22 Constance Ring ligere for å fordra sin mann. At de ikke kunde la henne i fred. Selv skrek hun jo ikke op, eller gjorde noe menneske noen bebreidelse. Hvis det nu virkelig var så avskyelig å være som hun var, så var det jo ikke hennes skyld, hun kunde jo ikke skape sig om, hun. Som hun satt der på sengekanten og hørte på morens lange tale, fikk hun en følelse av en bitter skuffelse og en smertelig forlatthet. Hun hadde lovet sig så meget av morens be- søk; hun hadde gått med en uklar forestilling om, at når hun kom, skulde alt bli godt. Men nu forstod de slett ikke hverandre. Moren blev plutselig til en fremmed, en alliert av dem, som gikk og anklaget henne. Det+åpnet sig en avstand imellem dem, et stort rum, hvori alt det lå, som moren var gått forbi uten å se eller uten å vite om var til. Hun blev med ett så undselig for henne. Bare de kunde undgå å komme tilbake til dette. Hun skulde være så vennlig og blid mot Ring. Det skulde ingen an- ledning bli. Og hun skulde nok se lykkelig ut — det skulde være hennes minste kunst, når det endelig kom an på det. «Ikke sant, Constance min, — du vil være en god og fornuftig pike?» — sa fru Blom til sist efter å ha ventet litt på at datteren skulde si noe. «Jo da! Jeg skal være så fornuftig, så! Du skal bare se. God natt, mor.» Hun kysset henne, reiste sig op og gikk ut av stuen. IV. Nede i Welhavens gate bodde høiesterettsadvokat R. C. Hansens. Fruen, som het Marie, var Constances ku- sine, datter av en infanterikaptein Foss fra Bergen med åtte døtre og meget knappe inntekter. Hver sommer var småpikene efter tur blitt invitert op til Molde med reise- penger frem og tilbake, til den i økonomisk henseende bedre stillede onkel Blom, som var gift med kaptein Foss” søster.