236 Constance Ring «Du mildeste Gud og skapermann» — sa hun med en lydelig hvisken — «det er brev, brev!» Hun trakk øiebrynene i været og spilte øinene op som i forskrekkelse; lebene drog hun sammen til en SPISS og plystret ganske sakte. En kvalblandet henrykkelse grep henne; hun vilde kaste sig over brevene og lese som en besatt. Hun følte ikke et sekunds vaklen eller en skygge av betenkelighet; tvertimot visste hun med sig selv at intet i verden vilde kunne hindre eller stanse henne. Et uttrykk av grusomhet lå om hennes munn, blodet ham- ret i hennes tinninger, og hendene skalv, da hun skar omslaget itu. Øverst lå et brev skrevet med en klosset hånd og en høist forvirret ortografi. «Kjære Niels» — stod det — «jeg ber dig meget om undskyldning, fordi jeg efter denne lange tids forløp våger å tilskrive dig, men det er for å underrette dig om at Gud har tatt vår elskede sønn hjem til sig, og uaktet jeg godt vet at det var det beste som kunde times min arme, velsignede Anton, såsom han jo var faderløs, skjønt hans far levde, hvilket er enda verre, så føler jeg en bit- ter sorg over hans bortgang. For han var mitt alt og min glede, og han lignet sin far så op i dagen, og jeg vet at det ikke er dig behagelig nu, siden du er gift og ikke lenger elsker mig, men det var for mig en hjertens fryd å se denne likhet, for jeg kunde ikke holde op å elske dig, da du forlot mig og festet ditt hjerte ved en annen. Dess- verre for mig, det var min kval, men også min glede, og jeg elsker dig den dag i dag like så høit som den gang, da du kalte mig din pusunge og sa at min kjærlighet var din trøst og lykke. Og når jeg tenker på alle de deilige aftener og netter jeg tilbragte hos dig, flyter mine tårer, og det vil de gjøre bestandig, for jeg glemmer dig ikke i dette liv. Men nok herom, min søte, kjære gutt døde i dag for åtte dager siden, og blev begravet på femte da- gen. Hans kiste var så pen, og den var ganske full av