aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--convert.awk3
-rw-r--r--stage-3.txt2934
2 files changed, 1470 insertions, 1467 deletions
diff --git a/convert.awk b/convert.awk
index 6af3577..ac755d5 100644
--- a/convert.awk
+++ b/convert.awk
@@ -23,5 +23,8 @@ NR==1,/Amalie Skram\. I\./ { next }
# Remove leading space
gsub(/^ */, "")
+ # Remove excessive inline space
+ gsub(/ */, " ")
+
print
}
diff --git a/stage-3.txt b/stage-3.txt
index 6230ccb..f568988 100644
--- a/stage-3.txt
+++ b/stage-3.txt
@@ -59,10 +59,10 @@ forandring med fru Ring. Hun blev stille og sky og så
slett ikke glad ut mere. Hennes øine som hadde vært
så blanke og skinte så livsmodige, blev matte og rødkan
tede, fordi hun om morgenen når hennes mann drakk
-sin kaffe i spisestuen han var alltid tidlig på ferde
+sin kaffe i spisestuen han var alltid tidlig på ferde
lå nesegrus på sin hodepute og gråt. Når hun så hørte
-hans skritt han kom alltid og kysset henne før han
-gikk på kontoret for hun op og stod og vasket sitt
+hans skritt han kom alltid og kysset henne før han
+gikk på kontoret for hun op og stod og vasket sitt
ansikt med hodet nede i vannbollen.
Om middagen fant han henne blek og ordknapp med
@@ -168,10 +168,10 @@ han be sig betakket for. Var hun ikke nettop kommet
fra badestedet, og hadde han ikke undværet henne i må
neder? Det måtte da være grenser for opofrelse også!
-Bare det kom småfolk mente tanten.
+Bare det kom småfolk mente tanten.
Ja, var det enda noe slikt i gjære, så skulde han ikke
-ha talt om det, men pokker heller!
+ha talt om det, men pokker heller!
Tanten hadde så, da han alt stod med hånden på dør
grepet, sagt noe om at alle ting stod i Vårherres hand,
@@ -216,7 +216,7 @@ senere.
«Takk! når det er på den manér, vil jeg helst bli
hjemme,» brast det plutselig ut av henne.
«Gud bevar's, hvor du er prippen, aldri kan du tåle et
-spøkende ord; men værs'god hvis du tror, at jeg tigger
+spøkende ord; men værs'god hvis du tror, at jeg tigger
dig, tar du feil.»
«Det vilde heller ikke nytte dig noe. Kort og godt, jeg
reiser ikke med.»
@@ -241,7 +241,7 @@ fulle av elskov, av lengsel og av forsikringer om, at livet
uten henne var det rene intet for ham. Han visste nok,
at han ikke var henne verdig o. s. v., men han elsket
-henne så høit, det var hans eneste fortjeneste. Når
+henne så høit, det var hans eneste fortjeneste. Når
han nu kom hjem, skulde hun se, hvor godt det skulde
bli. Adskillelsen hadde lært ham å sette den riktige pris
på henne, han skulde være så hensynsfull og god, ingen
@@ -265,7 +265,7 @@ han, som alltid snakket og snakket og kom med så me
get sludder, som egentlig ikke var så vondt ment, især
om aftenen, når han hadde drukket den vemmelige kon
jakk med selters i. Bare tiden vilde gå, så han kunde
-komme tilbake ... Ja, sannelig gikk hun ikke der
+komme tilbake ... Ja, sannelig gikk hun ikke der
og ønsket ham hjem igjen, han fikk være den, han var,
allting var jo å foretrekke for denne tærende ensomhet.
Og om aftenen når hun skulde svare på hans brev,
@@ -296,21 +296,21 @@ Noen dager senere støtte Ring på tante Wleugel i en
sporvogn. Det var ikke mange passasjerer, den gamle
såtte sig over til ham og spurte efter Constances befin
nende, og om hvordan humøret var.
-«Skitt» sa han og ristet på hodet med en grimase.
-«Jeg har tenkt på det, Ring» sa tanten i en lav, for
+«Skitt» sa han og ristet på hodet med en grimase.
+«Jeg har tenkt på det, Ring» sa tanten i en lav, for
trolig tone, «at hvis hennes mor kom her ned en tid så
vilde det ha en god innflytelse.»
«Skal tro det . . .?» svarte Ring tvilende og plirte med
øinene.
«Det var iallfall et forsøk verdt ... en skal gjøre
det som er riktig. Min søster er så god og forstandig
-ja, De kjenner henne jo så lite, men det er så un
+ja, De kjenner henne jo så lite, men det er så un
derlig med ens mor.»
Ring var ved sitt bestemmelsessted
-«Jeg skal tenke på det» sa han trevent og sprang
+«Jeg skal tenke på det» sa han trevent og sprang
ut, mens sporvognen var i full fart.
«Hvad sier du om å få din mor her ned på et besøk,
-Constance?» sa Ring plutselig samme dags aften,
+Constance?» sa Ring plutselig samme dags aften,
mens han borte ved ovnen stelte med sin pipe.
Constance satt i sofaen og heklet. Hun løftet hodet og
@@ -331,27 +331,27 @@ Ring drakk en stor slurk av det fylte glass foran sig.
«Skriv og inviter henne,» sa han og smekket med
lebene.
-«Ja, ja,» svarte hun oprømt. Hun kastet hurtig sitt
+«Ja, ja,» svarte hun oprømt. Hun kastet hurtig sitt
arbeid og reiste sig. Slik hadde Ring ikke sett henne si
den forlovelsestiden.
-«Men ikke nu» sa han med et misfornøiet tonefall.
+«Men ikke nu» sa han med et misfornøiet tonefall.
«Det er jo sengetid, du får da vente til i morgen.»
Hun såtte sig straks og begynte å hekle igjen.
-«Så det blev hun dog i en smule humør for, se, se,
+«Så det blev hun dog i en smule humør for, se, se,
så det blev hun i humør for.» Han knep hennes kinn
med sin peke- og langfinger.
-«Au» sa hun og trakk hodet til sig som et barn, der
+«Au» sa hun og trakk hodet til sig som et barn, der
blir ertet. «Det gjør vondt.»
«Hvor det klær dig å være vennlig, Constance . . . Det
er noe annet enn det mugne fjes, som går og setter splid
imellem oss om dagene.»
-«La nu mitt fjes være i fred» svarte hun med påtatt
+«La nu mitt fjes være i fred» svarte hun med påtatt
furtenhet.
«Ja, så skriver du altså i morgen og spør, om din mor
@@ -379,7 +379,7 @@ igjen.
Hun kysset ham på munnen
«Og så skal du si at jeg er snild, og at du er glad i
mig.»
-«Slik en skolemester» sa hun og lot, som om det
+«Slik en skolemester» sa hun og lot, som om det
moret henne. Derpå ramset hun op at han var snild, og
at hun var glad i ham, som et barn, der fremsier sin
lekse.
@@ -418,9 +418,9 @@ over, at moren skulde komme, var som blåst bort, eller
også måtte hun rent ha glemt det.
En dør blev plutselig åpnet, uten at hun hadde hørt
skritt i forveien, og Constance skvatt høit i været.
-«Hvor blir du av, Constance?» det lød så klynkende.
+«Hvor blir du av, Constance?» det lød så klynkende.
- «Jeg ligger her og får ikke sove.» Han var gått like
+ «Jeg ligger her og får ikke sove.» Han var gått like
av sengen for å se, hvad hun tok sig til.
Hun reiste sig med en kuldegysning. Det måtte ha
trukket sterkt fra vinduet.
@@ -472,14 +472,14 @@ Men denne passiar om de hjemlige ting gjorde Con
stance sår om hjertet og bragte en skare minner med,
som ikke var til å utholde. Hun satt og stred med gråten.
«Du ser riktig ut, som en skulde gjort dig en for
-nøielse» sa Ring plutselig med en lyd av tungen, som
+nøielse» sa Ring plutselig med en lyd av tungen, som
uttrykte hans misnøie.
«Men Constance,» sa fru Blom mildt bebreidende, da
hun så tårene trille ned over datterens kinner. «Hvad
går det av dig, barn?»
-«Jeg kan ikke gjøre for det, mor,» det lød halvkvalt,
+«Jeg kan ikke gjøre for det, mor,» det lød halvkvalt,
bedende, og hun holdt lommetørklæet for øinene.
-«Jo, det er oplivende for en mann» sa Ring og gjorde
+«Jo, det er oplivende for en mann» sa Ring og gjorde
en heftig bevegelse med overkroppen som for å komme
til å sitte bedre, hvorpå han inntok nøiaktig sin forrige
stilling.
@@ -543,20 +543,20 @@ han sa og gjorde. Derpå drog han et dypt sukk og ristet
på hodet som en, som er vant til å forurettes, men har
bestemt sig til å bære det med tålmodighet.
«Du må ikke være så hovmestererende mot din mann,
-Constance» sa fru Blom. De hadde reist sig fra bor
+Constance» sa fru Blom. De hadde reist sig fra bor
det, og Ring var gått inn til sine piper.
-«Å pytt» sa Constance og slo med nakken
-«Nei alvorlig, det er ikke tekkelig.»
+«Å pytt» sa Constance og slo med nakken
+«Nei alvorlig, det er ikke tekkelig.»
«Skal han da ha lov til å sitte og lyve så?»
-«Lyve, det er da et besynderlig ord .»
+«Lyve, det er da et besynderlig ord .»
«Ja nettop lyve, det er så forargelig å høre på.»
-«Snakk du må virkelig ikke være slik, det går ikke
+«Snakk du må virkelig ikke være slik, det går ikke
an å behandle sin mann så hensynsløst.»
-«Du skulde ikke holde med ham, mor han er kar
+«Du skulde ikke holde med ham, mor han er kar
for å greie sig seiv, kan du tro, og hvis han merker at
du tar parti for ham, blir han ikke til å være i stue
med.»
-«Ta parti, holde med det er forestillinger, som
+«Ta parti, holde med det er forestillinger, som
ikke hører hjemme i et ekteskap, som det skal være.»
Constance stod og trommet på bordet med nedtrukne
munnviker og nesen til værs.
@@ -564,13 +564,13 @@ munnviker og nesen til værs.
«Og du har da virkelig ikke sett slikt noe for dig, dm
far og jeg stod jo aldri på den fot.»
-«Nei far, nei, det tror jeg nok» sa hun med en
+«Nei far, nei, det tror jeg nok» sa hun med en
stemme og en mine, som protesterte mot den dragne pa
rallell som en meningsløshet. «Drakk far kanskje dram
mer og satt og vrøvlet med tykt mæle og var så redd
somt utekkelig?»
-«Om Ring drikker en dram eller to til maten, det er
+«Om Ring drikker en dram eller to til maten, det er
ingen ting å bry sig om.»
«Å pytt, han drikker konjakk også om aftenen ved
vann i.»
@@ -584,7 +584,7 @@ bringe dem noe kold punsj, men de avslo det begge.
Ring var kommet i humør igjen. Han skvadronerte og
gestikulerte i ett kjør, og fru Rlom var en utmerket til
hørerinne, som svarte og lo i rette tid.
-«Sitt nu ikke der og surmul lenger, Constance» sa
+«Sitt nu ikke der og surmul lenger, Constance» sa
han plutselig i en oprømt tone. «Legg bort den fille
avisen og kom her og vær hyggelig.» Han trakk henne
op av stolen og vilde dra henne til sig.
@@ -599,35 +599,35 @@ kunde sitte der og sanksjonere det. Den sterke lukt av
tobakk og konjakk var henne dertil så motbydelig, og
hans leber og skjegg kjentes ekkelt og fuktig mot hen
nes brennende tørre ansikt.
-«Slipp mig du kveler mig!» ropte hun plutselig og
+«Slipp mig du kveler mig!» ropte hun plutselig og
siet sig løs. Hun for med lommetørklæet over ansiktet
og gikk ut av stuen.
-«Der kan du se, hvorledes hun er å omgåes» sa
+«Der kan du se, hvorledes hun er å omgåes» sa
2 Amalie Skram. I.
Ring irritert og reiste sig. «Jeg tenker ikke på annet enn
-å være elskverdig og alltid er hun slik.»
+å være elskverdig og alltid er hun slik.»
Han gikk op og ned på gulvet og så ophisset ut.
-«Hun er trett og nervøs i aften» sa fru Blom meg
+«Hun er trett og nervøs i aften» sa fru Blom meg
lende.
«Hun er som hun pleier å være.» Han såtte sig deter
minert ned igjen. «Den minste smule vennlighet må jeg
tigge mig til, som var det en nåde, hun viste mig!»
-«Det ligner så lite Constance» svarte fru Blom og
+«Det ligner så lite Constance» svarte fru Blom og
så ut til å grunde over saken.
-«Det er naturligvis et lune, en grille, noe fordømt
-romansludder om forladelse.» Han var uforvarende
+«Det er naturligvis et lune, en grille, noe fordømt
+romansludder om forladelse.» Han var uforvarende
kommet til å hikke.
-«Nei, tror du det?» sa fru Blom skeptisk.
+«Nei, tror du det?» sa fru Blom skeptisk.
-«Ja gu tror jeg det det er den eneste mulige for
+«Ja gu tror jeg det det er den eneste mulige for
klaring. Hvad skulde det ellers være, for fanden?»
Fru Blom drog et sukk og gav sig til å betrakte sine
@@ -637,28 +637,28 @@ negler.
vedblev Ring. «Kunde jeg vise mig kold og likegyldig,
falt hun nok tilføie.»
- «Uff nei gjør ikke det, Ring, Constance må tages
+ «Uff nei gjør ikke det, Ring, Constance må tages
med kjærlighet.»
- «Kjær kjærlighet!» sa Ring og bøide sig med et
+ «Kjær kjærlighet!» sa Ring og bøide sig med et
plutselig sett imot sin svigermor. «Jeg gad se på den
mann, som kunde være kjærligere.»
- «Du får ta det med fornuft, Ring, de fleste unge
+ «Du får ta det med fornuft, Ring, de fleste unge
koner er litt tufs de første par år.»
- «Fanden heller, de er forelsket er de. Marie
-f. eks., der skulde du se en kone. Men Constance er
-så rar, jeg forsikrer dig til, at» her bøiet han
+ «Fanden heller, de er forelsket er de. Marie
+f. eks., der skulde du se en kone. Men Constance er
+så rar, jeg forsikrer dig til, at» her bøiet han
sig nærmere og talte i en lavere tone.
- «Constance er så ung ennu, det retter sig nok,» sa
+ «Constance er så ung ennu, det retter sig nok,» sa
fru Blom tillitsfullt.
«Ja, hvorom allting er, så må hun sannelig forandre
sig, hvis jeg skal bli en lykkelig mann. Jeg har satt store
-forhåpninger til ditt besøk, du får virkelig se til å
+forhåpninger til ditt besøk, du får virkelig se til å
tale med henne.»
Nu kom Constance og sa, at hvis moren var trett, så
var all ting i stand på hennes værelse. Fru Blom reiste
@@ -673,14 +673,14 @@ glede og kysset henne med inderlig tilfredshet.
«Ja, når du bare var riktig fornøiet, Constance
Hvorfor er du ikke det?»
«Det er jo ikke noe, man kan kommandere, mor! . . .
-Hvor pene dine nye nattkapper er. Har du sydd
+Hvor pene dine nye nattkapper er. Har du sydd
dem seiv?»
«Ja ... du har jo så meget å være glad for, Con
stance.»
«Men jeg skal vedde, at Helene har brodert dem.»
-«Ja visst, ja. Ikke sant, Constance, har du ikke
+«Ja visst, ja. Ikke sant, Constance, har du ikke
så meget å være glad for?»
-«Jo da! Jeg kunde se, det var Helenes søm; hun
+«Jo da! Jeg kunde se, det var Helenes søm; hun
broderer så pent.»
«For du må jo være lykkelig med din mann, han, som
er så snild.»
@@ -688,29 +688,29 @@ er så snild.»
og tunger er både snarere og penere.»
«La nu mønsteret være, og hør på, hvad jeg sier.»
Hun skjulte sitt ansikt hos moren.
-«Søte barnet mitt, du elsker jo din mann,
+«Søte barnet mitt, du elsker jo din mann,
hvad, gjør du ikke? Hvad?»
«Jeg vet ikke, jeg.»
«Hvad er det for snakk! Vet du det ikke?»
Hun løftet hodet op og pillet ved morens kappebånd.
-«Men jeg tror ikke, jeg gjør det» sa hun sakte.
+«Men jeg tror ikke, jeg gjør det» sa hun sakte.
«Du forskrekker mig, barn! Da du gav ham ditt ja,
var det ikke da av kjærlighet?»
-«Ja Gud vet, du, enskjønt jo, det var det vel også
+«Ja Gud vet, du, enskjønt jo, det var det vel også
på en måte. Jeg har nok studert på det, må du tro, men,
-men» hun holdt inne og så forlegen ut.
+men» hun holdt inne og så forlegen ut.
«Men?» gjentok moren . . . «Nå da, men?»
«Men jeg synes ikke om å være gift.»
-«For noe urimelig snakk» sa fru Blom indignert.
+«For noe urimelig snakk» sa fru Blom indignert.
-«Synes du det er så urimelig? Kan du slett
-ikke forstå det? Og tror du ikke det ofte kan gå
+«Synes du det er så urimelig? Kan du slett
+ikke forstå det? Og tror du ikke det ofte kan gå
så?»
«Jo, hvis man får en slett eller en ondskapsfull mann.»
@@ -727,22 +727,22 @@ hjemme, en hustru har ikke lov til å tenke slik.»
«Det kan jeg ikke begripe.»
- «Det er forskruet, eller i det minste barnaktig, og
-det er det verste i et ekteskap, du må for Guds skyld
+ «Det er forskruet, eller i det minste barnaktig, og
+det er det verste i et ekteskap, du må for Guds skyld
ikke være barnaktig, Constance.»
«Ja, ja, la det være godt. Hør her, mor, nu må du
-ikke si nei, jeg har sånn lyst til å ligge her inne hos
+ikke si nei, jeg har sånn lyst til å ligge her inne hos
dig.» Og hun stakk hendene inn under morens nakke og
løftet hennes hode op imot sig.
- «Hos mig, er du gal, barn?»
+ «Hos mig, er du gal, barn?»
«Jeg skal gjøre mig så smal, så smal som på landet,
når det kom gjester, husker du, og vi måtte ligge sam
men» —• sa hun innsmigrende.
- «Ja, den gang, ja, da var du jo så liten.»
+ «Ja, den gang, ja, da var du jo så liten.»
«Å pytt, om jeg er de par tommer lenger, så gjør vel
ikke det noe . . . Så biller jeg mig inn at jeg er hjemme
@@ -754,9 +754,9 @@ Hun var allerede borte ved døren.
«Ikke på noen mulig måte, Constance! Hvad vilde din
mann si!» Fru Blom satt over ende i sengen og så for
melig bestyrtet ut.
-«Såpass måtte han vel gi mig lov til, han, som er
+«Såpass måtte han vel gi mig lov til, han, som er
så snild.»
-«Kom her, Constance» sa moren strengt, og da hun
+«Kom her, Constance» sa moren strengt, og da hun
atter satt på sengekanten, talte hun formanende og al
vorlig til henne. Hun måtte ikke være lunefull eller
ukjærlig mot sin mann. Det var hennes plikt å elske
@@ -783,7 +783,7 @@ hvor godt hun hadde det, og med kravet om, at hun
skulde leve sitt liv så å si på kne. De vilde tvinge henne
til å være glad, til å føle sig lykkelig. Var det da noe å
være lykkelig over? Hun så det ikke. Hun hadde fullt
-op å ete og drikke det var sant —, men det hadde hun
+op å ete og drikke det var sant —, men det hadde hun
alltid hatt. Hvad kunde hun hjelpe for, at hun gikk med
denne tomhet i sitt indre, at hun hadde stedse vanske
@@ -805,11 +805,11 @@ lå, som moren var gått forbi uten å se eller uten å vite
om var til. Hun blev med ett så undselig for henne. Bare
de kunde undgå å komme tilbake til dette. Hun skulde
være så vennlig og blid mot Ring. Det skulde ingen an
-ledning bli. Og hun skulde nok se lykkelig ut det
+ledning bli. Og hun skulde nok se lykkelig ut det
skulde være hennes minste kunst, når det endelig kom
an på det.
-«Ikke sant, Constance min, du vil være en god og
-fornuftig pike?» sa fru Blom til sist efter å ha ventet
+«Ikke sant, Constance min, du vil være en god og
+fornuftig pike?» sa fru Blom til sist efter å ha ventet
litt på at datteren skulde si noe.
«Jo da! Jeg skal være så fornuftig, så! Du skal bare
se. God natt, mor.» Hun kysset henne, reiste sig op og
@@ -849,7 +849,7 @@ bløt og bøielig Constance var. Det hadde vært tilstrekke
lig å peke på det for henne.
Ring måtte jo også medgi at hans kone var blitt al
deles merkelig elskverdig. Hun lo av hans vitser og
-undlot enn ikke å kysse ham efter måltidene. — In
+undlot enn ikke å kysse ham efter måltidene. — In
nerst inne hadde han dog en fornemmelse av at dette
ikke hang riktig sammen, for det var ikke med måte,
hvor vennlig hun var, undtagen undertiden en sj elden
@@ -863,18 +863,18 @@ alt, hvor det gikk noen ting for sig.
Fru Blom følte sig beroliget; Ring og Constance kom
riktig godt ut av det med hverandre, og det var jo så
rimelig; de hadde så mange betingelser for å føre et lyk
-kelig liv, disse to. Rings eneste feil —. Men Herregud,
+kelig liv, disse to. Rings eneste feil —. Men Herregud,
han passet jo sine forretninger og var aldri det bitterste
morgensær.
Det var svært så fetert Constance var, - alle Rings
-venner var hennes opvartende kavalerer, men det var
+venner var hennes opvartende kavalerer, men det var
jo Ring, som drog dem til huset, og Constance var ak
-kurat likedan mot dem alle, så kunde det jo ikke bli
+kurat likedan mot dem alle, så kunde det jo ikke bli
anledning til rykter.
-Jo, fru Blom fant at hun hadde grunn til å være
+Jo, fru Blom fant at hun hadde grunn til å være
tilfreds.
De hadde vært på en tur til Sarabråten, som Rings og
@@ -915,14 +915,14 @@ dette med å vise sig på et offentlig sted; de andre over
døvet ham og mente at det just var fornøielig. Fru Ma
rie blev redd for at det hele skulde strande.
«Det kunde være morsomt å be dem hjem til oss»
-hvisket hun til sin mann «men du er vel trett, Ri
+hvisket hun til sin mann «men du er vel trett, Ri
kard?»
-«Nei hør, vet du hvad, det blir det altså ikke
+«Nei hør, vet du hvad, det blir det altså ikke
noe av.»
Ring gikk fra vogn til vogn og skj enkét selskapet kold
punsj, med mange undskyldninger, fordi de måtte drikke
av samme glass.
-«Nei, naturligvis jeg kom til å tenke på det, fordi
+«Nei, naturligvis jeg kom til å tenke på det, fordi
de talte om at du var en så hyggelig vert,» henkastet hun.
«Hvem gjorde det?» spurte Hansen.
«Å, det var bare Lorck.»
@@ -930,21 +930,21 @@ Fru Marie såtte sig tilbake i vognen og gjorde sin side
mann opmerksom på den deilige utsikt. Hun kom forme
lig i ekstase, skjønt det var nesten mørkt.
Hansen bet sig i pekefingeren.
-«Hvis du vil, Marie, så, ja altså gjerne for mig»
+«Hvis du vil, Marie, så, ja altså gjerne for mig»
sa han i en lav og litt treven tone.
-«Hvad sier du, min venn?» spurte hun og vendte sig
+«Hvad sier du, min venn?» spurte hun og vendte sig
mot ham, fremdeles snakkende om utsikten.
«Ja, altså, du kan be dem, hvis du har lyst»
-«Re? hvem? å i aften, nei slett ikke, vennen min,
+«Re? hvem? å i aften, nei slett ikke, vennen min,
det var bare et dumt innfall.»
«Nei, men du, i grunnen har jeg lyst til det.»
«Ja, Gud, hvis du virkelig mener det —. Å, Ring,
siden De allikevel er ute av vognen, spør de andre, om
-de vil ta til takke hos oss, men det blir improvisert,
+de vil ta til takke hos oss, men det blir improvisert,
jeg vet såmenn ikke, om jeg har det bitterste grand i
-huset. Kan du høre for en glede det blir, Rikard!»
+huset. Kan du høre for en glede det blir, Rikard!»
Det blev en munter aften. Fru Marie var den rette til
å få den slags sammenkomster vellykket, og R. C. Han
@@ -972,8 +972,8 @@ vært så muntre og støiende dagen igjennem; nu falt det
en behagelig døsighet ned over dem; to og to satt og små
snakket nesten hviskende.
-«Å Meier, spill for dem så lenge, bordet skal snart
-være dekket» sa fru Marie, som ilte gjennem stuene
+«Å Meier, spill for dem så lenge, bordet skal snart
+være dekket» sa fru Marie, som ilte gjennem stuene
med en armstake i hver hand.
En rankvoksen, bredskuldret skikkelse, med lyst krøl
@@ -986,68 +986,68 @@ rene i stormløp fare over tangentene.
«Hvad skal jeg spille?» spurte han likegyldig og vendte
hodet halvt mot de andre.
-«Om aftenstemning om lengsel om kjærlighet
-—. —om Sarabråten, om —» de ropte alle i munnen
+«Om aftenstemning om lengsel om kjærlighet
+—. —om Sarabråten, om —» de ropte alle i munnen
på hverandre.
-«Om hvad sier De, frue?» Han dreide sig helt om
+«Om hvad sier De, frue?» Han dreide sig helt om
og så på Constance, som satt i sofaen med Lorck.
-«Jeg sa ikke noe, jeg» svarte hun og 10.
+«Jeg sa ikke noe, jeg» svarte hun og 10.
Han knep lebene sammen og blev rød, gjorde en be
vegelse som av rådvillhet, og såtte sig så på pianostolen.
-«Spill om oss, oss alle sammen!» ropte Constance.
-«La gå, men en om gangen, nu begynner jeg med
+«Spill om oss, oss alle sammen!» ropte Constance.
+«La gå, men en om gangen, nu begynner jeg med
Dem, frue!» Han kastet hodet litt tilbake og talte ut i
luften, så at Constance bare så ham fra siden, hun blev
slått av hans smukke profil. Så gav han sig til å spille et
broket sammensurium av melodier, smeltende, bløte og
-duse, så et muntert leende kvitter så en adagio, al
+duse, så et muntert leende kvitter så en adagio, al
vorlig og verdig som en spansk fandango, og så noe, som
lød lengselsfullt klagende som en trubadursk elskovs
sang.
«Lager han alt det på stående fot?» hvisket Constance.
-«Han gjør det jo sittende, ser De» svarte Lorck.
+«Han gjør det jo sittende, ser De» svarte Lorck.
-«Ikke vrøvl nu improviserer han virkelig?»
+«Ikke vrøvl nu improviserer han virkelig?»
-«Ja, Gud bevars» sa han i en tone, som om det erg
-ret ham. «Slikt et nederdrektig talent, det er ikke til
+«Ja, Gud bevars» sa han i en tone, som om det erg
+ret ham. «Slikt et nederdrektig talent, det er ikke til
å holde ut»
«Skal han ikke bli musiker?»
«Det er han jo, frue!»
-«Svar ordentlig da! av fag, skjønner De?»
+«Svar ordentlig da! av fag, skjønner De?»
Lorck trakk på skuldrene.
-«La være å dampe mig op i øinene» hun tok sigaren
+«La være å dampe mig op i øinene» hun tok sigaren
ut av munnen på ham og la den bort. «De kan vente
med å røke til siden.»
-«Ja, Gud bevars» bemerket Lorck lakonisk.
+«Ja, Gud bevars» bemerket Lorck lakonisk.
-«Har De noensinne hørt make til fyr, det er synd
-at han ikke blir kunstner» sa løitnant Fallesen, som
+«Har De noensinne hørt make til fyr, det er synd
+at han ikke blir kunstner» sa løitnant Fallesen, som
hadde skiftet plass og nu satt på en lav puff ved Con
stance.
«Hvorfor kan han ikke bli det da?» - spurte hun.
-«Nei, faren, ser De, han vil, han skal studere jus,
-tror jeg det er jo rent bort i natten.»
+«Nei, faren, ser De, han vil, han skal studere jus,
+tror jeg det er jo rent bort i natten.»
«Nu skal dog gamle statsråden ha gitt sig på det, hørte
-jeg forleden» sa en spissneset liten frøken med en
+jeg forleden» sa en spissneset liten frøken med en
masse småkruset pannehår og lorgnett. «Jeg tror nok,
-han skal til utlandet for å utdanne sig,» og hun nik
+han skal til utlandet for å utdanne sig,» og hun nik
ket fortrøstningsfullt. «Spiller han ikke deilig, fru
Ring?»
-«Det ligger til familien» sa Fallesen «moren er i
+«Det ligger til familien» sa Fallesen «moren er i
slekt med Ole Bull.»
«Hvor gammel kan han være nu?» spurte Constance.
«Gammel nok til å forelske sig i Dem» — hvisket
Lorck.
-«En to tre og tyve år vel» —
+«En to tre og tyve år vel» —
«Nei, løitnant, han er eldre, det vet jeg bestemt,» for
sikret frøken Schwartz.
«Tre og tyve år og to måneder, minus fire dager,» fore
@@ -1067,25 +1067,25 @@ for å få ild.
dørene til spisestuen.
Meier spilte de siste takter i et hurtigere tempo og
endte i en stygg dissonans.
-«De fortsetter nok efter bordet når vi ber Dem
-pent,» sa Marie, da han reiste sig.
-«Takk, tusen takk, makeløst, utmerket, så mor
-somt!» summet det rundt omkring ham.
+«De fortsetter nok efter bordet når vi ber Dem
+pent,» sa Marie, da han reiste sig.
+«Takk, tusen takk, makeløst, utmerket, så mor
+somt!» summet det rundt omkring ham.
Lorck bød Constance armen; de andre fulgte hans
eksempel og førte hver sin dame til bords.
-«Trekk kniplingen høiere op, Constance,» hvisket
+«Trekk kniplingen høiere op, Constance,» hvisket
fru Wleiigel, som kom bakefter med stipendiat Feyn,
«du er for utringet, en ser ditt bryst.»
«Mitt bryst! umulig, tante.»
-«Jeg så ham sitte og stirre i sofaen. Rett på det, før
+«Jeg så ham sitte og stirre i sofaen. Rett på det, før
din mor ser det.»
-Sitte og stirre, uff, at Lorck kunde være så vemme
+Sitte og stirre, uff, at Lorck kunde være så vemme
lig, og tenkte han kanskje at hun visste om det. Hun
blev rød og harm, og trakk hurtig den hvite blonde så
langt op, som hun kunde få den.
@@ -1098,40 +1098,40 @@ vi ikke?»
«Nei, vet du hvad, Marie, la oss nu være mennesker —»
- «Jo, Rikard, for spøk, forstår du, det kan nettop
+ «Jo, Rikard, for spøk, forstår du, det kan nettop
være morsomt -—»
«For mig gjerne, men altså —» han tok sig et herme
tisk rypebryst.
- «Verten må begynne» lød det fra flere.
+ «Verten må begynne» lød det fra flere.
Hansen fylte sitt glass og opfordret de andre til å gjøre
likeså.
- «Ja, altså» sa han og reiste sig «jeg er blitt
-dømt til å holde en tale, jeg sier med vilje dømt altså
+ «Ja, altså» sa han og reiste sig «jeg er blitt
+dømt til å holde en tale, jeg sier med vilje dømt altså
- for at selskapet skal forstå at jeg ikke gjør det god
-villig, og for at de skal være genegne, jeg sier genegne
+ for at selskapet skal forstå at jeg ikke gjør det god
+villig, og for at de skal være genegne, jeg sier genegne
altså til overbærenhet —» «Hør, hør!» lød det oppe fra
Rings hjørne. «Forresten skal jeg fatte mig i korthet.
-Vi har, derom tør jeg forutsette enighet hatt en sær
-deles fornøielig dag, ingen skygge av uhell.» «Enn
-Constances fot da?» avbrøt hans kone ham. «Når und
+Vi har, derom tør jeg forutsette enighet hatt en sær
+deles fornøielig dag, ingen skygge av uhell.» «Enn
+Constances fot da?» avbrøt hans kone ham. «Når und
tages at. fru Constance har støtt sin fot,» fortsatte han.
-«Jeg har satt en stokk til,» innskjøt Meier. -— «Og at
+«Jeg har satt en stokk til,» innskjøt Meier. -— «Og at
hr. student Meier har tilsatt en stokk,» vedblev Hansen.
- «Min kjole er rent spolert,» ropte frøken Schwartz, som
-hadde Ring til bords. «Nei, ti nu stille,» lød det under
-almindelig latter. «Og at frøken Schwartz har spolert
+ «Min kjole er rent spolert,» ropte frøken Schwartz, som
+hadde Ring til bords. «Nei, ti nu stille,» lød det under
+almindelig latter. «Og at frøken Schwartz har spolert
-sin kjole» gikk Hansen videre med uforstyrrelig ro —,
+sin kjole» gikk Hansen videre med uforstyrrelig ro —,
«altså ingen skygge av uhell, når undtages altså de
-nevnte.» «Og det kaller De å fatte Dem i korthet»
+nevnte.» «Og det kaller De å fatte Dem i korthet»
sa Lorck med et komisk fortvilet ansikt. Alle brast i lat
-ter. Fru Marie klappet i hendene og ropte bravo!
+ter. Fru Marie klappet i hendene og ropte bravo!
«Så la den arme mann få bli ferdig en gang,» sa Con
stance.
@@ -1141,23 +1141,23 @@ vilde ha et ord med i laget.
«Har formørket dagens glede,» fortsatte Hansen.
-«Hvafornoe skal vi ha solformørkelse?» ropte Ring
+«Hvafornoe skal vi ha solformørkelse?» ropte Ring
og lo seiv så veldig at han ikke merket, hvor lite vittig
heten slo an.
«Derfor tenker jeg,» vedblev Hansen, «at vi altså er
-enige om ja, altså å ønske oss en likeså behagelig av
+enige om ja, altså å ønske oss en likeså behagelig av
slutning på dagen. («Hør! Hør!») Ja, altså mine damer
og herrer, —• velkommen til bords!»
-«Hipp, hipp, hurra!» forsøkte Ring og dirigerte med
-armen. «Hurra, hurra!» lød det med et par spinkle
+«Hipp, hipp, hurra!» forsøkte Ring og dirigerte med
+armen. «Hurra, hurra!» lød det med et par spinkle
røster.
«Hyss, hyss!» sa Hansen, som hadde satt sig og pustet
-ut, «vi blir opsagt.»
+ut, «vi blir opsagt.»
-«Hvordan går det med Deres fot, frue?» spurte
+«Hvordan går det med Deres fot, frue?» spurte
Fallesen, som satt ved Constances høire side.
«Den er visst god igjen.»
@@ -1165,7 +1165,7 @@ Fallesen, som satt ved Constances høire side.
«Hvor jeg beklager det,» sa han med et blikk, som var
ment på å skulle gå henne like til sjelen.
-«Fyll i glassene, mine herrer» ropte Hansen og slo
+«Fyll i glassene, mine herrer» ropte Hansen og slo
til lyd —, «Ring vil utbringe en skål.»
«Vi kan godt snakke videre for det» — sa Constance
@@ -1173,24 +1173,24 @@ halvhøit, «bare hør efter det siste ord, så vi vet, hvad
det er om.»
Fallesen blev helt betuttet av glede over at Constance
var så villig til å innlate sig med ham.
-«Gubevars, det er mer enn tilstrekkelig» sa han
+«Gubevars, det er mer enn tilstrekkelig» sa han
og 10.
«Var det: beklager, De sa?» spurte Constance.
-«Ja, frue jeg sa beklager men bry Dem ikke om
-det, når jeg taler med Dem, er jeg rent konfus.»
+«Ja, frue jeg sa beklager men bry Dem ikke om
+det, når jeg taler med Dem, er jeg rent konfus.»
«Nei, hør på Ring» — sa Constance og 10, • «geniets
makt løfter sinnet og foredler sjelen, sa han, - hørte De
det, løitnant Fallesen»
-«Nei, jeg gjorde ikke, frue, hvor kan De også for
-lange . Hvad jeg vilde sagt, hvis nu Deres fot
+«Nei, jeg gjorde ikke, frue, hvor kan De også for
+lange . Hvad jeg vilde sagt, hvis nu Deres fot
hadde vært dårlig, så hadde De kanskje tillått mig å bære
-Dem hjem, jeg er så sterk, skal jeg si Dem, arm
+Dem hjem, jeg er så sterk, skal jeg si Dem, arm
muskler —»
«Det er jo meget bedre å kjøre,» svarte hun og vendte
@@ -1212,7 +1212,7 @@ glass.
«Hvad er det for hokuspokus,» sa Hansen, som, mens
han hvisket med sin borddame, hadde sett Meier reise
-og sette sig «De får da vente, til han altså nevner
+og sette sig «De får da vente, til han altså nevner
navnet.»
Meier hørte ikke, hvad han sa; han var alt for lykke
@@ -1224,11 +1224,11 @@ i en ergerlig tone.
«Hvad er det, De sier for noe?» spurte Constance.
-«De ser jo, hvor han sitter og stirrer øinene sprin
+«De ser jo, hvor han sitter og stirrer øinene sprin
-ger snart ut av hodet på ham. Hvad vil De nu det
-for —?»
-«Hyss, værsgod hør efter» svarte Constance med en
+ger snart ut av hodet på ham. Hvad vil De nu det
+for —?»
+«Hyss, værsgod hør efter» svarte Constance med en
hodebevegelse op imot Ring.
«På ære, tror jeg ikke De har forsett Dem på fløte
fjeset der nede» — begynte Lorck igjen.
@@ -1238,93 +1238,93 @@ står det skrevet, — det hadde jeg ikke trodd, at De hadde
så slett en smak, fy for pokker!» Han tømte et stort
glass madeira.
«Smak! nei hør, vet De hvad, smukk nok er han da
-iallfall har De sett en sånn munn og slike tenner,
-og som han bærer hodet har De sett på det, spør jeg?»
-«Nei» svarte Lorck tvert.
-«Og så har han et blikk så godt og ufordervet det
+iallfall har De sett en sånn munn og slike tenner,
+og som han bærer hodet har De sett på det, spør jeg?»
+«Nei» svarte Lorck tvert.
+«Og så har han et blikk så godt og ufordervet det
er noe uskyldig over ham.»
«Hm, hm!» sa Lorck bak sin serviett.
«De skulde ikke baktale Deres venner, hr. Lorck.»
-«Baktale! Jeg tror min santen jeg spør, om jeg
+«Baktale! Jeg tror min santen jeg spør, om jeg
så meget som har åpnet min munn?»
«Nei, men De satt og 10, og det er enda verre.»
-«Jeg må si, det er harde kondisjoner. Forresten li
-ker jeg ham godt, jeg fælt bra fyr men når De ta
-ler om hans uskyld nu ja, De må virkelig und
-skylde. Men enfin, er De ment på å drepe mig nu?
-Ja, for går De bort og forliber Dem i gutten der, over
+«Jeg må si, det er harde kondisjoner. Forresten li
+ker jeg ham godt, jeg fælt bra fyr men når De ta
+ler om hans uskyld nu ja, De må virkelig und
+skylde. Men enfin, er De ment på å drepe mig nu?
+Ja, for går De bort og forliber Dem i gutten der, over
lever jeg det ikke.»
Det var noe så sørgmodig fornøielig i Lorcks tone og
mine, at Constance ikke kunde bare sig for å le. «Som
-De kan sludre,» sa hun.
+De kan sludre,» sa hun.
«Jeg opfordrer derfor samtlige tilstedeværende til å
tømme et glass for den unge, begavde kunstner, den for
-trinlige piano- og harpespil ...» «fiolin,» hvisket
+trinlige piano- og harpespil ...» «fiolin,» hvisket
frøken Schwartz — «fiolinspiller, hr. Harald Meier,»
sluttet Ring sin tale.
- Meir for op som en champgnekor; han hade ike
+ Meir for op som en champgnekor; han hade ike
- ant, at alt det vidløftge snak, hvora han bare hade
+ ant, at alt det vidløftge snak, hvora han bare hade
- opfanget lyden av et og anet ord, gjaldt ham. Skålen
+ opfanget lyden av et og anet ord, gjaldt ham. Skålen
- blev imdlert druket under smil og nik og buk fra
+ blev imdlert druket under smil og nik og buk fra
- ale kanter.
+ ale kanter.
- Den nest tale, Ring holdt, var for sin svigermo, hvem
-han hevt slik til skyen at den gode dame ike viste,
-hvor hun skulde se hen for undsel.
+ Den nest tale, Ring holdt, var for sin svigermo, hvem
+han hevt slik til skyen at den gode dame ike viste,
+hvor hun skulde se hen for undsel.
- Han blev så røt over sin egn veltanh at tåren
-kom ham i øine; med diren stem kalte han hen
+ Han blev så røt over sin egn veltanh at tåren
+kom ham i øine; med diren stem kalte han hen
- for sin gode engl, sit livs høiest velsign, hvad han
-ike vilde betnk sig på å si, såom hun hade bragt
-hans dyreba hustr til verdn og skj enkét hen til
+ for sin gode engl, sit livs høiest velsign, hvad han
+ike vilde betnk sig på å si, såom hun hade bragt
+hans dyreba hustr til verdn og skj enkét hen til
- ham. Og i den forbindels vilde han også nev den
+ ham. Og i den forbindels vilde han også nev den
- gamle elskig tane Wleig, hvem han ans for sin
+ gamle elskig tane Wleig, hvem han ans for sin
- ane mor. En skål for fruen Wleig og Blom.
+ ane mor. En skål for fruen Wleig og Blom.
- Da desrtn var spit, og de met gjestr la servit
+ Da desrtn var spit, og de met gjestr la servit
- ten samen, reist Ring sig for tredj gan og vilde
+ ten samen, reist Ring sig for tredj gan og vilde
- tale for kvine. Det gik en sukend muien gjen
+ tale for kvine. Det gik en sukend muien gjen
- nem de forsamled. Lorck gav høilydt sin uvilje til
+ nem de forsamled. Lorck gav høilydt sin uvilje til
- kjen.
+ kjen.
- «Der kan du se, Marie,» sa Hanse med et unådig
-øiekast, — «det dume påfun! —Du måte jo vist at
-den fyren altså ike er til å stane.»
+ «Der kan du se, Marie,» sa Hanse med et unådig
+øiekast, — «det dume påfun! —Du måte jo vist at
+den fyren altså ike er til å stane.»
- Ring merkt inget. Med hevt glas og anstreg
-mæle holdt han sin lovsang til kvines pris. Det var
-om hjemts kvine han vilde tale, om den kvine, som
+ Ring merkt inget. Med hevt glas og anstreg
+mæle holdt han sin lovsang til kvines pris. Det var
+om hjemts kvine han vilde tale, om den kvine, som
- av Gud var git mane til medhjlp; og når han tale
+ av Gud var git mane til medhjlp; og når han tale
- om den kvine, så var det ike ut i det blå, for nu var
+ om den kvine, så var det ike ut i det blå, for nu var
- det tre år siden han hade lat sig inrage i ektmn
-nes lykeig rek o. s. v. Først fløt det fra ham
-uten forsinkel, men lengr frem i lekn gik det
+ det tre år siden han hade lat sig inrage i ektmn
+nes lykeig rek o. s. v. Først fløt det fra ham
+uten forsinkel, men lengr frem i lekn gik det
- ofte istå; han stame og faml et og suflert fra sine
-overgin naboer med de mest forkjæte ord, som han
+ ofte istå; han stame og faml et og suflert fra sine
+overgin naboer med de mest forkjæte ord, som han
- strak opsnaet, men øieblkg lot fale, når han
+ strak opsnaet, men øieblkg lot fale, når han
- merkt det bar galt i vei. Da han tre ganer hade gjen-
+ merkt det bar galt i vei. Da han tre ganer hade gjen-
- 3 Amalie Skram. I.
+ 3 Amalie Skram. I.
tatt at kvinnen var som en blomst, en duft, en følelse,
ropte Constance høit leende over bordet til ham: «Ja, ja,
@@ -1338,14 +1338,14 @@ Det blev et minutts pinlig taushet. Ring lot sitt morske
blikk vandre fra den ene til den andre. Fru Blom gjorde
miner over til ham og prøvde å slå det bort i spøk.
-Plutselig brast Ring i latter. «Fanden så godt gjort!»
-ropte han «der tok jeg dere pent ved nesen.»
+Plutselig brast Ring i latter. «Fanden så godt gjort!»
+ropte han «der tok jeg dere pent ved nesen.»
De lo alle av full hals; noen forsikret at de hadde
skjønt det, men holdt gode miner; andre påstod at det
skulde ingen få dem til å tro.
-«Ja, jeg trodde det var alvor det er visst og sikkert,»
+«Ja, jeg trodde det var alvor det er visst og sikkert,»
sa Constance.
«Ja, så drikker vi på kvinnens velgående,» sa Ring,
@@ -1357,10 +1357,10 @@ sen og Marie utvekslet det reglementerte takkformat
kyss, Ring gikk bort og bød Constance hånden; hun
rakte ham istedenfor sitt kinn til kyss.
-«Ja, som sagt De er et musikalsk fenomen, et, et,
-ja virkelig et geni,» sa Ring til Meier «De må komme
-og besøke oss av Dem seiv, forstår De, hver aften
-om De vil det er skikk hos oss, jeg har en kutter
+«Ja, som sagt De er et musikalsk fenomen, et, et,
+ja virkelig et geni,» sa Ring til Meier «De må komme
+og besøke oss av Dem seiv, forstår De, hver aften
+om De vil det er skikk hos oss, jeg har en kutter
De må seile med mig —. Fanden så godt like Dem.»
Meier takket og bukket, og Ring blev aldri ferdig med
@@ -1385,10 +1385,10 @@ gikk for å skynde på pikene.
tent.
«Er De ikke glad i å danse?» spurte Constance.
«Å jo, på Klingenberg-ballene går det an.»
-«Så gå der ned der danser man jo hver aften.»
-«Nei, men alvorlig nu kunde vi ha sittet og snakket
+«Så gå der ned der danser man jo hver aften.»
+«Nei, men alvorlig nu kunde vi ha sittet og snakket
så hyggelig sammen der borte i halvmørket.»
-«Det er morsommere å danse» svarte hun.
+«Det er morsommere å danse» svarte hun.
I det samme bukket Fallesen for henne og spurte, om
han kunde ha den fornøielse.
«Nu har nettop Lorck engagert mig —» svarte hun og
@@ -1396,17 +1396,17 @@ trakk ham hemmelig i frakken.
«Ja så den neste da?»
«Det kan vi jo alltid tale om.»
«Skal det bety et avslag?»
-«Nei da altså neste dans med Dem.»
+«Nei da altså neste dans med Dem.»
Han bukket og fjernet sig.
«Nu er De da nødt til å danse med mig,» sa Constance
leende. «Det var bare for å bli fri ham.»
«Ja takk, det begriper jeg nok —» svarte Lorck med
et bukk.
-«Ikke dans, Constance du med din fot!» sa fru
+«Ikke dans, Constance du med din fot!» sa fru
Blom.
-«Å jo, mor, nu har jeg sånn lyst, skjønner du.»
+«Å jo, mor, nu har jeg sånn lyst, skjønner du.»
Da valsen var forbi, blev det ropt på en francaise.
-«La mig løse Dem av, Meier» sa fru Blom; «riktig
+«La mig løse Dem av, Meier» sa fru Blom; «riktig
nok spiller jeg ikke som Dem, men til dans går det nok
an.»
Meier gikk like bort og engagerte Constance.
@@ -1418,7 +1418,7 @@ Han vendte sig mismodig fra henne.
sammen?» ropte hun efter ham.
Han takket med et forvirret blikk og fjernet sig
«Hvorfor vil De gå bort og gjøre hodet kruset på
-ham?» sa Lorck «synes De ikke, De har nok på
+ham?» sa Lorck «synes De ikke, De har nok på
samvittigheten?»
«Hvad skal det være til at De går slik og griner på
mig, — De er virkelig så kjedelig.»
@@ -1428,52 +1428,52 @@ brutt å le av ham. Han danset å la barbersvenn, å la
skreddermester o. s. v., og når han skulde figurere,
bøide han hver gang det ene kne foran dåmen og var
enda tidsnok tilbake på plass igjen.
-«Det utålelige dyr» sa Lorck til fru Marie i dame
+«Det utålelige dyr» sa Lorck til fru Marie i dame
kjeden.
-«Jeg synes nu forresten det klær ham» svarte hun
+«Jeg synes nu forresten det klær ham» svarte hun
undskyldende.
-«Vær da ordentlig for fanden» mumlet Lorck halv
+«Vær da ordentlig for fanden» mumlet Lorck halv
høit til Ring, som et øieblikk stod ved siden av ham.
-«Det morer dem jo» svarte Ring og blunket gemytt
+«Det morer dem jo» svarte Ring og blunket gemytt
lig til ham.
-«De gjør mig rent fortvilet i aften, frue» hvisket
+«De gjør mig rent fortvilet i aften, frue» hvisket
Fallesen til Constance med forgremmet stemme.
-«Ikke skap Dem slik» svarte hun motvillig, «det er
+«Ikke skap Dem slik» svarte hun motvillig, «det er
rent spilt . . .» Mere hørte han ikke, han skulde frem i
fjerde tur.
-«Ikke et ord har De talt til mig i aften» begynte han
+«Ikke et ord har De talt til mig i aften» begynte han
igjen, «og på turen i dag var De så vennlig»
-«Men så pass dog på det er Dem, som skal frem,
+«Men så pass dog på det er Dem, som skal frem,
løitnant!»
-«Han gjør kur til min kone, den tosken» sa Ring til
+«Han gjør kur til min kone, den tosken» sa Ring til
sin dame.
-«Det gjør de jo alle» svarte hun. «Er De ikke
+«Det gjør de jo alle» svarte hun. «Er De ikke
sjalu?»
- Constance Bing 37
+ Constance Bing 37
-«Ikke det bitterste det smigrer mig å se . . .»
-«Men så pass dog på, Ring, det er deres tur!» ropte
+«Ikke det bitterste det smigrer mig å se . . .»
+«Men så pass dog på, Ring, det er deres tur!» ropte
Constance med en munter latter.
«Har De intet å si mig til forklaring, frue?» spurte
Fallesen og søkte hennes øine med et bedende blikk.
-«Nei hør, løitnant Fallesen nu blir De mig virkelig
-for plagsom.» Nei, så Gud signe mig Lorck, tenkte
-hun han forstår da å gjøre kur for spøk.
-«Tror De, min kone bryr sig om dem! ikke det
-grand hun morer sig bare» sa Ring, da de atter
+«Nei hør, løitnant Fallesen nu blir De mig virkelig
+for plagsom.» Nei, så Gud signe mig Lorck, tenkte
+hun han forstår da å gjøre kur for spøk.
+«Tror De, min kone bryr sig om dem! ikke det
+grand hun morer sig bare» sa Ring, da de atter
stod på plass.
«Når man hører Dem, kunde man få lyst til å gifte
sig, De er så liberal.»
-«Ja, ikke sant liberal skal man være, og gemyttlig
+«Ja, ikke sant liberal skal man være, og gemyttlig
-jeg er gemyttlig ser De hadde jeg en bror, skulde
+jeg er gemyttlig ser De hadde jeg en bror, skulde
De få ham.»
«Hvorfor danser De ikke?» spurte fru Marie Meier,
som hele tiden hadde stått op til dørportiéren og sett på.
«Jeg kunde ingen dame få.»
-«Stakkars ulykkelige! det er De visst ofte utsatt
+«Stakkars ulykkelige! det er De visst ofte utsatt
for. Å, spill en galopp, tante!» ropte hun inn til fru Blom.
«Vil De så ta til takke med mig?» - vendte hun sig til
Meier.
@@ -1488,91 +1488,91 @@ Dørene stod åpne gjennem alle værelser. Mens Ring satt
og drakk sine toddier, fulgte hans øine Constance, som
hvirvlet avsted med Meier.
Han var så stolt av henne; ingen kunde måle sig med
-henne overalt stakk hun de unge piker ut, og hun var
-hans, grosserer Edvard Christensen Rings hans og
+henne overalt stakk hun de unge piker ut, og hun var
+hans, grosserer Edvard Christensen Rings hans og
- 38 Constace Ring
+ 38 Constace Ring
- inge anes. Og hun var virkelg så glad i ham, hvor
-vilg var hun ike i den senr tid blit til å kjærtegn
-ham, ja, han var en lykeig man, tenk han og la
+ inge anes. Og hun var virkelg så glad i ham, hvor
+vilg var hun ike i den senr tid blit til å kjærtegn
+ham, ja, han var en lykeig man, tenk han og la
- get sig et nyt glas.
+ get sig et nyt glas.
- «Nei, se mig til dise skuler» sa fru Marie, som
-kom in til hern, «hu, for en røk. Hvem er det,
+ «Nei, se mig til dise skuler» sa fru Marie, som
+kom in til hern, «hu, for en røk. Hvem er det,
- som har gjemt sig vek. Værsgod, kom in og dans,
+ som har gjemt sig vek. Værsgod, kom in og dans,
- Rikard! og De, løitna, nei, å fine Dem blandt
+ Rikard! og De, løitna, nei, å fine Dem blandt
- dise.»
+ dise.»
- Falesn undskylte sig med at han hade hodepin.
+ Falesn undskylte sig med at han hade hodepin.
- «De er så sturen i kveld, løitna, kom, la os drike
+ «De er så sturen i kveld, løitna, kom, la os drike
- et begr samen,» sa Ring.
+ et begr samen,» sa Ring.
- Falesn skjent konja i et vinglas.
+ Falesn skjent konja i et vinglas.
- «Det kan jeg like det ren vesn, vår egn skål.»
+ «Det kan jeg like det ren vesn, vår egn skål.»
- Falesn tøme inholdet i et drag.
+ Falesn tøme inholdet i et drag.
- «Se på Constace en vaker kone, dø og pine, hvad
+ «Se på Constace en vaker kone, dø og pine, hvad
- Falesn?» og han pufet ham i siden.
+ Falesn?» og han pufet ham i siden.
- «Jo, jeg skulde tro, men hvad sier De om frøken
+ «Jo, jeg skulde tro, men hvad sier De om frøken
- Schwartz hun er helr ike avein.»
+ Schwartz hun er helr ike avein.»
- «For flat» sa Ring med et grin, «en stake ret op
+ «For flat» sa Ring med et grin, «en stake ret op
- og ned.»
+ og ned.»
- «Figuren er da ganske bra.»
+ «Figuren er da ganske bra.»
- «Utsope» lo Ring «se på de spie skuldren.
+ «Utsope» lo Ring «se på de spie skuldren.
- Jo, De kan tro. Edvar Christen Ring nare De
-ike.» Og nu fordypet de sig i en pasir om kvine
+ Jo, De kan tro. Edvar Christen Ring nare De
+ike.» Og nu fordypet de sig i en pasir om kvine
- skjønhet og kvinelg forskjønelut, som
+ skjønhet og kvinelg forskjønelut, som
- endt med at Ring foresl Falesn at de skulde drike
+ endt med at Ring foresl Falesn at de skulde drike
- dus.
+ dus.
- «Du er min sel en kje fyr, fande så godt like
+ «Du er min sel en kje fyr, fande så godt like
- dig, det er en skam, så sjeldn du besøkr os, kom
+ dig, det er en skam, så sjeldn du besøkr os, kom
- hver aften åpent hus hos os; er du glad i å seil?
+ hver aften åpent hus hos os; er du glad i å seil?
- En kuter, far, stiv som en duke —. Jeg vet ike,
+ En kuter, far, stiv som en duke —. Jeg vet ike,
- hvordan det er, yngre folk komer jeg best overns med.
+ hvordan det er, yngre folk komer jeg best overns med.
- Se nu Hanse, så gode venr vi er, han kjedr mig,
+ Se nu Hanse, så gode venr vi er, han kjedr mig,
- den fyren, mel os sagt, forstå du ungdom må
+ den fyren, mel os sagt, forstå du ungdom må
- det til.»
+ det til.»
Lorck kom inn efter selters.
«Nu sitter Ring og Fallesen og drikker sig aldeles snyte
-kanon fulle,» sa han til Hansen på tilbakeveien gjen
+kanon fulle,» sa han til Hansen på tilbakeveien gjen
nem dagligstuen.
Hansen kikket derinn og ristet betenkelig på hodet.
-«Hvorledes fant De så Dem seiv, frue?» spurte Meier
+«Hvorledes fant De så Dem seiv, frue?» spurte Meier
under en av pausene i galoppen.
«Mig seiv? Å, musikken mener De! Det var så nyde
@@ -1580,29 +1580,29 @@ lig.»
«Kjente De Dem igjen?»
-«Nei, slett ikke, det var så mange sorter i det» —•
+«Nei, slett ikke, det var så mange sorter i det» —•
-«Kjente jeg Dem jeg mener sånn riktig godt
+«Kjente jeg Dem jeg mener sånn riktig godt
skulde jeg nok gjøre det bedre.»
-«Kjente! ja pytt, ja gad visst hvordan det skulde
+«Kjente! ja pytt, ja gad visst hvordan det skulde
gå til»
-«Gav De mig lov til å tale med Dem så»
+«Gav De mig lov til å tale med Dem så»
«Det er ingen som kjenner hverandre —. Tale sam
-men! og De tror, det nytter en kan få inntrykk,
-danne sig forestillinger lenger når man ikke, og så
+men! og De tror, det nytter en kan få inntrykk,
+danne sig forestillinger lenger når man ikke, og så
er det alltid rav ruskende forkjært.»
-«Men det var da vel mulig å bli kjent hvis man
+«Men det var da vel mulig å bli kjent hvis man
da ikke med vilje skjulte sig»
-«Det gjør man alltid ikke nettop med vilje men
+«Det gjør man alltid ikke nettop med vilje men
skjuler sig —. Hvad er det, som kommer til syne av oss?
Det, som forhold og omstendigheter nødvendiggjor el
-ler tillater. En formes efter de ytre betingelser og
+ler tillater. En formes efter de ytre betingelser og
vel kanskje også efter de indre. Har De ikke lagt merke
til, hvor ens vi alle er.»
@@ -1611,7 +1611,7 @@ til, hvor ens vi alle er.»
«Åjoda! Livet er en fabrikk, vi kommer alle ut som
dets stemplede produkter.»
-«Men det er dog noe individuelt det som gjør at en
+«Men det er dog noe individuelt det som gjør at en
går og står og taler og opfatter på nettop den og den
manér.»
@@ -1630,16 +1630,16 @@ til Deres foreldre, spilte De da?»
«Som andre guttebarn, som tar informasjon i piano
klimpring.»
-«At Lorck ikke har sagt det, det var jo ham, som
-tok Dera med til oss den gang i fjor husker De.»
+«At Lorck ikke har sagt det, det var jo ham, som
+tok Dera med til oss den gang i fjor husker De.»
«Ja, men Deres mann hadde bedt mig, jeg hadde spilt
l'hombre med ham hos Lorck.»
«De kunde såmenn godt være kommet av Dem seiv,
-det gjør de hos oss, og det må De også. Vil De?»
+det gjør de hos oss, og det må De også. Vil De?»
-«Det er intet i verden, jeg heller vil jeg takker Dem
+«Det er intet i verden, jeg heller vil jeg takker Dem
så meget for Deres vennlighet.»
«Det er da ikke noe å sukke for,» sa Constance og så
@@ -1647,12 +1647,12 @@ nysgjerrig på ham.
«Jo, for det blir snart forbi, frue»
«Skal De til utlandet?»
«Ja, det er nok meningen»
-«Så får De nytte tiden og komme riktig ofte, jeg
+«Så får De nytte tiden og komme riktig ofte, jeg
gleder mig så til Deres spill.»
«Og jeg til å tale med Dem.»
«Ja, pass Dem nu, folk blir snart kjed av mig»
«Nu spøker De»
-«Nei så min santen! Spør bare Fallesen.»
+«Nei så min santen! Spør bare Fallesen.»
«Den narr!» sa Meier.
De tidde begge litt. Meier satt og bet i sin lebe og be-
traktet henne fra siden med et usikkert blikk.
@@ -1666,77 +1666,77 @@ Han trykket sine leber på den og stakk den inn under
vesten.
- Nu kom fru Blom og spurte, om de ike skulde avsted.
+ Nu kom fru Blom og spurte, om de ike skulde avsted.
- Tante Wleug var gåt for leng siden.
+ Tante Wleug var gåt for leng siden.
- Constace reist sig strak og sa god nat; det gav an
+ Constace reist sig strak og sa god nat; det gav an
- lednig til almindeg opbrud.
+ lednig til almindeg opbrud.
- Hanse protes, og fru Marie ment at de måte ha
+ Hanse protes, og fru Marie ment at de måte ha
- kjedt sig skrelig, siden de alt vilde avsted. Kloken
-var forestn over et.
+ kjedt sig skrelig, siden de alt vilde avsted. Kloken
+var forestn over et.
- «La os få en vals på falrept!» ropte en stem,
-og i det same skimted Rings skiel i doren
-fra røkevælst, som var profult av gråbl to
+ «La os få en vals på falrept!» ropte en stem,
+og i det same skimted Rings skiel i doren
+fra røkevælst, som var profult av gråbl to
bakso.
- «En god idé, en vals til avslutnig,» lød det fra fler.
+ «En god idé, en vals til avslutnig,» lød det fra fler.
- «I så fal ber jeg om den dans» — sa en ung her med
+ «I så fal ber jeg om den dans» — sa en ung her med
- sort mustaje og glatkjem panehår, idet han buk
+ sort mustaje og glatkjem panehår, idet han buk
- ket for Constace.
+ ket for Constace.
- Det var Hanse yngste bro, jurist likesom han.
+ Det var Hanse yngste bro, jurist likesom han.
- «Spil op, svigermut» vedbl Ring, og vilde føre
+ «Spil op, svigermut» vedbl Ring, og vilde føre
- fru Blom til pianoet.
+ fru Blom til pianoet.
- «Nei, mor er tre så skal helr jeg» sa Con
+ «Nei, mor er tre så skal helr jeg» sa Con
- stance.
+ stance.
- Men fru Marie sat alerd og spilte.
+ Men fru Marie sat alerd og spilte.
- «Nu vil jeg min salighet danse med min kone,» buldret
-Ring og kavet sig bort til Constace med et gravitesk
+ «Nu vil jeg min salighet danse med min kone,» buldret
+Ring og kavet sig bort til Constace med et gravitesk
buk.
- «For sent, min ven!» ropte hun og danset vek med
+ «For sent, min ven!» ropte hun og danset vek med
- juristen.
+ juristen.
- «Foten, husk på foten!» mante fru Blom, og såte sig
+ «Foten, husk på foten!» mante fru Blom, og såte sig
- motfalen i et sofahjørne.
+ motfalen i et sofahjørne.
- Ring blev ståend og så eftr Constace med et halvt
+ Ring blev ståend og så eftr Constace med et halvt
- fjolet, halvt fortedlig smil.
+ fjolet, halvt fortedlig smil.
- «Ja, dans med hen, der andre, så megt der lyster,
+ «Ja, dans med hen, der andre, så megt der lyster,
- bare dans, dans, dans,» sa han og gestikulr med
+ bare dans, dans, dans,» sa han og gestikulr med
- den en arm, «det er likev bare en, som er Edvar Chri
+ den en arm, «det er likev bare en, som er Edvar Chri
- sten Ring, og det er mig, det.»
+ sten Ring, og det er mig, det.»
- «Hvad behagr» sa en frue, som sat på en stol
+ «Hvad behagr» sa en frue, som sat på en stol
- te ved.
+ te ved.
«Jeg sier, at det bare er en, som er Edvard Christensen
Ring, og det er mig, det,» gjentok han.
-«Ja, det er visst og sant» svarte hun og 10. «Er det
+«Ja, det er visst og sant» svarte hun og 10. «Er det
kanskje noen, som bestrider det?»
«Det er det samme det, - men jeg sier nu bare at det
@@ -1748,10 +1748,10 @@ han sa.
Ring slentret videre uten å svare og blev ved med sitt.
Plutselig støtte han på Constance, som av sin kavaler
var blitt ført til sete.
-«Ikke sant?» begynte han «det, er bare én, som er
+«Ikke sant?» begynte han «det, er bare én, som er
Edvard Christensen Ring, og det er mig, det. har jeg
ikke rett?»
-«Jovisst har du rett» svarte hun og lo forsert.
+«Jovisst har du rett» svarte hun og lo forsert.
«Så skal du også dan—danse med mig.» Tungen slo
litt klikk. «Tilla—åter De?» sa han med et bukk for
Hansen.
@@ -1761,7 +1761,7 @@ og bad ham la være; han blev bare hissigere; hennes føt
ter rørte neppe gulvet. Hvis noen hadde tenkt, at han
hadde tatt for meget toddi til sig, så skulde han vise
dem, at de hadde gjort feil bestikk. Men hvordan det
-hadde sig han kom til å trå i Constances kjole og snub
+hadde sig han kom til å trå i Constances kjole og snub
let, fektet et øieblikk med armer og overkropp for å
holde balansen, måtte så sluttelig gi tapt, og rev Con
stance over ende med sig. Før noen kunde få tid til å
@@ -1774,17 +1774,17 @@ fallet.
-«Vil De ikke spille videre» bad Ring, mens han pu
+«Vil De ikke spille videre» bad Ring, mens han pu
stet som en hval, «vi var ikke ferdige.»
Fru Marie så ut til å betenke sig.
-«Nei, nei!» lød det rundt omkring «på tide å gå
+«Nei, nei!» lød det rundt omkring «på tide å gå
slutte mens leken er god —»
«Hvis De nu unddrar mig Deres omgang, begår De en
-forbrytelse både mot mig og Dem seiv» sa Fallesen
+forbrytelse både mot mig og Dem seiv» sa Fallesen
med et dypt mæle til Constance, mens hun stod og tok
tøiet på ute i entreen.
@@ -1807,28 +1807,28 @@ Lorck spurte om hun var begynt å lese «Madame Bo
vary», som han hadde lånt henne, og så kom de til å tale
om fransk litteratur.
-«Jeg er så kjed av alle disse lettferdige kvinner» sa
+«Jeg er så kjed av alle disse lettferdige kvinner» sa
Constance, «nu kunde de finne på noe annet»
-«Lettferdige hvad vil nu det si?» spurte Lorck
+«Lettferdige hvad vil nu det si?» spurte Lorck
polemisk.
-«Løsaktige usedelige da —, hvis De synes bedre
+«Løsaktige usedelige da —, hvis De synes bedre
om det.»
«Alle disse ord er lutter tomhet, — fordommens dum
meste kategorisering.»
«Uff, når De begynner på den manér, er det umulig å
-tale med Dem, Lorck. Skal da allting være like godt,
-eller like slett, er det da ingen kvinner, som er usede
+tale med Dem, Lorck. Skal da allting være like godt,
+eller like slett, er det da ingen kvinner, som er usede
lige?»
«Jo, de som gir sig hen i forbindelse uten elskov.»
-«De snakker som De har forstand til» sa hun erger
+«De snakker som De har forstand til» sa hun erger
lig. «Vi har før talt om dette, det er, som om plikt og
velanstendighet ikke eksisterer for Deres begrep.»
-«Deres bornerthet opirrer mig, De er fullstendig
+«Deres bornerthet opirrer mig, De er fullstendig
hildet i de gamle forestillinger om dyd og slikt —»
«Men er det da slett intet, som er udydig eller laste
fullt?»
@@ -1837,22 +1837,22 @@ sker eller slår min far ihjel, behøver det ingen forbry
telse å være.»
«Ti stille med Deres vemmelige floskler.»
«Alle gjerningers verdi bestemmes av motivene og av
-følelsene» vedblev Lorck.
-«Ja, naturligvis, noen rettesnor for våre handlinger
-skal det ikke være, det er altfor besværlig.»
+følelsene» vedblev Lorck.
+«Ja, naturligvis, noen rettesnor for våre handlinger
+skal det ikke være, det er altfor besværlig.»
«Jo, vi skal gå efter det fornuftige og nyttige.»
«Men når det nu ikke gis to mennesker, som har den
samme mening om, hvad som er fornuftig og nyttig,» sa
Constance og støtte sin entouscas hardt mot brolegnin
gen. «Jo, det skulde komme til å se ut i verden!»
-«Ta det med tål» formante Lorck «verre enn det
+«Ta det med tål» formante Lorck «verre enn det
er, blev det vel neppe, og så var det jo umaken verdt å
prøve, om det måskje ikke blev bedre.»
-«Han er et gresselig menneske» sa Constance og
+«Han er et gresselig menneske» sa Constance og
vendte sig til Meier, «lar De Dem påvirke av ham, blir
De bunnfordervet.»
Lorck 10.
-«Å, det har ingen fare, frue, han er meget verre
+«Å, det har ingen fare, frue, han er meget verre
enn jeg.»
«Hører De, hvad han sier, Meier?»
«Jeg vet ikke, hvad Niels Lorck mener med å være
@@ -1863,7 +1863,7 @@ det er ingen større bespotter født av en kvinne, hvis det
da ikke skulde være kong Satan, men han har jo heller
-intet feminin til mor sier de.»
+intet feminin til mor sier de.»
«Hvorfor er De så sint på kristendommen?» spurte
Constance, og man kunde høre på tonen at hun ikke ven
@@ -1877,7 +1877,7 @@ var anderledes, enn det i virkeligheten er.»
«Læren passer ikke for andre enn en flokk svermere
uten jordiske interesser, noen, som helt ut lever efter
-dette: Mitt rike er ikke av denne verden, og så har de
+dette: Mitt rike er ikke av denne verden, og så har de
tatt og gjort den til verdensreligion og latt, som om det
ingen uoverensstemmelse var mellem den og f. eks. pave
velde, kongedømme, keisertyranni, flertallsstyre, kvinne
@@ -1887,7 +1887,7 @@ emansipasjon, og Gud vet hvad ikke.»
«Men hvad vil den så, når den ikke kan brukes til noe
av det, som har vært eller skal komme uten å bli enten
-til latter eller forargelse, ja, som sagt, den har degra
+til latter eller forargelse, ja, som sagt, den har degra
dert menneskeheten i en grad, så —»
«Hvor kan De nu si slikt, Meier» —
@@ -1904,7 +1904,7 @@ Han holdt inne og slo ut med hånden.
«Jeg forstår slett ikke, hvad De mener,» sa Constance.
«For eks. nu dette med, ja, De undskylder, frue, —•
-dette med kyskhetskravet. I gamle Jehovas tid var det
+dette med kyskhetskravet. I gamle Jehovas tid var det
jo bare de ukyske handlinger, som var forbudt, men så
kom kristendommen og sa: hvo som ser på en kvinne
o. s. v. — Skal man noensinne ha hørt maken!»
@@ -1913,31 +1913,31 @@ o. s. v. — Skal man noensinne ha hørt maken!»
«Så måtte jo folk gi sig over og tenke som så: «Din
synd er akkurat den samme, enten du gjør det eller ei
-ja, for begjære, det kan da vel ingen la være. Skal du
+ja, for begjære, det kan da vel ingen la være. Skal du
ha navnet, så kan du også ha gagnet, og så gikk det, som
det gikk.»
«Men tror De nu, det var bedre før?» spurte Constance.
-«Ja, det tror jeg, jødene f. eks. er den dag i dag sede
+«Ja, det tror jeg, jødene f. eks. er den dag i dag sede
ligere, og med hensyn til kjønnslige utskeielser meget mer
avholdende enn de kristne.»
«Sodoma og Gomorra lå da i Jødeland,» sa Lorck og 10.
«Men det er nu så lenge siden —» sa Constance tanke
fullt.
-«Og nu selve denne kyskhet» begynte Lorck, «fy for
+«Og nu selve denne kyskhet» begynte Lorck, «fy for
pokker, et påbud, som aldri har utrettet annet, enn å gi
noen stakkarer med svake hjerner og dårlige maver vond
samvittighet»
«Nei fy, Lorck!» ropte Constance.
«Og bragt en skare forkvaklede fruentimmer til å
legge sundhet og livsglede som en blodpenge på et alter,
-som er reist over naturens hesligste unatur» vedblev
+som er reist over naturens hesligste unatur» vedblev
Lorck.
-«Det er motbydelig, hvad De sier» sa Constance
+«Det er motbydelig, hvad De sier» sa Constance
med dirrende stemme og slapp hans arm.
-«Ja, så forvendte er begrepene, det finner nu jeg
+«Ja, så forvendte er begrepene, det finner nu jeg
motbydelig,» ivret Lorck.
«Og så er det oven i kjøpet løgn! ja, iallfall, jeg tror
-det ikke, alle menn skulde være, . . . Nei, så lavt set
+det ikke, alle menn skulde være, . . . Nei, så lavt set
ter jeg dem ikke, aldri i evighet.»
«Jeg kjenner ingen mann, som vilde være Dem takk
nemlig for denne Deres mening,» sa Lorck.
@@ -1956,7 +1956,7 @@ god natt, Meier!»
Hun skyndte sig ovenpå og traff sin mor i entreen.
«Hørte du at Ring var blitt dus med løitnant Fallesen,
Constance, eller har de kanskje vært det før?»
-«Nei. Ja så, er de blitt dus, ja det tror jeg gjerne.»
+«Nei. Ja så, er de blitt dus, ja det tror jeg gjerne.»
De sa god natt og gikk hver til sitt.
Ring syntes særdeles oplagt til å slå en passiar av; han
blev ved å forsikre Meier om sitt varme vennskap og
@@ -1970,7 +1970,7 @@ dig.»
« Han hadde sig en liten perial i kveld,» lo Meier,
da de dreiet om hjørnet.
«Hvem? å han, det best, han blir alltid full.»
-«Det må ikke være morsomt for hans kone» mente
+«Det må ikke være morsomt for hans kone» mente
Meier.
«Å pytt —• en venner sig til all slags.»
«Er det et lykkelig ekteskap, skal tro?»
@@ -1978,13 +1978,13 @@ Lorck stod stille. «Det er fanden ta mig et fornærme
lig spørsmål!»
«For dig kanskje» • sa Meier og plirte til ham fra
siden.
-«Lykkelig ekteskap, at du for det første gider ta en
-slik frase i din munn —og med den idioten! fru Con
-stance, nei vet du hvad.»
+«Lykkelig ekteskap, at du for det første gider ta en
+slik frase i din munn —og med den idioten! fru Con
+stance, nei vet du hvad.»
«Det er dog noe elskverdig ved ham» - sa Meier over
bærende, «så godmodig og spøkefull.»
-«En briljant fyr å drikke og seile med men for
-resten umulig bare så grufullt vidløftig som han er!»
+«En briljant fyr å drikke og seile med men for
+resten umulig bare så grufullt vidløftig som han er!»
«Er han høiremann?»
«Ja vel, og troende.» Lorck 10.
@@ -1992,29 +1992,29 @@ resten umulig bare så grufullt vidløftig som han er!»
«Ja, det kan du banne på.»
«Det er synd at hun ikke har fått en mann, som passet
bedre til henne.»
-«Å, hvorfor det, så hadde det jo ingen fornøielse
+«Å, hvorfor det, så hadde det jo ingen fornøielse
vært ved henne.»
-«Kyniker» mumlet Meier og falt i tanker
+«Kyniker» mumlet Meier og falt i tanker
«Forresten, om hun også hadde hatt en annen mann,
-hun vilde blitt kjed av ham, det gjør gifte folk
+hun vilde blitt kjed av ham, det gjør gifte folk
alltid.»
-«Så—å du synes å vite god beskjed, Niels Lorck»
+«Så—å du synes å vite god beskjed, Niels Lorck»
«Et fruentimmer som hun»
«Hun er deilig!» ropte Meier.
«Ja gu er hun deilig, og så briljant kokett.»
«Det er den sorteste løgn!» utbrøt Meier, «jeg har aldri
sett en kvinne så fri for koketteri.»
Lorck gav sig til å plystre.
-«Hun er så sanndru og apen i sitt vesen akkurat
-som da hun var blottende ung jeg husker henne godt,
+«Hun er så sanndru og apen i sitt vesen akkurat
+som da hun var blottende ung jeg husker henne godt,
og så aner hun ikke, hvordan mannfolk er» -
-«Så, du er alt ferdig i den grad» kniste Lorck, «fan
-den så fort hun ekspederer det, det må jeg si er godt
+«Så, du er alt ferdig i den grad» kniste Lorck, «fan
+den så fort hun ekspederer det, det må jeg si er godt
gjort»
«Fanden i vold!» sa Meier.
-«Hvad pokker er du hissig for, gutt? En kan da
+«Hvad pokker er du hissig for, gutt? En kan da
være bekjent av sin forelskelse der uten å risikere å
-komme i ry for slett smak iallfall. Jeg for min del
+komme i ry for slett smak iallfall. Jeg for min del
har vært det lenge» —
Meier svarte ikke.
«Har du sagt henne det?» spurte Lorck.
@@ -2025,47 +2025,47 @@ Meier svarte ikke.
far»
«Hvor mange kvinner har du stått i forhold til, Meier
-—• ikke tøser mener jeg men damer?»
-«Til ingen» sa han arrig.
-«Så prøv med fru Ring, jeg gir dig lov til å kon
+—• ikke tøser mener jeg men damer?»
+«Til ingen» sa han arrig.
+«Så prøv med fru Ring, jeg gir dig lov til å kon
kurrere»
-«Hold munn, sier jeg, jeg tåler ikke at du taler slik
-om en dame som jeg kjenner og akter» sa Meier skjel
+«Hold munn, sier jeg, jeg tåler ikke at du taler slik
+om en dame som jeg kjenner og akter» sa Meier skjel
vende av vrede.
«La nu de narrestreker fare, Meier —- du er et fe! Ikke
-kokett, sier du i dag da vi lekte gjemmespill bak sku
+kokett, sier du i dag da vi lekte gjemmespill bak sku
ret der oppe, stod hun så kloss op efter mig, mens hun
lyttet og kikket med fingeren på munnen, at jeg kjente
hennes legeme, men i det minutt jeg lot mig merke med
det, skvatt hun vekk som en stålfjær, med en mine, som
både hun og jeg hadde gjort det av vanvare.»
-«Det skal jeg dø på, hun også hadde. Slik en bruta
+«Det skal jeg dø på, hun også hadde. Slik en bruta
likus»
-«En kone, som har vært gift i tre år nei far min,
-hun vil egge og opiltre, og til sist la sig fange, og det
+«En kone, som har vært gift i tre år nei far min,
+hun vil egge og opiltre, og til sist la sig fange, og det
er i grunnen en ganske morsom lek, hvis det ikke varer
for lenge.»
Meier hadde lyst til å slå ham i ansiktet, men innså at
han bare vilde gjøre sig latterlig ved å gi sitt raseri luft.
«Hun er alt for god til å omgåes en fyr som dig» - sa
-han så rolig han formådde «det er hele saken»
+han så rolig han formådde «det er hele saken»
«Hun har skam like så stor fornøielse av det, hun —.
Nu vil hun endelig, jeg skal lære henne I'hombre, foråt
vi kan få en fast spilleaften, i fjor var det sjakk vi drev
-på med. Hun ikke kokett! den lidenskap, hvormed
+på med. Hun ikke kokett! den lidenskap, hvormed
hun gir sig hen til alt, hvad vi har for, til samtale og alt
-mulig det er lutter koketteri men ikke av den grove
-slags naturligvis.»
-«Det er hennes natur, hun gir sig hen i øieblikkets
+mulig det er lutter koketteri men ikke av den grove
+slags naturligvis.»
+«Det er hennes natur, hun gir sig hen i øieblikkets
stemning. Hun har evne til det, fordi hennes sinn er rent
-og uskyldig, ja, le bare du, hun spilte Svarteper
-med mine søstre hun var voksen den gang —, jeg
-4 Amalie Skram. I.
+og uskyldig, ja, le bare du, hun spilte Svarteper
+med mine søstre hun var voksen den gang —, jeg
+4 Amalie Skram. I.
-stod på lur i det andre værelset, den strålende glede
-og morskap, som lyste på hennes ansikt, hun var med
-av hele sjelen akkurat som nu.»
-«Det er noe helt annet» svarte Lorck og gav sig til
+stod på lur i det andre værelset, den strålende glede
+og morskap, som lyste på hennes ansikt, hun var med
+av hele sjelen akkurat som nu.»
+«Det er noe helt annet» svarte Lorck og gav sig til
å nynne en melodi.
«Er han aldri sjalu, hennes mann?» spurte så Meier.
«Ring, det fe! Undertiden, når han har satt diverse
@@ -2073,22 +2073,22 @@ glass toddi til livs, betror han mig at hans kone er så
kold som en trestokk, men at det allikevel er ham hun
elsker, ham og ingen annen.»
«Tror du, hun vet at han sitter og sier slikt?»
-«Det gjør hun visst. Hun kold! Hun er lutter ild
-og sanser et krater med et fløielsbløtt grønnsværteppe
+«Det gjør hun visst. Hun kold! Hun er lutter ild
+og sanser et krater med et fløielsbløtt grønnsværteppe
over —. Død og pine, når det en gang spruter løst! For
-resten hvad jeg ikke kan fordra er, at hun absolutt vil
-ha alle uten undtagelse for sin fot. Dette fjolset, denne
+resten hvad jeg ikke kan fordra er, at hun absolutt vil
+ha alle uten undtagelse for sin fot. Dette fjolset, denne
Fallesen, har hun ikke gått bort og gjort ham aldeles
gælen —»
«Går du med op og røker en sigar?» Lorck var stan
set utenfor huset, hvor han bodde.
Meier lot til å trekke på det.
-«Nei, forresten, du, jeg glemte, død og pine - hvad
+«Nei, forresten, du, jeg glemte, død og pine - hvad
er klokken?»
-«Halv tre» sa Meier.
-«Så tenker jeg, hun skal være i et søtt humør» mum
+«Halv tre» sa Meier.
+«Så tenker jeg, hun skal være i et søtt humør» mum
let Lorck. «God natt, du.»
-«God natt» sa Meier, og de skiltes.
+«God natt» sa Meier, og de skiltes.
Han gikk videre og tenkte på Constance. Som nitten
års gutt hadde han vært forelsket i henne. Det var be
gynt den aften han fikk lov av sin far til å åpne ballet
@@ -2100,13 +2100,13 @@ op og skrevet vers og spekulert på å skaffe sig adgang
til henne ad de villeste veier. Han vilde ikke annet enn
- Constance Bing 51
+ Constance Bing 51
kaste sig ned for henne, be om lov til å kysse hennes
kjole og så gå bent bort og avlive sig. Og Herre Gud, som
han hadde spasert dager igjennem i gaten, hvor hun
bodde, med havannabrune hansker og sigar i munnen.
Og den gang han ringte på ved entrédøren, men flyktet
-som en avsindig ved lyden av klokken. Til langt ut
+som en avsindig ved lyden av klokken. Til langt ut
på våren hadde han pleiet denne kjærlighet, som levde
av å hilse henne på gaten, stirre på henne i teateret og
en gang følge henne hjem fra et dameselskap hos sø
@@ -2128,34 +2128,34 @@ til annen eksamen på kjøpet.»
Denne sykdom skulde da vel aldri nu gi sig til å bryte
frem igjen ——? Bedre, at han ikke hadde sett henne,
-skjønt nu skulde han jo snart reise, godt, om han
-kom avsted jo før jo heller. Men Gud forbarme sig,
-hvor hun var deilig den måte hun lyttet til ens ord på
+skjønt nu skulde han jo snart reise, godt, om han
+kom avsted jo før jo heller. Men Gud forbarme sig,
+hvor hun var deilig den måte hun lyttet til ens ord på
-hodet litt på skjeve, øielokkene senket og så når
-hun svarte og plutselig så på en! Den varme strøm,
-som skjøt ut av disse øine det var til å bli skrullet av.
+hodet litt på skjeve, øielokkene senket og så når
+hun svarte og plutselig så på en! Den varme strøm,
+som skjøt ut av disse øine det var til å bli skrullet av.
-Og når hun satt stille hen for sig, alvorlig nesten
+Og når hun satt stille hen for sig, alvorlig nesten
tungsindig, og øinene så plutselig streifet et ansikt, som
-betraktet henne det smil, som da kunde komme, så
+betraktet henne det smil, som da kunde komme, så
mildt og fint og stille, det formelig lyste av hjertens
godhet.
-«Kokett, hun!» Det svinebest, den Lorck han skulde
-mørbankes —. Og Ring hvad slags ektemann var det
+«Kokett, hun!» Det svinebest, den Lorck han skulde
+mørbankes —. Og Ring hvad slags ektemann var det
nu for henne —! Han blev så bunnmelankolsk, så trist
-og tung i sinn. Constance stod så übeskyttet, så ut
-satt for smussige grams fra alle kanter å, om hun
+og tung i sinn. Constance stod så übeskyttet, så ut
+satt for smussige grams fra alle kanter å, om hun
hadde vært hans, han skulde ha båret henne gjennem
livet på sine armer, holdt henne tett inn til sitt hjerte
voktet og vernet om skatten, reist bort til Jordens dei
ligste sted
-«Constance, Constance Blom hvorfor er du ikke
-min .» Det gjorde så pirkende vondt i nesen, det
+«Constance, Constance Blom hvorfor er du ikke
+min .» Det gjorde så pirkende vondt i nesen, det
stakk og strammet.
«Gud forlate mig, går jeg ikke her og gråter —,» mum
-let han og tok sitt lommetørklæ frem «nu har jeg aldri
+let han og tok sitt lommetørklæ frem «nu har jeg aldri
sett maken til tosk»
@@ -2165,7 +2165,7 @@ sett maken til tosk»
Neste morgen stod de sent op hos Rings. Klokken var
nesten ti, da Constance viste sig i spisestuen, hvor fru
Blom satt og leste i sofahjørnet.
-«Noe så forsøvnig» sa Constance og gjespet, «jeg
+«Noe så forsøvnig» sa Constance og gjespet, «jeg
trodde jeg aldri skulde fått øinene op i dag. Er det lenge
siden du kom inn, mor?»
«Nei da, jeg lå såmenn i sengen til den var nesten ni.»
@@ -2175,23 +2175,23 @@ sky blikk så han fra den ene til den andre, idet han sa
god morgen og tok plass ved frokostbordet, hvor avisen
lå ved siden av hans tallerken.
«Din mor må gå og se «Røverne», Constance,» sa han
-med munnen full av egg og franskbrød «stormende
+med munnen full av egg og franskbrød «stormende
fullt hver aften.»
«Er det ikke sjofelt på Tivoli?» spurte fru Blom.
«Ikke i teatret, mor.»
«Der treffer du såmenn byens beste folk, så for den
-saks skyld — nei, men søte Constance at du kan
+saks skyld — nei, men søte Constance at du kan
la mysosten se slik ut.»
«Det må være Alette, —• her inne skjærer vi jo alltid
så pent.»
-«Så må du si det til henne, det ser så stygt ut.»
+«Så må du si det til henne, det ser så stygt ut.»
«Men Gud, Ring, hvor du har forkjølt dig,» sa fru
Blom deltagende.
«Intet å bety,» svarte han med øinene i avisen.
«Han er ofte litt hes om morgenen, du, det går over
ut på dagen,» sa Constance.
-«Atter igjen bedragerier i banken det er fanden til
+«Atter igjen bedragerier i banken det er fanden til
administrasjon også.»
Ring hadde vært inne og hentet sin pipe.
«Skal jeg så ta billetter til i aften?»
@@ -2214,8 +2214,8 @@ Ring så efter henne med et takknemlig blikk.
«Synes du ikke Constance ser godt ut om dagene, du
hun går og skinner som en sol —og vakker! - Da vi
-blev gift, var hun ingen ting mot nu» han gned sig i
-hendene, hjertefornøiet «og så er hun så elskelig, at
+blev gift, var hun ingen ting mot nu» han gned sig i
+hendene, hjertefornøiet «og så er hun så elskelig, at
det står efter.»
«Ja, Gud skje lov,» sa fru Blom.
@@ -2223,20 +2223,20 @@ det står efter.»
stance kom tilbake, «forresten var vi enige om at du
hadde tapt dig svært.»
«Så—å,» sa hun og rakte ham den stoppede pipe, «det
-var da leit for mig det.»
+var da leit for mig det.»
«Takk, kjæresten min,» sa han gledestrålende og drog
henne ned på sitt kne.
Hun la den ene hand på hans skulder, og han tok og
kysset den annen.
Constance så drømmende frem for sig.
-Slik var det å være en lykkelig hustru ja, det vil si
+Slik var det å være en lykkelig hustru ja, det vil si
- slik bar en lykkelig hustru sig ad —og der satt den
lykkelige hustrus mor og gledet sig over at datteren var
så forgudet. Et stille velbehag kom over henne — hun
-gled inn i førestillingen om at hun var lykkelig at hun
+gled inn i førestillingen om at hun var lykkelig at hun
elsket —; men hun var likesom så uendelig langt borte
fra det alt sammen, over i en annen verden —. Et dun
-kelt barndomsminne stod for henne en dame i grå
+kelt barndomsminne stod for henne en dame i grå
silkedrakt med rød strutsfjær på hatten hadde sittet på
verandaen der hjemme og drukket selters med bringe
bærsaft av et glass på høi fot og talt med fremmed ak
@@ -2262,9 +2262,9 @@ hun og rusket ham i øret.
hadde han et diebarn på fanget.
Constance slo ham over fingrene.
«Hvad tror du fullmektigen tenker?»
-«Fullmektigen kan reise til Bloksberg der kommer
+«Fullmektigen kan reise til Bloksberg der kommer
en liten bitte mus mus. - Forresten, du, vi skal huske
-å be ham engang han vil sette pris på det.»
+å be ham engang han vil sette pris på det.»
«Hvad skal dere ta dere til i formiddag, småpiker?»
spurte han, da han endelig stod med hatt og stokk ferdig
til å gå.
@@ -2311,9 +2311,9 @@ Fru Blom gikk den inntredende i møte.
«Å, er det dig, Marie,» sa hun livlig og dasket henne på
skulderen efter først å ha hilst god aften i den stive tone,
man bruker til en fremmed.
-« Constance, sier du? naturligvis er hun invalid,
+« Constance, sier du? naturligvis er hun invalid,
det var noe, jeg visste.»
-«Værsgod, kom her inn jeg kan ikke høre, hvad
+«Værsgod, kom her inn jeg kan ikke høre, hvad
dere snakker om,» ropte Constance.
Fru Blom tendte lys i begge stuene og stillet en massiv
lampe med plettert fot på det lille, med bronsegul silke
@@ -2323,26 +2323,26 @@ longue.
stance.
«Opriktig talt, det var meningen, men siden du er
dårlig —»
-«Jeg tror du vil, at jeg ligger her istedenfor å sitte
+«Jeg tror du vil, at jeg ligger her istedenfor å sitte
på en stol, gjør vel ingen fortred.»
«Men Rikard kommer også.»
-«Ja, la ham bare det han skal være velkommen,
+«Ja, la ham bare det han skal være velkommen,
med mindre han slår sig vrang og forlanger, jeg skal gå
omkring og være opvartningspike.»
«Du da!» lo Marie og tok av sig.
«Se så, der er en til,» sa fru Blom, de hørte Marie
snakke med noen i entreen; hun var gått ut med sitt tøi.
Straks efter kom hun inn med fru Wleugel.
-«God aften, tante ta bare av dig med det samme,
+«God aften, tante ta bare av dig med det samme,
for du er vel ment på å bli,» ropte Constance imot henne.
«Så du har mattet gi dig over i dag,» sa tanten og ristet
-på hodet, «ser du, vi fikk rett det var nu også ufor
+på hodet, «ser du, vi fikk rett det var nu også ufor
nuftig å danse. Har her vært doktor?»
-«Nei, er du gal, tante! Det er ingen verdens ting
+«Nei, er du gal, tante! Det er ingen verdens ting
jeg ligger her ene og alene for mors fornøielses skyld,
forsikrer jeg dig. Er du kommet inn fra landet så sent?»
@@ -2363,28 +2363,28 @@ Blom, som ivrig hadde ristet på hodet.
«God aften!» Lorck stod bukkende for dem.
-«Hvad for noe, sykestue, med visitter og medika
+«Hvad for noe, sykestue, med visitter og medika
menter og alt mulig.»
«Å, det er bare litt blyvann til foten,» sa Constance.
-«Er det virkelig efter fallet i går, det har vel ikke
+«Er det virkelig efter fallet i går, det har vel ikke
noe videre på sig?»
-«Hele ankelen er opsvulmet,» sa fru Blom. «Natur
-ligvis, det måtte den jo.»
+«Hele ankelen er opsvulmet,» sa fru Blom. «Natur
+ligvis, det måtte den jo.»
-«La mig se på det det er ikke sikkert at blyvann er
+«La mig se på det det er ikke sikkert at blyvann er
det rette,» sa Lorck og nærmet sig.
Constance var straks villig.
«Det behøves ikke,» sa fru Blom og trådte imellem.
-«Når det ikke er hull, er blyvann godt såpass doktor
+«Når det ikke er hull, er blyvann godt såpass doktor
er jeg da.»
-«Nå ja, som De vil, uten å braute av mine doktor
-kunnskaper medisiner er jeg nu allikevel, og hvad
+«Nå ja, som De vil, uten å braute av mine doktor
+kunnskaper medisiner er jeg nu allikevel, og hvad
er det man sier om at det smaker alltid av fugl.»
«Sett Dem ned, Lorck,» sa Constance, «når Bing og
@@ -2433,7 +2433,7 @@ det ut i entreen. «Fritt leide for Meier!»
«Fritt leide for Meier,» gjentok Marie leende.
«Å, bi et øieblikk, mens jeg bytter omslag,» sa fru
Blom, hun stod bøiet over Constances fot.
-«Se så nu må dere gjerne komme,» tilføiet hun
+«Se så nu må dere gjerne komme,» tilføiet hun
straks efter og la slumreteppet til rette over henne.
«Gjorde han vanskeligheter?» spurte Constance med
et blikk på Lorck, da Meier hadde hilst og tatt plass i
@@ -2448,25 +2448,25 @@ De skulde ha våget å vise ham vekk!»
«Denne gang er jeg viss på, det er Rikard,» sa Marie,
og straks efter viste det sig at hun hadde rett.
«Hvad er det, Alette spør om, mor?»
-«Hun vil vite, hvor mange det skal dekkes til. Ring er
-kommet og har én med sig sier hun, de er i entreen.»
+«Hun vil vite, hvor mange det skal dekkes til. Ring er
+kommet og har én med sig sier hun, de er i entreen.»
«Lytt efter, hvem det er, Lorck,» sa Constance.
Lorck vilde reise sig, men Meier kom ham i forkjøpet.
«Jeg skal banne på, det er Fallesen,» sa Lorck.
«Uff nei, ikke bann,» bad fru Wleiigel.
-«Jo, ganske riktig det er løitnanten, kan jeg høre,»
+«Jo, ganske riktig det er løitnanten, kan jeg høre,»
sa Meier og kom inn igjen.
I det samme gikk døren op og Ring og Fallesen trådte
inn.
«Vil De bare sette Dem ned igjen, Meier,» sa Constance
-utålmodig og pekte på den nærmeste stol ellers får
+utålmodig og pekte på den nærmeste stol ellers får
jeg Fallesen der.»
-Meier gled ned på setet hurtig som et lyn.
+Meier gled ned på setet hurtig som et lyn.
«Det kan jeg like,» sa Ring efter å ha hilst på gjestene.
-«For en hyggelig forsamling! Hvad tyller dere den
-punsjen i dere for kom inn til mig, skal dere få noe
+«For en hyggelig forsamling! Hvad tyller dere den
+punsjen i dere for kom inn til mig, skal dere få noe
annet.»
«Men først drikke te,» innvendte Constance.
@@ -2483,90 +2483,90 @@ at hun godt kunde gjøre det seiv. Slutten blev at de alle
tre tok hver sitt og gikk med.
- 60 Constace Ring
+ 60 Constace Ring
- «Der har glemt salt,» ropte Constace, og som en vind
+ «Der har glemt salt,» ropte Constace, og som en vind
- var Falesn der med det.
+ var Falesn der med det.
- « Hvis noe kunde si mig, hvad det er de vil, dise
+ « Hvis noe kunde si mig, hvad det er de vil, dise
- radikle, den samenløp flok av al slag berm,»
+ radikle, den samenløp flok av al slag berm,»
- sa Hanse og fortsae disputen fra måltide ine hos
+ sa Hanse og fortsae disputen fra måltide ine hos
- Constace.
+ Constace.
- «Ja, hvis noe bare kunde det,» sekundrt fru
+ «Ja, hvis noe bare kunde det,» sekundrt fru
- Marie.
+ Marie.
- «Men det har jeg altså aldri vært i stand til å få svar
+ «Men det har jeg altså aldri vært i stand til å få svar
- på,» vedbl Hanse; han stod og balnsert på hælen
+ på,» vedbl Hanse; han stod og balnsert på hælen
- og tok et tak med beg hendr i rygen av en lensto,
+ og tok et tak med beg hendr i rygen av en lensto,
- som fulgte hans vugend bevgls.
+ som fulgte hans vugend bevgls.
- «Det vil jeg gjern tro,» sa Lorck ironsk.
+ «Det vil jeg gjern tro,» sa Lorck ironsk.
- «Ja hvorf det?» spurte Marie.
+ «Ja hvorf det?» spurte Marie.
- «Ders man er så grov, frue, han bruke betgnl
+ «Ders man er så grov, frue, han bruke betgnl
- ser, som en ike kan svare på,» svarte Lorck i en tone,
+ ser, som en ike kan svare på,» svarte Lorck i en tone,
- som om han klaget sig.
+ som om han klaget sig.
- Constace og Meir gav sig til å le.
+ Constace og Meir gav sig til å le.
- «Ja, hvad nav skal man altså gi folk, som en og
+ «Ja, hvad nav skal man altså gi folk, som en og
- alen arbeid på å nedbryt respktn for, ja, for altså
+ alen arbeid på å nedbryt respktn for, ja, for altså
- det bestånd,» ivret Hanse.
+ det bestånd,» ivret Hanse.
- «Ja, det er nu virkelg sant også,» sa Ring, «de gjør
+ «Ja, det er nu virkelg sant også,» sa Ring, «de gjør
- ike anet en rive ned på både konge og øvrighetn -
+ ike anet en rive ned på både konge og øvrighetn -
- den stakr konge, som ike gjør en kat forted,
+ den stakr konge, som ike gjør en kat forted,
- det er en pøbelaktig trafik.»
+ det er en pøbelaktig trafik.»
- «Det var min salighet et sant ord,» sa Falesn. «Tak
+ «Det var min salighet et sant ord,» sa Falesn. «Tak
- for det, Ring.»
+ for det, Ring.»
- «Og religon da» inskjøt fru Marie «det er
+ «Og religon da» inskjøt fru Marie «det er
- nu det aler verst.»
+ nu det aler verst.»
- «Ja for det undergav alting,» mulet fru Wleig.
+ «Ja for det undergav alting,» mulet fru Wleig.
- «Og fordev både sjeln og legmt,» tilføe fru
+ «Og fordev både sjeln og legmt,» tilføe fru
- Blom.
+ Blom.
- «Øvrighetn?» sa Lorck, «tør jeg spøre, regn De
-ike storinge til den lovige øvrighet, hr. høiestr
+ «Øvrighetn?» sa Lorck, «tør jeg spøre, regn De
+ike storinge til den lovige øvrighet, hr. høiestr
- advokt?»
+ advokt?»
- «Storinge?» gjentok Hanse i en prøvend tone.
+ «Storinge?» gjentok Hanse i en prøvend tone.
«Og hvem er det, som arbeider på å undergrave respek
ten for det?» spurte Lorck.
«Ja slik som stortinget nu er sammensatt, er det ikke
bedre verdt,» svarte Hansen.
-«Det er ingen øvrighet uten av Gud står det skrevet»
+«Det er ingen øvrighet uten av Gud står det skrevet»
falt Meier inn.
«Ja, men i de tider hadde de ikke den slags institu
sjoner, for pokker! Tror De, de tenkte på dette folkelige
-develskap den gang kanskje?» utbrot Ring. «Det vilde
+develskap den gang kanskje?» utbrot Ring. «Det vilde
nu også vært for meget forlangt.»
«De hadde visst ikke hverken høiesterett eller sånt noe
heller,» ropte Constance.
@@ -2580,7 +2580,7 @@ stedse ivrigere frem og tilbake.
også gjør efter sin overbevisning.»
«Venstre!» ropte Ring, «nei, det er fanden til forskjell.»
«Alt hvad venstre vil er fordervelig for samfundet i
-bunn og grunn. Du store Gud —• hvis det altså fikk
+bunn og grunn. Du store Gud —• hvis det altså fikk
makten,» sa Hansen og vendte sine øine mot loftet.
«Hvad f. eks. er fordervelig?» spurte Meier.
«Hold munn, fe!» mumlet Lorck, «svare slike idioter.»
@@ -2596,74 +2596,74 @@ suppe de får ut av det,» sa Hansen hissig.
vidt!» utbrøt Ring. «Å nei. De har snart grassert sig fer
- 62 Constace Ring
+ 62 Constace Ring
- dig nu, partie har vist for megt av klumpfoten frem,
+ dig nu, partie har vist for megt av klumpfoten frem,
- landet er blit skremt, nest gan blir det høirevalg
+ landet er blit skremt, nest gan blir det høirevalg
- over hel linje. Pas nu på.»
+ over hel linje. Pas nu på.»
- Lorck og Meir 10.
+ Lorck og Meir 10.
- «En rask profeti den,» sa Lorck
+ «En rask profeti den,» sa Lorck
- «Som De skal se altså slår in,» forsiket Hanse.
+ «Som De skal se altså slår in,» forsiket Hanse.
- «Det vil gå, som han sa, han, folkerøn, at når bon
+ «Det vil gå, som han sa, han, folkerøn, at når bon
- den våkner så våkner han til reaksjon.»
+ den våkner så våkner han til reaksjon.»
- «Folkefrøn?» sa Constace, «hvem er det?»
+ «Folkefrøn?» sa Constace, «hvem er det?»
- «Bjørnso, naturligvs,» svarte Lorck.
+ «Bjørnso, naturligvs,» svarte Lorck.
- «Uf, han!» sa fru Wleig med en grimase, som fru
+ «Uf, han!» sa fru Wleig med en grimase, som fru
- Blom og Marie gjorde eftr.
+ Blom og Marie gjorde eftr.
- «Han er lovig leng om det ialf,» ment Meir.
+ «Han er lovig leng om det ialf,» ment Meir.
- «Om hvad? å, vakne, ja desvr altså dise
+ «Om hvad? å, vakne, ja desvr altså dise
- stakr bønder er jo så let å ta ved nes, men får de
+ stakr bønder er jo så let å ta ved nes, men får de
- først øine op, så —» Hanse vendt ater bliket mot
+ først øine op, så —» Hanse vendt ater bliket mot
- lofte.
+ lofte.
- «Ja, bønde må man bare syne synd på, men Sver
+ «Ja, bønde må man bare syne synd på, men Sver
- drup og Jabæk ja, at ike lovens straf kan rame
+ drup og Jabæk ja, at ike lovens straf kan rame
- såne, såne —» Ring holdt ine, som søkte han eftr
+ såne, såne —» Ring holdt ine, som søkte han eftr
- ord.
+ ord.
- «De som altså vet at ders virksomhet, ja man kan
+ «De som altså vet at ders virksomhet, ja man kan
- si, har til formål å leg landet øde» suplert Han
+ si, har til formål å leg landet øde» suplert Han
- sen «ja, hvis ike det er kjeltring altså så vet
+ sen «ja, hvis ike det er kjeltring altså så vet
- ike jeg.»
+ ike jeg.»
- Lorck plystre ganske sakte og tend sig en sigar.
+ Lorck plystre ganske sakte og tend sig en sigar.
- «Hvor kan De bekvm Dem til å bruke skjelord om
-politske motsander, hr. advokt,» sa Meir opfarend.
+ «Hvor kan De bekvm Dem til å bruke skjelord om
+politske motsander, hr. advokt,» sa Meir opfarend.
- «Daned menskr skulde dog ha et vist begrp om
-noe, som hetr en mans ærlige overbisng —.»
+ «Daned menskr skulde dog ha et vist begrp om
+noe, som hetr en mans ærlige overbisng —.»
- «Å, overbis mig her, og ærlige mig der,» buldret
+ «Å, overbis mig her, og ærlige mig der,» buldret
- Ring, «vi har retn og sanhet på vår side det er
-det, det komer an på —»
+ Ring, «vi har retn og sanhet på vår side det er
+det, det komer an på —»
- «Og historen vidnesbyr, retsvidnkap resulta
-ter, de lovige instujoer og altså alt, som har hevd i
-samfundet,» fulørte Hanse.
+ «Og historen vidnesbyr, retsvidnkap resulta
+ter, de lovige instujoer og altså alt, som har hevd i
+samfundet,» fulørte Hanse.
«Og det må jeg riktignok si,» sa Ring, som nu hadde
@@ -2679,7 +2679,7 @@ som Bjørnson og Brun med konsorter skulde mildest
talt altså landsforvises.»
«Ja, for det er dem, som opvigler massene,» sa fru
Marie.
-«Ja, gudbevars og underminerer på alle kanter,»
+«Ja, gudbevars og underminerer på alle kanter,»
ivret Hansen.
«Og så denne Bjørnson, denne stodderpave, som til og
med vil ta troen fra folk,» utbrøt Ring og tok sig et slag
@@ -2689,13 +2689,13 @@ skade for noen?»
«kan man vente annet av en slik majestetsforbryter!»
«Men hvis nu det, De tror, er galt,» innvendte Meier.
«Hvem sier det er galt?» for Ring op. «Og seiv om det
-også er dunkle ting et menneske kan da ikke vente å
-forstå sig på det overnaturlige, vel? Det står jo noe
-om at forstanden er formørket. Og hvor skal vi hen
+også er dunkle ting et menneske kan da ikke vente å
+forstå sig på det overnaturlige, vel? Det står jo noe
+om at forstanden er formørket. Og hvor skal vi hen
-spør jeg Dem når det er fare på ferde, hvis det in
-gen Vårherre skal være? Nei, Meier far, det går ikke
-det med å undvære forsynet. De er ung ennu, men
+spør jeg Dem når det er fare på ferde, hvis det in
+gen Vårherre skal være? Nei, Meier far, det går ikke
+det med å undvære forsynet. De er ung ennu, men
vent nu bare, til De kommer op i årene.»
«Ja, Gud hvor det er sant,» sukket fru Blom.
«Det må være noe, som altså menneskenes kritikk ikke
@@ -2704,15 +2704,15 @@ holder sammen på det hele, både det, vi altså ser og det,
vi ikke ser, — begynner man å grave og rydde der,
ja så svikter allting under våre føtter.»
-«Og når en nu skal dø,» vedblev Ring med bløtere
-stemme, «så skulde jeg da tro, det må være godt å
+«Og når en nu skal dø,» vedblev Ring med bløtere
+stemme, «så skulde jeg da tro, det må være godt å
kunne legge sig hen i Jesu navn og håpe på at det venter
oss noe bedre baketter.»
«Ja, jeg skulde tro det,» sukket fru Wleiigel.
«Ikke det alene,» sa fru Marie, «men tenk å skulle gå
gjennem livet uten religionens støtte. Ja, jeg forstår
-ikke, hvorledes noen kan holde det ut. De fattige,
-f. eks. Ja så ved Gud er jeg viss på at Bjørnson er en
+ikke, hvorledes noen kan holde det ut. De fattige,
+f. eks. Ja så ved Gud er jeg viss på at Bjørnson er en
av antikristene, som det står om i Bibelen.»
«Det er derfor jeg er så gal på ham,» sa Ring. «Jeg
vilde ønske, Vårherre snart vilde ta den fyren.»
@@ -2728,13 +2728,13 @@ som helst,» sa han.
Blom i munnen på hverandre.
«Det er ingen av dem, som duger,» vedblev Lorck.
«Hvad er det, de vil for noe? Noen skittreformer, som
-de knapt nok har mot til å våge sig frem med. Alt
+de knapt nok har mot til å våge sig frem med. Alt
skulde omkalfatres fra grunnen av.»
«Nei, vet De hvad, dann hort alles auf,» sa Hansen
overlegen.
«Er det revolusjon De vil ha, De da? spurte fru
Marie.
-«Ja, hvorfor ikke? Denne linkeleringen der nede i
+«Ja, hvorfor ikke? Denne linkeleringen der nede i
nummer 22 blir vi like nær av.»
«De skulde reise til Russland, De, Lorck,» sa Hansen,
«der vil De passe bedre.»
@@ -2756,7 +2756,7 @@ dets bibelske oprinnelse.»
De undskylder, — det galimatias med den bibelske op
rinnelse?» spurte Hansen med et overbærende smil.
«Hvad sier De nu f. eks. om syndfloden, hr. advokat?
-Jehova er jo historiens første og veldigste nihilist ikke
+Jehova er jo historiens første og veldigste nihilist ikke
rettere jeg skjønner.»
Et enstemmig rop av forbauselse og indignasjon stan
set ham.
@@ -2771,14 +2771,14 @@ Meier.
«Og det vil De virkelig komme med!» ropte Hansen.
«Straffedommen, som altså den allmektige måtte sende
over jorden for menneskenes ryggesløshets skyld. Nei,
-hør vet De hvad skal det være en vittighet, så er den
+hør vet De hvad skal det være en vittighet, så er den
mildest talt usømmelig.»
«Nu får dere min santen ikke lov til å disputere len
ger,» ropte plutselig Constance og såtte sig helt over ende.
«Hvad er det for en splidaktighetens ånd, som er fart i
dere?»
«Det var Lorck, som begynte,» sa fru Marie.
-5 Amalie Skram. I.
+5 Amalie Skram. I.
«Nei, det var såmenn hr. advokaten,» innvendte Meier.
«Jeg tror nu det var Ring,» sa Fallesen.
@@ -2796,23 +2796,23 @@ bare ugagn.»
«Briljant!» sa Ring. «Kom nu. Høire om, marsj!»
kommanderte han.
«Slikt humør det er i Ring, du,» sa fru Wleiigel til sin
-søster de satt i dagligstuen og strikket «alltid så
+søster de satt i dagligstuen og strikket «alltid så
godslig og munter.»
«Ja, han er makeløs,» svarte fru Blom, «men jeg synes
nu, han gjerne kunde forby Lorck og Meier å føre slik
stygg passiar. Det er ikke noe for Constance å høre på.»
-«De mener visst ikke så meget med det, du jeg tror,
+«De mener visst ikke så meget med det, du jeg tror,
det er mer for å gjøre sig til.»
«Ja, Gud vet, ungdommen skal jo være så fritenke
risk,» sukket fru Blom.
«Derfor var jeg så glad for at Constance fikk Ring, du;
jeg merket jo straks at han var en mann med respekt
for religionen. — Du husker, jeg skrev det til dig.»
-«Ja, Ring han er fullstendig i sin barnetro.»
-«Ja, Gud skje lov for både Constance og Marie de
+«Ja, Ring han er fullstendig i sin barnetro.»
+«Ja, Gud skje lov for både Constance og Marie de
har da vært heldige for så vidt,» sa fru Wleiigel.
«Især er det godt for Constance,» bemerket fru Blom
-bekymret «for hun trenger til støtte.»
+bekymret «for hun trenger til støtte.»
«Du mener da vel ikke at hun er smittet av det ny-
modens?»
«Nei, Vårherre bevares! Men somme tider høres hun
@@ -2821,22 +2821,22 @@ modens?»
så venstreaktig, og her forleden satt hun og gjorde narr
av Job, sammen med Lorck, og så sa de at Satan hadde
veddet med Gud om sjelen hans, liksom Mefistofeles i
-Faust, Slikt er jo bespottelig.»
+Faust, Slikt er jo bespottelig.»
«Og så grepet, som hun var, da hun gikk til konfir
masjonen,» sukket fru Wleiigel.
-«Ja, det var nu for meget av det gode. Lå hun ikke
-der og gjorde bønner i sengen og nynnet salmer, jeg
+«Ja, det var nu for meget av det gode. Lå hun ikke
+der og gjorde bønner i sengen og nynnet salmer, jeg
stod ved døren og lyttet, og en gang jeg talte til henne
om det, falt hun mig hulkende om halsen og sa at hun
var så fortvilet, fordi hun ikke følte sig i samfund med
-Gud. Et barn på seksten år det var rent uhyg
+Gud. Et barn på seksten år det var rent uhyg
gelig.»
«Men så gikk det jo også over, da hun kom ned til mig.
Det var en heldig idé. Forresten, slikt pleier nu aldri
å vare,» sa fru Wleiigel.
-«Nei, Gud skje lov, ja, for det var nu virkelig en
-forferdelig tid tenk dig til, hun rente omkring på
+«Nei, Gud skje lov, ja, for det var nu virkelig en
+forferdelig tid tenk dig til, hun rente omkring på
bibellesninger og opbyggelse, og de simpleste bønne
møter. Du kan tro, hennes far var i et humør —»
«Hansen påstår alltid at de, som overdriver sin reli
@@ -2844,7 +2844,7 @@ giøsitet, er hyklere og kjeltringer —»
«Men det er noe snakk av Hansen,» avbrøt fru Blom.
«Ja, det var nettop det, jeg vilde ha sagt,» ivret fru
Wleiigel.
-«Nei, men eksaltert, ja, slikt er jo den rene galskap,
+«Nei, men eksaltert, ja, slikt er jo den rene galskap,
du.»
«Det er nu forresten besynderlig allikevel,» innvendte
fru Wleiigel, «for det står jo det at vi mennesker skal
@@ -2854,18 +2854,18 @@ Det er jo en viktig sak, ser du.»
Blom overbevisende, «og Jesus seiv gikk i bryllup, og
Luther var med på både dans og annet, så du ser, Bir
gitte, at det er nok av steder å holde sig til.»
-«Men det er nu ofte litt vanskelig» svarte fru Wleii-
+«Men det er nu ofte litt vanskelig» svarte fru Wleii-
-gel. «Så snart en er så ulykkelig å bruke sin forstand,
+gel. «Så snart en er så ulykkelig å bruke sin forstand,
går det rent rundt, ja iallfall for mig.»
«Men så har vi jo dette ord om å gi fornuften fangen
under troens lydighet, Birgitte.»
-«Ja, du har nu alltid vært så from, du Emma akk
-ja, akk ja, hvad er vi mennesker en får gjøre det
-som er rett .»
+«Ja, du har nu alltid vært så from, du Emma akk
+ja, akk ja, hvad er vi mennesker en får gjøre det
+som er rett .»
«Å, spill nier!» ropte Constance, da Meier gjorde mine
til å reise sig.
@@ -2881,7 +2881,7 @@ nytt, da hun bad ham.
her er så kort, lyset skjærer mig i øinene.»
«Lilleslem!» ropte fru Marie, og kom løpende inn i
-kabinettet. «Slikt et hell, som Fallesen og jeg sitter i!
+kabinettet. «Slikt et hell, som Fallesen og jeg sitter i!
Hvad bestiller dere her?»
«Hører på musikken først og fremst,» sa Constance.
@@ -2894,13 +2894,13 @@ ut over det lille bord, han og Constance hadde mellem sig.
Hansen.
En stund efter gjorde fru Wleiigel sig ferdig til å gå.
-«Vær nu forsiktig med foten din, Constance jeg har
+«Vær nu forsiktig med foten din, Constance jeg har
ennu minnelser om den ankel, jeg vrikket for mange her
rens år siden. Doktoren vil, jeg skal gå med stokk. God
natt, god natt!»
«Gå inn og vær femtemann, mor,» sa Constance, da
-fru Blom hadde fulgt sin søster ut. «Du er jo så glad i
+fru Blom hadde fulgt sin søster ut. «Du er jo så glad i
en whist. Ring, mor vil være femtemann!»
«Det skal være slutt på rummelen, sier Hansen,» ropte
@@ -2920,35 +2920,35 @@ Han er nu også fæl til å snakke, den Lorck.»
«Det undrer mig bare at slike fyrer kommer til folk,»
svarte fru Blom.
«Det er så mange, som taler om at Ring lar Constance
-omgåes ham så meget, ja, for jeg skal si dig, han har
-så løse prinsipper om kjærlighet og alt mulig. Og så
+omgåes ham så meget, ja, for jeg skal si dig, han har
+så løse prinsipper om kjærlighet og alt mulig. Og så
skriver han i «Dagbladet».»
-«Han vanker jo også hos dere, Marie,» sa fru Blom
+«Han vanker jo også hos dere, Marie,» sa fru Blom
med en litt stram mine.
-«En sjelden gang, tante, i riktig stort selskap. I går
+«En sjelden gang, tante, i riktig stort selskap. I går
var det nu Ring og Constance, som hadde tatt ham med.»
-«Med Ring er han nu i familie ser du.»
+«Med Ring er han nu i familie ser du.»
«Å pytt, for den saks skyld! Nei, men han er morsom,
-skjønner du. Alle damer er rent forhipne efter ham.
+skjønner du. Alle damer er rent forhipne efter ham.
Det er nu i grunnen en skam.»
« Taler om Constance, sier du.» Fru Blom hadde
-sett grundende hen for sig. «Det er såmenn Ring, som
+sett grundende hen for sig. «Det er såmenn Ring, som
alltid vil ha fatt i ham.»
«Ja, det vil han jo i alle, tante.»
«Constance er sannelig like glad, enten han kommer
-eller ei,» vedblev fru Blom.
+eller ei,» vedblev fru Blom.
«Men det kan jo folk ikke vite, ser du. — Vi, som kjen
-ner til det, gudbevars! Men så meget som de to gir sig
-av med hverandre. Ja, det er da ikke noe nytt at folk
+ner til det, gudbevars! Men så meget som de to gir sig
+av med hverandre. Ja, det er da ikke noe nytt at folk
skal ha noe å snakke om.»
Nu kom Hansen, som hadde vært inne efter en sigar.
@@ -3002,13 +3002,13 @@ i et verk med illustrasjonen
sa han med et innsmigrende smil.
«Å, for min skyld har det ingen hast,» svarte hun uten
-å se op. «Men jeg tenker, Constance kan være trett.»
+å se op. «Men jeg tenker, Constance kan være trett.»
-«Deilige billeder, frue .» Han gav sig til å vende
+«Deilige billeder, frue .» Han gav sig til å vende
bladene for henne.
«Hør på Lorck,» hvisket Constance, — «nu vil han
-insinuere sig hos mor, for å gjøre det godt igjen. For
+insinuere sig hos mor, for å gjøre det godt igjen. For
resten, hun liker ham visst ikke videre.»
@@ -3041,7 +3041,7 @@ hun plutselig og skottet til Constance.
«Du burde være litt forsiktig, Constance,» sa så fru
Blom. «Du er for innlatende med disse spirrevipper. —-
Slike øine, som de setter på dig, og sånn som de dilter
-om efter dig. Uh, jeg kunde banke dem.»
+om efter dig. Uh, jeg kunde banke dem.»
Constance 10.
@@ -3051,7 +3051,7 @@ nokså fornøiet.»
«Uff nei, men mor da!»
- «Og slikt kan lett ende med forferdelse, ja for du
+ «Og slikt kan lett ende med forferdelse, ja for du
risikerer at de går bort og blir skrullet av forelskelse i
dig.»
@@ -3061,21 +3061,21 @@ til —»
Fru Blom ristet på hodet.
- «Du skulde ikke være for trygg, Constance.»
+ «Du skulde ikke være for trygg, Constance.»
- «Det betyr ikke det bitter ste grand, forsikrer jeg dig.
+ «Det betyr ikke det bitter ste grand, forsikrer jeg dig.
- De er akkurat ens mot alle damer, det vilde da være
+ De er akkurat ens mot alle damer, det vilde da være
innbilsk og vemmelig av mig, om jeg tok det for annet
-enn spøk. Og så er jeg jo gift, mor,» la hun søvnig til.
+enn spøk. Og så er jeg jo gift, mor,» la hun søvnig til.
Fru Blom så bekymret ut.
«En har da hørt såpass før at en herre blev forelsket i
en gift kone, vet jeg.»
-«Men ikke sånne herrer, som jeg kjenner. For en
+«Men ikke sånne herrer, som jeg kjenner. For en
forelskelse må jo være noe ganske anderledes alvorlig,
mor.»
@@ -3089,14 +3089,14 @@ Ring er jo alltid med.»
«Han,» sa fru Blom, og det kom plutselig en svak dir
ring i hennes stemme. «Han sitter jo alltid med sin to
bakk og sin toddy, og lar dem sverme om dig, så meget
-de vil. Jeg forstår mig ikke på ham.»
+de vil. Jeg forstår mig ikke på ham.»
«Det manglet bare at han skulde gå omkring og være
sjalu,» sa Constance og gjespet.
-«Nei, men som nu i går, Constance. Der lar han dig
+«Nei, men som nu i går, Constance. Der lar han dig
gå mellem Lorck og Meier, akkurat som du ikke hadde
-noen mann å følges med. Det tar sig ikke godt ut.»
+noen mann å følges med. Det tar sig ikke godt ut.»
«Lorck og Meier skulde samme vei, mor, så var det jo
rimelig.»
@@ -3121,20 +3121,20 @@ fordi om han drakk noen glass,« sa Constance ien tone,
som om hun skjøv det hele fra sig. —• «Det var den sik
-reste måten å få sin mann til å debauchere på sa du.
+reste måten å få sin mann til å debauchere på sa du.
Det var den første aften, jeg husker det nok.»
«Jeg mener heller ikke at du skal skjenne, og jeg er,
-som sagt, slett ikke redd for, at Ring dertil er han en
-mann med for gode prinsipper, men du kunde dog
+som sagt, slett ikke redd for, at Ring dertil er han en
+mann med for gode prinsipper, men du kunde dog
forsøke å virke på ham, si det til ham under fire øine i
all kjærlighet —»
En sterk snorking lød plutselig inn til dem.
-Fru Blom for i været, men Constance lo «Det er
-Ring som er falt i søvn, skjønner du vel. Hør, hvor
+Fru Blom for i været, men Constance lo «Det er
+Ring som er falt i søvn, skjønner du vel. Hør, hvor
trygt han sover —»
«Jeg får inn å vekke ham,» sa fru Blom og reiste sig.
@@ -3145,7 +3145,7 @@ trygt han sover —»
usundt —»
«Det har han godt av — nu er han naturligvis full
-igjen,» sa Constance, hun var så trett og kjed -—. Uh,
+igjen,» sa Constance, hun var så trett og kjed -—. Uh,
hvor de bød henne imot, moren, Lorck, Meier, Marie,
Hansen, tanten, hvert eneste menneske hun kjente, og
I'hombren, selskapet i morgen, måleriene på veggen, alt,
@@ -3193,7 +3193,7 @@ Constance gikk og hjalp henne med innpakningen, kom
det en sår fornemmelse over henne at nu skulde hun
atter bli alene med Ring.
Morens nærvær hadde fylt ut tomheten for henne,
-ikke slik innvendig fra, men allikevel det hadde vært
+ikke slik innvendig fra, men allikevel det hadde vært
så meget hygge dem imellem, og uavladelig å være på
farten hadde adspredt henne. Og så hadde hun virket
som en daglig ansporing. Undertiden hadde vel den ut
@@ -3277,7 +3277,7 @@ nu skal begynne på din gamle manér.»
Hun gav sig til å blade i en bok med en likegyldig
mine.
«Aldri sett make til uhyggelig menneske,» sa han op
-irret «men sett bare Fallesen eller en av dette slenget
+irret «men sett bare Fallesen eller en av dette slenget
ditt kom, så skulde vi se for et ansikt du såtte op.»
«Det er ditt sleng og ikke mitt . . . Jeg tenkte det var
dine venner, jeg.»
@@ -3290,7 +3290,7 @@ står efter.»
«Du tenker så simpelt . . . jeg vil ikke svare dig.»
-«Javisst, ja jeg er fattig på ord og simpel og dum,
+«Javisst, ja jeg er fattig på ord og simpel og dum,
si det bare.»
«Det kan godt være du har rett,» sa hun koldt.
@@ -3311,7 +3311,7 @@ haken for å tvinge henne til å se på sig.
som bekjent. Slipp mig,» sa hun vredt med et lyn i øi
nene og forsøkte å reise sig.
- «Sitt stille, jeg skal lære dig.» Han tok begge hen
+ «Sitt stille, jeg skal lære dig.» Han tok begge hen
nes handledd og klemte dem så det verket.
«Du er sterkere i fingrene enn i argumenter,» sa hun
@@ -3331,7 +3331,7 @@ hun åpnet ikke munnen.
hvordan det vilde gå når hun var reist.»
Uff ja, — moren var borte, og hun var latt tilbake med
-dette fæle menneske som hun hatet, ja, for han var
+dette fæle menneske som hun hatet, ja, for han var
jo en tølper!
@@ -3344,7 +3344,7 @@ over dem.
Hun går i sig seiv, tenkte han og blev ved å spasere.
Tilfredsheden med denne heldige vending fikk ham til
å gestikulere og tale videre: «En engel kunde jo tape
-tålmodigheten all min dikten og trakten går ut på
+tålmodigheten all min dikten og trakten går ut på
å være henne tillags, men det er som å skvette vann på
en gås.»
@@ -3354,8 +3354,8 @@ over ansiktet.
Ring såtte sig like overfor henne.
-«Hvis det stod til mig, Constance,» han talte i en
-meglende tone «så skulde det aldri bli vekslet et
+«Hvis det stod til mig, Constance,» han talte i en
+meglende tone «så skulde det aldri bli vekslet et
uvennlig ord imellem oss. Du skulde visst slippe for å
sitte og gråte.»
@@ -3424,7 +3424,7 @@ med et rykk og så forskrekket bebreidende på ham.
«Om forlatelse,» sa han og blev rød, «jeg kunde ikke
-80 Constance Bing
+80 Constance Bing
gjøre for det.» Han så så skamfull og ulykkelig ut at
Constance måtte synes synd i ham.
@@ -3457,22 +3457,22 @@ Dagen efter satt Constance alene hjemme i skumrin
gen. Hun hadde begynt på et brev til moren, men hadde
ikke vært oplagt fil å skrive, og hadde derfor stukket
det inn i mappen for å fullføre det en annen dag.
-Bare hun visste, hvad hun skulde ta sig til —. Denne
+Bare hun visste, hvad hun skulde ta sig til —. Denne
tilstand, ikke å ha lyst til noen verdens ting var dog en
-gresselig plage; hadde hun enda vært søvnig og kunde
-fått en lur på sofaen men nei, ikke det engang.
+gresselig plage; hadde hun enda vært søvnig og kunde
+fått en lur på sofaen men nei, ikke det engang.
Hun spaserte op og ned på gulvet, inntil det verket i fot
sålene; så stillet hun sig ved vinduet med hendene på ryg
gen; men på gaten var det ikke det minste å se på.
-Monstro om det ikke skulde komme noen en eller an
+Monstro om det ikke skulde komme noen en eller an
nen —?
Sluttelig tendte hun lampen og såtte sig til å brodere.
Straks efter ringte det.
Hennes hjerte begynte å banke av nysgjerrighet. Det var
-naturligvis bare postbudet, men nei der hørte hun
-noen spørre om fruen var hjemme. Det var Lorcks
+naturligvis bare postbudet, men nei der hørte hun
+noen spørre om fruen var hjemme. Det var Lorcks
stemme.
Straks efter satt han ved siden av henne i lenestolen.
Han trakk en bok op av lommen og foreslo henne å lese
@@ -3483,7 +3483,7 @@ Da han var ferdig med lesningen, begynte de å drøfte
innholdet, og så kom de til å tale om kjærlighet.
«Det later ikke til at Kielland har synderlig respekt for
-den følelse,» sa Constance, «han riktig håner den. Et
+den følelse,» sa Constance, «han riktig håner den. Et
stykke med pen, virkelig kjærlighet i kunde han nu
gjerne ha gitt oss.»
@@ -3504,19 +3504,19 @@ Constance og lot nålen med den lange, røde silketråd
stanse på halvveien. «Gad visst om ikke alt det har vært
dikt og tøv
-«Og De vil klandre Kielland, frue! Hvad vil De med
+«Og De vil klandre Kielland, frue! Hvad vil De med
at han skal dikte om det, De seiv ikke tror på?»
-«Man er nu så vant til at det skal stå i bøkene. Men
-forresten klandre, det var nu slett ikke menin
+«Man er nu så vant til at det skal stå i bøkene. Men
+forresten klandre, det var nu slett ikke menin
gen —»
-«Forøvrig tar De feil, frue. Man døde av kjærlighet
+«Forøvrig tar De feil, frue. Man døde av kjærlighet
i gamle dager —»
-6 Amalie Skram. I.
+6 Amalie Skram. I.
- Constance Bing
+ Constance Bing
«Tok livet av sig, når man ikke fikk den man vilde ha
mener De?»
@@ -3528,7 +3528,7 @@ alvorlig.
setet.
«Å kunne ha så sterke følelser, mener jeg. Men de ti
der er lengst forbi — tror De ikke også?»
-«Jo, det vet Gud ja, det vil si, det er da ikke falt i
+«Jo, det vet Gud ja, det vil si, det er da ikke falt i
min lodd å treffe på slikt et vidunder —»
«Nei, ikke i min heller,» sa Constance med et sukk.
«Skjønt Gud vet om ikke et mindre normalt konstruert
@@ -3540,7 +3540,7 @@ han nøie gransket saken.
het er ikke lenger noen kjærlighet —»
Constance lot arbeidet synke.
«Er en lykkelig kjærlighet ikke lenger noen kjærlig
-het !» Det kom med et dunk på hvert eneste ord.
+het !» Det kom med et dunk på hvert eneste ord.
«Ikke efter almindelige, velanstendige begreper, for så
vil det jo si at man gifter sig.»
«Ja, og hvad så?»
@@ -3559,19 +3559,19 @@ evne.»
«Ja, det forstår jeg nu egentlig ikke,» sa Constance og
lente sig tilbake i sofaen med synålen i den ene hand og
arbeidet i den annen.
-«Jo, for ser De, frue, kjærligheten især mellem ekte
+«Jo, for ser De, frue, kjærligheten især mellem ekte
folk, for det er jo dem som er forelsket når de gifter sig,
-den altså slites op viskes ut av tid og bruk som alt an
+den altså slites op viskes ut av tid og bruk som alt an
net her i verden. Og så dessuten, hvor skal man kunne
forlange av et menneske at det skal kunne elske den
samme i firtiårene, eller bare i tredverne som i tyveårs
alderen f. eks? Den kvinne som bedåret mig den gang,
-vilde jeg ja, det er jeg sikker på, kanskje ikke kunne
+vilde jeg ja, det er jeg sikker på, kanskje ikke kunne
utstå når jeg var kommet til skjels år og alder.»
«Ja, det høres unektelig som det var noe i det,» sa Con
stance med et sukk og gav sig atter til å sy.
«Hvis jeg da ikke seiv stod komplett stille, med andre
-ord var idiot» fullførte Lorck.
+ord var idiot» fullførte Lorck.
«Men efter den teori burde jo ingen gifte sig,» sa Con
stance og så et øieblikk op.
«Nei, ekteskapet som vi har det, er sikkert en høist
@@ -3580,8 +3580,8 @@ mislig institusjon,» svarte Lorck med et smil.
lig til års,» fortsatte Constance, «ferdig med det man
kaller sin utvikling.»
«Ja, ser De,» sa Lorck og trakk på skuldrene, «det har
-nu også sin skyggeside især for kvinnene, jo eldre
-de blir, jo vanskeligere er det for dem å bli gift og så
+nu også sin skyggeside især for kvinnene, jo eldre
+de blir, jo vanskeligere er det for dem å bli gift og så
må det jo tenkes på efterkommerne —»
«Hvad gjør det om det ikke blir satt så mange menne
sker i verden? —» sa Constance livlig. «I et fattig, lite land
@@ -3600,14 +3600,14 @@ kommer an på er jo å være fordomsfri.»
«Ikke å la sig binde av de lenker som menneskene seiv
hadde smidd sig, men følge sitt hjertes trang til å føle
og elske fritt.»
-«Men når det nu ikke gis noen kjærlighet? De sa
+«Men når det nu ikke gis noen kjærlighet? De sa
seiv at det var sludder —, så kommer jo den sak slett ikke
fore,» sa Constance likegyldig.
-«Jeg mente de gammeldagse begreper! Gis noen
+«Jeg mente de gammeldagse begreper! Gis noen
kjærlighet!» han talte med ett lavere, «det kunde ikke
være mig, Niels Lorck som sa en sådan ting, jeg som nu
-i over et år har båret på en forelskelse, som, ja, så
-Gud hjelpe mig, tror jeg det ikke ender med å gjøre
+i over et år har båret på en forelskelse, som, ja, så
+Gud hjelpe mig, tror jeg det ikke ender med å gjøre
mig gal.»
Det var kommet noe stakkåndet over ham, stemmen
skalv, og fingrene arbeidet nervøst med pennekniven;
@@ -3616,24 +3616,24 @@ legne rolige.
Constance fikk en uhyggelig fornemmelse av utrygg
het; hun torde ikke se op.
Bare han ikke sier det er mig, tenkte hun. Hvad i all
-verdens rike skal jeg begynne på, uff, en sådan scene.
+verdens rike skal jeg begynne på, uff, en sådan scene.
«Å, det går vel over med mindre,» sa hun og forsøkte
å late som ingenting.
-«Nei, det er ikke av den art det er kommet så altfor
-vidt, det er blitt til en lidenskap som fortærer mig!»
+«Nei, det er ikke av den art det er kommet så altfor
+vidt, det er blitt til en lidenskap som fortærer mig!»
Stemmen var så inntrengende, lyden likesom boret sig
inn i hennes ører.
Det var det verste du kunde finne på å si, tenkte hun;
hun sydde med heftighet og bøide sig dypere over arbei
det. Hvad i allverdens rike skulde hun svare.
-«Og det har De naturligvis merket, frue, De har visst
+«Og det har De naturligvis merket, frue, De har visst
det like så godt som jeg,» vedblev han.
Redningsløst! tenkte hun og var til mote som om hun
sank bakover.
-«Visst, hvad, jeg,» stammet hun.
+«Visst, hvad, jeg,» stammet hun.
«Ja, for det er jo Dem jeg elsker, Constance —.»
@@ -3642,8 +3642,8 @@ derfor kunde hun ikke begripe, hvorledes det gikk til at
han plutselig lå på kne. Hun vilde si noe, men fikk ikke
tungen til å lystre.
-«Constance,» hvisket han, «la det nu være nok. Strid
-ikke lenger imot du er skapt til elskov, og du skal
+«Constance,» hvisket han, «la det nu være nok. Strid
+ikke lenger imot du er skapt til elskov, og du skal
komme til å smake den sødme det er å gi sig til en mann
som elsker så grenseløst som jeg —.»
@@ -3659,7 +3659,7 @@ sa hun i en bebreidende tone.
«De viser mig bort, frue,» han stod blek og truende
foran henne.
-«Å tale slik til mig det er stygt av Dem, Lorck —»
+«Å tale slik til mig det er stygt av Dem, Lorck —»
klynket Constance og så hjelpeløst på ham.
«Jeg spør om De viser mig bort?» Han støtte foten
@@ -3673,9 +3673,9 @@ om hun verget for sig.
Lorck korset armene over brystet og betraktet henne
stivt.
-«Jeg elsker dig, Constance det er alvor, ganske an
+«Jeg elsker dig, Constance det er alvor, ganske an
derledes enn jeg seiv visste. Jeg gir dig mig seiv, mitt
-liv, min sjel, vil du ikke ta imot det?»
+liv, min sjel, vil du ikke ta imot det?»
«Nei, uff nei,» sa hun og vek uvilkårlig tilbake.
@@ -3687,7 +3687,7 @@ net i min tanke!» ropte hun med heftighet, og stemmen
røbet at hun var nær ved å briste i gråt.
«Det er løgn!» sa han brutalt. «Hvem er det som har
-tatt dig jeg vil vite hvem du elsker! Din mann
+tatt dig jeg vil vite hvem du elsker! Din mann
kanskje?» Han lo hånlig.
«Hvor kan De stå og fornærme mig slik?» spurte hun,
og det kom et uttrykk av krenket verdighet, av smerte
@@ -3708,15 +3708,15 @@ feilaktig steg op i Lorck. Han forvirredes og følte sig
ydmyket; men vant som han var til å være på høide med
situasjonen, vilde han forsøke å trekke sig tilbake med
verdighet.
-«Tilgi mig, frue jeg var for heftig,» sa han fullkom
-men rolig. «Jeg innser at jeg har tatt feil av Dem. —
+«Tilgi mig, frue jeg var for heftig,» sa han fullkom
+men rolig. «Jeg innser at jeg har tatt feil av Dem. —
For mig er det blitt skjebnesvangert, Vårherre må vite i
-hvilken utstrekning. Men jeg ber Dem, la være å bære
+hvilken utstrekning. Men jeg ber Dem, la være å bære
nag til mig —»
«Jeg bærer ikke nag,» sa hun med lav stemme.
«Men det vil være Dem übehagelig å se mig efter
dette?»
-«Det vet jeg ikke i dette øieblikk kan jeg ikke tenke
+«Det vet jeg ikke i dette øieblikk kan jeg ikke tenke
rolig over saken —» svarte hun.
«Synes De jeg burde gå?» spurte han stillferdig.
«Ja, det synes jeg De burde,» sa hun alvorlig.
@@ -3724,11 +3724,11 @@ rolig over saken —» svarte hun.
De må ikke finne på at jeg nu skal være bannlyst fra
-Dem jeg skal aldri mer falle Dem besværlig på den vis
+Dem jeg skal aldri mer falle Dem besværlig på den vis
som i aften, frue.»
«Det vil visst bli for pinlig mellem oss herefterdags,»
sa hun.
-«Nu ja, De har å befale,» han bukket og forlot stuen
+«Nu ja, De har å befale,» han bukket og forlot stuen
med avmålte skritt.
Ute på gaten gikk han og svang med spaserstokken og
rente like mot en av sine venner uten å legge merke til
@@ -3744,13 +3744,13 @@ Det var altså slik hun blev sett på. Som en frekk ko
kette som la sine garn ut for å fange mannfolk. -—
Hvem det var som hadde tatt henne! — — Det var altså
den aktelse han trodde det var nødvendig å ha for henne,
-så dypt nede stillet han henne! Om hun kanskje
-elsket sin mann! — Håne henne også med dette! Nei,
+så dypt nede stillet han henne! Om hun kanskje
+elsket sin mann! — Håne henne også med dette! Nei,
men hennes mann var allikevel den eneste hvis kjærlig
het kunde hedre henne.
Hvor verden var slett og smussig, og livet tomt og ver
-diløst, og alt det grums det skyllet over henne! Den
+diløst, og alt det grums det skyllet over henne! Den
Lorck, den slette, motbydelige Lorck, - hun hatet
ham
@@ -3767,20 +3767,20 @@ avtalt. Så regnet han op hvem som skulde inviteres.
Hun brøt av og sa at hun ønsket han ikke vilde be
Lorck.
-88 Constance Bing
+88 Constance Bing
«Hvorfor ikke det?» spurte han forundret.
«Jeg har mine grunner,» sa hun bestemt.
-«Hvafornoe! Er du nu også blitt kjed av ham? Du
+«Hvafornoe! Er du nu også blitt kjed av ham? Du
lar aksjene stige og falle altfor hurtig, Constance. Men
hvad jeg vilde sagt, han må nu være med allikevel denne
gang. Altså Storm seks, Lorck syv, —» han satt og talte
på fingrene.
«Nei, det er alvor,» sa hun opirret, Lorck må du ikke
-invitere, du kan la være, når du hører jeg ber dig •—»
+invitere, du kan la være, når du hører jeg ber dig •—»
«Vær nu ikke påståelig, Constance. Lorck er kjent
med svenskene, jeg har lovet dem at de skal treffe ham
@@ -3788,14 +3788,14 @@ her, altså Lorck syv —»
«Nu skal han ikke bes,» brøt hun ut med heftighet
og reiste sig. «Det er en flabb og en vemmelig fyr, • han
-har ja, det er det samme, men du må ikke be ham.»
+har ja, det er det samme, men du må ikke be ham.»
-«Har han vært nærgående? Ja, hør, vet du hvad,
-Constance, det er min santen din egen skyld. Det er
+«Har han vært nærgående? Ja, hør, vet du hvad,
+Constance, det er min santen din egen skyld. Det er
alltid dåmen som gir tonen an —»
«Ti stille!» ropte hun og holdt for ørene.
Ring kunde ikke begripe hvorfor stemmen var så jam
-merfull, og minen så bønnlig. Constance var nu heller
+merfull, og minen så bønnlig. Constance var nu heller
ikke lett å bli klok på.
«Du skal nu ikke gå for strengt i rette med Lorck hel
ler, stakkar,» vedblev Ring i en meglende tone, «for ser
@@ -3804,9 +3804,9 @@ ham teksten en eneste gang og så være litt fornem imot
ham.»
«Du bryr dig altså ikke om hvad jeg sier, men ber ham
allikevel?»
-«Jagu ber jeg ham! det er da, Gud hjelpe mig for
+«Jagu ber jeg ham! det er da, Gud hjelpe mig for
meget forlangt at jeg skal rette mig efter slikt et lune,
-når det nu er grunner for å ha ham med. Du er så full
+når det nu er grunner for å ha ham med. Du er så full
av innfall, at —»
Han holdt plutselig inne; hennes blikk, som var festet
på ham, fikk ham til å glemme hvad det var han vilde
@@ -3820,7 +3820,7 @@ koldt. «Ja, la oss så be Lorck,» vedblev hun og såtte sig
stille ned igjen.
- Hun fikk en raptus med å ville isolere sig og stengte
+ Hun fikk en raptus med å ville isolere sig og stengte
sig konsekvent ute fra allting. Hun sa til sig seiv at hun
ikke orket å holde menneskene ut.
@@ -3854,16 +3854,16 @@ avhandling om idiosynkrasi som hadde skremt henne.
Da så juleselskapeligheten begynte, kastet hun sig inn
i den med større liv enn noensinne.
- Ring smilte og nikket fornøid. Det var nok det han
+ Ring smilte og nikket fornøid. Det var nok det han
visste at hun snart vilde få nok av å agere eremitt.
- I midten av januar reiste Meier til Leipzig. Da han
+ I midten av januar reiste Meier til Leipzig. Da han
var på avskjedsvisitt hos Rings, traff han Constance alene
bjemme.
- Hun var blitt blek og litt magrere, forekom det ham, i
+ Hun var blitt blek og litt magrere, forekom det ham, i
-90 Constance Bing
+90 Constance Bing
den tid hun hadde skrantet. Men det klædde henne nyde
lig; aldri hadde han funnet henne smukkere. Han syntes
@@ -3897,26 +3897,26 @@ sikkert smittet av den moderne vantro, du hørte vel at
hun forsvarte Bjørnson.»
«Nei snakk, gjorde hun det? Nå ja, Constance har all
tid forekommet mig å være, altså sådan aparte, og aparte
-fruentimmer ja, dem har jeg ingen fidus til.»
+fruentimmer ja, dem har jeg ingen fidus til.»
«Og Ring har jo ingen makt over henne. Han er i grun
-nen en dott, du. Naturligvis er hun ham overlegen i
+nen en dott, du. Naturligvis er hun ham overlegen i
forstand og slikt, men det er dog stygt å la ham merke
det.»
«Ja, jeg har nu alltid fryktet at det ikke blev, nå ja,
-noe lykkelig ekteskap, som du vet. De passer ikke.
+noe lykkelig ekteskap, som du vet. De passer ikke.
Ring er for godslig, og hun er altså nettop det motsatte,
han er forelsket op over ørene, og hun ser ut som hun
akkurat tåler ham.»
«Men Ring er nu også bra lei du, når han sitter og
-vrøvler og har drukket noe. Den suffisanse! Og
-som han beljer i sig og sterkt! hans toddiglass er all
+vrøvler og har drukket noe. Den suffisanse! Og
+som han beljer i sig og sterkt! hans toddiglass er all
tid mørkebrunt. Har han alltid vært slik?»
-«Ja, det vil si han har aldri hvad man kaller druk
-ket men altså, det var jo det som skulde gå over
+«Ja, det vil si han har aldri hvad man kaller druk
+ket men altså, det var jo det som skulde gå over
når han blev gift.»
-«Bare han ikke blir drikkfeldig, du tenk, hvor redd
+«Bare han ikke blir drikkfeldig, du tenk, hvor redd
somt for Constance.» Fru Marie hadde under denne sam
tale gått og ordnet efter selskapet; nu slukket hun lam
pene.
@@ -3948,13 +3948,13 @@ med hvad han drakk, og han hadde svart med en halvt
utålmodig, halvt krenket stemme at det skulde han nok,
og i samme andedrett begynt å tale om noe annet.
- Formane ham, virke på ham ja, moren hadde lett
+ Formane ham, virke på ham ja, moren hadde lett
for å snakke, hun! Hvor ofte hadde hun ikke om mor
genen sagt ham at hun om aftenen hadde skammet sig
over ham. En mann som lot sig by slikt, lot sig tigge og
-trygle av sin kone om ikke å drikke sig full og som
+trygle av sin kone om ikke å drikke sig full og som
lovet og forsikret med hand og munn og så gikk like bort
°g gjorde det.
@@ -3993,73 +3993,73 @@ Så skred han over gulvet og inn i pikeværelset.
«Alette, pst! Alette, pst!» ropte han halvhøit og bøide
-sig over seng, hvor piken lå i dyp søvn med tep
-trake op under haken.
+sig over seng, hvor piken lå i dyp søvn med tep
+trake op under haken.
- «Hva! hva for noe!» Orden kom i små, barske stø,
+ «Hva! hva for noe!» Orden kom i små, barske stø,
- og aldes forstye reist Alet sig op i seng og
-glode på Ring med søvndruke forskel. Tept
-hade hun slåt til side; hun var i det bare linet med
+ og aldes forstye reist Alet sig op i seng og
+glode på Ring med søvndruke forskel. Tept
+hade hun slåt til side; hun var i det bare linet med
- nake hals og arme.
+ nake hals og arme.
- Ring blev dypt grept av de hvite skuldre og det fro
+ Ring blev dypt grept av de hvite skuldre og det fro
- dige bryst, hvis hveld rundig halveis kom til syne.
-Hans nesbor vibret ganske let og han blev blekr. Så
+ dige bryst, hvis hveld rundig halveis kom til syne.
+Hans nesbor vibret ganske let og han blev blekr. Så
- stak han sin famlend hand in på hens bryst og
+ stak han sin famlend hand in på hens bryst og
- tryke de klame lebr mot hens skulder. Alet vred
+ tryke de klame lebr mot hens skulder. Alet vred
- sig fra ham og utsøe noe små skri. Ring blev nest
+ sig fra ham og utsøe noe små skri. Ring blev nest
- edru av forskel.
+ edru av forskel.
- «Hys, hys,» sa han og løfte advren pekfingr,
+ «Hys, hys,» sa han og løfte advren pekfingr,
- idet han ret sig op, «å skrie slik da! Er det kan
+ idet han ret sig op, «å skrie slik da! Er det kan
- skje noe som gjør Dem noe? Leg De Dem bare til
+ skje noe som gjør Dem noe? Leg De Dem bare til
- igjen.» Han skjøv hen lempig tilbake på puten og
+ igjen.» Han skjøv hen lempig tilbake på puten og
- trak tep op over hen.
+ trak tep op over hen.
- «En lekr krop, riktg lekr,» hvisket han. Han
+ «En lekr krop, riktg lekr,» hvisket han. Han
- kunde ike la være, han måte stike hånde in på
+ kunde ike la være, han måte stike hånde in på
- hens hals igjen.
+ hens hals igjen.
- «Uf nei da, kan De ike gå med Dem,» klynet
+ «Uf nei da, kan De ike gå med Dem,» klynet
- Alet og vilde pufe ham fra sig, men den bløte berøing
+ Alet og vilde pufe ham fra sig, men den bløte berøing
- av hans glathude hand øvet en lamend virkng på
+ av hans glathude hand øvet en lamend virkng på
- hen. Hun skjulte ansikte i puten og lot ham klape
+ hen. Hun skjulte ansikte i puten og lot ham klape
- sig.
+ sig.
- Plutseig forekm det Ring at han hørte en dør bli åp
+ Plutseig forekm det Ring at han hørte en dør bli åp
- net og strak eftr luket. Forsiktg som en kat snek
+ net og strak eftr luket. Forsiktg som en kat snek
- han sig ut og trak døren sakte til. Han lyte anspet
+ han sig ut og trak døren sakte til. Han lyte anspet
- et par minuter. Alt var stile. Han kom ut i den lange,
+ et par minuter. Alt var stile. Han kom ut i den lange,
- smale gan som fra kjøent førte til spietun, og for
+ smale gan som fra kjøent førte til spietun, og for
- end av hvilken soveærlt lå. På tå liste han op
+ end av hvilken soveærlt lå. På tå liste han op
- over og lyste med lampen foran sig. Der stod Constace
+ over og lyste med lampen foran sig. Der stod Constace
- støvler; det var altså dem, hun hade sat ut, da han
+ støvler; det var altså dem, hun hade sat ut, da han
- hørte døren gå. Med et letsn suk gik han in i
+ hørte døren gå. Med et letsn suk gik han in i
spisestuen; nu husket han at det pleide å stå øl i den
broderte flaskekurv ved ovnen. Da han hadde fått sin
@@ -4070,7 +4070,7 @@ var blitt så årvaken og kjente bestandig den bløte hands
kjærtegn på sitt legeme. Værelset var fylt av denne fine
«herrelukt», som hun likte så godt. Hun lå og vendte og
dreide sig, strøk sig over brystet og de kraftige armer,
-mens hun gjentok: en lekker kropp. Hun hadde vært
+mens hun gjentok: en lekker kropp. Hun hadde vært
der siden forrige høst og likte sig godt i tjenesten. Især
var Ring en snild husbond. På julaften, efterat hun
hadde fått de pene gåver av fruen, hadde Ring stukket til
@@ -4082,7 +4082,7 @@ henne, skjønt ikke så nærgående som i aften, men da
hadde han visst vært ør i hodet, for det var han under
tiden. Og han som hadde en sånn kone! Men smaken var
forskjellig, og hun, Alette, var også vakker. En lekker
-kropp, ja, Ring, det var nu visst en mann som for
+kropp, ja, Ring, det var nu visst en mann som for
stod det.
# Kapittel IX
@@ -4153,21 +4153,21 @@ stillferdig. Så gikk han bort til buffeten, flyttet et glass
og en flaske bak temaskinen, og stillet sig op i en skrå
stilling med handflaten hvilende på buffeten.
-«Constance jeg ber dig hm,» han byttet fot,
-«tro mig, det var, det var ikke så ille ment som det,
+«Constance jeg ber dig hm,» han byttet fot,
+«tro mig, det var, det var ikke så ille ment som det,
- som det kanskje så ut.»
+ som det kanskje så ut.»
Hun stod übevegelig og så stivt frem for sig.
«Jeg kan godt forstå at det, —• - ja, at det må ha tatt
-sig jeg mener forekommet dig underlig» —. Han
+sig jeg mener forekommet dig underlig» —. Han
stanset litt mellem hvert tredje eller fjerde ord.
-«Men jeg forsikrer dig til at ja, bare du vilde tro
-det var, ja, virkelig var det bare en spøk, en kåthet,
-om jeg så skal si, —• en, ja, en guttestrek, noe som
-stakk mig jeg begriper det ikke seiv.»
+«Men jeg forsikrer dig til at ja, bare du vilde tro
+det var, ja, virkelig var det bare en spøk, en kåthet,
+om jeg så skal si, —• en, ja, en guttestrek, noe som
+stakk mig jeg begriper det ikke seiv.»
Det var umulig å merke på henne om hun hørte hvad
han sa eller ei.
@@ -4177,7 +4177,7 @@ han sa eller ei.
Constance førte, likesom åndsfraværende, hånden op
til pannen og så ut til å beflitte sig på å tenke efter.
-«Jeg vet ikke hvad, ja, hvad jeg ikke vilde gi for å
+«Jeg vet ikke hvad, ja, hvad jeg ikke vilde gi for å
få det, — ja, ugjort,» fortsatte han i den samme under
danige tone. «Hvis jeg torde, så vilde jeg, ja, på mine
kne be dig om tilgivelse.» Han nærmet sig og rørte ved
@@ -4205,7 +4205,7 @@ om tilgivelse, fordi hun hadde vært misfornøid med sin
lodd, da det intet var på ferde.
Hun sa sig seiv at det ikke kom henne ved; hvorfor
-kunde hun ikke la ham kysse hvem han vilde, men
+kunde hun ikke la ham kysse hvem han vilde, men
nei, nei, nei! han hadde jo henne til hustru, henne!
Skulde han så kunne tenke på å se på noen annen på
den manér —og understå sig til å gjøre det! Nei, at han
@@ -4232,9 +4232,9 @@ nådde huset hvor Hansens bodde.
Ja naturligvis; der op måtte hun ty for å betro sig til
Marie. Så liten sympati det enn ellers var mellem dem,
-7 Amalie Skram. I.
+7 Amalie Skram. I.
-på dette punkt vilde de forstå hverandre. Hun gikk op
+på dette punkt vilde de forstå hverandre. Hun gikk op
og ringte på.
Jo, fruen var alene, og hun blev vist inn.
Marie satt i det ene hjørne av den ruramelige daglig
@@ -4245,8 +4245,8 @@ den store, hvite porselensovn var stillet en praktfull, av
gullpaletter og arabesker overbrodert skjerm.
Da hun så Constance tre inn, la hun arbeidet bort,
reiste sig og gikk henne vennlig smilende i møte.
-«Hvor hyggelig, Constance, det var riktig pent av
-dig, ja for du blir naturligvis —, så sender vi bud ef
+«Hvor hyggelig, Constance, det var riktig pent av
+dig, ja for du blir naturligvis —, så sender vi bud ef
ter Ring.» Og hun gav sig ivrig i ferd med å løse hennes
hattebånd og hjelpe henne av med kåpen.
Constance lot det viljeløst skje. Marie bar tøiet ut i en
@@ -4261,11 +4261,11 @@ hals og brøt ut i en lidenskapelig hulken.
gelig som hun var, kom hun seiv til å gråte.
Constance blev så rørt over dette tegn på deltagelse at
hun klynget sig tettere til henne.
-«Å Marie du må hjelpe mig, jeg er så ulykke
+«Å Marie du må hjelpe mig, jeg er så ulykke
lig —!» kom det omsider med brutt stemme.
«Men hvad er da skjedd? Kom og sett dig og Ia mig
høre.»
-«Jeg vil ikke leve med Ring lenger, jeg kan det ikke»
+«Jeg vil ikke leve med Ring lenger, jeg kan det ikke»
og så fortalte hun hvorledes sakene stod.
Det spente uttrykk i Maries ansikt vek efterhånden
@@ -4275,13 +4275,13 @@ plassen for et bekymret alvor.
gresselig vondt, men det er da ikke noe å ta slik på vei
for.» Hun ventet litt. «Et mannfolk som kysser en tjene
-stepike. Det har ikke stort på sig, du.»
+stepike. Det har ikke stort på sig, du.»
Det var Constance som om grunnen sviktet under
henne.
-«En gift mann i sin egen spisestue med sin kones
-tjenestepike» stammef hun.
+«En gift mann i sin egen spisestue med sin kones
+tjenestepike» stammef hun.
«Ja visst er det for galt, og jeg må riktignok si at jeg
-ikke hadde trodd at Ring var sånn. Men Constance, er
+ikke hadde trodd at Ring var sånn. Men Constance, er
du ganske viss på at du ikke seiv har skyld?»
«Hvad mener du med det?» spurte Constance.
«Du er alltid så kold og overlegen mot ham, det synes
@@ -4293,12 +4293,12 @@ hadde tenkt sig. Hun stirret hjelpeløst på henne.
«Hans opførsel oprører dig altså slett ikke?» spurte
hun.
-«Jo, det skal Gud vite, Constance, men du må huske
+«Jo, det skal Gud vite, Constance, men du må huske
at mennene er så ganske anderledes enn vi. De er så vant
til slike affærer fra før av, og de kan så lett få tilbake
fall hvis ikke deres koner, jeg hadde nær sagt, setter li
vet inn på å holde dem fast, og det kan en kone, iallfall
-en som har de ytre betingelser, som du f. eks.»
+en som har de ytre betingelser, som du f. eks.»
Constance følte en oprørsk forbitrelse som var nær ved
å kvele henne.
@@ -4306,7 +4306,7 @@ Constance følte en oprørsk forbitrelse som var nær ved
«Det er motbydelig hvad du sier,» sa hun og knyttet
uvilkårlig hendene.
-«Ja, ja, Constance, du får nok lære om igjen, du
+«Ja, ja, Constance, du får nok lære om igjen, du
skulde bare vite hvor få menn det er som er sine koner
tro, ikke ett av hundre ekteskaper er rent, du.»
@@ -4318,11 +4318,11 @@ navn.
Constance blev sjelesyk av å høre på det.
-«Men du gode Gud!» ropte hun til sist, «hvis dette
+«Men du gode Gud!» ropte hun til sist, «hvis dette
er sant og hvis alle mennesker finner sig i det, hvorfor er
da ikke denne løgninstitusjon avskaffet? Hvorfor i all
verdens rike har vi ikke offentlig flerkoneri?»
-«Som tyrker og hedninger! Jo, det vilde være her
+«Som tyrker og hedninger! Jo, det vilde være her
lig.»
«Så var det da sannhet i tingene, og så visste vi jo hvad
vi gikk inn til.»
@@ -4331,10 +4331,10 @@ snakk.
«Ja, jeg er nu som sagt så viss på at det kommer så
uhyre meget an på konen, hvordan ekteskapet blir. Hvis
du vilde, kunde du få en umåtelig makt over Ring.
-Han er så snild og så lett å lede og så elsker han dig
+Han er så snild og så lett å lede og så elsker han dig
virkelig, om han så hundre ganger kysser sånn en tøs.»
Constance lo bittert.
-«Ja, for det er bare en mannfolkstrek. Du kan ennu
+«Ja, for det er bare en mannfolkstrek. Du kan ennu
få en utmerket mann av ham, og det er jo en kones, —
jeg kan nesten si misjon å virke godt på sin mann.»
«Men jeg føler ikke noe kall for den misjon,» sa Con
@@ -4359,14 +4359,14 @@ men det er vel også min skyld,» svarte Constance med
en mine som om hun var forberedt på alt.
«Ja, Constance, jeg kan ikke la være å tro, og det sier
-Rikard også, at Ring går og er lei sig, fordi du er så
-kold imot ham. Han drikker for å døve sig.»
+Rikard også, at Ring går og er lei sig, fordi du er så
+kold imot ham. Han drikker for å døve sig.»
«Ja, stakkars mann, han går visst rent i hundene, fordi
han er gift med mig.»
«Og det må jeg riktignok si, å ha en utro mann, det
-får enda være så gresselig som det er, men en som
+får enda være så gresselig som det er, men en som
drikker!» —•
Atter følte Constance den forrige ordløse forbitrelse
@@ -4374,7 +4374,7 @@ inne i sig.
«Ja, for en mann som drikker,» vedblev Marie, «kan
jo hverken passe sine forretninger eller skaffe til veie
-hvad det skal til han er jo borgerlig ruinert.»
+hvad det skal til han er jo borgerlig ruinert.»
«Hvor har du gjort av mitt tøi?» spurte Constance og
reiste sig.
@@ -4387,14 +4387,14 @@ Ring. Gjør det, å, gjør det med det samme, Constance.»
«Ja, nu går jeg hjem og ber om forlatelse fordi jeg ikke
har passet bedre på ham, og lover å forbedre mig for ef
-tertiden. Er det ikke det, jeg skal?»
+tertiden. Er det ikke det, jeg skal?»
«Ja, nu er du bitter, og det kan jeg godt forstå, men
når du får tenkt dig om skal du se du gir mig rett. Vil
du ikke piken skal følge dig?» spurte hun, da Constance
var ferdig.
- «Nei for Guds skyld la mig slippe! God natt.»
+ «Nei for Guds skyld la mig slippe! God natt.»
«God natt, Constance.»
@@ -4405,8 +4405,8 @@ hadde bragt henne i ulykke; nu vilde fruen jage henne
hvorfor hadde han ikke latt henne gå for den hun var;
—: før hadde hun holdt sig som en ordentlig pike, og nu!
-102 Constance Bing
-Å jøsses at det skulde gå henne sånn, ——. Ring
+102 Constance Bing
+Å jøsses at det skulde gå henne sånn, ——. Ring
lovet ikke å slå hånden av henne og bad henne bare for
holde sig rolig og gjøre sine ting som om intet var fore
falt. Han skulde nok se å lempe på dette, så det ikke blev
@@ -4420,7 +4420,7 @@ vilde ikke bli nådig, mente han, men sluttelig trostet han
sig med at det hele vilde drive over når det gikk noen tid.
Ved dette punkt av sine betraktninger følte han trang til
å oplive sig med et glass konjakk og vann. Hvorfor var
-Constance alltid sånn det var hennes skyld at det gikk
+Constance alltid sånn det var hennes skyld at det gikk
så skitt. Hvorfor levde de ikke sammen som to turtel
duer —•
@@ -4455,25 +4455,25 @@ han.
«Forskån mig for talemåter,» sa hun tørt, «jeg orker
ikke å høre på dem.»
«Jeg vet jeg har fornærmet dig grusomt,» stammet
-han, «og jeg vil ta hvad bot du pålegger mig hvor»
+han, «og jeg vil ta hvad bot du pålegger mig hvor»
«Hvad jeg har å si er ikke meget,» avbrøt hun ham
-med en håndbevegelse, «når du står i forhold til min
+med en håndbevegelse, «når du står i forhold til min
tjenestepike —»
«Jeg står ikke i noe forhold, jeg.»
«Når du står i forhold til min tjenestepike, så er det
-en selvfølge at jeg vil forskån es for dig. Hvis du vil
-ha henne så værsgo, men så får du la mig være i fred.
+en selvfølge at jeg vil forskån es for dig. Hvis du vil
+ha henne så værsgo, men så får du la mig være i fred.
- Jeg er gått inn på å være din hustru det er galt nok,
-men en av dine friller, det blir det ikke noe av.» Hun
+ Jeg er gått inn på å være din hustru det er galt nok,
+men en av dine friller, det blir det ikke noe av.» Hun
reiste sig og vilde forlate stuen.
Ring syntes at hun aldri hadde vært så deilig og så
-attråverdig som i dette øieblikk. Hun var en helt an
+attråverdig som i dette øieblikk. Hun var en helt an
nen. En redsel for å miste henne for igjennem hans sinn
som et ondt stikk; han sprang op og stillet sig i veien for
henne.
@@ -4483,38 +4483,38 @@ ropte han, «jeg er en pjalt, en elendig fyr, som ikke har
visst hvad skatt jeg hadde, et menneske som ikke er verd
å løse ditt skobånd, men jeg elsker dig, Constance,
nei, la mig tale, jeg elsker og forguder dig, jeg ligger i
-støvet og kysser dine føtter, jeg bryr mig ikke om
-noen i verden uten dig hvad du så enn tror.» Han
+støvet og kysser dine føtter, jeg bryr mig ikke om
+noen i verden uten dig hvad du så enn tror.» Han
holdt hendene om hodet og vred sig som i krampe.
«Sludder,» sa hun med en grimase, «du kjeder mig.»
- «Ja, jeg vet det, jeg vet det, og det er min evige kval.
+ «Ja, jeg vet det, jeg vet det, og det er min evige kval.
- Du har aldri elsket mig, ikke det bøss. Og så under
+ Du har aldri elsket mig, ikke det bøss. Og så under
liden har du vært så jeg nesten måtte innbille mig du
-holdt av mig jeg har gått iet villrede, har jeg. Å, Con
+holdt av mig jeg har gått iet villrede, har jeg. Å, Con
stance, hadde du elsket mig, kunde du fått en annen
mann ut av mig. Hvor har jeg ikke forsmektet efter din
-kjærlighet, det er det som er skylden.» Stemmen
+kjærlighet, det er det som er skylden.» Stemmen
blev borte i gråt. Han sank på kne og skjulte ansiktet i
hennes kjole.
- «Reis dig op, du er full,» sa hun uvillig.
+ «Reis dig op, du er full,» sa hun uvillig.
«Jeg er like så edru i dette øieblikk som du seiv, Con
stance.» Han så nu på henne med et blikk som en straf
-fet hund. «Jeg reiser mig ikke, jeg ligger her til du
+fet hund. «Jeg reiser mig ikke, jeg ligger her til du
sier at du har tilgitt mig.»
Constance følte en medmenneskelig medlidenhet med
-ham; det pinte henne å se ham så ydmyket. «Men
+ham; det pinte henne å se ham så ydmyket. «Men
hvor vil du at jeg skal kunne tro dig?» sa hun.
- «Nei, Constance, det er sant, det er altfor sant, å,
+ «Nei, Constance, det er sant, det er altfor sant, å,
men gjør det allikevel denne ene gang, og du skal få takk
-og ære for det; når du en gang har fattet tillit til mig
+og ære for det; når du en gang har fattet tillit til mig
på nytt, og du kanskje føler en slags godhet for mig, fordi
jeg gjennem mange år har vært nøisom og tro, og aldri
har beklaget mig, da vil det gjøre dig godt å tenke på at
@@ -4537,7 +4537,7 @@ røre, Constance.»
«men det som er skjedd kan jo ikke strykes ut av vårt
liv.»
-«Jo, det kan, det kan, Constance, å forsøk, forsøk ta
+«Jo, det kan, det kan, Constance, å forsøk, forsøk ta
mig til nåde og ta mig på prøve.»
@@ -4567,20 +4567,20 @@ svare på.
«Og er det alt?» spurte hun og så ham like i ansiktet.
- «Ja, jeg forsikrer dig, tror du kanskje, nei, du må
+ «Ja, jeg forsikrer dig, tror du kanskje, nei, du må
være viss på jeg taler sant -—»
- «Var det første gang du gjorde, gjorde sånn med
+ «Var det første gang du gjorde, gjorde sånn med
henne?»
- «Du hører jo det, Constance. Hvorledes skal jeg
-kunne forsikre det, hvad kan det nytte, når du ikke
+ «Du hører jo det, Constance. Hvorledes skal jeg
+kunne forsikre det, hvad kan det nytte, når du ikke
vil tro mig.»
«Du ser så besynderlig ut,» sa hun tvilende.
«Hvordan tror du et menneske ser ut som er spent på
-pinebenken? Å, Constance, spar mig, jeg er så skam
+pinebenken? Å, Constance, spar mig, jeg er så skam
full, la det nu være nok.»
Hun trodde ham; ikke fordi hun hadde synderlig tillit
@@ -4610,7 +4610,7 @@ for å omfavne henne.
Hun rakte ham sin kolde, hvite hand, og han styrtet
sig over den som en menneskeeter.
«Og så sier jeg Alette op til påske.»
-«Naturligvis, Constance, vil du ikke helst hun skal
+«Naturligvis, Constance, vil du ikke helst hun skal
gå straks?»
«Å nei, det er jo ikke verdt å gjøre alt det opstyr. Og
nu har du jo gitt mig ditt æresord.»
@@ -4627,7 +4627,7 @@ universitetet, dreide Hansen til høire.
«Jeg kan like godt gå den vei,» sa Ring og slo følge;
han pleide ellers å gå gjennem Slottsparken.
«Du, det er sant,» sa Hansen med et plutselig hopp i
-tankegangen «du må jagu se å få jenten på dør ja,
+tankegangen «du må jagu se å få jenten på dør ja,
for nu kan altså enhver se det.»
@@ -4646,7 +4646,7 @@ samme vi altså var kommet utenfor gatedøren.»
«Nå, men du lot vel som ingenting —» spurte Ring fe
brilsk.
-«Naturligvis jeg forsikret at hun tok feil; men hun
+«Naturligvis jeg forsikret at hun tok feil; men hun
bare lo og påstod at jeg altså måtte være komplett blind.»
«Fordømt!» sa Ring og plirte med øinene som om han
@@ -4659,13 +4659,13 @@ huset.»
«Så til helvede,» mumlet Ring, «det må du forhindre,
Hansen.»
- «Det kan jeg jo ikke uten å røbe altså, at —»
+ «Det kan jeg jo ikke uten å røbe altså, at —»
«Hadde hun mistanke?»
«Ikke tale om det! Det er forresten merkelig, tenke sig
-til at det vet hun altså og allikevel. Ja — våre koner
-er da utrolig umistenksomme. Det kommer vel av at
+til at det vet hun altså og allikevel. Ja — våre koner
+er da utrolig umistenksomme. Det kommer vel av at
de er så meget bedre enn vi —»
Ring hadde atter begynt å bite sine negler; han grublet
@@ -4677,21 +4677,21 @@ sannheten som Marie.
ikke får snøv i det,» sa han med ettertrykk på hvert ord.
Hansen slo ut med hånden. «Forresten du, det er en
-lei historie pokker så kjedelig og altså, ja, det gjør
-mig ondt for din kone. Drive på slik i sitt eget hjem
+lei historie pokker så kjedelig og altså, ja, det gjør
+mig ondt for din kone. Drive på slik i sitt eget hjem
- det er noe svineri, du »
+ det er noe svineri, du »
- «Når ulykken en gang er skjedd,» sa Ring med et skul
+ «Når ulykken en gang er skjedd,» sa Ring med et skul
dertrekk, «er det liten nytte i å holde moralske foredrag
-bakefter. Og dessuten det er lett for dig å snakke
+bakefter. Og dessuten det er lett for dig å snakke
Men med en kone som Constance —»
« Du var da også et übegripelig fe som ikke fikk
henne vekk med det samme altså.»
«Bestialsk,» sa Ring og ristet motfallent på hodet.
«Men hvem kunde nu også tenkt. . . . Hun sa det jo
-først bakefter »
+først bakefter »
«Ja, som sagt, det med pengene altså skal jeg nok greie
for dig, når såvidt kommer.» Hansen stod stille utenfor
@@ -4710,26 +4710,26 @@ Constance, og det slo ham at hennes kinner var blitt så
smale og hvite.
Stakkar, det hadde tatt på henne dette, men med Guds
-hjelp vilde hun nok forvinne det. Bare dette med Alette
+hjelp vilde hun nok forvinne det. Bare dette med Alette
gikk i orden.
Constance hadde vært så mild og stillferdig siden dette
-kom på, Ring blev bløt ved tanken; kanskje var det
-gått op for henne at hun seiv ikke var uten skyld. Men
+kom på, Ring blev bløt ved tanken; kanskje var det
+gått op for henne at hun seiv ikke var uten skyld. Men
slikt skulde aldri hende mer, han skulde være henne så
-tro, så tro som gull det var jo henne han elsket —.
+tro, så tro som gull det var jo henne han elsket —.
Hvad brydde han sig om disse tøser som han for et godt
ord eller en klatt sølv kunde komme i forbindelse med
-• —-Å, den som hadde jenten vel på dør! Tenk, om
-det kom op! Han brast i sved, og så bad han til Gud
+• —-Å, den som hadde jenten vel på dør! Tenk, om
+det kom op! Han brast i sved, og så bad han til Gud
at han i sin nåde skulde avvende det verste og hjelpe ham
-til å skåne sin stakkars hustru det var jo henne han
+til å skåne sin stakkars hustru det var jo henne han
tenkte på; av omsorg for henne var det også at han hadde
skjult sannheten, da hun spurte ham ut; det visste den
-allvidende, som det var han sikker på også hadde
-tilgitt ham. Når han nu bare kunde komme sig til å
+allvidende, som det var han sikker på også hadde
+tilgitt ham. Når han nu bare kunde komme sig til å
stole riktig trygt på hans hjelp og bistand.
Nei, nu gikk det ikke an å vente lenger. I dag fikk han
ikke talt med henne, men i morgen tidlig, innen han gikk
@@ -4758,7 +4758,7 @@ Constance la boken fra sig og lente sig tilbake i sofaen.
Hun tenkte på sin mann. Det som var hendt, hadde visst
nok gjort inntrykk på ham; det var kommet noe alvorlig,
nesten sørgmodig over ham som klædde ham; han drakk
-heller ikke så meget i den senere tid, det var jo aftener
+heller ikke så meget i den senere tid, det var jo aftener
da han av sig seiv forlangte te.
Når han var slik, kunde hun nok kanskje med tiden
@@ -4770,8 +4770,8 @@ seiv hadde visst av, for hvorfor skulde det ellers gjort
henne så ondt det med Alette, ja, for det var ikke bare
vrede hun hadde følt. Kanskje var det sant dette at hun
kunde få et bedre menneske ut av ham, hvis hun for al
-vor søkte å vise ham litt kjærlighet det så da virkelig
-ut til det . Når han kom hjem i aften, vilde hun tale
+vor søkte å vise ham litt kjærlighet det så da virkelig
+ut til det . Når han kom hjem i aften, vilde hun tale
med ham og la ham merke sin stemning. Det beste i livet
@@ -4807,7 +4807,7 @@ Da hun hørte henne tørne mot skammelen, så hun et
sekund i den retning og opfanget et glimt av minespillet i
Maries ansikt; hun blev übehagelig berørt av det; det var
dog ufint å la piken merke at hun var medviter i denne
-motbydelige hemmelighet det kunde Marie gjerne latt
+motbydelige hemmelighet det kunde Marie gjerne latt
være med, for hennes skyld i det minste.
«At den tøsen ikke skammer sig,» sa plutselig Marie,
mens hun rørte om med teskjeen i koppen.
@@ -4816,7 +4816,7 @@ stance likegyldig.
«Men du tenker da vel ikke på å beholde henne tiden
ut, Constance, det går jo ikke an å la henne vise sig for
folk, og det må jo være ekkelt for dig også.»
-«La henne vise sig hvad er det du sitter og snakker
+«La henne vise sig hvad er det du sitter og snakker
om?» Constance så forundret på Marie.
«Men ser du da ikke hvordan det er fatt med henne?»
@@ -4827,19 +4827,19 @@ høist fruktsommelig.»
Constance slo hendene sammen.
«Men hvor har du da dine øine henne, Constance?»
«Å, men tar du ikke feil, Marie —?»
-«Men så se da på henne!» ropte Marie. «Så langt
+«Men så se da på henne!» ropte Marie. «Så langt
som hun er fremme —. Det minste barn må jo kunne op
dage det —»
-«Nei, at den Alette! Uff, det er da en vemmelig hi
+«Nei, at den Alette! Uff, det er da en vemmelig hi
storie,» sa Constance med et uttrykk av avsky i sine
miner.
«Med henne overrasket det mig nu slett ikke,» mente
Marie, «det hender jo med dem en minst skulde tro det
-om hun har naturligvis en kjæreste?»
+om hun har naturligvis en kjæreste?»
«Det vet jeg ikke,» sa Constance.
«Har hun ikke hatt en fyr gående på dørene? Det har
-de jo alle, men så er det jo alltid en bror som skal til
-Amerika, forstår sig og som kommer for å ta avskjed.
+de jo alle, men så er det jo alltid en bror som skal til
+Amerika, forstår sig og som kommer for å ta avskjed.
Nei, pikene nu for tiden!»
@@ -4851,23 +4851,23 @@ med spørsmål.»
Constance så motfallen frem for sig.
-«Jeg skal skaffe dig en annen i mellemtiden jeg vet
+«Jeg skal skaffe dig en annen i mellemtiden jeg vet
en utmerket pike som er ledig, og som du kan få med en
dags varsel,» vedblev Marie opmuntrende.
«Ja, takk, det var jo godt, men —»
-«Du betenker dig vel ikke. Hør, Constance av an
-stendighetshensyn, om ikke for annet tenk, når her er
-fremmede, og herrer, det er jo til å synke i jorden av
+«Du betenker dig vel ikke. Hør, Constance av an
+stendighetshensyn, om ikke for annet tenk, når her er
+fremmede, og herrer, det er jo til å synke i jorden av
undseelse over —»
«Ja, du har rett,» sa Constance, «men uh som jeg kvier
mig -—»
- Da fru Marie var gått, gikk Constance frem og til-
+ Da fru Marie var gått, gikk Constance frem og til-
-112 Constance Bing
+112 Constance Bing
bake med en halvt spent, halvt forlegen mine. Hun var
ganske nervøs ved det som forestod, for hun vilde ha det
fra sig med det samme; skulde det til, så vilde hun iallfall
@@ -4904,7 +4904,7 @@ jeg straks sa at det var best jeg gikk med det samme.»
Constance hørte ikke hvad hun sa, og gad ikke spørre
om det.
-«Ja, for De forstår at her kan De ikke bli slik som
+«Ja, for De forstår at her kan De ikke bli slik som
De har stelt Dem,» vedblev Constance.
Et plutselig skrik skar gjennem stillheten i stuen, og i
@@ -4925,13 +4925,13 @@ et elektrisk apparat.
«Jeg har grått så meget —,» vedblev hun, stadig av
brutt av den voldsomme gråt, «å, om nettene, jeg tenkte
-ofte på å forkorte mig ja, det gjorde jeg det gjorde
-jeg, det var for Deres skyld, frue, for en slik som
-jeg er liksom skapt til å komme i uløkke. Og jeg sa det
-til ham, da han fristet mig, ja, det vet den evige Gud
-jeg gjorde, tenk på Deres kone sa jeg.» Her glapp
+ofte på å forkorte mig ja, det gjorde jeg det gjorde
+jeg, det var for Deres skyld, frue, for en slik som
+jeg er liksom skapt til å komme i uløkke. Og jeg sa det
+til ham, da han fristet mig, ja, det vet den evige Gud
+jeg gjorde, tenk på Deres kone sa jeg.» Her glapp
stemmen ganske og blev til en krampaktig hikke. «—Men
-han vilde ha sin vilje -—. Nåde, sier jeg, nåde! Å,
+han vilde ha sin vilje -—. Nåde, sier jeg, nåde! Å,
Gud hjelpe mig, Gud trøste og hjelpe mig —» hun krøp
nærmere til Constance og vilde kysse hennes fot.
@@ -4953,13 +4953,13 @@ gen hjelp i å ligge her.»
Langsomt og med møie kom hun sig på benene; hun
slo forklæet over hodet og tumlet mot døren.
- «Vet han jeg mener Ring om, om, at De er i en
+ «Vet han jeg mener Ring om, om, at De er i en
sådan forfatning?» spurte Constance.
«Ja,» hvisket Alette.
«Og han vedkjenner sig at det er hans barn?»
-8 Amalie Skram. I.
+8 Amalie Skram. I.
«Ja, å ja,» sa Alette og slo ut med hånden.
«Har han fortsatt forholdet siden den aften, De husker
@@ -4989,8 +4989,8 @@ hadde fått sannheten å vite; hun kunde ha trykket Alet
tes hand av takknemlighet.
Når hun nu bare visste hvorledes det var man bar sig
ad for å få skilsmisse. Hun stod og grundet over det, med
-hendene foldet i hverandre. Prest måtte det til det var
-hun på det rene med, så var det jo best hun skyndte
+hendene foldet i hverandre. Prest måtte det til det var
+hun på det rene med, så var det jo best hun skyndte
sig til ham.
I febrilsk hast tok hun tøiet på. Hun skalv av angst
for å møte Ring i trappen, men slapp uhindret frem. Hur
@@ -5003,7 +5003,7 @@ plate, og på denne leste hun: F. B. Huhn, sogneprest, kon
tortid 9—lo og 4—5. Så var han vel ikke hjemme eller
tok iallfall ikke imot. Hennes knær skalv, og hjertet slo
-så hardt at hun kjente det op i svelget; det var som
+så hardt at hun kjente det op i svelget; det var som
sjelen vilde ut av henne for hvert andedrag hun tok.
Hun løftet hånden for å ringe, men lot den atter synke,
@@ -5011,9 +5011,9 @@ hvad skulde hun si? Hun prøvde å lage en begynnelse,
men hjernen nektet å gjøre tjeneste, tankene gled fra
henne. Hun hadde en fornemmelse av at inne i hodet
gikk noe rundt, uavladelig rundt, det var derfor hun ikke
-kunde huske hvad ordene het. Bare disse hammer
+kunde huske hvad ordene het. Bare disse hammer
slag i venstre side vilde gi sig litt —, de måtte jo overdøve
-lyden av hennes stemme eller kvele den innvendig fra.
+lyden av hennes stemme eller kvele den innvendig fra.
• - - Endelig, ganske mekanisk trykket hun på ringe
apparatet og vek forskrekket tilbake for virkningen. En
heftig angst grep henne. Blodet for i jagende hast frem
@@ -5042,7 +5042,7 @@ gikk noen skritt, hvorpå hun kom tilbake:
Angsten slo igjen sin klo i Constance, men hun følte
sig på en måte under pikens kommando.
-«Jeg har intet,» stammet hun, «—si at en dame mitt
+«Jeg har intet,» stammet hun, «—si at en dame mitt
navn er fru Ring.»
En dempet hvisken av stemmer nådde ut til henne,
@@ -5069,11 +5069,11 @@ gamle herre og såtte en stol til rette foran gyngestolen,
hvorfra han hadde reist sig.
Straks efter hørte Constance med forundring noen si:
«Jeg ber om undskyldning, fordi jeg uleiliger Dem, det
-er ikke Deres kontortid» hun kunde ikke begripe at
+er ikke Deres kontortid» hun kunde ikke begripe at
det var henne seiv som hadde talt.
-«Å, jeg ber, frue, jeg ber, jeg er med glede til tjene
+«Å, jeg ber, frue, jeg ber, jeg er med glede til tjene
ste, men det er så mange som søker mig i alle slags
-ærender, det er nødvendig å begrense sig. En skal
+ærender, det er nødvendig å begrense sig. En skal
jo også ha tid til sine prekener —»
Constance beveget sig urolig på stolen uten å svare, og
pastoren la merke til at hun så så besynderlig ut.
@@ -5091,7 +5091,7 @@ for meget godt,» sa han nesten bedende.
«Jo, det er min faste og urokkelige vilje» — hun så
-ham like i ansiktet. «Vil De være så god å si mig, hvor
+ham like i ansiktet. «Vil De være så god å si mig, hvor
ledes jeg skal bære mig ad —»
«Først må jeg høre hvilke grunner De har, og dernest
er det min plikt som sjelesorger og medmenneske, selv
@@ -5130,7 +5130,7 @@ ner foran Guds alter uttaler innstiftelsesordene over
brudeparet, så er det Herrens eget bindende ord som har
lydt. Ektefolkenes uverdighet borttar ikke et fnugg av
-118 Constance Bing
+118 Constance Bing
institusjonens hellighet, likesom nadverdens sakramente
like fullt er Kristi legeme og blod, om det enn nytes av
de mest übotferdige.»
@@ -5140,9 +5140,9 @@ sa til jødene.»
«Moses og jødene kommer ikke oss ved,» avbrøt hun.
-«Atter et tegn på vantro. Så lenge Herrens menig
+«Atter et tegn på vantro. Så lenge Herrens menig
het eksisterer i verden, så lenge vil Mose lov komme oss
-ved. Men om De ikke vil bøie Dem for Moses, vil De
+ved. Men om De ikke vil bøie Dem for Moses, vil De
kanskje la Frelserens ord få innpass i Deres hjerte. Hør
hvad han sier om ektefolk.» Han grep testamentet, som
lå opslått på bordet, bladet litt i det og gav sig til å lese
@@ -5169,7 +5169,7 @@ med en apostolisk håndbevegelse.
Pastor Huhn bøide sig forover med et plutselig kast av
hodet.
-«Hvad sier De! Arme, arme frue, skulde det være
+«Hvad sier De! Arme, arme frue, skulde det være
mulig, skulde det virkelig være mulig —»
Den dype medlidenhet i hans tone nådde helt inn til
@@ -5180,8 +5180,8 @@ hun hendene for ansiktet og hulket sårt.
«Stakkars frue, gråt De bare, gråt ut, riktig ut, det let
-ter det sorgbetyngede sinn. Å tenke sig at slikt skal
-foregå i Herrens menighet. Akk ja, menneskenes syn
+ter det sorgbetyngede sinn. Å tenke sig at slikt skal
+foregå i Herrens menighet. Akk ja, menneskenes syn
der er blitt såre store iblandt oss.»
«Men er De nu også viss på at De ikke dømmer på en
blott og bar mistanke?» spurte han, da Constance igjen
@@ -5193,10 +5193,10 @@ hennes utålmodige hoderysten.
«Om han også kan ha skinnet sterkt imot sig,» vedblev
han, «det kan være feil. Kvinner er tilbøielige til skinn
syke, og skinnsyke er det samme som å være slagen med
-blindhet.»» Pastorens tone lød med ett opirret, som
+blindhet.»» Pastorens tone lød med ett opirret, som
om han satt og forsvarte sig.
-«Vår tjenestepike venter et barn som er, ja, som er
+«Vår tjenestepike venter et barn som er, ja, som er
hans —» avbrøt hun ham.
Det gav et sett i ham; han stirret et øieblikk på henne
@@ -5204,7 +5204,7 @@ med målløs forskrekkelse.
«Langmodighets Gud, hvad må du ikke se på,» han
sukket og foldet hendene. « Hvad må ditt faderhjerte
-ikke lide! Og De er viss på,» vendte han sig til Con
+ikke lide! Og De er viss på,» vendte han sig til Con
stance, «at det ingen feiltagelse er mulig?»
«Hun har seiv sagt mig det —» var svaret.
@@ -5216,7 +5216,7 @@ beveget fingrene som om han toet sine hender.
har hørt,» sa Constance og så frem for sig med et tomt
blikk.
- «Nei, nei, frue slik må De ikke tale, det røber en
+ «Nei, nei, frue slik må De ikke tale, det røber en
sedelig depravasjon i tankegangen, som i sin innerste
grunn er ukristelig.»
@@ -5224,7 +5224,7 @@ grunn er ukristelig.»
da vel mer ukristelig enn å vite og si det.»
«Men man må ikke miste troen på det gode, frue. Be
-var ditt hjerte frem for alt det, der bevares står det
+var ditt hjerte frem for alt det, der bevares står det
skrevet.»
@@ -5251,10 +5251,10 @@ er barmhjertig.»
«De mener jeg skal tilgi ham,» ropte hun, og hennes
holdning blev plutselig utfordrende.
-«Ja, frue, så stor grunn De enn kan ha, De bør ikke
+«Ja, frue, så stor grunn De enn kan ha, De bør ikke
bryte Deres ekteskap —»
-«Det er ikke mig som bryter, det har han besørget!»
+«Det er ikke mig som bryter, det har han besørget!»
«En kristen kvinne forlater aldri sin mann. — De vil
nok ha den kolde rettferdighet på Deres side, men ikke
@@ -5277,7 +5277,7 @@ sa Constance ien heftig tone. « For det første er det jo
intet ekteskap mellem Gud og mennesker, og for det an
net er det jo ham seiv som har skapt oss som vi er.»
-«De forferder mig, frue De spotter Gud i Deres syn
+«De forferder mig, frue De spotter Gud i Deres syn
dige tale.» Det lød strengt.
@@ -5285,9 +5285,9 @@ dige tale.» Det lød strengt.
hun og reiste sig.
«Vantroens ånd taler ut av Dem,» han ristet motfallent
på hodet, «på Dem vil mine formaninger visstnok være
-spilt Dem kan bare Gud hjelpe. Jeg har gjort det
+spilt Dem kan bare Gud hjelpe. Jeg har gjort det
som er min plikt og forholdt Dem å vise kristelig mildhet
-og overbærenhet, når De ikke vil la Dem lede av skrif
+og overbærenhet, når De ikke vil la Dem lede av skrif
tens ord, så har jeg ikke mer å si.»
«Men si mig, hr. pastor,» sa Constance med dypere
stemme, «hvis det nu var en mann, hvis hustru stod i be
@@ -5295,7 +5295,7 @@ grep med å føde et barn, som f. eks. hans kontorbud var
far til, vilde De så også komme med dette: Ingen kristen
mann forlater sin hustru?» Hun så på ham med et nesten
fiendtlig blikk.
-«Her er forholdet forskjellig. Når en kvinne faller
+«Her er forholdet forskjellig. Når en kvinne faller
på dette område, røber det en så stor fornedrelse, en så
dyp moralsk fordervelse at hennes nærværelse i hjemmet
må ansees for besmittende.»
@@ -5309,7 +5309,7 @@ og tok sin muffe.
«De behøver bare å skrive en ansøkning eller få en til
å gjøre det for Dem, og sende mig den, så skal jeg på
tegne at det lovbefalte meglingsforsøk har vært fruktes
-løst, og så ja, jeg skal med fornøielse ekspedere
+løst, og så ja, jeg skal med fornøielse ekspedere
den videre for Dem.»
Hun takket og sa farvel.
«Vårherre være hos Dem og gjøre Dem saktmodig og
@@ -5318,7 +5318,7 @@ presten med bekymret mine.
«God natt, frue!»
Han fulgte henne ut og lukket entrédøren efter henne.
-122 Constance Bing
+122 Constance Bing
@@ -5337,7 +5337,7 @@ ligstue med de store, gammeldagse møbler, som hun
kjente så vel fra gamle dager. Der borte ved pianoet satt
hun, den gang tanten leverte henne frierbrevet, og her,
med hånden på ryggen av sovestolen, stod hun første
-gang han kom som forlovet. Huttitu, hvor hun
+gang han kom som forlovet. Huttitu, hvor hun
ristet ved disse minner.
Det brente en liten, med lyserødt papir tilsløret lampe
borte i hjørnet foran den halvrunde hjørnesofa; den
@@ -5359,8 +5359,8 @@ sent, nu har jeg nettop drukket te, skal jeg lage dig en
kopp,» spurte hun.
-«Nei takk, tante, slett ikke det, jeg vil tale med dig.»
-Fru Wleugel så stussende på henne, det var noe i
+«Nei takk, tante, slett ikke det, jeg vil tale med dig.»
+Fru Wleugel så stussende på henne, det var noe i
stemmen som foruroliget henne.
«Det er da ikke tilstøtt dig noe?» spurte hun.
«Jo, tante, kom inn så skal du høre.» Og så begynte
@@ -5379,11 +5379,11 @@ skapelig hulken.
tungsindig på hodet. «En skal gjøre det som er rett.»
«Når de hører hvordan Ring har vært! Nei, tante, så
slett tror jeg ikke om dem.»
-«Stakkars kjære Constance min Gud skal vite, jeg
+«Stakkars kjære Constance min Gud skal vite, jeg
føler for dig,» det vibrerte sterkt om den gamle dames
-tynne leber, «det går mig således til hjertet, at å Gud,
-å Gud det er grenseløst, hvad vi kvinner må tåle, men
-aldri hadde jeg trodd at det skulde gå dig »
+tynne leber, «det går mig således til hjertet, at å Gud,
+å Gud det er grenseløst, hvad vi kvinner må tåle, men
+aldri hadde jeg trodd at det skulde gå dig »
Stemmen tapte sig i en tynn pipen, og hun for med
hånden over øinene.
@@ -5401,7 +5401,7 @@ set henne på håret.
vi er undtagelser, men det er så langt fra. - Det er så
vanskelig med mennene; gifter de sig, mens de er unge,
-124 Constance Bing
+124 Constance Bing
så har de ikke rast fra sig, og venter de til de er eldre,
så er deres vaner blitt dem for sterke.
@@ -5410,10 +5410,10 @@ ingenting om dette før? Hvorfor vilde du da så gjerne
få mig gift?»
«Constance min, når du blir så gammel som jeg, vil
-du forstå allting bedre, en får gjøre det som er rett!
+du forstå allting bedre, en får gjøre det som er rett!
Verden er innrettet på at kvinnene skal være gift; ulyk
kelige blir de, det vil si til en tid; men et ugift fruentim
-mer, ja, hennes lodd er enda langt sørgeligere. Av
+mer, ja, hennes lodd er enda langt sørgeligere. Av
to onder får en velge det minste —»
«Da vet jeg allikevel, hvad jeg vilde valgt, hvis jeg
@@ -5433,7 +5433,7 @@ Hun kunde ikke være stille, men beveget sig urolig
omkring.
«Og du har vært hos presten, sier du? Akk Gud, akk
-Gud, hos presten. Og Ring, hvad sier Ring?»
+Gud, hos presten. Og Ring, hvad sier Ring?»
Så fikk hun vite at Constance ikke hadde talt med ham,
og at han var uvitende om hvad hun hadde besluttet.
@@ -5444,10 +5444,10 @@ som til advarsel.
«Det er ingenting å betenke, - kan du ikke forstå det,
tante,» det kom utålmodig klynkende. «Regynn nu ikke
-å pine mig, hører du, jeg kan ikke tåle det!»
+å pine mig, hører du, jeg kan ikke tåle det!»
«Ja, men søte Constance -— du må være fornuftig.
-Av alle ulykker er en skilsmisse den verste du må da
+Av alle ulykker er en skilsmisse den verste du må da
høre hvad Ring —»
@@ -5458,11 +5458,11 @@ gjør det ikke, jeg gjør det ikke.» Hun stod og småtrippet
med begge føtter, som om hun gav sig i farten til et løp.
«Du skal ta dig tid, Constance, - ikke handle nu.
-Den første smerte er så overveldende. En skal gjøre
+Den første smerte er så overveldende. En skal gjøre
det som er rett —»
«Nei, tante, det er ikke smerte, det er vemmelse, avsky
-— avsky og forakt. Jeg tåler ikke åse ham, jeg blir
+— avsky og forakt. Jeg tåler ikke åse ham, jeg blir
gal bare ved tanken —». Hun vred hendene, som om hun
var ute av sig seiv.
@@ -5471,9 +5471,9 @@ var ute av sig seiv.
bedre. Det nytter ikke å gjøre oprør, Constance! Hvad
kunde det hjelpe å sitte der som fråskilt med all skan
dalen og sorgen på sig, rynket på nesen til av alle og en
-hver. Reise hjem, sier du! Var din mor her, hun vilde
-tigge og trygle dig om å vende tilbake du kunde ikke
-volde dine foreldre en større sorg, Constance, du kan
+hver. Reise hjem, sier du! Var din mor her, hun vilde
+tigge og trygle dig om å vende tilbake du kunde ikke
+volde dine foreldre en større sorg, Constance, du kan
tro, det er sant hvad jeg sier.»
Constance kastet sig på kne i en lenestol med ansiktet
@@ -5482,11 +5482,11 @@ i hendene og våndet sig høit.
Tanten humpet bort til henne og tysset på henne.
«Nu skal du pent gå hjem, Constance, vær nu snild
-pike. Jeg skal følge dig. Vi tar en vogn, så skal jeg
-tale med Ring, han skal ikke få røre ved dig. Du skal
+pike. Jeg skal følge dig. Vi tar en vogn, så skal jeg
+tale med Ring, han skal ikke få røre ved dig. Du skal
få det, som du vil — komme her hver dag. —Nu lenges
snart dagene, før vi vet ord av det, har vi sommeren, så
-reiser du til Molde det skal være, som om Ring ikke
+reiser du til Molde det skal være, som om Ring ikke
eksisterer, inntil du er kommet over det, kom nu, Con
stance —»
@@ -5496,7 +5496,7 @@ Munnen var presset sammen i forbitrelse. Med en ener
gisk bevegelse kastet hun overkroppen bakover og sa
med stille kraft: «Hvis du jager mig fra dig i aften,
-tante, så går jeg like bort og dreper mig nu kan du
+tante, så går jeg like bort og dreper mig nu kan du
gjøre hvad du vil.»
Tanten for forferdet et skritt tilbake; hun forstod at
@@ -5504,8 +5504,8 @@ her nyttet det ikke å overtale.
«Du kan begripe at jeg mer enn gjerne huser dig, Con
stance min,» sa hun med gråtende stemme. «Jeg bare
-streber efter å gjøre det rette, jeg. Når du er så despe
-rat tilsinns, så får du bli i Guds navn, ja, i Guds navn.»
+streber efter å gjøre det rette, jeg. Når du er så despe
+rat tilsinns, så får du bli i Guds navn, ja, i Guds navn.»
Constance lot ansiktet falle tilbake på sine hender, som
hvilte på stolryggen.
@@ -5520,8 +5520,8 @@ Så sendte hun piken avsted med brevet.
Derpå gikk hun bort til Constance og fikk henne med
blide ord og kjærtegn til å sette sig i sofaen.
-«Se så, her en skammel til føttene, ta den puten
-i nakken og legg teppet over knærne, se så nu sitter
+«Se så, her en skammel til føttene, ta den puten
+i nakken og legg teppet over knærne, se så nu sitter
du godt.»
Constance satt tilbakelenet med hengende armer og
lukkede øine; ansiktet var innsvunnet, og omkring mun
@@ -5544,19 +5544,19 @@ geskjeftige skritt.
Efter optrinet i dagligstuer! hadde Alette ligget nese
grus på sengen og grått til hun ikke orket mer.
Hun tenkte på moren, hvad hun vilde si, når hun nu
-fikk henne hjem hun, som var gangkone i så mange
-pene hus, og nu skulde ha den skammen. Ikke for det,
+fikk henne hjem hun, som var gangkone i så mange
+pene hus, og nu skulde ha den skammen. Ikke for det,
hun hadde ikke vært bedre i sin ungdom, —• Alette var
seiv en fin manns datter, men det var nu så lenge siden.
Og broren, når han fikk fatt i henne, vilde han sikkerlig
skamslå henne, og hun hadde ikke likere fortjent. Og så
-var det Hans Olai . Hver gang eiermannen til det
+var det Hans Olai . Hver gang eiermannen til det
navn kom frem for henne, blev gråten til skrik, som hun
stagget ved å bite i sengeteppet. Hans Olai, Hans Olai,
som var ventendes med Briggen «Haabet». Når han så
henne, gikk han visst fra forstanden, den pene, trover
-dige gutten Å, om hun kunde søkke sig ned i det
-sorteste dike. Til sist stilnet gråten av, det kjentes,
+dige gutten Å, om hun kunde søkke sig ned i det
+sorteste dike. Til sist stilnet gråten av, det kjentes,
som om det ikke var flere tårer tilbake, som var hun helt
og holdent tørket ut.
Hun reiste sig, hektet kjolen til i brystet, knyttet et
@@ -5566,7 +5566,7 @@ et rykk igjennem henne; hun grep den lille håndlampe
og flyktet inn i kammeret, hvor hun mekanisk gav sig til
å glatte på sengeteppet.
- Litt efter åpnet Ring kjøkkendøren og spurte, om
+ Litt efter åpnet Ring kjøkkendøren og spurte, om
hun visste hvor fruen var gått hen.
Alette stakk hodet ut gjennem døråpningen og svarte
@@ -5590,8 +5590,8 @@ som hun stirret på, hun åpnet lebene så lite at det var
merkelig ordene kunde-høres, og allikevel kom det tyde
lig, da hun sa:
«Som jeg har gjort gjerningen, tenker jeg —»
-«Men dette går pinedød ikke. Du får komme dig
-vekk, Alette, før det er for sent. Svært, så det viser sig
+«Men dette går pinedød ikke. Du får komme dig
+vekk, Alette, før det er for sent. Svært, så det viser sig
på dig alt.»
«Ja, den beskjed fikk jeg også av fruen,» svarte Alette
uten å røre sig.
@@ -5605,7 +5605,7 @@ Ring blev blek om nesen.
«Ja, fru Hansen var her.»
«Så for satan! det fordømte fruentimmerprek! Du lot
dig vel ikke merke?»
-«Merke? De sier jo seiv at det er synlig nok.»
+«Merke? De sier jo seiv at det er synlig nok.»
«Spurte hun om, hvem du hadde hatt med å gjøre?»
Hans holdning var så truende at Alette under andre
omstendigheter vilde vært redd.
@@ -5619,7 +5619,7 @@ henne, og knærne skalv så sterkt at han vaklet.
«Din utspekulerte, ondskapsfulle tøs!» hvisket han
gjennem de sammenbitte tenner. «Se mig til den hevn
-gjerrige tasken men du skal få vite, hvad det betyr å
+gjerrige tasken men du skal få vite, hvad det betyr å
bringe en mann i ulykke.» Hans knyttede neve ramte
henne over nakken; hun stupte forover og traff med an
siktet mot bordkanten; med begge hender grep hun om
@@ -5653,7 +5653,7 @@ feten og skjenket sig et veldig glass konjakk, som han
tømte i ett drag. Det styrket ham og gav ham tilbake
hans sansers bruk. Det vilde bli et svært spetakkel. Con
stance vilde skilles, han forutså at både prest og slekt
-vilde bli blandet inn i dette. Det vilde bli fanden til
+vilde bli blandet inn i dette. Det vilde bli fanden til
sjau med folkesnakk og scener og allslags djevelskap,
det vilde ikke gå så lett å snakke henne til fornuft denne
gang.
@@ -5662,27 +5662,27 @@ gang.
han blev så ille ved tanken at han rev sig i håret.
Han kunde ikke sitte stille, reiste og såtte sig i ett vekk,
-9 Amalie Skram. I.
+9 Amalie Skram. I.
slentret rastløs omkring og mumlet halvhøit avbrutte
-setninger: «Ja, ja, du store tid, nok utav det
-Constance har nu seiv skyld Constance, å, den el
+setninger: «Ja, ja, du store tid, nok utav det
+Constance har nu seiv skyld Constance, å, den el
skede, deilige Constance!»
Han begynte å gråte og pusset snøftende sin nese.
-Hadde hun bare villet — å, å, for et liv! - Men
-heretter skulde han være henne tro, og han skulde
+Hadde hun bare villet — å, å, for et liv! - Men
+heretter skulde han være henne tro, og han skulde
ydmyke sig, tigge, trygle, anrope, ja, han skulde nok for
milde henne, hun måtte være en sten, om hun ikke blev
-rørt, og noen sten var hun ikke nei, noen sten var hun
-ikke —. Stemmen gikk op i den fineste fistel. Han
-gråt igjen det lettet.
+rørt, og noen sten var hun ikke nei, noen sten var hun
+ikke —. Stemmen gikk op i den fineste fistel. Han
+gråt igjen det lettet.
Plutselig begynte han å spørre sig seiv om, hvor hun
-kunde være klokken var jo mange —•. Hun skulde nu
-vel aldri? Nei, var det likt, han slo ut med begge
-hender. — Hun skulde nu vel aldri nei, nei nei
-han stampet i gulvet • hun skulde han skalv fra
-isse til fot. Han vilde be å, så inderlig —, han fol
+kunde være klokken var jo mange —•. Hun skulde nu
+vel aldri? Nei, var det likt, han slo ut med begge
+hender. — Hun skulde nu vel aldri nei, nei nei
+han stampet i gulvet • hun skulde han skalv fra
+isse til fot. Han vilde be å, så inderlig —, han fol
det hendene, nei, ikke stående, — han vilde knele.
Han lå ennu på kne, da det ringte.
Vakl ende gikk han ut og lukket op; det var seddelen
@@ -5717,7 +5717,7 @@ tror, jeg mister min forstand.»
Han vendte sig mot veggen og gråt.
«Uff, nei da,» hysset fru Wleiigel, «det er så vondt å
-se en mann således De må ikke gråte, Ring.»
+se en mann således De må ikke gråte, Ring.»
«Kunde jeg så sant gråte sjelen ut av mig med det
samme, - Gud skal vite, jeg gjerne gav mitt liv for åta
@@ -5736,7 +5736,7 @@ Ring gjorde en bevegelse med hodet, som om han var
altfor overveldet til å kunne svare. — «Får jeg ikke tale
med Constance?» spurte han.
-«Bare det ikke angriper henne for meget hun er så
+«Bare det ikke angriper henne for meget hun er så
ophisset, jeg kan nesten si utilregnelig.»
«Og hun sier hun vil skilles?»
@@ -5745,14 +5745,14 @@ ophisset, jeg kan nesten si utilregnelig.»
ikke, Ring.»
«Å, men la mig få se henne, bare et øieblikk, jeg skal
-gå straks, hvis jeg merker det er henne imot Bare
+gå straks, hvis jeg merker det er henne imot Bare
et eneste minutt,» bad han.
«Jeg skal spørre henne.»
«Nei, gjør ikke det, tante Wleiigel, så sier hun nei,» sa
-132 Constance Bing
+132 Constance Bing
Ring og holdt henne tilbake. «La mig gå inn uten videre,
jeg skal være så stille og forsiktig, hvor er hun
@@ -5769,13 +5769,13 @@ og stillestående, og uavladelig kjentes det som om det
rislet fine strømmer av koldt vann fra issen ned til nak
ken.
Hun satt i en døs med lukkede øine, det var så godt
-ikke å kunne tenke —•— Men hvad kunde det være
+ikke å kunne tenke —•— Men hvad kunde det være
for noe varmt og fuktig som blev trykket op og ned på
hennes hand, og så forekom det henne at noen hvisket:
«Constance —»
Det blev så tungt på hennes kne, hvad var det dog —
- Langsomt siet hun øinene op — der lå en stor lyse
+ Langsomt siet hun øinene op — der lå en stor lyse
brun klump som rørte sig, med en blank, hvit runding
på midten og noe bredt sort nedenfor det igjen, like ned
på gulvet, og så kom det en snøftende lyd —
@@ -5839,10 +5839,10 @@ med hodet dypt nede på brystet. Med mellemrum knelte
han i en lenestol, la ansiktet på hendene og gråt. Så stod
han op og såtte sig i marsj igjen. Av og til stanset han,
-134 Constance Bing
+134 Constance Bing
foldet hendene og løftet dem som i brennende bønn. Så
slo han ut med armene og utbrøt med lidenskap: «Hun
-skal bli min igjen, å, hun skal, hun skal så sant
+skal bli min igjen, å, hun skal, hun skal så sant
hjelpe mig Gud, amen.»
@@ -5857,7 +5857,7 @@ det var noen fare på ferde, og at sykdommen efter all
sannsynlighet ikke vilde efterlate sig varig mén. Da så
bevisstheten vendte tilbake, og forstyrrelsen i hjernen
måtte ansees for å være hevet, gikk det langsomt med å
-komme til krefter. Aldri så snart var hun imidlertid
+komme til krefter. Aldri så snart var hun imidlertid
av doktoren erklært for å være frisk igjen, før det fra for
skjellige sider blev satt skjulte drivhjul i bevegelse for
å få henne til å opgi tanken på skilsmisse.
@@ -5964,20 +5964,20 @@ Wleugel.
«Han har sendt hjem noen romancer, som er blitt
rost i bladene,» svarte Marie, «de blev sunget på kon
-serten forleden. Den ene især er deilig uhyre melan
+serten forleden. Den ene især er deilig uhyre melan
kolsk.»
«Dem vilde jeg gjerne kjøpe,» sa Constance, «er de
vanskelige?»
-«Nei, du kan godt spille dem. «Når ditt øie på mig
+«Nei, du kan godt spille dem. «Når ditt øie på mig
lyser —,» sang hun, «nei, jeg kan ikke melodien utenat.
-De koster 1 krone, jeg har dem også. Nu arbeider han
+De koster 1 krone, jeg har dem også. Nu arbeider han
nok på noe større.»
Constance blev vemodig stemt ved tanken på Meier.
Hun mintes deres samtaler, hans spill og all den små
-moro de hadde hatt sammen. Det gikk op for henne
+moro de hadde hatt sammen. Det gikk op for henne
at hun egentlig hadde følt sig så vel i hans selskap. Ut
trykket i hans øine, når de hadde hvilt på henne, stod
med ett tydelig for henne, og så så hun hans bleke, be
@@ -5991,7 +5991,7 @@ og at hun kanskje aldri mer kom sammen med ham.
«Lorck, sier du —,» sa tanten og skjøv brillene op i
pannen; hun satt og broderte.
- «Ja, hvad synes du! Noe så latterlig —» sa Marie.
+ «Ja, hvad synes du! Noe så latterlig —» sa Marie.
«Hvis jeg ikke var viss på, Constance bare vilde le av
det, hadde jeg slett ikke nevnt det.»
@@ -6006,11 +6006,11 @@ synke.
«De har laget en hel historie,» fortalte Marie. «Han
har i Gud vet hvor lang tid bestormet dig med sin kjær
-lighet. Du har endelig latt dig beseire og sagt til Ring
+lighet. Du har endelig latt dig beseire og sagt til Ring
at du vil skilles fra ham for å gifte dig med Lorck. Der
-over er Ring blitt rasende du er flyktet til tante Wleii
+over er Ring blitt rasende du er flyktet til tante Wleii
-gel og er falt ien sykdom av forskrekkelse. Du hører,
+gel og er falt ien sykdom av forskrekkelse. Du hører,
de er ikke i forlegenhet med å finne på.»
«Det uforskammede pakk!» sa tanten og vrisset av
@@ -6024,12 +6024,12 @@ selger sine bankobligasjoner —»
«Han har solgt en for de svenske jerngrubers skyld,»
svarte Marie. «Tenk dig til for Rikard å høre på dette
-vrøvl han, som vet beskjed.»
+vrøvl han, som vet beskjed.»
«Folk har det altså travelt med mig og mine affærer?»
spurte Constance.
-«Ja du vet vel det skal mindre til enn som så.
+«Ja du vet vel det skal mindre til enn som så.
Men du tar dig da vel ikke nær av det, Constance?» —
Fru Marie så bekymret ut.
«Langt fra!» svarte Constance, «la dem bare snakke.»
@@ -6040,9 +6040,9 @@ det må du belage dig på. — Det blir ikke spøk, kan du
tro.»
«Og derfor ønsker jeg så, du vil la det fare, Con
stance —» sa Marie inntrengende. «Gud skal vite du har
-grunn nok, og Ring hadde sannelig vel fortjent det .
-Men det blir så fælt for dig. Du blir så baktalt, så mis
-tenkeliggjort det er virkelig bare dig, jeg tenker på.»
+grunn nok, og Ring hadde sannelig vel fortjent det .
+Men det blir så fælt for dig. Du blir så baktalt, så mis
+tenkeliggjort det er virkelig bare dig, jeg tenker på.»
«Ja, det er sant, hvad Marie sier,» sa fru Wleiigel og
pillet noen fine støvgrand av Constances kjoleerme. «En
fråskilt kone er som en have uten rekkverk, alle, som vil,
@@ -6063,14 +6063,14 @@ si mer.
Kort efter reiste hun sig og sa farvel.
-«Forresten, tante han skal være blitt så forandret,
+«Forresten, tante han skal være blitt så forandret,
sier de,» sa hun ute i entreen.
-«Hvem uff, Lorck mener du, tal ikke om ham,»
+«Hvem uff, Lorck mener du, tal ikke om ham,»
svarte fru Wleugel motvillig. «Tenke sig en sådan
historie.»
-«Men det kan han jo ikke gjøre for, tante. Jeg traff
+«Men det kan han jo ikke gjøre for, tante. Jeg traff
ham forleden i et selskap, han spurte efter Constance
med et så alvorlig og nydelig uttrykk. Det slo mig at det
var kommet noe, ja noe helt annet over ham.»
@@ -6082,13 +6082,13 @@ henne om hodet, men Constance trakk sig bort, lot an
siktet falle ned i vindusposten på sine handflater og
hulket.
-«Å nei, Constance. Constance min hvad er det nu,
+«Å nei, Constance. Constance min hvad er det nu,
barnet mitt?»
Constance løftet ansiktet såvidt op at hun kunde be
vege lebene.
- «Hvorfor kan dere ikke la mig i fred! Aldri får jeg
+ «Hvorfor kan dere ikke la mig i fred! Aldri får jeg
fred for dere —» kom det møisommelig gjennem gråten,
hvorpå hun la ansiktet tilbake og hulket videre.
@@ -6111,7 +6111,7 @@ Og de andre, som bare gikk og overtalte henne til å
vende tilbake, som var så villige til å utlevere henne; —•
de slappe, motbydelige mennesker, det var dem som var
de verste! Ingen indignasjon, ingen vrede over hans ad
-ferd -—. Hvor kunde hun vente annet av en slik som
+ferd -—. Hvor kunde hun vente annet av en slik som
han, når de alle holdt med ham — —
Var da virkelig verden en eneste stor sump, og måtte
man være glad, hvis man bare kunde verge sig så vidt at
@@ -6179,7 +6179,7 @@ tanten. Blodet var stormet op i hodet på henne.
Constance rørte sig ikke.
-«Det var jo det beste for det stakkars kre, ja, for
+«Det var jo det beste for det stakkars kre, ja, for
alle parter,» vedblev tanten. « Akk ja, Vårherre gjør
all ting vel til slutt.»
@@ -6189,18 +6189,18 @@ for sig.
«Og moren,» fortsatte tanten, mens hun humpet om
i stuen og med sine fingerspisser slo støvet av de stop
pede stolrygger, «hun er nu reist til Amerika — ja, tenk
-med en som vilde gifte sig med henne. De har nok vært
+med en som vilde gifte sig med henne. De har nok vært
forlovet —, han var svært ute av det med det samme,
tror jeg nok, men så sa han: Om hun er fallen, kan
-hun reise sig igjen, det var moren, som fortalte det,
-hun er gangkone her, husker du og det var nu virkelig
-pent og kristelig av ham. Og nu Constance,» tilføiet
+hun reise sig igjen, det var moren, som fortalte det,
+hun er gangkone her, husker du og det var nu virkelig
+pent og kristelig av ham. Og nu Constance,» tilføiet
hun med lavere stemme og stod plutselig stille tett ved
henne, «nu synes jeg likesom at all ting er blitt ander
ledes, ja, nesten som om alt dette fæle bare har vært en
-drøm.» Hun ruslet av igjen og gav sig til å ordne og
+drøm.» Hun ruslet av igjen og gav sig til å ordne og
flytte på en del småting som lå på sin plass i forveien.
«En skal gjøre det som er rett —,» blev hun ved, «og
@@ -6208,7 +6208,7 @@ det kan aldri være rett å støte et menneske fra sig, som
ligger angrende og bønnfallende for ens fot, især når det
nu er en av ens aller nærmeste, ja som Alette og sjø
mannen f. eks. -En blir ikke lykkeligere, fordi en setter
-sitt igjennem. Jeg har aldri fortalt dig hvordan det
+sitt igjennem. Jeg har aldri fortalt dig hvordan det
var med mig, men nu skal du høre —.» Fru Wleiigel
stod og rettet på en antimakassar, som hun ikke kunde
få til å sitte bent. «Jeg fikk såmenn separasjon, ja, det
@@ -6218,7 +6218,7 @@ skjedd, hadde jeg ikke ro hverken natt eller dag •
bare gråt og sørget —. Det hjalp ikke det ringeste at
jeg var blitt skilt — . Jeg hadde tenkt at det skulde være
som en lise eller svalelse i det, men det var så feil, som
-feil kan være her i verden, det blev bare verre.
+feil kan være her i verden, det blev bare verre.
Jeg gikk og lengtet efter Wleiigel, for jeg hadde alltid
syntes at jeg ikke kunde røre mig uten ham. Så —da
det var gått en tre måneder, kunde jeg ikke holde det
@@ -6230,7 +6230,7 @@ forstår sig, Wleiigel fikk tilbakefall —» hun holdt et
øieblikk inne og tørket øinene. «Akk ja, stakkar,
han var verst mot sig seiv. — Men den gang måtte jeg
riktig takke Gud på mine knær, fordi han hadde tatt
-begge de små hjem til sig, for da var lille Conny også
+begge de små hjem til sig, for da var lille Conny også
død, og det var så nylig efter.» Stemmen blev borte i
gråt. « Akk ja, Constance min, der er sorger for oss
alle, kan du tro. Så lenge vi er unge, skriker vi op og
@@ -6304,18 +6304,18 @@ tid. Den natt falt hun først i søvn kl. fem om morgenen.
Hun lå og strevde med å inngi sig seiv mot. Hvis hun
nu gikk tilbake til sitt forrige hjem, vilde hun jo gjøre
dem alle så glade, - hvorfor skulde hun så ikke gjøre
-det? De var jo alle av den mening, så måtte det
+det? De var jo alle av den mening, så måtte det
vel være noen fornuft i det —- —.
-Og i grunnen, det blev jo bare spørsmål om en tom
+Og i grunnen, det blev jo bare spørsmål om en tom
form, for leve med ham i ekteskap var det ikke tale om,
—så heller frivillig søke døden —. Og så kunde det jo
være henne det samme hvor hun losjerte, - det var jo
ingen ting som lokket eller drog henne noe annet sted
-hen —, og så Herre Gud livet var visst ikke verdt all
-den kvalm, og hun var dessuten så trett, så trett. —
+hen —, og så Herre Gud livet var visst ikke verdt all
+den kvalm, og hun var dessuten så trett, så trett. —
Hele verden var imot henne, så var det jo vanvittig ikke
-å overgi sig, og som sagt, det gjaldt jo bare å innrette
+å overgi sig, og som sagt, det gjaldt jo bare å innrette
sig efter omstendighetene. -
Da de forlot badet, hadde Constance pr. korrespon
@@ -6352,7 +6352,7 @@ av sitt herskap og gjør alt for å vinne den gunst og tillit
tilbake som det ved et feiltrin har forspilt. På alle op
tenkelige mater søkte han å vise sin redebonhet til å
være henne til pass. Han gjettet hennes minste ønsker,
-stakk skammelen inn under hennes føtter, for
+stakk skammelen inn under hennes føtter, for
at avisen lå parat til de tider hun pleide å lese den, kjøpte
bøker og blomster hjem med til henne og takket henne
rørt da hun gav ham lov til å kysse hennes hand til
@@ -6366,13 +6366,13 @@ Men efter hvert som Ring blev fortrolig med den nye
tingenes tilstand, trengtes hans takknemlighet og glede
over at Constance hadde opgitt skilsmissen, mere og mer
i bakgrunnen. Det vilde nu også vært rent bort i natten
-handlet, forlate sitt gode hjem og bryte med et vel-
-10 Amalie Skram. I.
+handlet, forlate sitt gode hjem og bryte med et vel-
+10 Amalie Skram. I.
-ordnet liv for en sånn skitt histories skyld! En snak
+ordnet liv for en sånn skitt histories skyld! En snak
ket om å gjøre en flue til en elefant, men her var et
-godt eksempel. Heldigvis var hun blitt stanset, og Ring
+godt eksempel. Heldigvis var hun blitt stanset, og Ring
gratulerte sig seiv med den andel han hadde hatt i det.
Denne tanke gav ham større sikkerhet, og fikk den
blanding av forlegenhet og ærbødighet som fra først av
@@ -6380,9 +6380,9 @@ hadde preget hans adferd overfor Constance, til mere
og mere å tape sig. Han blev mere lik sig seiv fra gamle
dager, og en aften han hadde drukket noe, kom han
med spøkende hentydninger til at Constance burde flytte
-inn igjen fra gjesteværelset, det var så uhyggelig
+inn igjen fra gjesteværelset, det var så uhyggelig
for ham å ligge der alene på det store værelse, han var
-mørkredd o. s. v.
+mørkredd o. s. v.
Hun lot som om hun ikke forstod og fikk det hurtig
slått bort.
Noen dager scnere kom han tilbake til dette emne.
@@ -6408,7 +6408,7 @@ I denne tid var Ring hyppig temmelig omtåket, når
han gikk til sengs. Constance kjente ofte at han luktet
- Constance Bing 147
+ Constance Bing 147
av drikk, når han sa god natt. Et par ganger hørte hun
ham komme så beruset hjem fra herreselskap, at han
@@ -6423,7 +6423,7 @@ han ikke kunde begripe hvad som var i veien med ham.
må man naturligvis ha tømmermenn dagen derpå.»
«Og hvad tror du det kommer av?» sa han og vendte
sine matte øine mot henne, «hvad skal en mann i min
-fortvilte tilstand ta sig til å, Constance, du har synd
+fortvilte tilstand ta sig til å, Constance, du har synd
for det —»
Hun knep lebene sammen, målte ham med et for
aktende øiekast og gikk fra ham.
@@ -6532,7 +6532,7 @@ Marie med forskremte øine.
Constance holdt lommetørklæet for munnen; hun var
nær ved å kveies av stank.
«Her kan vi jo ingen oplysninger få,» hvisket hun til
-Marie, « det barnet er jo idiot, kom la oss gå.»
+Marie, « det barnet er jo idiot, kom la oss gå.»
«Har din far arbeid?» spurte Marie, idet hun vendte
sig mot døren.
«Nei,» hvisket barnet.
@@ -6541,7 +6541,7 @@ sig mot døren.
«Vil du be din mor komme op til mig,» sa nu Con
stance og skrev med en blyant sitt navn og adresse på
en lapp papir som hun rev av Maries seddel — «så skal
-hun få noen klær til dere. Hun forstår naturligvis
+hun få noen klær til dere. Hun forstår naturligvis
ikke et mukk,» mumlet hun henvendt til Marie.
«Ja-a —» svarte barnet.
« Kjenner De noe til folkene der nede?» spurte fru
@@ -6606,11 +6606,11 @@ stance.
samme, for kjener han en sjUling —- så drikker han a
op korsom er.»
- «Men hvis han nu blev hjulpet og kom i arbeid, tror
+ «Men hvis han nu blev hjulpet og kom i arbeid, tror
De ikke, så han blev bra?» spurte Constance i en med
lidende tone.
- Det glimtet noe griskt frem i konens små, sløve øine;
+ Det glimtet noe griskt frem i konens små, sløve øine;
hun slo vannet av hendene, støttet dem på kanten av
den avskårne smørfjerding, vendte ansiktet helt mot de
@@ -6618,11 +6618,11 @@ den avskårne smørfjerding, vendte ansiktet helt mot de
to damer og sa med en stemme som plutselig lød gnel
drende livlig:
«De ville rekti både være synn og skam, en slik skarv
-som inte ist ant enn skamslå kjærringa si, nu låg
+som inte ist ant enn skamslå kjærringa si, nu låg
hu borti steinrøisen i natt igjen, fordi hu inte torte la
ham se sei! Sånn en dovventamp, no ligger han og
-sover som en hest igjen, dem kan høre snorkinga
-helt her ut, og et slikt svin som han e no har
+sover som en hest igjen, dem kan høre snorkinga
+helt her ut, og et slikt svin som han e no har
han høkkertøsen derborte i kjælleren gåenes dags ven
tenes tilliks med kjærringa si, men slikt e de, dem hjel
per og gjøler for, mens en annen strevsom stakkar -—»
@@ -6630,9 +6630,9 @@ hun måtte stanse for å trekke været.
Constance var blitt ganske blek. «Den arme konen,»
sa hun gysende, «henne burde det gjøres noe for.»
«Hu!» skrek konen, «jo hu har rekti nauen, kan dem
-tru hu, som går ute på tiggeri og kommer hjæm med
+tru hu, som går ute på tiggeri og kommer hjæm med
søkkende fulle korger og poser, så hu og tøsebarne mest
-inte orker slæpe di tilhuse. Ja, de forstås,» føiet hun
+inte orker slæpe di tilhuse. Ja, de forstås,» føiet hun
til med et ondskapsfullt blink i øiet, «somme tier blir
hu jo fakka og satt fast for kjueri.»
«Kom, la oss gå,» hvisket Constance og trakk i Marie,
@@ -6655,8 +6655,8 @@ ligvis.»
«Men du hørte jo at hun drikker og stjeler jo.»
-«Hvad kommer det mig ved? Når de nu sitter og
-sulter. Jeg synes det er rimelig at de gjør både det
+«Hvad kommer det mig ved? Når de nu sitter og
+sulter. Jeg synes det er rimelig at de gjør både det
ene og det annet.»
«De som er strevsomme og arbeidsomme sulter ikke;
man kan ikke si annet enn at det blir sørget godt for
@@ -6668,8 +6668,8 @@ blir syke! - Det er jo til å gråte blod over.»
«De skikkelige blir alltid hjulpet,» forsikret Marie,
«den tro må man da ha til Vårherre.»
«De skikkelige som fødes og lever i slike vilkår! Og
-nu selve den hjelp du snakker om! Det er en for
-brytelse! Opdra dem til å leve av almisser, det demo
+nu selve den hjelp du snakker om! Det er en for
+brytelse! Opdra dem til å leve av almisser, det demo
raliserer dem, for det lærer dem å legge sig nedfor som
kveget og vente på mer.»
«Men du gode Gud hvad skal man da gjøre?» ropte
@@ -6748,7 +6748,7 @@ sørgede barn, foruten de eg går me,» sa hun ydmyk.
«Ja, på den høire arm, ska fruen vite, —• de sto i
-ansøkningen de ble, mens han for til sjøs han falt
+ansøkningen de ble, mens han for til sjøs han falt
ner og brekket skulderbladet.» Det var noe i tonefallet
som bad hun om tilgivelse fordi hun plaget fruen med
dette.
@@ -6770,7 +6770,7 @@ melse.»
Svaret irriterte Constance.
-«Men nu de uekte barn da tror De også at det er
+«Men nu de uekte barn da tror De også at det er
Gud som sender dem?» spurte hun.
«Ja, de må vel være til en straff over synden,» sukket
@@ -6780,7 +6780,7 @@ konen fromt.
å få flere barn?» spurte så Constance.
«Når en engang er vidd for altere, så ska en jo leve
-sammen. Hvad Gud har sammenføiet, skal mennes
+sammen. Hvad Gud har sammenføiet, skal mennes
kene ikke adskille.» Det lød som leste hun op av en bok.
Constance blev vammel ved å høre disse ord i dette
@@ -6798,7 +6798,7 @@ Constance vilde gå inn efter tøiet, men husket i det
samme at det var enda et spørsmål hun vilde gjøre.
«Den lille piken vi traff idag, talte om en som het
Fredrikke, er det Deres barn, det?»
-«Nei, det hadde han da vi giftet oss.»
+«Nei, det hadde han da vi giftet oss.»
«Tror De ikke De fikk det bedre, hvis De gikk fra
Deres ekteskap og hodde for Dem seiv?» spurte hun.
Det lød mer som om hun tenkte høit enn egentlig talte
@@ -6861,17 +6861,17 @@ Og denne kone som tok mannens adferd som noe som
så å si hørte til, ikke gjorde oprør eller vilde fra ham,
som blev ved å avle barn med ham, skjønt han mis
handle! henne og stod i utuktig forhold til et annet
-fruentimmer like for hennes øine . Hadde da
+fruentimmer like for hennes øine . Hadde da
suiten og nøden makt til å drepe enhver gnist av men
neskelig følelse!
-Intet begrep om ansvar, ikke engang like overfor
+Intet begrep om ansvar, ikke engang like overfor
disse uskyldige vesener som de var tøilesløse nok til å
sette inn i verden og overgi til et liv fullt av jammer
-og pine !
+og pine !
Det var Guds bestemmelse, -— det var ham som sendte
-barna, en fikk finne sig i hans vilje, det var alt det
+barna, en fikk finne sig i hans vilje, det var alt det
svar de hadde.
Så det da ikke ut som om religionen gjorde men
@@ -6879,17 +6879,17 @@ neskene lik de umælende, som ikke tenkte ut over den
føde de fylte sig med i øieblikket —?
Disse folk levde jo som dyr, hvad kunde det nytte å
-hjelpe dem, det var jo å kaste i et bunnløst svelg,
+hjelpe dem, det var jo å kaste i et bunnløst svelg,
for de gravde sig jo stadig dypere og dypere ned i
pølen.
Nei, hun vilde ikke gå omkring til de fattige mer,
-det var jo ingenting å gjøre, bare å ta på sig en lidelse,
+det var jo ingenting å gjøre, bare å ta på sig en lidelse,
som ikke var til nytte for noen i verden. Marie kunde
gå alene! Hun tok det så praktisk og hadde sine rubrik
-ker ferdig for de verdige og ikke verdige. Her efter
+ker ferdig for de verdige og ikke verdige. Her efter
dags vilde hun sende sine gåver til fattigpleien og la den
stå for å utdele dem til de riktige trengende.
Da hun hadde fattet denne beslutning, syntes hun det
@@ -6916,7 +6916,7 @@ nedlegge.»
«Ja, ja, det er jo godt at de er glade,» sa Constance
med et sukk.
«Men hvis hun var her og kunde se på, vilde hun være
-høist bekymret, ja, det vilde hun, Constance.»
+høist bekymret, ja, det vilde hun, Constance.»
«Hvorfor det da? Nu har de jo fått det som de
vilde.»
«Jo, for det er galt fatt med Ring, Constance —»
@@ -6935,7 +6935,7 @@ tendte lamper.
«Dette er halvgjort gjerning, Constance,» vedblev hun,
da de atter var alene. «En skal gjøre det som er rett,
og det kan aldri være rett å være uforsonlig. Ring står
-ikke i det, Constance, han går hen og blir drikk
+ikke i det, Constance, han går hen og blir drikk
feldig.» De siste ord nesten hvisket hun.
«Blir?» sa Constance foraktelig, «bruk imperfektum
@@ -6957,21 +6957,21 @@ stance.»
«Det går ikke på denne måten,» fortsatte hun mer inn
trengende. «Du må flytte inn til ham igjen, hvis han
ikke skal bli en ren drukkenbolt, tenk dig hvad det vil
-si å være gift med en drukkenbolt du må ta skrittet
-helt ut og tilgi ham ganske og aldeles En skal
+si å være gift med en drukkenbolt du må ta skrittet
+helt ut og tilgi ham ganske og aldeles En skal
gjøre det som er rett, Constance.»
- «Har han beklaget sig for dig?» spurte Constance.
+ «Har han beklaget sig for dig?» spurte Constance.
Det kom skarpt som hugget av en kniv.
- «Nei, så menn har han ei,» sa fru Wleiigel litt for
+ «Nei, så menn har han ei,» sa fru Wleiigel litt for
fjamset, «men at mannen går og gremmer sig, er da lett
å se, og flere ganger er han kommet op til mig ved
syvtiden, og da har han vært temmelig anløpen, og det
er jo svært tidlig på kvelden.
- Fru Wleiigel sa ikke sannhet. Ring hadde nettop ut-
+ Fru Wleiigel sa ikke sannhet. Ring hadde nettop ut-
trykkelig bedt henne tale hans sak hos Constance. Når
hun nu kom hjem, vilde han være der for å høre hvor
@@ -7014,7 +7014,7 @@ bort, mens hun talte.
«Og vi som er gamle,» vedblev tanten, «vi vet bedre
hvad som er det beste, Constance —»
-«Ja, Gud vet om det er så vel for mig det dere får
+«Ja, Gud vet om det er så vel for mig det dere får
mig til å gjøre,» sa hun nesten med et skrik og sprang
plutselig op.
@@ -7027,12 +7027,12 @@ legger mig, dere riktig forderver mig, dere får mig til
går ikke an å vente troskap og sannhet i ekteskapet, sier
dere. Ring er ingen undtagelse, tvertom —de andre er
-meget verre. Det verste dere hører, oprører dere ikke,
-du, Marie, pastor Huhn, mor, far, alle sammen! For
+meget verre. Det verste dere hører, oprører dere ikke,
+du, Marie, pastor Huhn, mor, far, alle sammen! For
skams skyld later dere som dere synes det er skrekke
lig sørgelig, men det er ingen alvor i deres indignasjon.
- Slik er det nu engang sier dere, mennene er så
+ Slik er det nu engang sier dere, mennene er så
svake —.» Hun gikk frem og tilbake i rastløs hast,
stod nu og da et øieblikk stille for å slå ut med hånden,
ordene kom hurtig som en rivende strøm, og øinene for
@@ -7042,9 +7042,9 @@ hender op foran sig i høide med hodet: «Hvorfor later
dere da til hverdags,» ropte hun, «som om dere tror på
alt det tåpelige snakk om det gode og skjønne, om reli
gionens makt og om at ekteskapet er hellig og innstiftet
-av Gud? Hellig!» gjentok hun med latter. «Jeg vem
+av Gud? Hellig!» gjentok hun med latter. «Jeg vem
mes ved dette sumpete vesen, vemmes ved det og for
-akter det. Jeg forakter alt, alt, alt, først og fremst
+akter det. Jeg forakter alt, alt, alt, først og fremst
mig seiv, fordi jeg er ussel nok til ågå i deres ledebånd,
til tross for, —ja til tross for min bedre overbevisning.
— Vet du, hvad det vil si, tante, det vil si ågå i hun
@@ -7067,19 +7067,19 @@ hele greien, men det forstår du ikke, tante.»
Fru Wleiigel blev ved å gråte.
«Vær nu ikke sint på mig.» Hun la sin arm om hen-
-11 Amalie Skram. I.
+11 Amalie Skram. I.
nes skulder. «Du må ikke gråte, snilde tante, du hører
-jo jeg mente ikke dig så, så, hold nu op.»
+jo jeg mente ikke dig så, så, hold nu op.»
Fru Wleiigel tørket langsomt øinene, pusset nesen og
gjemte sitt lommetørklæ.
«Det hørtes så stygt det du sa, Constance, du rent
-skremte livet av mig. - Jeg vet jeg har alltid villet
+skremte livet av mig. - Jeg vet jeg har alltid villet
gjøre det som var rett -—». Gråten vilde op igjen.
-«Ja, ja, tante, det har du også. Du har gjort det
-beste du visste mot mig og alle det forstår jeg så
+«Ja, ja, tante, det har du også. Du har gjort det
+beste du visste mot mig og alle det forstår jeg så
godt —» Constance stod og kiappet henne på kinnet.
«Så får jeg vel se å komme mig hjem da,» sa tanten
@@ -7114,8 +7114,8 @@ vendte ansiktet bort.
«Det var snildt av dig, Constance, takk for det ord.
-Nu skal du se hvor godt det blir. Du vil gå om dagene
-og være så glad, og når du skal tenke dig om, hvad
+Nu skal du se hvor godt det blir. Du vil gå om dagene
+og være så glad, og når du skal tenke dig om, hvad
det er for, så er det fordi du har gjort det rette.»
Constance drog et sukk, men svarte ikke.
@@ -7125,24 +7125,24 @@ veide. Hun hadde jo alt lenge hatt en fornemmelse av
at det vilde ende således, men ikke hatt mot til å se
sannheten i ørnene. Det kunde ikke nytte å stå imot
lenger; siden hun hadde samtykket i å vende tilbake
-var det ikke annet for. Stillingen var uholdbar i
+var det ikke annet for. Stillingen var uholdbar i
lengden. - Hun var på et skråplan, det var ingen
-mulighet for å stanse. Så fikk det da bære avsted!
+mulighet for å stanse. Så fikk det da bære avsted!
Hun tenkte på Rings forlibte fakter, på hans forsik
-ringer om at han elsket henne, og gjøs. Gi sig hen
-i samliv med en mann som hun foraktet! Men det
+ringer om at han elsket henne, og gjøs. Gi sig hen
+i samliv med en mann som hun foraktet! Men det
gikk vel over når hun blev vant til det.
-Hun hadde jo aldri elsket ham! Men strebt efter
+Hun hadde jo aldri elsket ham! Men strebt efter
å fatte kjærlighet til ham hadde hun ærlig gjort. Tanken
om at han kunde være henne utro, hadde ligget henne
fjernere enn alt i verden. Hun hadde ansett sig for hans
eiendom og sett på sitt ekteskap iallfall med respekt;
og det hadde likesom holdt sammen på henne, men nu!
- Hun følte sig som en kvinne som av makelighetshen
-syn velger å leve av skjøgeri. • «Ja, ja, ja! således
+ Hun følte sig som en kvinne som av makelighetshen
+syn velger å leve av skjøgeri. • «Ja, ja, ja! således
er det!» ropte hun halvhøit og slo hendene sammen over
sitt hode. «Men —» hvisket hun litt efter, «det er jo
så mange som gjør det, det er ikke verre for dig enn
@@ -7155,12 +7155,12 @@ Han sa blidt god aften og såtte sig i en lenestol ved
siden av henne.
«Hvor du er flittig, Constance,» sa han beundrende.
-«Alltid i virksomhet du er så søt å se på når du
+«Alltid i virksomhet du er så søt å se på når du
sitter ved ditt arbeid.»
Hun svarte ikke.
-164 Constance Bing
+164 Constance Bing
«Hvad er det nu igjen du strikker på?» hans tone var
beskjeden, men så interessert.
@@ -7183,7 +7183,7 @@ dag, Constance,» føiet han saktere til.
forresten,» sa hun tørt.
Ring sukket dypt.
«Å nei, Constance, det kan du ha rett i, for din egen
-del. Men jeg, ja, jeg kan ikke la være å anse den
+del. Men jeg, ja, jeg kan ikke la være å anse den
som den lykkeligste dag i mitt liv, ja nest vår bryllups
dag da.»
«Tsjhe!» sa hun og gjorde en geberde av uvilje.
@@ -7225,7 +7225,7 @@ Hun så ham like i ansiktet. Han forvirredes.
«Du lot som du fant det så rimelig, som du slett ikke
tenkte dig muligheten av at det kunde være anderledes.
- Husker du det?»
+ Husker du det?»
«Det var også opriktig fra min side, Constance.
Jeg kunde så godt forstå at du ikke sådan straks
@@ -7246,18 +7246,18 @@ munn,» sa hun med opblussende vrede.
«Jeg kunde jo ikke la være å tro at tiden skulde mildne
ditt sinn!» utbrøt han og rettet sig op i setet. «Jeg hadde
jo et håp om at det engang skulde lykkes mig å vinne
-dig tilbake. Hvis det også skal regnes mig til en for
-brytelse så —» han holdt inne.
+dig tilbake. Hvis det også skal regnes mig til en for
+brytelse så —» han holdt inne.
- «Du stolte på at du skulde trette mig ut, så jeg til
-sist skulde gi mig, derfor begynte du så godt som
+ «Du stolte på at du skulde trette mig ut, så jeg til
+sist skulde gi mig, derfor begynte du så godt som
straks å overhenge mig. '•— Du brøt ditt ord fra begyn
nelsen av —- det er ikke gnist av karakter i dig.»
«Det er ikke godt for en mann å vise karakter, når
-han er stillet som jeg. Gå og se på dig hver dag,
-være dig så nær og aldri torde røre dig —. Å, Con
-stance, du må la dette ha en ende, du må bli min
+han er stillet som jeg. Gå og se på dig hver dag,
+være dig så nær og aldri torde røre dig —. Å, Con
+stance, du må la dette ha en ende, du må bli min
igjen, du må, du må!»
Han sank på kne og skjulte ansiktet i hennes kjole.
«Reis dig op,» sa hun uvillig, «hvad ligger du der for?»
@@ -7277,10 +7277,10 @@ stance —,» det kom en smeltet lyd i hans stemme, «dette
er for meget glede, den kommer for plutselig,» han tok
sig om hodet, «du tilgir mig helt, ganske —»
Noe som lignet latter avbrøt ham.
-«Jeg tilgir dig ikke, aldri forstår du,» hun trådte
+«Jeg tilgir dig ikke, aldri forstår du,» hun trådte
et skritt nærmere, «tigg liket av en person du har myr
-det om tilgivelse, og se om det svarer dig —. Jeg
-gjør det i selvforakt, hører du i selvforakt! Det
+det om tilgivelse, og se om det svarer dig —. Jeg
+gjør det i selvforakt, hører du i selvforakt! Det
er følgene av mitt nederlag, det nederlag jeg led, da jeg
opgav skilsmissen, jeg nu tar på mig.» Hun knyttet hen
dene og strøk forbi ham. «Det nytter ikke å ville løpe
@@ -7288,7 +7288,7 @@ fra sine handlingers konsekvenser,» ropte hun jamrende,
«de følger en i hælene og overmanner en.» Hun gikk
frem og tilbake i det heftigste oprør.
«Nei, Constance, når du først kom tilbake, så måtte
-det ende således, et forhold som det du tenkte dig,
+det ende således, et forhold som det du tenkte dig,
er en umulighet, en unaturlighet — —. Men du skal se,
@@ -7299,8 +7299,8 @@ dig lykkelig.» Han gjorde et skritt imot henne.
tegnelser hører ikke hjemme i et forhold som mitt. La
oss se saken som den er.» Hun gikk plutselig tett hen
til ham. «Når jeg nu samtykker i å være din hustru,»
-sa hun truende, «betyr det ikke det du tror! Nei,
-jeg skal si dig noe det vilde være mig presis det samme
+sa hun truende, «betyr det ikke det du tror! Nei,
+jeg skal si dig noe det vilde være mig presis det samme
om det var en hvilken som helst annen mann, jeg skulde
tvinges til, forstår du, presis det samme.»
@@ -7309,7 +7309,7 @@ Ring for uvilkårlig sammen.
«Uff nei, Constance, tal ikke så stygt —» bad han.
«Men det er det samme, når du bare vil bli min igjen,
- dette er en stemning som går over. Å, Constance,
+ dette er en stemning som går over. Å, Constance,
jeg kunde ligge på mine kne og takke dig i hele natt,
hvis jeg fikk lov, men du vil jo ikke ha det.»
@@ -7334,9 +7334,9 @@ Constance.
for ikke å risikere at du handler i fullskap?» vedblev hun.
«Med glede, Constance, du skal aldri se mig smake det
-skittet mer. Jeg befinner mig også langt bedre uten,
-og nu, når jeg får dig tilbake, det skal være mig en
-lett sak. Nu trenger jeg hverken til å døve eller sti
+skittet mer. Jeg befinner mig også langt bedre uten,
+og nu, når jeg får dig tilbake, det skal være mig en
+lett sak. Nu trenger jeg hverken til å døve eller sti
mulere mig. —»
@@ -7345,7 +7345,7 @@ Hun gikk inn på sitt soveværelse, hun trengte til å være
alene. Der drev hun op og ned på gulvet; det forekom
henne som en evighet siden hun hadde hatt samtalen
med tanten; hun kunde slett ikke begripe at det var i
-aften. Hun var forresten ganske fattet, så underlig
+aften. Hun var forresten ganske fattet, så underlig
stivnet innvendig, forherdelse måtte det være, sa hun til
sig seiv, siden hun hverken var fortvilet eller bedrøvet.
@@ -7358,7 +7358,7 @@ allerede i aften! Men han hadde også lidt skrekkelig i
disse tre måneder, ja hele tiden siden det kom på. Nu
var det snart gått et år. Han hadde sannelig fått sin
straff og vært mer enn tålmodig. Men nu skulde de be
-gynne på et nytt liv Et nytt liv Gud være lovet og
+gynne på et nytt liv Et nytt liv Gud være lovet og
priset!
Han kunde ikke holde sig rolig; han hadde trang til
@@ -7368,7 +7368,7 @@ Men det var likesom noe manglet ham, et savn, noe
som minnet ham.
Et glass av den fine champagnekonjakken med en
-tredjedel vann, aha —- det skulde gjøre godt!
+tredjedel vann, aha —- det skulde gjøre godt!
Han skjøt fart gjennem dagligstuen som en mann som
er i oprømt humør, men så husket han sitt løfte og
@@ -7377,7 +7377,7 @@ Litt efter kom lysten over ham, sterkere enn før. I
aften vilde det nu bare ha virket godt på ham, gjort hans
stemning rikere og likesom mer løftet; ved sådanne lei
ligheter gikk det ham ikke til hodet —. Om han nu tok
-et eneste glass i aften, han var atter på vei, men
+et eneste glass i aften, han var atter på vei, men
vendte om.
Det var da også besynderlig for en voldsom trang han
hadde til det nettop nu, det kom vel av den sterke spen
@@ -7392,7 +7392,7 @@ glass —. Constance hadde jo slett ikke ment det på den
måten, og det var jo ikke tale om at han kunde komme
op i noen slags übesindigheter i aften.
-Jo, han vilde, det skulde være det siste; — det var
+Jo, han vilde, det skulde være det siste; — det var
likefrem å tømme et avskjedsbeger for sitt gamle jeg,
det var jo formelig en høitidelig anledning.
@@ -7424,15 +7424,15 @@ kjærtegnet henne, fant hun sig i det med iskold ro.
# Kapittel XVIII
-Så hadde de da begynt på nytt igjen. Alt var kom
+Så hadde de da begynt på nytt igjen. Alt var kom
met i den gamle gjenge utadtil, og Ring var til mote som
et menneske som har kjempet mot skjebnen og til sist
har vunnet bukt med den.
- Men han følte sig allikevel ikke lykkelig. Constances
+ Men han følte sig allikevel ikke lykkelig. Constances
hånlige vesen og isnende kulde pinte og ergret ham
-vekselvis. Han hadde håpet at det vilde gi sig, at hun
+vekselvis. Han hadde håpet at det vilde gi sig, at hun
til sist vilde la sig smelte og vise ham en smule imøte
kommenhet, av og til i det minste. Men all hans kjær
lighet og overbærenhet var ganske og aldeles spilt.
@@ -7452,13 +7452,13 @@ stance slengte ham sin forakt og avsky like i ansiktet,
og i heftige ord fordret at han skulde vise henne høflig
het, iallfall når tredjemann var til stede. Han svarte med
hån at hans opførsel var altfor god for henne, hun, som
-dengang hadde talt, som hun kunde vært en nok sagt
+dengang hadde talt, som hun kunde vært en nok sagt
- at han var som han vilde være, eller annet lignende.
I rolige stunder sa Constance til sig seiv, at når hun
tenkte sig om, var det jo ikke så underlig at han våget
-å by henne dette. Han hadde tapt respekten for henne,
+å by henne dette. Han hadde tapt respekten for henne,
nettop fordi hun hadde gitt efter; det var det som var
skjedd.
@@ -7497,7 +7497,7 @@ met sig baketter; hun kunde jo like godt gi sig til å
kjekle, ja f. eks. med postbudet.
Å gå hver sin vei og utveksle hvad de hadde å si
-hverandre, i høflig fredsommelighet det var blitt
+hverandre, i høflig fredsommelighet det var blitt
henne idealet for en ekteskapelig tilværelse. Og i det hele
tatt gikk livet glatt og rolig imellem dem. De var optatt
hver på sin vis, og lot være å blande sig i hverandres
@@ -7600,7 +7600,7 @@ kommet tilbake i et yderlig slett humør. Constance hadde
uvilkårlig begynt å føle disse jerngruber som sitt livs
verste plage. —
- Det var den siste oktober. Rings hadde bodd
+ Det var den siste oktober. Rings hadde bodd
på landet og var nylig flyttet inn til byen. De siste dager
hadde vært fuktige og kolde, og det var en sterk høstlig
tone i luften. Ring skulde atter til Sverige; hans be
@@ -7615,19 +7615,19 @@ måtte være ferdig kl. 2. Omtrent ved dette klokkeslett
kom han kjørende i en drosje, som han lot vente
nedenfor.
-«Jeg skal jo med kutteren og der har du tatt min
+«Jeg skal jo med kutteren og der har du tatt min
jernbanevadsekk. Det er da fanden også!»
«Jeg trodde du hadde innstillet dine lystturer for iår.»
«Det er pokker ingen lysttur,» sa han og trakk i klokke
strengen. «Disse fordømte gruber!» Han åpnet hastig
en skuff i skrivebordet og tok noen penger frem.
«Se her, ta op igjen alt dette og legg det i den andre
-greien, den med rammene, De vet» sa han til
+greien, den med rammene, De vet» sa han til
piken. «Bring det så ned i vognen.»
Piken tok vadsekken og gikk.
«Og det er sant —» ropte han efter henne, «la oss få
med de to flasker konjakk som står i buffeten, —og
-endelig en kulørt skjorte! Så var det cigarer,» mumlet
+endelig en kulørt skjorte! Så var det cigarer,» mumlet
han og stod stille et øieblikk med en betenkt mine.
«Skal tro jeg har nok —,» han var atter inne i side
@@ -7638,7 +7638,7 @@ fyrstikker!»
Constance rakte ham noen esker.
-«Død og pine min nye snadde!» han for med hen
+«Død og pine min nye snadde!» han for med hen
dene i lommene, vimset omkring for å søke og fant den
så i vindusposten.
@@ -7653,7 +7653,7 @@ skje. Trenger du penger?»
får noen.»
«Så var det vel ikke noe jeg har glemt,» sa Ring og
-tenkte sig om. «Jeg har jo mine greier ombord. Ja,
+tenkte sig om. «Jeg har jo mine greier ombord. Ja,
penger, det er sant —.» Han tok sin lommebok frem
og la noen sedler på bordet.
@@ -7666,7 +7666,7 @@ hadde nettop satt den på hodet.
Han lo over sin egen distraksjon, for ut i entreen og
søkte omkring på alle knaggene.
- «For pokker, jeg finner ikke min lue!» ropte han.
+ «For pokker, jeg finner ikke min lue!» ropte han.
«Du har den vel hengende ombord,» sa Constance,
som var gått efter.
@@ -7674,9 +7674,9 @@ som var gått efter.
«Ja, naturligvis har jeg det,» svarte han og såtte en
liten rundpullet hatt på sig.
- «Se så hvor fanden er nu mitt cigarmunnstykke?
+ «Se så hvor fanden er nu mitt cigarmunnstykke?
- Det lå på hyllen idag.»
+ Det lå på hyllen idag.»
Constance tok en gjenstand op fra gulvet og rakte
ham.
@@ -7688,7 +7688,7 @@ han, idet han trakk munnstykket til sig.
han plutselig og slo sig på alle sine lommer. «Død og
-pølse, — det skulde sett godt ut »
+pølse, — det skulde sett godt ut »
Constance gikk allerede og søkte, og hun fant dem
også til ham.
@@ -7743,12 +7743,12 @@ hen til fru Sunde.
«Det er forskjellig, se nu mig! Du kunde ikke kjent
mig igjen, hvis du ikke hadde visst det, — det skal jeg
dø på.»
-«Hvor kan du tenke! Snakk, du er slett ikke så
+«Hvor kan du tenke! Snakk, du er slett ikke så
forandret.»
-«Å, jeg vet så godt om det. Hvis jeg bare ikke så
+«Å, jeg vet så godt om det. Hvis jeg bare ikke så
så dårlig ut, for det er det som gjør mig gammel. Men
du kan tenke, fire barn på fem år! Du kan alltid være
-strålende, som ingen har Er du lei for det?»
+strålende, som ingen har Er du lei for det?»
«Nei da! Hvordan er det ellers å ha barn?»
«Et slit og mas og kav uten ende. Og så all den natte
vakingen !»
@@ -7760,27 +7760,27 @@ være noe ganske aparte, det?»
trekker så i husholdningen.» Og fru Sunde drog et
langt sukk.
«Har dere lite å leve av, Rikke?»
-«Ja da, slikt et fille prestekall skal en ikke bli
+«Ja da, slikt et fille prestekall skal en ikke bli
fet av.»
«Hvad kan inntekten beløpe sig til?»
«En 2000 kroner foruten husleiegodtgjørelse.»
«Ikke mer, du?»
-«Nei da, det er enda høit regnet. Så lenge det bare
-12 Amalie Skram. I.
+«Nei da, det er enda høit regnet. Så lenge det bare
+12 Amalie Skram. I.
-var oss to, gikk det an, men siden har det riktignok
+var oss to, gikk det an, men siden har det riktignok
knepet.»
«Hvor gammel er din yngste?» spurte Constance.
«Ni måneder.»
«Vilde du ikke ønske at du ikke fikk flere?»
«Om jeg vilde ønske det!» sa fru Sunde og vendte
sine øine opad som for å ta de usynlige makter til vidne.
-«Men hvad hjelper ønsker, det er meget en kunde
+«Men hvad hjelper ønsker, det er meget en kunde
ønske.» Stemmen var motfallen, og hun så trett og be
kymret ut.
De hadde reist sig fra bordet og var gått inn i daglig
stuen.
-«Men fortell mig nu litt om dig, Constance. Du er
+«Men fortell mig nu litt om dig, Constance. Du er
vel lykkelig som har det så deilig.» Hennes blikk gled
rundt på de fløielsstoppede møbler, de fine gardiner og
de smukke målerier.
@@ -7792,12 +7792,12 @@ visst dem som er lykkelige.»
innbilning.»
«Du er visst meget forandret, Constance, —-ja inn
vendig, mener jeg.»
-«Det er jeg visst. Men kom nu her og sett dig litt
+«Det er jeg visst. Men kom nu her og sett dig litt
godt og si mig så, Rikke, hvorledes du egentlig er for
nøid med livet.»
«Jeg kan jo ikke klage, jeg har en snild mann og
søte barn.»
-«Ja, ja, ja la nu det være godt men jeg mener
+«Ja, ja, ja la nu det være godt men jeg mener
hvordan du synes at livet er.»
«Hvis jeg hadde nok av penger, og det ikke var fullt
så meget kav —, så —»
@@ -7852,15 +7852,15 @@ nølende.
«For mig? hvorledes det?»
-«Jo, for ja, du må ikke bli sint, men hvis du
+«Jo, for ja, du må ikke bli sint, men hvis du
ikke elsker din mann, så kunde det komme et slett men
neske og bedåre dig.»
Constance brast i latter. «Du er for søt med din be
kymring, Rikke, men vær du trygg! Mennene er ikke
-slik. Dessverre, hadde jeg nær sagt.»
+slik. Dessverre, hadde jeg nær sagt.»
-«Fy, som du snakker, det er da ikke ditt alvor?»
+«Fy, som du snakker, det er da ikke ditt alvor?»
«Hvorfor ikke det? Det vilde da vært noe.»
«Men det er da intet avskyeligere i verden enn en gift
kone som lever med en elsker.»
@@ -7868,7 +7868,7 @@ kone som lever med en elsker.»
det kommer ut på ett,» sa Constance med et skulder
trekk.
-«Lever av å leve med sin mann, det er jo en kones
+«Lever av å leve med sin mann, det er jo en kones
plikt, vet jeg.»
«Ja naturligvis -—» Constance så ut som om hun var
trett av det. «Uff du —» for hun plutselig op og kastet
@@ -7877,15 +7877,15 @@ er i grunnen en stygg institusjon.»
«Nei, men Constance, sådan må du ikke tale om Guds
innstiftelse, — tenk dig til hvorledes det vel vilde se ut
i verden hvis ekteskapet ikke var.»
-«Ja, det vet jeg ikke noe om, og det angår mig
+«Ja, det vet jeg ikke noe om, og det angår mig
heller ikke,» svarte Constance og såtte sig hardt tilbake
i sofaen.
«Du svermer da vel aldri for den frie kjærlighet?»
-«Neimen gjør jeg ei, men jeg svermer heller ikke
+«Neimen gjør jeg ei, men jeg svermer heller ikke
for de tvungne med de tvungne kjærlighetsplikter. Jeg
svermer ikke for noen ting, jeg.»
«Den frie kjærlighet er jo tegnet på den ytterste
-fordervelse. Det vil bli utukten satt i system, sier
+fordervelse. Det vil bli utukten satt i system, sier
Sunde.»
«Sier han det?» Constance smilte matt. «Da glemmer
han visst at utukten allerede er satt i system, i offentlig
@@ -7893,7 +7893,7 @@ system, og lenge har vært det.»
Fru Sunde tidde betuttet.
«Det er forresten for latterlig at vi sitter her og taler
om slikt,» sa Constance og gjorde en bevegelse som om
-hun plutselig besinnet sig. «Kjærlighet det er nu
+hun plutselig besinnet sig. «Kjærlighet det er nu
også et emne!»
«Det er vel et interessant nok emne det skulde jeg
mene,» sa fru Sunde for å si noe.
@@ -7903,7 +7903,7 @@ mene,» sa fru Sunde for å si noe.
Constance i en helt forandret tone.
«Hvor faller du på det?» spurte hun
-«Å, fordi det falt mig inn. Du kan jo la være å
+«Å, fordi det falt mig inn. Du kan jo la være å
svare, hvis du ikke har lyst.»
«Jo du, vi kommer riktig godt ut av det med hver
@@ -8025,7 +8025,7 @@ nen stod og surret. Det var godt å komme bort fra
dette himmelens vær. At hun virkelig hadde stått der
så lenge!
- Efter måltidet leste hun i «Fromont jeune et Risler
+ Efter måltidet leste hun i «Fromont jeune et Risler
ainé». Det var bare det siste kapitel hun hadde tilbake.
Den stakkars Rislers gyselige endeligt rystet henne en
@@ -8051,7 +8051,7 @@ Hun visste ikke at hun gråt, før hun kjente noen enkelte
kolde tårer på sitt ansikt. Hun gad ikke engang tørke
dem bort. —
- Dagen efter fikk hun vite at Ring var kullseilet
+ Dagen efter fikk hun vite at Ring var kullseilet
i stormen. Han og løitnant Fallesen var druknet, men
kuttermannen hadde reddet sig på hvelvet. Det var ham
som bragte budskapet til kontoret.
@@ -8240,7 +8240,7 @@ stemmen.
«Jeg holder mig også mest hjemme.»
«I hele vinter har jeg omtrent ikke bestilt annet enn
-å utspeide og ettersøke Dem, ja, bli ikke vred,» bad
+å utspeide og ettersøke Dem, ja, bli ikke vred,» bad
han til svar på det blikk hun rettet mot ham, «det for
holder sig virkelig således.»
@@ -8254,7 +8254,7 @@ tale med Dem vil og må jeg, og leiligheten er ikke god
å få fatt i.»
Hun så hurtig hen på ham.
«Hvad vil De mig?» spurte hun koldt.
-«Jeg har noe på hjertet, men først skal De gi mig
+«Jeg har noe på hjertet, men først skal De gi mig
10V —.» Han talte alvorlig og inntrengende.
En pike kom og meldte at den gamle dames vogn var
kommet. Hun reiste sig straks, sa vennlig god natt til
@@ -8266,29 +8266,29 @@ veien for henne.
«De må ikke gå,» sa han med en underlig sammen
snørt stemme. «Vær ikke hange,» vedblev han awer
gende, «og stå ikke der som på spranget. Hvad jeg har
-å si kan ikke fornærme eller harme Dem. Det er bare
+å si kan ikke fornærme eller harme Dem. Det er bare
dette at jeg er ikke mer den samme —» han stanset og
drog været dypt, «som den gang, som den gang jeg
-gjorde Dem fortred. Tror De mig?»
+gjorde Dem fortred. Tror De mig?»
Det var noe ved ham som imponerte henne.
-«Alt det har jeg for lenge siden glemt, la oss ikke
+«Alt det har jeg for lenge siden glemt, la oss ikke
rippe det op igjen,» sa hun med trett stemme.
-«Nei, nei, ikke rippe op igjen, men De vet ikke
+«Nei, nei, ikke rippe op igjen, men De vet ikke
hvorledes hin scene, Deres hjelpeløshet, Deres smerte og
-stumme bønn om skånsel har brent sig inn i mig. Å,
+stumme bønn om skånsel har brent sig inn i mig. Å,
jeg var en usling. — Jeg hadde ikke tenkt det mulig
-at noe kunde gripe mig således. Husker De «Kongen»
+at noe kunde gripe mig således. Husker De «Kongen»
hos Bjørnson like overfor Klara, hans forvandling?
-Noe lignende er foregått med mig. Tror De mig ikke?»
+Noe lignende er foregått med mig. Tror De mig ikke?»
«Jo,» sa hun rolig.
«De skal vite,» vedblev han heftig, «at jeg ikke er den
mann De nu iså mange år har gått og foraktet — De
-har ingen rett til det, ikke den ringeste rett har De.»
+har ingen rett til det, ikke den ringeste rett har De.»
«Jeg har ikke foraktet Dem, jeg har slett ikke tenkt
på det.» —
@@ -8300,22 +8300,22 @@ en skjelvende trekning over hans ansikt. «Men gi mig
nu Deres hand på at De har tilgitt mig hin aftens hes
lighet.» Hans slemme lød fryktsomt bedende.
- «Jeg har intet imot Dem, vær viss på det,» sa hun
+ «Jeg har intet imot Dem, vær viss på det,» sa hun
mildt og rakte ham hånden, idet hun så ham inn i
øinene.
- Han knuget et øieblikk hennes hand i sin. «Takk,»
+ Han knuget et øieblikk hennes hand i sin. «Takk,»
livisket han og forlot værelset. Han gikk like hjem.
- Noen uker senere hadde Constance truffet ham på
+ Noen uker senere hadde Constance truffet ham på
gaten. Da var han kommet bort til henne, og da de
første hilsener var utvekslet, spurte han om han fikk
lov til å besøke henne.
- Constance hadde sett forskrekket på ham og nølt, før
+ Constance hadde sett forskrekket på ham og nølt, før
hun svarte at når han hadde lyst måtte han det gjerne.
- Dagen efter var han kommet og hadde sittet der en ti
+ Dagen efter var han kommet og hadde sittet der en ti
mes tid og talt stillferdig med henne. Han strebte efter å
være så underholdende som mulig, fortalte om de svenske
skuespillere og om en konsert som noen polske kunst
@@ -8351,7 +8351,7 @@ henne fjernere enn noensinne. —
Da han var borte, satt Constance og tenkte på hvor
pen og tekkelig han var. Han gav et helt annet inntrykk
-enn den gang, det var sikkert. Hennes motvilje var
+enn den gang, det var sikkert. Hennes motvilje var
forsvunnet, og hun nærmet sig i grunnen et slags god
het for ham.
@@ -8359,7 +8359,7 @@ Men allikevel, hvad skulde hun med hans besøk; hun
vilde heller være fri. Det var for brysomt å sitte der
opstrammet og skulle svare og finne på noe å spørre om.
Og i det hele tatt bli forstyrret når hun satt og puslet
-med sine egne tanker, det likte hun ikke. — Hvorfor
+med sine egne tanker, det likte hun ikke. — Hvorfor
kunde de ikke la henne i fred.
Hun gikk ut av stuen og åpnet kjøkkendøren
@@ -8377,13 +8377,13 @@ idag?»
«Hvis han kommer igjen, så er jeg ikke hjemme. Glem
det nu ikke.»
- «Nei, jeg skal nok huske det,» sa Johanne.
+ «Nei, jeg skal nok huske det,» sa Johanne.
—- Det var gått en måned, og i løpet av denne hadde
Lorck tre ganger forgjeves søkt Constance. Så kom det
en dag et brev til henne av følgende innhold:
- Fru Constance Ring!
+ Fru Constance Ring!
Jeg har flere ganger vært hos Dem, uten å treffe Dem;
så får jeg prøve å skrive. Men jeg er så bange for å
støte eller skremme Dem at jeg ikke vet hvordan jeg
@@ -8398,16 +8398,16 @@ jord.
Hvis De kunde fatte tillit til mig, tror De så ikke det
var mulig jeg med tiden kunde vinne Deres kjærlighet?
- Deres meget hengivne
+ Deres meget hengivne
- Niels Lorck.
+ Niels Lorck.
Hun blev umåtelig forbauset over hans brev, men da
hun tenkte sig om, syntes hun det var så dumt at hun
ikke før hadde forstått hvad han mente.
Hun svarte øieblikkelig tilbake
- Kjære dr. Lorck!
+ Kjære dr. Lorck!
De må ikke bli sint på mig, men jeg tror ikke det er
verdt De spiller Deres tid med forsøk på å vinne min
@@ -8420,9 +8420,9 @@ og jeg har heller ikke spor av lyst til det. Tro nu ikke
at jeg nærer noen uvilje mot Dem; det motsatte er til
felle. Det må De være ganske overbevist om.
- Deres
+ Deres
- Constance Ring.
+ Constance Ring.
# Kapittel XXI
@@ -8475,7 +8475,7 @@ vindusposten og ansiktet i hendene, og gav sig til å be
trakte gaten med øine som var sløve av kjedsomhet.
Det var ikke noe opmuntrende syn.
-13 Amalie Skram. I.
+13 Amalie Skram. I.
@@ -8506,9 +8506,9 @@ ryggen og lot hendene falle ned på sine kne.
Hun burde visstnok gå ut en stund; hun skulde jo
spasere for å bli av med kardialgien.
I tankene reiser hun sig, tar tøiet på, går ut av døren,
-ned trappen, men huff, ute på gaten er det vått og
+ned trappen, men huff, ute på gaten er det vått og
ekkelt, og landeveien er enda motbydeligere. Så sa hun
-høit til sig seiv: «Ut, nei, det gjør jeg ikke.»
+høit til sig seiv: «Ut, nei, det gjør jeg ikke.»
Enn om hun fikk en kopp varm te —! Men uff nei,
så skulde hun ha Johanne rennende med brettet, og
@@ -8599,14 +8599,14 @@ Så tenkte hun også med pinefull bekymring på fremtiden
og kunde ikke begripe hvorledes hun skulde komme
igjennem det besværlige liv.
- Men Johanne tenkte at hennes frue var et sørge
+ Men Johanne tenkte at hennes frue var et sørge
lig menneske, som kunde tillate sig å drive Vårherres
kostbare dager så sanseløst til ende. Det var synd at
somme skulde ha det således i verden, mens andre måtte
gå i et uavlatelig trask fra morgen til kveld. For eks
-empel hun seiv. Hun fikk det nu visst aldri ander
+empel hun seiv. Hun fikk det nu visst aldri ander
ledes, for ikke om de vilde forgylle henne fra nakke
til fot og slenge de blanke kronestykker efter henne,
hvor hun gikk og stod, vilde hun ha noe å bestille med
@@ -8617,12 +8617,12 @@ de ikke gikk i knas.
Hennes frue var henne en kilde til stadig ergrelse. For
hun forstod sig ikke på henne.
At en fattig stakkar kunde gå hen og sperre sig inne
-og være likesæl med all ting, det kunde hun ha fun
+og være likesæl med all ting, det kunde hun ha fun
net sig i. Men fru Ring, som det visst ikke manglet
på midler og slikt! Det var en nøtt som Johanne ikke
formådde å knekke, hvordan hun enn bar sig ad.
-Hvis hun hadde vært gjerrig eller gudelig, men det
-hadde sig ikke slik, det var godt å merke på så
+Hvis hun hadde vært gjerrig eller gudelig, men det
+hadde sig ikke slik, det var godt å merke på så
mange ting.
Men på et slags vis måtte det jo henge sammen, og
så bestemte hun sig for å tro at fruen gikk med noe
@@ -8653,7 +8653,7 @@ aldri var tilkomst til soveværelset før efter den var 12,
det var det som var det skammelige.
Hadde det enda vært en kristelig ovn i huset, så kaffe
-kannen kunde stått der, men slike runde spetakler!
+kannen kunde stått der, men slike runde spetakler!
Det var nu også en deilig mote. Nu hadde hun denne
møie med å holde kaffen varm. Ikke for det, fruen
skjente aldri om den var kold, men Johanne holdt sig
@@ -8714,8 +8714,8 @@ drev over en bok et steds eller holdt på et hekletøi, som
ingen skulde bille henne inn var for annet enn et syns
skyld.
-«Jeg er ikke hjemme» eller «slipp ingen inn, jeg
-har hodepine» å, hvor hun kjente dem til å brekke
+«Jeg er ikke hjemme» eller «slipp ingen inn, jeg
+har hodepine» å, hvor hun kjente dem til å brekke
sig av, disse beskjeder. Hvor hadde hun ikke hermet dem
op igjen og vrengt dem fra sig der ute i kjøkkenet med
en stemme som ikke just hadde en smigrende likhet
@@ -8759,7 +8759,7 @@ rable bataljer.
Men her var ingen anledning.
Å gå således året rundt uten at det kom noen ting
-på! Hun vilde heller hatt husspetakkel hver eneste
+på! Hun vilde heller hatt husspetakkel hver eneste
dag.
Men fru Ring holdt sig så passiv som en fremmed
@@ -8810,7 +8810,7 @@ stuen, innså at Johanne, når hun først hadde åpnet
fiendtlighetene, ikke vilde gi sig med dette, men komme
og lyse henne frem. Hun reiste sig derfor og stod et
øieblikk stille for å få sitt ansikt lagt i folder. På stem
-men hadde hun hørt at det var Marie. Idet hun trådte
+men hadde hun hørt at det var Marie. Idet hun trådte
inn, kom denne og Johanne gjennem den motsatte dør,
den siste ganske riktig væbnet med en håndlampe.
@@ -8824,14 +8824,14 @@ på døren bak sig.
Huttitu, hvor det var fælent!»
«Tend lampen, Johanne, og gå ut med den der, —•
-De ser vel at den oser,» sa Constance tilrettevisende.
+De ser vel at den oser,» sa Constance tilrettevisende.
Johanne knep sine tynne leber sammen for å skjule
det skadeglade smil i munnvikene og kastet et blikk fra
lampen til fruen, som tydelig sa at det om osingen var
noe tøv. Men utenfor slo hun på nakken og mumlet:
-«Hvad jeg skal være hennes løgner for, så menn godt
+«Hvad jeg skal være hennes løgner for, så menn godt
av å røre sin valne munn.»
«Du min, hvor her er varmt,» sa fru Marie og pustet.
Constance ymtet noe om å løse på tøiet, hvortil den
@@ -8839,7 +8839,7 @@ annen bemerket at det var hun nødt til, hvis hun ikke
vilde risikere å få vondt.
Constance rullet persiennene ned; så gikk hun bort
for å hjelpe henne med kåpen.
-«Takk, jeg tar den ikke av, jeg sitter bare et øie
+«Takk, jeg tar den ikke av, jeg sitter bare et øie
blikk,» og hun lot den gli ned over sine skuldrer, innen
hun såtte sig.
Constance tok likeledes plass og grep sitt arbeid. Hun
@@ -8850,7 +8850,7 @@ og glattet dem med distré omhyggelighet og så ut til
å være beklemt. Hun spurte om hvordan det stod til
med kardialgien, og fikk det svar at den var ved det
samme.
-«Naturligvis som du sitter inne, jeg undres
+«Naturligvis som du sitter inne, jeg undres
ikke på det.»
Constance trakk sig bakover på stolen med et lite sleng
til siden, som var det noe hun unddrog sig.
@@ -8867,84 +8867,84 @@ ikke det hun vilde sagt, og hanskene syntes fremdeles
- «Nei, la os endlig ike det. Jeg for min del er alt
-anet en oplagt til det i aften.»
+ «Nei, la os endlig ike det. Jeg for min del er alt
+anet en oplagt til det i aften.»
- Constace stue et sekund ved hens saktmodighe.
+ Constace stue et sekund ved hens saktmodighe.
- Hun pleid, når det gjaldt det, å ha en ordflm så Gud
+ Hun pleid, når det gjaldt det, å ha en ordflm så Gud
- sig forbame.
+ sig forbame.
- «Har du nylig vært i tear?» spurte Constace for å
+ «Har du nylig vært i tear?» spurte Constace for å
- si noe.
+ si noe.
- «Nei jo, hvad sier jeg, jeg så jo «Faliten» for
+ «Nei jo, hvad sier jeg, jeg så jo «Faliten» for
- ledn.»
+ ledn.»
- «Moret du dig?»
+ «Moret du dig?»
- «Ja —. Ja, det vil si, det var gripend.» Hun hade
+ «Ja —. Ja, det vil si, det var gripend.» Hun hade
- ta op sit lometørkæ og høist umotiver puset nes.
+ ta op sit lometørkæ og høist umotiver puset nes.
- Nu la hun fine folder på det, som hun strevd med å få
+ Nu la hun fine folder på det, som hun strevd med å få
- ben. «Det er fryktelig der hvor familen får vite at de
+ ben. «Det er fryktelig der hvor familen får vite at de
- i grune er tigerfd,» vedbl hun. «Men forestn,
+ i grune er tigerfd,» vedbl hun. «Men forestn,
- fatigdom er ike det verst.»
+ fatigdom er ike det verst.»
- «Nei, det er sikert,» henkast Constace.
+ «Nei, det er sikert,» henkast Constace.
- «Ja, det er let nok sagt du, men set det hendt
+ «Ja, det er let nok sagt du, men set det hendt
- med en seiv, ja, f. eks. med dig, Constace.» Det lød
+ med en seiv, ja, f. eks. med dig, Constace.» Det lød
- som om hun tok fart for å få det sagt, og stemn
+ som om hun tok fart for å få det sagt, og stemn
- vibret lit.
+ vibret lit.
- «Hvad hendt?» Det var et glimt på Constace ansikt
+ «Hvad hendt?» Det var et glimt på Constace ansikt
- og et snev av engstlih i stemn.
+ og et snev av engstlih i stemn.
- «Ja, at du bl ev fatig, ja f. eks. miste hvad du
+ «Ja, at du bl ev fatig, ja f. eks. miste hvad du
- eir.» Hun støe orden fra sig med pilsnar hast.
+ eir.» Hun støe orden fra sig med pilsnar hast.
- «Er det noe galt med prosen?» spurte Constace
+ «Er det noe galt med prosen?» spurte Constace
- og ret sig i set.
+ og ret sig i set.
- «Har du virkelg ike merkt det, har du ike set
+ «Har du virkelg ike merkt det, har du ike set
- hvorleds jeg har site og pint mig?» Fru Marie drog
+ hvorleds jeg har site og pint mig?» Fru Marie drog
- været dypt og puste ut.
+ været dypt og puste ut.
- «Men så si dog hvad det er! Er domen falt?»
+ «Men så si dog hvad det er! Er domen falt?»
- «Ja desvr. Ja, du forstå det vel, de skrive
+ «Ja desvr. Ja, du forstå det vel, de skrive
- at du har, ja, rent ut sagt, at prosen er tap.»
+ at du har, ja, rent ut sagt, at prosen er tap.»
- «Men det er jo umlig!» Det var en lyd i halsen som
+ «Men det er jo umlig!» Det var en lyd i halsen som
- slo kli.
+ slo kli.
- «Det sa Rikard også, men desvr, her hjelpr nok
+ «Det sa Rikard også, men desvr, her hjelpr nok
-ingen kjære mor; han fikk først telegram, og idag
+ingen kjære mor; han fikk først telegram, og idag
kom det brev.»
«Og der stod at prosessen var tapt? Stod det med
rene, tydelige ord?»
- «Med rene, tydelige ord, jeg leste seiv brevet. Rikard
+ «Med rene, tydelige ord, jeg leste seiv brevet. Rikard
vilde vært her, men så tenkte han, det var best jeg gikk
og forberedte dig.»
@@ -8968,7 +8968,7 @@ kan være?»
Fru Marie rystet på hodet.
-«Jeg er altså så fattig, så fattig som nålen,
+«Jeg er altså så fattig, så fattig som nålen,
simpelt hen tigger •—.»
«Nu må du ta det pent, Constance. Forresten, om alt
@@ -9029,14 +9029,14 @@ et hardt uttrykk i de mørke øine.
«Forresten Constance,» vedblev den annen, idet hun
bøide sig ned og knappet de nederste knapper i sin kåpe,
-«så synd som jeg synes i dig, ja, du må ikke bli sint,
+«så synd som jeg synes i dig, ja, du må ikke bli sint,
- så tror jeg virkelig du har godt av det.»
+ så tror jeg virkelig du har godt av det.»
«Ja, når alt kommer til alt, skal du se det er et stort
hell dette her —,» sa Constance.
- «Ja, for du kan nu si hvad du vil, så er det allikevel
+ «Ja, for du kan nu si hvad du vil, så er det allikevel
et sørgelig liv du har ført,» vedblev fru Marie, mens hun
trakk sine hansker på og langsomt glattet skinnet om
@@ -9044,10 +9044,10 @@ trakk sine hansker på og langsomt glattet skinnet om
liver særskilt finger. «Ingenting har du hatt lyst til, og
ingenting har du villet bestille, ikke så meget som så,»
- hun strøk sin høire hand over den venstres innvendige
+ hun strøk sin høire hand over den venstres innvendige
flate. «Se nu bare basaren, som vi andre har hatt alt
det strev med, har du villet løfte så meget som en fin
-ger, og det enda vi gikk og bad dig? Slikt er, ja det
+ger, og det enda vi gikk og bad dig? Slikt er, ja det
hjelper ikke, slikt er rent ut sagt for galt. Og det hev
ner sig.»
@@ -9055,7 +9055,7 @@ ner sig.»
godt at rettferdigheten skjer fyldest.»
«Du tar det så besynderlig, du formelig skaper dig
-sint, som om jeg kunde hjelpe for det.»
+sint, som om jeg kunde hjelpe for det.»
«Men Herre Gud, Marie, du kan da vel begripe at det
ikke just morer mig å få vite, at jeg i den nærmeste
@@ -9063,7 +9063,7 @@ fremtid kommer til å dø av sult.»
«Ja hør nu bare, det er ikke et skikkelig ord å få ut
av dig, og det nytter jo ikke å tale fornuft. Du er så,
-hvad skal jeg kalle det, krakilsk!»
+hvad skal jeg kalle det, krakilsk!»
«Hadde du kanskje ventet å se mig springe i taket av
henrykkelse over efterretningen? Og må jeg spørre om
@@ -9072,7 +9072,7 @@ slike omstendigheter?» Stolen hadde hun holdt stille,
mens hun talte; nu tok hun på å gynge igjen med den
forrige fart.
- «Hvis det kunde være noen hjelp i det, så —»
+ «Hvis det kunde være noen hjelp i det, så —»
«Det er like god hjelp i det ene som i det andre. Det
er slikt slag det.»
@@ -9080,7 +9080,7 @@ er slikt slag det.»
«Bare jeg kunde få dig til å innse at du nødvendigvis
må gjøre noe.»
-«Men jeg skal da vel ha lov til å besinne mig vel —?
+«Men jeg skal da vel ha lov til å besinne mig vel —?
Jeg kan da sant for Herren ikke gi mig til å slepe møblene
ned i auksjonslokalet nu på stående fot, likevel!» Stolen
stod atter stille for straks efter å settes i gang igjen.
@@ -9092,15 +9092,15 @@ gav mig med, og som gjelder mig seiv også forresten.»
«Hvad var det for en hilsen?»
«At vi så gjerne vilde ha, du skulde flytte over til oss,
-inntil alt dette var ordnet, ja, at vi kort sagt så gjerne
+inntil alt dette var ordnet, ja, at vi kort sagt så gjerne
vilde hjelpe og råde dig.»
-«Ja, takk, det vet jeg nok.»
+«Ja, takk, det vet jeg nok.»
«Ja, for vi har virkelig så vondt av dig, både Rikard
og jeg.»
-«Å jeg finner nok på råd.» Og hun nikket med
+«Å jeg finner nok på råd.» Og hun nikket med
hodet noen bistre nikk.
«Er det noe i særdeleshet du tenker på?»
@@ -9108,9 +9108,9 @@ hodet noen bistre nikk.
«Nei da! Men i verste fall kan jeg jo ta livet av mig.
Den utvei er det jo.»
-«Tal ikke så stygt enskjønt, du gjør mig ikke bange.
+«Tal ikke så stygt enskjønt, du gjør mig ikke bange.
- Den som mener det alvorlig, taler ikke om det,
+ Den som mener det alvorlig, taler ikke om det,
det er en gammel erfaring.»
Constance mumlet noe mellem tennene og nikket atter
@@ -9127,16 +9127,16 @@ du må love mig ikke å bli sint, Constance —»
fra den arabesk i gardinet, som de var heftet på.
«Hvorfor har du gitt Lo rek en kurv? Ja jeg spør
-bare i all vennskapelighet» vedblev hun hurtig, da
+bare i all vennskapelighet» vedblev hun hurtig, da
Constance med et plutselig sett dreide sig om på stolen.
«Lorck!» sa hun. «Hvad vet du om det? Forresten
er det noe snakk.»
-«Nei, Constance, det tror jeg ikke, husk at Lorck
+«Nei, Constance, det tror jeg ikke, husk at Lorck
er Rikards gode venn og min også for den saks skyld,
- og noe har det vært imellem dere, det er jeg viss
+ og noe har det vært imellem dere, det er jeg viss
på. Men det skal du vite, at har du sagt nei til ham,
så vil jeg ikke si hvad jeg synes.»
@@ -9151,23 +9151,23 @@ seelse og smukke ytre, men i og for sig er det mig høist
«Ja, for hør engang, Constance, det er da vel din me
ning at du vil gifte dig igjen?»
«Synes du ikke ett ekteskap er nok, må jeg spørre?»
-«Nok! Ja, hvis du enda hadde noe å virke for, men
+«Nok! Ja, hvis du enda hadde noe å virke for, men
slik som du har stelt dig! Har du virkelig et øieblikk
tenkt at du vilde gå slik og slenge gjennem resten av
ditt liv?»
«Jeg vet ikke hvad jeg har tenkt jeg,» svarte Con
stance med en geberde som om hun var lei og kjed av
denne passiar.
-«Nei, det er just ulykken det, men hør nu, Con
+«Nei, det er just ulykken det, men hør nu, Con
stance, kunde du ikke skrive til Lorck —»
«Og be ham fri igjen?»
«Ja, om du så gjorde, du kunde falle på verre ting.
-Men du kunde jo bare gjøre en tilnærmelse, ja du
+Men du kunde jo bare gjøre en tilnærmelse, ja du
fant nok alltid på ordene.»
«Siden jeg nu er så yderlig redusert,» hun smilte bit
tert, «ja, det gjorde jeg nok.»
-«Det kommer jo slett ikke saken ved, det er jo
-ikke penger han vil ha, og når nu mannen er så for
+«Det kommer jo slett ikke saken ved, det er jo
+ikke penger han vil ha, og når nu mannen er så for
elsket, så er det ingen skam i å komme ham i møte.»
«Hold op med det snakk, Marie!» Constance var trett.
«Ja, ja, du skulde ikke være så kjepphøi, Constance,
@@ -9198,17 +9198,17 @@ hel forestilling.
og utydelig og gikk hvert øieblikk i stykker ved det rot
av alskens andre ting som skjøv sig op.
- Om hun hadde giftet sig med ham! Uff nei, hun
+ Om hun hadde giftet sig med ham! Uff nei, hun
hadde ikke lyst —. Men så hadde hun dog vært på det
-tørre, og han elsket henne visst —. Ja pytt, ja, hvad
-kunde menn prestere i retning av kjærlighet? De gikk
+tørre, og han elsket henne visst —. Ja pytt, ja, hvad
+kunde menn prestere i retning av kjærlighet? De gikk
og dryset om og flanet med ord og følelser, til de var ut-
-j asket som gatetøitene og så kom de og bød sig frem
-til ekteskapet. Deres kjærlighet var en vemmelse —.
-De elsket den ene og levde med den andre. Ikke for det
+j asket som gatetøitene og så kom de og bød sig frem
+til ekteskapet. Deres kjærlighet var en vemmelse —.
+De elsket den ene og levde med den andre. Ikke for det
- det kunde altsammen være bra nok, og kanskje var
-det ikke så sjabert som det så ut, hun var ikke tilsinns
+ det kunde altsammen være bra nok, og kanskje var
+det ikke så sjabert som det så ut, hun var ikke tilsinns
og gå i rette med noen, når hun bare slapp å ha med
det å skaffe.
@@ -9223,31 +9223,31 @@ når vinden bøier trærnes grener sakte op og ned.
Johanne meldte at teen stod på bordet, om fruen værs'
go vilde spise. Hun for op og sa takk, men la sig straks
tilbake i samme stilling.
-14 Amalie Skram. I.
+14 Amalie Skram. I.
-Hvad skulde det nu bli av henne? Leve av sine slekt
+Hvad skulde det nu bli av henne? Leve av sine slekt
ningers almisser på en kvist, som hun måtte leie i en ut
kant. Leie? Hun hadde jo ingen ting å betale med.
Og når hennes tøi blev slitt, og hun trengte nytt —-. Det
-sludder og ta ut som lærerinne, hun kunde jo ingen
-ting. —• Eller styre for en enkemann aldri i verden!
-Og så alt det snakk de vilde velte ut over henne, alt
-det snakk og snakk og snakk. Nei, det eneste var å
-ta livet av sig det var en formelig plikt en æressak.
+sludder og ta ut som lærerinne, hun kunde jo ingen
+ting. —• Eller styre for en enkemann aldri i verden!
+Og så alt det snakk de vilde velte ut over henne, alt
+det snakk og snakk og snakk. Nei, det eneste var å
+ta livet av sig det var en formelig plikt en æressak.
Hun var jo så kjed av det og hadde ofte for alvor tenkt
på å gå sin vei. Hvad var det også å bli for? Vente til
døden en gang kom og kastet henne på dør, enten hun
vilde eller ei. Det var bedre å gå godvillig.
At hun kunde være så feig og grue for den smule
-smerte! Å, men det blev nu visst gresselig, når gif
-ten var slukt. Straks vilde det begynne, brystet
-trekke sig sammen, ansiktet bli sortflammet. Det vilde
-komme en rallen i strupen, kanskje vilde det velte
-skum ut, fråde var det visst de kalte det, og så
+smerte! Å, men det blev nu visst gresselig, når gif
+ten var slukt. Straks vilde det begynne, brystet
+trekke sig sammen, ansiktet bli sortflammet. Det vilde
+komme en rallen i strupen, kanskje vilde det velte
+skum ut, fråde var det visst de kalte det, og så
vilde hun være så forandret, så stygg baketter
-Den, som fant henne på sofaen. Det vilde gi et
+Den, som fant henne på sofaen. Det vilde gi et
sjokk i familien —, de vilde alle komme settende, og så
-vilde de lette ganske sakte på det klæde, doktoren
+vilde de lette ganske sakte på det klæde, doktoren
hadde lagt over hennes ansikt.
Hun hadde en flaske blåsyre, som hennes mann hadde
brukt den gang han fikk sin raptus med å fotografere.
@@ -9256,83 +9256,83 @@ geben på vignetten.
Ja, hun vilde gjøre det ennu i aften. Det var i grun
nen godt at dette var kommet på, ellers hadde hun gjerne
vært i stand til å leve det vemmelige liv til ende på et
-vis. Om det nu også gjorde vondt —, det gjorde
+vis. Om det nu også gjorde vondt —, det gjorde
vel aldri godt å dø, • og dessuten tapte hun jo straks
bevisstheten.
Bare hun kunde få Johanne på dør, for alene i leilig
-heten måtte hun være. Hun kunde jo egentlig gjerne
+heten måtte hun være. Hun kunde jo egentlig gjerne
- skrive et brev til dr. Blunck og be ham, ja naturligvs,
+ skrive et brev til dr. Blunck og be ham, ja naturligvs,
- det måte hun jo. Hun såte sig til skrivebodt, og et
-par minulter eftr var brevt ferdig.
+ det måte hun jo. Hun såte sig til skrivebodt, og et
+par minulter eftr var brevt ferdig.
- «Kjære dr. Blunck,» stod det, «kom i morgen tidlg, så
+ «Kjære dr. Blunck,» stod det, «kom i morgen tidlg, så
- snart De kan, og når De ser, hvad det er, så vær diskret
+ snart De kan, og når De ser, hvad det er, så vær diskret
- for gamelt kjensap skyld. Ders Constace Bing.»
+ for gamelt kjensap skyld. Ders Constace Bing.»
- «Så sier han at jeg er dø av et hjertslag, og det er i
+ «Så sier han at jeg er dø av et hjertslag, og det er i
- grune nokså hensiktmg, så blir det helr inte
-vrøl med begravlsn.» Hun såte adresn på konv
+ grune nokså hensiktmg, så blir det helr inte
+vrøl med begravlsn.» Hun såte adresn på konv
- luten og gik ut i kjøent. Der sat Johane ved det
+ luten og gik ut i kjøent. Der sat Johane ved det
- lie bord borte i hjørnet og spite sin aftensm.
+ lie bord borte i hjørnet og spite sin aftensm.
- «Gå med det brev, Johane, leg det i en postkae,
+ «Gå med det brev, Johane, leg det i en postkae,
- her er ti øre til et frimek.»
+ her er ti øre til et frimek.»
- Johane drak restn av ten i én slurk og reist sig.
+ Johane drak restn av ten i én slurk og reist sig.
- «Har De noe å utre for Dem seiv, kan De gjern bli
+ «Har De noe å utre for Dem seiv, kan De gjern bli
- ute i aften,» la hun til, idet hun ret på en hårnl som
+ ute i aften,» la hun til, idet hun ret på en hårnl som
- synte å genr hen.
+ synte å genr hen.
- Det var noe ved fruens stem som fik Johane til å
+ Det var noe ved fruens stem som fik Johane til å
- stue. Bare den måte hun sa Johane på; hun blev så
+ stue. Bare den måte hun sa Johane på; hun blev så
- underlig, likesom røt ved det.
+ underlig, likesom røt ved det.
- «Jeg sier tak, så vil jeg se inom døren til min søter,
+ «Jeg sier tak, så vil jeg se inom døren til min søter,
- som fik sig en liten forledn.» Hun såte skyndomt
+ som fik sig en liten forledn.» Hun såte skyndomt
- kopen og talerkn samen for å gjøre bordet ryd
+ kopen og talerkn samen for å gjøre bordet ryd
- dig før hun gik.
+ dig før hun gik.
- «Se så å kome strak avsted, Johane, jeg er så red
+ «Se så å kome strak avsted, Johane, jeg er så red
- de skal luke, så De inte frimek får.»
+ de skal luke, så De inte frimek får.»
- «Men jeg skulde vel ta av bordet og gjort i stand på
+ «Men jeg skulde vel ta av bordet og gjort i stand på
- soveærlt?»
+ soveærlt?»
- «Det skal jeg seiv besørg; De må ike kome in
+ «Det skal jeg seiv besørg; De må ike kome in
- mer i aften, jeg har hodepin og vil gå til ro, høre
+ mer i aften, jeg har hodepin og vil gå til ro, høre
- De, Johane —»
+ De, Johane —»
- «Godt, frue,» sa Johane og niket.
+ «Godt, frue,» sa Johane og niket.
- Da Constace ater var i daglistuen, begynt hun å
+ Da Constace ater var i daglistuen, begynt hun å
- rote i sit skrivebod. Brev og paire, rub og stub
+ rote i sit skrivebod. Brev og paire, rub og stub
- kaste hun ned ved siden av sig. Det blev en stor dynge.
+ kaste hun ned ved siden av sig. Det blev en stor dynge.
- Noen kviterng og en asurnepoli, som forestn
+ Noen kviterng og en asurnepoli, som forestn
var utløpet for over et år siden, la hun tilbake på sin
plass.
@@ -9347,7 +9347,7 @@ bladet i aften.
Men var det nu også sikkert at Johanne var gått. Hun
trengte til å forvisse sig om det; før var det så utrygt.
Med lampen i hånden gikk hun ut og så efter. Kjøkkenet
-var tomt; hun kikket inn i pikekammeret, jo, hun var
+var tomt; hun kikket inn i pikekammeret, jo, hun var
vekk. Så gikk hun raskt over kjøkkengulvet, men idet
hun la hånden på dørgrepet, så hun sig tilbake og blev
underlig slått av, hvor lunt og koselig det var. De hvite
@@ -9398,8 +9398,8 @@ syskrin. Den ennu ikke ferdigfaldede strimmel falt
henne i hendene; mekanisk og likesom kjærtegnende lot
hun den gli gjennem fingrene og begynte å rulle den op.
Herre Gud, det hadde dog ikke vært så gale dager, hun
-den gang hadde hatt. Den gang, det var jo ennu i går,
-i dag, og hun syntes det lå år imellem.
+den gang hadde hatt. Den gang, det var jo ennu i går,
+i dag, og hun syntes det lå år imellem.
Hurtig og uten å se sig tilbake gikk hun inn i sove
værelset. Her stod et vindu åpent; hun kikket ut og så på
@@ -9432,15 +9432,15 @@ late alt dette, som hun i grunnen hadde kjært. At hun
var pisket til å gjøre det, virkelig pisket! Ja, for hun
kunde jo ikke annet, hun måtte jo avsted; timen var
kommet og det var ingen pardon. Og hun hadde ærlig
-fortjent sin død, hun hadde jo levd som et dyr om
-trent, spist og sovet, det var, hvad hun hadde utrettet.
+fortjent sin død, hun hadde jo levd som et dyr om
+trent, spist og sovet, det var, hvad hun hadde utrettet.
Og det skulde hun stå der og kvie sig for å gå fra!
Med resolutte skritt gikk hun til chiffonniéren, hvor
flasken lå forvart. Hun stakk nøkkelen inn i den øverste
skuff og dreide rundt.
I dette øieblikk hørte hun det gå i kjøkkenet. Hun
skvatt i været og ristet sterkt. Johanne var altså kom
-met, før hun var blitt ferdig, klokken var jo også halv
+met, før hun var blitt ferdig, klokken var jo også halv
tolv. Så husket hun brevet og gikk ut og spurte om det
var besørget.
Nei, Johanne hadde ikke fått frimerke; det hadde vært
@@ -9485,7 +9485,7 @@ og ett og det samme: om jeg kunde få Dem til min
hustru? Jeg er nu i Paris; hvis det vidunderlige skjedde,
at De gav mig det svar, jeg ønsker, så kom jeg straks og
hentet Dem og tok Dem med til Paris, hvor jeg for mine
-studiers skyld akter å forbli en tid. , » ,
+studiers skyld akter å forbli en tid. , » ,
Da Constance klokken fem om morgenen søkte sitt
leie for å prøve på å sove et par timers tid, hadde hun
@@ -9501,7 +9501,7 @@ tenkte på, hvor fattig og øde hennes liv hadde vært, angst
for det kommende, for det nye ekteskap, mangel på mot
og tro til sig seiv, og så hand i hand med dette et gryende
håp til fremtiden, takknemlighet mot Lorck for hans
-kjærlighet og lengsel efter et menneskelig liv. Nu
+kjærlighet og lengsel efter et menneskelig liv. Nu
følte hun sig beroliget, nesten tilfreds. Det vilde bli en
travel tid, og det var alltid noe å være så optatt. De nyeste
parisermoter, som hun forleden hadde fått sig tilsendt,
@@ -9509,12 +9509,12 @@ defilerte forbi, og så tenkte hun et øieblikk på, om hun
skulde kjøpe sin nye vårdrakt i «Bon Marché», når hun
nu kom til Paris, eller på det annet store magasin
hvad var det nu det het - —
-Ja visst, ja, det var dog bedre å gifte sig enn å dø en
-selvmorders gyselige død. Hun hadde jo vært gift før,
+Ja visst, ja, det var dog bedre å gifte sig enn å dø en
+selvmorders gyselige død. Hun hadde jo vært gift før,
så hun visste i ethvert fall, hvad det var —. Og dessuten,
- nu, da hun var kommet over alt dette med idealer
-og slikt, — så vilde hun se så anderledes på det. Det
+ nu, da hun var kommet over alt dette med idealer
+og slikt, — så vilde hun se så anderledes på det. Det
vilde gjøre en stor forskjell. —
Nei, det er ikke så lett å dø heller, sa Constance til sig
seiv, mens hun lå der på puten med søvnløse øine og
@@ -9641,14 +9641,14 @@ mente han seiv, men det var ikke mer noen skatt å
kjempe for, og derved fikk hans vesen en mer passiv
form.
- Constance merket forskjellen og fornam savnet av
+ Constance merket forskjellen og fornam savnet av
den forrige henrykkelsestilstand. Det blev likesom stil
lere og tausere omkring henne. Det var som om deres
kjærlighets fartøi var kommet inn i et dødvann, og det
hendte en sj elden gang at hun syntes seilasen begynte å
bli litt ensformig.
- De siste par uker, innen de slo sig ned i Lausanne,
+ De siste par uker, innen de slo sig ned i Lausanne,
hadde Constance ikke følt sig riktig vel. Hun plagedes
@@ -9742,9 +9742,9 @@ Lorck. «Hvorfor forteller du ikke det?»
Meier trakk på skuldrene.
- «Berømt ja,» sa han mismodig, «det skal en bli fet av.»
+ «Berømt ja,» sa han mismodig, «det skal en bli fet av.»
- «Men din store komposisjon har jo gjort lykke på
+ «Men din store komposisjon har jo gjort lykke på
konsertene.»
@@ -9758,19 +9758,19 @@ med hånden. «En kan gjerne gå hjem og legge sig.»
ille fatt,» mente Lorck.
«I skuddet! Hvad pokker kan det nytte å komme i
-skuddet hos oss? Det er jo ingen stilling å få, hvad
+skuddet hos oss? Det er jo ingen stilling å få, hvad
skal en ta sig til?»
«Men du er jo komponist!»
- «Komponist» snerret han, «hvad hjelp er det i å ha
+ «Komponist» snerret han, «hvad hjelp er det i å ha
laget en smule musikk sammen, som blir spillet på én,
høist to konserter i en provinsby som Kristiania?»
«Du er jo også blitt opført i København og Dresden»
- «Og er blitt rosende omtalt i bladene,» avbrøt Meier
-og lo ironisk, «ja, tenk for en lykke!»
+ «Og er blitt rosende omtalt i bladene,» avbrøt Meier
+og lo ironisk, «ja, tenk for en lykke!»
«Men du arbeider vel videre, du har jo tiden for dig.»
@@ -9786,7 +9786,7 @@ som våre.»
«Hvad er det blitt av dig, gutt? Du, som var —»
-«Ja, ikke sant, et så håpefullt ungt menneske!» av
+«Ja, ikke sant, et så håpefullt ungt menneske!» av
brøt Meier. «Slikt slites av en —»
De hadde ført denne samtale stående. Lorck så på
@@ -9798,10 +9798,10 @@ klokken.
ulv.»
«Så spiser vi sammen,» sa Lorck. «Eller har du kan
-skje avtale med noen annen» la han til, da Meier syn
+skje avtale med noen annen» la han til, da Meier syn
tes å betenke sig.
-«Ikke tanke på det, jeg er komplett fri mann.»
+«Ikke tanke på det, jeg er komplett fri mann.»
@@ -9817,14 +9817,14 @@ Constance stusset og så på Meier med spørrende for
undring; så gikk det et lyst smil over hennes ansikt.
«Nei snakk, er det ikke Meier?» ropte hun og slo hen
-dene sammen som i overgiven glede «hvorledes i all
+dene sammen som i overgiven glede «hvorledes i all
verden kommer De her?»
-«Ja du må nok spørre, Constance» sa Lorck. «Her
+«Ja du må nok spørre, Constance» sa Lorck. «Her
sitter jeg og vet ingen ting, før jeg hører fyren stå og
-snakke der inne aldri sett maken til menneske!»
+snakke der inne aldri sett maken til menneske!»
-«Overraskelsen er like stor på begge sider, frue» sa
+«Overraskelsen er like stor på begge sider, frue» sa
nu Meier, idet han tok imot hennes fremrakte hand. «Jeg
hadde ikke den fjerneste anelse om, hvilket møte der
forestod mig.»
@@ -9832,7 +9832,7 @@ forestod mig.»
«For et morsomt treff,» utbrøt Constance. «Hvordan
har De det?»
- «Takk, utmerket. Det behøver man ikke å spørre
+ «Takk, utmerket. Det behøver man ikke å spørre
Dem om, frue.»
«Nu skal du slå dig til ro her noen dager, Meier.»
@@ -9881,13 +9881,13 @@ dagene og streifet ute om nettene, inntil han falt sam
men av utmattelse. Han kunde ligge på sofaen og gråte i
timevis som et lite barn. Søsteren hadde skrevet om Con
stances formuesomstendigheter, at prosessen var tapt, og
-at hun så sa folk først da hadde gitt efter for Lorcks
+at hun så sa folk først da hadde gitt efter for Lorcks
frieri.
Hvis han altså bare var kommet tidsnok, kunde alt
vært reddet. Det var især denne tanke som grov i hans
hjerte som en hakke med spisse grep. Lorck hadde tatt
-henne fra ham, tatt henne, hjulpet av det lettferdige
+henne fra ham, tatt henne, hjulpet av det lettferdige
tilfelle, Lorck som så lite hadde forstått å vurdere henne,
iallfall fra først av. Riktignok var han senere kommet
og hadde sagt at han skyldte fru Ring og sannheten å til
@@ -9935,7 +9935,7 @@ ledes hadde han ikke også kjempet.
Han var ved hotellet. Uten å se til høire eller venstre
løp han op trappen til sitt værelse.
-15 Amalie Skram. I.
+15 Amalie Skram. I.
@@ -9969,31 +9969,31 @@ Constance 10.
«Når vi nu kommer hjem, skal vi være riktig hygge
lige mot ham, Constance, — jeg tror, han synes om å
være sammen med oss.»
-«Ja, riktig hyggelig» svarte Constance.
+«Ja, riktig hyggelig» svarte Constance.
«Han var visst forresten rasende inntatt i dig en tid,
du. Merket du ikke noe?»
«Ikke spor» — var svaret.
«Lot han sig aldri forlyde med slikt noe?»
-«Aldri!» svarte Constance.
-«Nei, han er nu en fin og velopdragen person» tenkte
+«Aldri!» svarte Constance.
+«Nei, han er nu en fin og velopdragen person» tenkte
Lorck og ofret minnet om sin egen opførsel et stille sukk.
«Det har nu vel forresten også vært en ganske forbi
-gående raptus han har hatt» sa han høit.
+gående raptus han har hatt» sa han høit.
«Sa han noe til dig om det da?» spurte Constance med
et halvt skjelmsk, halvt undselig smil.
«Nei da, ikke det Guds skapende grand,» forsikret
-Lorck. «Det kan godt hende, det bare var en grille av
+Lorck. «Det kan godt hende, det bare var en grille av
mig, — jeg gikk nu og syntes at alle måtte forelske sig i
dig, skjønner du.»
De tidde begge stille noen minutter.
«Hvad er det du tenker på, Conny min,» sa så Lorck
og søkte efter hennes hand.
«På ingen ting i grunnen» —• sa hun vennlig.
-«Snakk fortell nu,» bad han, og drog henne nær
+«Snakk fortell nu,» bad han, og drog henne nær
mere til sig.
-«Ja det er nu lettere sagt enn gjort. Undertiden fa
+«Ja det er nu lettere sagt enn gjort. Undertiden fa
rer ens tanker så løpsk, eller de kommer i småstumper
og er så usammenhengende, eller det er det rene tusse
skap en sitter og kjøres rundt av, det er slett ikke til å
@@ -10002,7 +10002,7 @@ Han hadde lagt sin arm om hennes liv og bøide med
den annen hand hennes hode inn imot sig, så det kom
til å hvile ved hans hals. De holdt hverandre omslynget
og satt litt uten å tale.
-«Men nu vet jeg, hvad jeg tenker på» hvisket Con
+«Men nu vet jeg, hvad jeg tenker på» hvisket Con
stance og trykket sine leber mot hans skjegg.
«På hvad da, Conny?»
«På det, vi så ofte har talt om, på hvor lykkelig du har
@@ -10010,51 +10010,51 @@ gjort mig, på alle våre skatter, på alt det vi har levd
sammen, på den kjærlighet du har elsket frem i mig, og
især på det, du vet, det, som forestår.»
-«Min elskede, søte» sa Lorck og trykket henne fettere
-til sig. «Hvor du gjør mig lykkelig hvor dine ord er liv
+«Min elskede, søte» sa Lorck og trykket henne fettere
+til sig. «Hvor du gjør mig lykkelig hvor dine ord er liv
salige, og dine kjærtegn søte. Og du, som var så redd for å
ta mig —» la han litt efter til med ømmere stemme.
-«Ikke dig mer enn andre jeg hadde ulyst eller av
+«Ikke dig mer enn andre jeg hadde ulyst eller av
smak sånn i det hele tatt.»
-«Du stygge, som ikke vilde vite av mig. Kan du
-huske, hvordan jeg måtte streve. Og hvis brevet ikke
-var uff, jeg tør ikke tenke på det.»
+«Du stygge, som ikke vilde vite av mig. Kan du
+huske, hvordan jeg måtte streve. Og hvis brevet ikke
+var uff, jeg tør ikke tenke på det.»
«Det var en gresselig tid,» sa Constance, «slikt et vesen
-jeg var blitt til. At du virkelig hadde mot på mig, det
+jeg var blitt til. At du virkelig hadde mot på mig, det
var godt gjort av dig» — hun klynget sig til ham.
«Jeg elsket dig, Conny.»
-«Og i begynnelsen da vi var gift, kan du huske,
-hvor dum jeg var rent ulykkelig av generthet.»
+«Og i begynnelsen da vi var gift, kan du huske,
+hvor dum jeg var rent ulykkelig av generthet.»
«I grunnen har jeg vært nokså utholdende, Conny, det
må du innrømme, for du gjorde alt for å ta motet fra
-mig, men som sagt, jeg elsket dig, jeg har aldri elsket
+mig, men som sagt, jeg elsket dig, jeg har aldri elsket
før jeg begynte å elske dig.»
-«Er det virkelig sant, Niels, si, er det sant?»
+«Er det virkelig sant, Niels, si, er det sant?»
«Ja, min venn, det vet jeg nu, hadde du ikke vært,
vilde jeg aldri lært kjærlighet å kjenne. — Og nu, da vi
har vår skatt i vente, —• jeg er overlykkelig, Conny»
-«Men du har dog vært forelsket i andre, ja, og stått
+«Men du har dog vært forelsket i andre, ja, og stått
i forbindelse med andre?»
«Det har vært vrøvl og tant, Conny, først du har gjort
livet levende for mig.»
-«Og slik er det også for dig, Conny,» vedblev han
-litt efter, «ditt liv begynner først med mig, ikke
+«Og slik er det også for dig, Conny,» vedblev han
+litt efter, «ditt liv begynner først med mig, ikke
sant?»
Hun svarte ikke.
«For du elsker mig, si, at du elsker mig.»
-«Det vet du jo, Niels» sa hun sakte
-«Men si det allikevel, det er så søtt å høre.»
+«Det vet du jo, Niels» sa hun sakte
+«Men si det allikevel, det er så søtt å høre.»
Det påkom henne en underlig fornemmelse. Hun følte
lyst til å riste hans armer av sig og løpe bort. Det var,
som om noe spøkelsesaktig i mørke kom listende bak på
@@ -10071,7 +10071,7 @@ Hun svøpte minnet om de søte timer og alle de fortryl
lende småtterier, som hadde vært mellem henne og
Lorck, om sig som et vern. Hun vilde være lykkelig,
var det.
-«Jeg elsker dig» sa hun, «elsker, elsker dig,» og
+«Jeg elsker dig» sa hun, «elsker, elsker dig,» og
hennes kyss og kjærtegn var heftigere enn noen sinne.
Lorck trykket henne til sitt hjerte med et henrykt smil
om de halvåpne leber. Hun gjemte sitt ansikt i hans
@@ -10080,7 +10080,7 @@ bløte, tette skjegg.
«jeg blir syk.» Han grep om hennes hand og bøide sig
stønnende fremover. Heftige kuldegysninger gikk gjen
nem ham.
-«Du har forkjølt dig av den isen» sa Constance
+«Du har forkjølt dig av den isen» sa Constance
«kom la oss gå op.»
Med møie reiste han sig og gikk støttet på Constances
arm op gjennem haven og inn i hotellet; av og til stod
@@ -10162,7 +10162,7 @@ Posten var stor i dag; foruten en bunke aviser var det
en pakke og et brev, begge adressert til Lorck.
Constance så det var fra Hansen, og da hun tenkte at
-det kunde være noe om deres pengegreier det var
+det kunde være noe om deres pengegreier det var
ham som sørget for at deres kreditt var i orden —, som
straks krevde svar, åpnet hun brevet.
@@ -10220,7 +10220,7 @@ bry jeg hadde hatt. Stakkar, det gjorde mig ondt for
henne. Jeg tilbød henne det sedvanlige bidrag for neste
måned, da jeg tenkte, hun kunde trenge til det, og jeg
var viss på, De intet hadde derimot, men det vilde hun
-ikke.» Så kom det et regnskap over de penger han i
+ikke.» Så kom det et regnskap over de penger han i
Lorcks fråvær hadde utbetalt til barnets underhold, og
til sist en vennlig hilsen til Constance og en opfordring
om endelig å vende hjem engang.
@@ -10232,7 +10232,7 @@ Den plutselige opdagelse overveldet henne. Det blev ved
å gjøre ondt som i et verkende sår. Med all makt søkte
hun å få veltet smerten fra sig. Dette var ikke til å ut
holde. At han ikke hadde fortalt henne det, var natur
-ligvis for å skåne henne, hvad skulde det vel nytte til.
+ligvis for å skåne henne, hvad skulde det vel nytte til.
Det var ikke noe bedrageri i det. At han hadde levd kysk,
hadde hun aldri et øieblikk innbilt sig; at han i det
minste kunde ha et barn, burde hun altså ha tenkt sig.
@@ -10243,8 +10243,8 @@ og skrek. Det sved og stakk og verket.
Og nu skulde hun seiv bringe ham et barn til verden.
Uh, det var vemmelig. Et barn som kunde ha, Gud vet
-hvem til søsken, unger som drev omkring langs ga
-tene. Hvis hun bare hadde vært fri for dette! Og hun,
+hvem til søsken, unger som drev omkring langs ga
+tene. Hvis hun bare hadde vært fri for dette! Og hun,
som hadde følt slik jublende glede for noen uker siden.
Men kanskje hun hadde tatt feil! Til dette håp klynget
hun sig med lidenskap.
@@ -10255,7 +10255,7 @@ syk, det hadde hun rent glemt. Hun skyndte sig inn, men
stanset i det første værelse; hun følte ulyst til å se ham
nu, til å høre hans stemme. Hvis han bare ikke kjente
henne, men kalte henne Kristine —, Kristine! au, og hun
-tok sig til hjertet altså således! Lyden kom igjen.
+tok sig til hjertet altså således! Lyden kom igjen.
Hun strakte de foldede hender frem for sig, knuget dem
heftig i hverandre, mumlet noe som lød som en besver
gelse og gikk inn til ham.
@@ -10263,15 +10263,15 @@ gelse og gikk inn til ham.
Han satt opreist i sengen og stirret urolig mot døren.
I det klare månelys så han spøkelsesaktig dårlig ut.
- «Conny» sa han bønnlig bebreidende, «som jeg har
+ «Conny» sa han bønnlig bebreidende, «som jeg har
ventet på dig.» Han rakte hånden ut imot henne, men
den falt straks tilbake på teppet. Hun merket at han var
ved sin fulle fornuft.
- «Vil du ha nattlampen tendt?» spurte hun ut en å
+ «Vil du ha nattlampen tendt?» spurte hun ut en å
nærme sig.
- Han sank langsomt tilbake på puten.
+ Han sank langsomt tilbake på puten.
«Hvorfor kommer du ikke bort til mig?»
@@ -10282,7 +10282,7 @@ spurte hun.
«Når du er her, har jeg det godt. La mig kjenne dine
hender på min panne.»
-«De er så kolde, du vil fryse.»
+«De er så kolde, du vil fryse.»
«Nei, det vil svale.»
@@ -10295,9 +10295,9 @@ kysset dem. Så la han dem tilbake på pannen.
«Du skal sitte hos mig, Conny, jeg er så trett.» Han
grep efter hennes kjole for å få henne tett bort til sen
-gen. «Du må ikke gå fra mig. Å jo, gå bare, gå
+gen. «Du må ikke gå fra mig. Å jo, gå bare, gå
bare,» sa han plutselig i en helt forandret tone —, «værs
-god jeg ser nok, at jeg er dig til plage naturligvis,
+god jeg ser nok, at jeg er dig til plage naturligvis,
det er morsommere å spasere med Meier.» Det kom av
brutt og med en gretten klang i tonen, og han skjøv med
sine svake krefter hennes hender bort.
@@ -10308,18 +10308,18 @@ hadde ventet at hun skulde motsi ham med forsikringer
og kjærlige ord, blev enda mer opirret av hennes taushet.
«Hvorfor har du ikke passet på å gi mig medisinen?
-Jeg skulde ha en skje, når jeg våknet, jeg hørte det
+Jeg skulde ha en skje, når jeg våknet, jeg hørte det
godt, hvor kan et menneske komme sig på den manér?»
Stemmen var hes, og han stønnet efter anstrengelsen.
Constance reiste sig og tok medisinflasken.
-«Nei takk, la det bare være, la det bare være»
+«Nei takk, la det bare være, la det bare være»
klaget han.
«Hør nu, Niels, vær snild gutt og ta pent medisinen.»
Hun skjenket ham en skjefull.
Han lå litt og surmulte, så tok han den.
«Hvorfor sier du intet, hvorfor forteller du mig ikke
-at jeg tar feil, hvorfor kysser du mig ikke» sa
-han klynkende. «Kyss mig» kom det plutselig ømt.
+at jeg tar feil, hvorfor kysser du mig ikke» sa
+han klynkende. «Kyss mig» kom det plutselig ømt.
Hun bøide sig over ham og berørte hans leber med sin
@@ -10357,14 +10357,14 @@ kretset om dette ene: denne kvinne, som han hadde el
sket og levd med, og som hadde skjenkét ham et barn.
Mon han hadde elsket Kristine, som han nu elsket
-henne! Mon han hadde mon han hadde? Hun
+henne! Mon han hadde mon han hadde? Hun
vred sig under tankene.
Plutselig husket hun pakken; det måtte være brev.
Hansen hadde talt om noen avskjedsord.
- «Du mildeste Gud og skapermann» sa hun med en
+ «Du mildeste Gud og skapermann» sa hun med en
lydelig hvisken — «det er brev, brev!»
Hun trakk øiebrynene i været og spilte øinene op som
@@ -10381,7 +10381,7 @@ omslaget itu.
Øverst lå et brev skrevet med en klosset hand og en
høist forvirret ortografi.
- «Kjære Niels» stod det «jeg ber dig meget om
+ «Kjære Niels» stod det «jeg ber dig meget om
undskyldning, fordi jeg etter denne lange tids forløp
våger å tilskrive dig, men det er for å underrette dig om
at Gud har tatt vår elskede sønn hjem til sig, og uaktet
@@ -10430,7 +10430,7 @@ det. Og jeg velsigner dig, fordi du har sørget så godt for
vårt barn. Lev da så vel, og ha det så godt som det ønskes
dig av gamle tro
- Kristine.»
+ Kristine.»
Da Constance hadde lest brevet, la hun ansiktet ned
på hendene og hulket. Denne arme kvinne med sitt barn!
@@ -10450,7 +10450,7 @@ lyster.
Hun følte ikke lenger noen skinnsyke; arten av hennes
smerte var en annen; en heftig uvilje mot hennes mann
-rørte sig hos henne, hun tålte ikke å tenke på ham.
+rørte sig hos henne, hun tålte ikke å tenke på ham.
De øvrige brev var fra Lorck til Kristine; de var num
merert, og hun leste dem i rekkefolge. Hun så, det var
@@ -10471,7 +10471,7 @@ met til å tenke på henne. I dine armer har jeg det best,
det skal du huske og tro er sant. Jeg elsker dig virkelig,
Kristine; du er så fin og søt og yndig, notabene når du
er blid og munter, det klær dig ikke å surmule og felle
-tårer hører du, pus!»
+tårer hører du, pus!»
Forresten gikk de fleste brevs innhold ut på å avtale,
når hun skulde komme til ham o. s. v. De var fulle av
@@ -10482,10 +10482,10 @@ gikk med en skjærende fornemmelse igjennem henne.
Så var det et tidsrum av noen måneder, hvori de in
gen brevveksling hadde ført, og så kom det et brev, som
begynte således: «Ja, min elskede, kom du bare tilbake
-til mig, hvis du er frisk og søt som før, jeg vil intet
+til mig, hvis du er frisk og søt som før, jeg vil intet
- Constance Bing 239
+ Constance Bing 239
heller; da jeg rådet dig til å forlove dig med mennesket,
var det fordi jeg trodde det kunde bli til din lykke; når
@@ -10537,9 +10537,9 @@ slappe ansiktstrekk. Stille listet hun tilbake til sove
værelset, men tross hennes forsiktighet frembragte do
ren en pipende lyd som vekket Lorck.
-«Er du alt oppe, Conny?» sa han søvndrukkent.
+«Er du alt oppe, Conny?» sa han søvndrukkent.
-«Nei, jeg legger mig igjen» svarte hun hurtig, «jeg
+«Nei, jeg legger mig igjen» svarte hun hurtig, «jeg
kunde ikke sove, men nu er jeg blitt søvnig.»
Hun lå allerede på puten i sin seng ved siden av hans.
@@ -10574,7 +10574,7 @@ en undtagelse, noe særegent i hans liv, nu hadde hun
forstått at det ikke forholdt sig således. Det hadde vært
så mange av dem. Dem alle hadde han nevnt med de
samme kjælenavn som han nu gav henne, vært deres
-Niels, «din Niels» hvad betydde det så at han nu
+Niels, «din Niels» hvad betydde det så at han nu
kalte sig hennes? Hvor lenge vilde det vare? Ekteskaps
båndet var ham ikke noen hindring, han, som hadde
brutt inn over andre menns eiendom; hvorfor, hvorfor
@@ -10584,7 +10584,7 @@ henne, mens hun var gift med Ring, og erindringen om
det i forbindelse med den viten hun nu satt inne med,
gav henne en opfatning, som såtte ham i et nesten mot
bydelig lys. Hvad brydde vel slike menn sig om at de
-var gift, hadde forpliktelser mot en kvinne, en
+var gift, hadde forpliktelser mot en kvinne, en
kvinne! I den slags saker gjaldt ikke noe æresbegrep.
Det var henne en trøst å tenke sig ham så slett som mu
lig; hun blev koldere og roligere derved. Hun vilde bære
@@ -10606,7 +10606,7 @@ her efter dags, ikke sådan utadtil, men allikevel.
Det gikk dog ikke så lett med å komme til ro som Con
stance søkte å innbille sig. Hver dag på ny brøt smerten
op i henne; undertiden når Lorck med en betoning av et
-16 Amalie Skram. I.
+16 Amalie Skram. I.
ord minnet henne om noe som de pleide å le av, eller
gav henne et tilnavn, som tidligere alltid hadde bragt
@@ -10684,7 +10684,7 @@ mater; hans venner, enhver som kjente ham, var enige
derom. Hun så nu seiv, hvor hurtig en kjærlighet kunde
- Constance Bing
+ Constance Bing
gå i stykker; hvis hun nu kom til å elske en annen?
Ja, hvorfor ikke!
Det blev henne herefter en glede å ha Meier til daglig
@@ -10714,7 +10714,7 @@ Hennes hoverende, nesten fiendtlige mine ramte ham
som et ondt slag. Han tumlet et skritt tilbake.
«Og det forteller du mig således?» Stemmen røbet
hans forskrekkelse og smerte.
-«Det er jo ikke noe å gjøre videre vesen av» sa hun
+«Det er jo ikke noe å gjøre videre vesen av» sa hun
likegyldig.
Lorck tok et tak i døren som for å støtte sig. Han stir
ret på Constance med et hjelpeløst, forbauset blikk. Hun
@@ -10739,7 +10739,7 @@ tydet på at han var rekonvalesent.
«Var det virkelig Deres alvor at De vilde reise, Meier?»
spurte Constance.
-«Ja, nu siden Lorck er kommet sig, De trenger jo
+«Ja, nu siden Lorck er kommet sig, De trenger jo
ikke lenger til mig.»
«Jo visst trenger jeg til Dem. Hvem skal jeg så spasere
@@ -10780,8 +10780,8 @@ kunde se tvers igjennem alt det.»
«Nei, jeg vet virkelig aldri om det er spøk eller alvor,
når De sier noe,» svarte hun og ristet på hodet.
-«Hm! Ja, iallfall vilde jeg ikke for noen pris ta bort,
-når De ønsker jeg skal bli det kan De stole på er al
+«Hm! Ja, iallfall vilde jeg ikke for noen pris ta bort,
+når De ønsker jeg skal bli det kan De stole på er al
vor.» Han kastet hodet litt bakover og drog været dypt
men lydløst.
@@ -10800,18 +10800,18 @@ mer enn fornøielse,» svarte han, og det kom en svak
dirren i hans stemme.
«Vi kan visst få hygge av hverandre, som venner, me
-ner jeg. Tror De ikke?»
+ner jeg. Tror De ikke?»
«Vennskap mellem oss to?» hans tone var nesten
barsk. «Hvad mener De med det?»
-«Vennskap er jo vennskap jeg synes ikke det ord
+«Vennskap er jo vennskap jeg synes ikke det ord
trenger til noen nærmere definisjon.»
Meier gikk og boret spaserstokken ned i den grusete
vei og rev den op igjen for hvert skritt, så det kom dype
furer i den fine, tørre sand.
«For Dem vil et vennskap med mig bli en luksusar
tikkel, noe De innkasserer sånn ved siden av, for mig er
-det anderledes. Det blir ikke like for like.»
+det anderledes. Det blir ikke like for like.»
«Det høres jo nesten beregnende,» sa Constance og
søkte å slå an en spøkende tone.
«Ja, De har jo Deres på det tørre,» vedblev han og slo
@@ -10819,7 +10819,7 @@ den ophvirvlede sand til side med stokken. «De har hus
og hjem, aker og eng, fe og ektefelle og annet deslike.
De er visstnok også temmelig lykkelig.» Han dreide plut
selig hodet om imot henne.
-Constance blev rød. «Å pytt!» sa hun hurtig. «Det
+Constance blev rød. «Å pytt!» sa hun hurtig. «Det
er ikke verdt å tale for høit om lykken.» I det samme se
@@ -10847,7 +10847,7 @@ hadde fått en mørkere farve.
«Hvor her er deilig,» sa Constance, «denne dype fred
- og kjenn som blomstene dufter.»
+ og kjenn som blomstene dufter.»
«En sånn aften er det godt å leve,» sa Meier og ån
det op.
@@ -10862,7 +10862,7 @@ bestandig lukket ute fra,» svarte han.
«Men De med Deres begavelse, Meier —»
«Ja og fremtid,» avbrøt han henne. «Jeg, med mitt
-pund som komponist, dyktighet som eksekutør De
+pund som komponist, dyktighet som eksekutør De
hører jeg kan leksen.»
«Uff, ti stille! Hvorfor vil De nu late, som De ikke an
@@ -10893,7 +10893,7 @@ høieste glede.»
«Men De kjenner den jo ikke, frue,» utbrøt han over
rasket.
-«Jo, jeg gjør. I Rom kan De huske frøken Schwartz?
+«Jo, jeg gjør. I Rom kan De huske frøken Schwartz?
hun hadde den med sig og spilte den på sammenkom
stene i den skandinaviske forening.»
@@ -10901,12 +10901,12 @@ stene i den skandinaviske forening.»
«Det er formodentlig dumt,» svarte Constance, «men
det forekom mig at jeg fant hele mig seiv i den musikk
-— alt som jeg har gjennemlevd men De hører visst
+— alt som jeg har gjennemlevd men De hører visst
ikke på.»
«De tar feil,» sa han sakte, «jeg lytter til hver stavelse,
fortell mig mer.»
-«Det var visst ikke mer ja, for slutningen forstod
+«Det var visst ikke mer ja, for slutningen forstod
jeg ikke. Hvad har De ment med slutningen?»
«Den er mitt livs dikt, en fantasi om det feen sa, jeg
aldri skulde nå.» Det var en dyp sørgmodighet i hans
@@ -10915,7 +10915,7 @@ stemme, som gikk Constance like til sjelen.
alene om, Meier —• det høieste når ingen.»
«Jo,» sa han heftig. «Det er nettop det forferdelige å
se på at en annen går bort og får det.»
-«Men De er ennu så ung, Meier De kan jo ikke vite,
+«Men De er ennu så ung, Meier De kan jo ikke vite,
hvad livet har gjemt til Dem —»
Han stod plutselig stille og så på henne. Så bredte han
armene ut, la hodet tilbake og hvisket: «Constance.»
@@ -10969,14 +10969,14 @@ en forstokket by.»
Meier langt bort, men gjorde vold på sig seiv for å skjule
det.
- «Meier og jeg har vært i klammeri,» sa Constance, som
+ «Meier og jeg har vært i klammeri,» sa Constance, som
nu var ganske fattet og gjerne vilde bringe det til å gå
imellem dem.
«Ja så —» sa Lorck tørt.
- «I klammeri det synes jeg dog ikke, frue.»
+ «I klammeri det synes jeg dog ikke, frue.»
«Har De kanskje ikke vært sint, fordi jeg i all beskje
denhet tillot mig å formene at De i musikken hadde noe
@@ -10997,7 +10997,7 @@ i en tone som om det ikke interesserte henne.
«Å ja, såmenn,» svarte han koldt.
«Jeg fikk nettop et brev fra Hansen,» sa nu Lorck.
-«Han skjeller og smeller over venstre. Og du, Con
+«Han skjeller og smeller over venstre. Og du, Con
stance, han taler om et brev og en pakke, han har sendt.
— Er det kommet noe, mens jeg var syk?»
@@ -11033,7 +11033,7 @@ sa han.
«Skulde jeg reist i morgen?»
«Efter hvad du sa i går. Men nu må du vente og slå
-følge med oss, det er da det rimeligste.»
+følge med oss, det er da det rimeligste.»
Constance undret sig. Hun hadde instinktmessig mer
ket hans uvilje mot Meier, og med en slags tilfredsstil
@@ -11045,7 +11045,7 @@ hvis det da ikke trekker alt for lenge ut.»
«Nei, vi vil avsted jo før jo heller. Jeg bare venter på
at du skal bestemme dagen, Constance.»
-«Gjerne i morgen for min skyld,» svarte hun, «hvis
+«Gjerne i morgen for min skyld,» svarte hun, «hvis
du bare føler dig sterk nok.»
«Skal vi si fredag? Passer det dig, Meier?»
@@ -11095,11 +11095,11 @@ Uten å gjøre den ringeste bevegelse svarte hun:
«Ja, det kom mens du lå i feber.»
Han klappet ømt hennes hode. «Og så har du lest
-brevet? Det måtte du jo. Min stakkars søte Conny.»
+brevet? Det måtte du jo. Min stakkars søte Conny.»
«Jeg trodde det angikk forretninger, som krevde svar.»
-«Naturligvis naturligvis,» sa han blidt.
+«Naturligvis naturligvis,» sa han blidt.
«Jeg skal hente det til dig.» Hun vilde reise sig.
@@ -11116,7 +11116,7 @@ Hun gjorde en hurtig bevegelse til siden med hodet og
sa uvillig: «Det nytter jo ikke å drøfte det, — jeg vil
helst slippe.»
«Du må ikke tenke mer på det, ikke la det forstyrre
-din kjærlighet. Det er ingen grunn til det. Dette ligger
+din kjærlighet. Det er ingen grunn til det. Dette ligger
bak oss. Vi har intet med det å gjøre.»
Hun hadde dratt sig fra ham og satt nu med hånden
under kinnet og albuen på bordet i en skrå stilling.
@@ -11169,7 +11169,7 @@ være litt forsiktig med.»
Der kom det forrige, besynderlige uttrykk om hennes
munn, og hun trakk øiebrynene litt i været.
- «Tror du ikke, jeg besidder den fulle evne til å elske
+ «Tror du ikke, jeg besidder den fulle evne til å elske
dig, Constance? Tror du ikke, jeg elsker dig så høit, som
det er mulig?» spurte han inntrengende.
@@ -11177,7 +11177,7 @@ det er mulig?» spurte han inntrengende.
«Jeg vet ikke,» svarte hun i en trett tone.
«Så, det vet du ikke!» han reiste sig plutselig op. Stem
-men var helt forandret. «Da kan jeg forsikre dig om
+men var helt forandret. «Da kan jeg forsikre dig om
at du har fått en kjærlighet så frisk og god, som du kan
ønske dig den.»
Hun svarte ikke. Han gikk i taushet noen ganger op
@@ -11187,8 +11187,8 @@ tok hennes hender mellem sine.
«Jeg forstår at det har gjort dig ondt, Conny min
nu begriper jeg ditt forandrede vesen, og det er mig en
-lettelse, for dette må det jo være hjelp for. Å, Con
-stance du vet ikke, hvor jeg har lidt. Jeg har vært
+lettelse, for dette må det jo være hjelp for. Å, Con
+stance du vet ikke, hvor jeg har lidt. Jeg har vært
ulykkelig, skinnsyk, tenk dig, skinnsyk!» Han kysset
hennes hender og så op til henne efter et svar, men hun
åpnet ikke sin munn.
@@ -11199,14 +11199,14 @@ var min kummer borte. Ja, for ikke sant, Constance,
du vil ikke tenke på fortiden, men på fremtiden, den er
din. Du vet jo, hvor jeg lengter efter dig, hvor trett jeg
var av alt annet. Med dig begynner, som jeg så titt har
-sagt, mitt egentlige liv. Du må ikke føle uvilje mot
+sagt, mitt egentlige liv. Du må ikke føle uvilje mot
mig for en innbilnings skyld.»
«Jeg føler ingen uvilje,» sa hun tonløst.
«Men hvad er det da, hvorfor er du ikke som før?»
«Fordi det er blitt så anderledes. Gleden over din
kjærlighet er borte. Den er visnet, og kan aldri gi blom
ster mer. Det er det som er skjedd. Intet annet.»
-«Men den skal komme tilbake jeg skal ikke gi tapt
+«Men den skal komme tilbake jeg skal ikke gi tapt
før jeg har elsket den frem igjen. —• Den skal bli større
og sannere enn før.»
Han reiste sig op og vilde trykke et kyss på hennes
@@ -11218,10 +11218,10 @@ nådde hennes kinn.
jeg kysser dig?»
Hun hadde reist sig op og stod foran ham med hen
gende armer og bortvendt blikk. Bare han vilde holde
-op denne eksaminasjon var alt for übehagelig, tenkte
+op denne eksaminasjon var alt for übehagelig, tenkte
hun.
-«Jo da» sa hun med lavt mæle, «kyss mig bare så
+«Jo da» sa hun med lavt mæle, «kyss mig bare så
meget du vil.»
Han vendte sig hurtig og gikk inn i soveværelset, hvor
hun hørte ham klæ sig av og gå i seng.
@@ -11300,14 +11300,14 @@ strålende deilig vær; hun spaserte frem og tilbake og
forsøkte å tenke sig inn i, hvordan det vilde bli å være
kommet hjem. Så gjennemgikk hun det, som var hendt
i den lange tid, de hadde vært på reise. Hun hadde vært
-lykkelig, meget lykkelig ja, det var den gang hun
+lykkelig, meget lykkelig ja, det var den gang hun
elsket Lorck. Den gang, hvor syntes det ikke langt til
bake i tiden. Fremtiden hadde sett så skjønn og lok
-kende ut, hun hadde gledet sig til å leve den, men nu,
+kende ut, hun hadde gledet sig til å leve den, men nu,
- ja nu var hun like nær. Skjønt nei, det var allike
+ ja nu var hun like nær. Skjønt nei, det var allike
vel anderledes. Hun var gift med en mann, som hun iall
-fall kunde like, om hun ikke nettop elsket ham, og så
+fall kunde like, om hun ikke nettop elsket ham, og så
hadde hun jo Meier . . .
Plutselig dukket det en skikkelse op ved siden av
@@ -11319,7 +11319,7 @@ med en stemme som forrådte hans glede.
Hennes hjerte slo voldsomt, og det suste for hennes
ører.
-«Det var umulig å sove et barn som skrek, og slik
+«Det var umulig å sove et barn som skrek, og slik
kvelende varme -—»
De gikk langsomt ved siden av hverandre; han begynte
@@ -11340,7 +11340,7 @@ skibets sider hadde for dem begge et bløtt behag.
«La oss sette oss litt,» sa Meier.
«Jeg skulde vel gå ned nu,» mumlet Constance, men
-17 Amalie Skram. I.
+17 Amalie Skram. I.
såtte sig allikevel på en benk som stod tverrskibs op mot
røkesalongens yttervegg.
@@ -11357,7 +11357,7 @@ vedblev han. «Hvor det er synd at det nu skal høre op.»
«Men det skal det jo slett ikke,» sa hun nesten heftig.
-«Det blir allikevel på en annen måte. Treffe Dem i
+«Det blir allikevel på en annen måte. Treffe Dem i
ny og ne, med de selskapelige formers maske på • uff,
det blir avskyelig.»
@@ -11429,20 +11429,20 @@ seiv? Hvor var livets gode innhold, den verdi hun skulde
ha lagt sig til beste, hvor var den blitt av? Hennes facit
var null. Det hadde vært en møie og leielse å leve på
stumper og stykker, å fekte sig frem fra dag til dag. Hun
-lengtet tilbake til sin manns armer, nei! ikke til hans
+lengtet tilbake til sin manns armer, nei! ikke til hans
armer, men til den tid, da hun hadde vært lykkelig der,
skjønt nei, og tusen ganger nei! Hvad var det vel å len
-ges efter en boble som hun i sin dårlighet hadde tatt
-for en fast klode, sterk nok til å bære hennes liv en
+ges efter en boble som hun i sin dårlighet hadde tatt
+for en fast klode, sterk nok til å bære hennes liv en
boble som måtte og skulde ende med å briste. Og nu satt
hun her og følte sig dratt til en annen mann, en annen
mann! Med lyst og trang til å kaste sig til hans bryst og
si at hun var hans. Det skar igjennem henne at hun var
-en utro hustru; så vidt var det altså kommet. «En
+en utro hustru; så vidt var det altså kommet. «En
utro hustru!» Hun slo hendene for ansiktet og brøt ut
i gråt.
-«Frue, Constance,» hvisket han og tok med sin
+«Frue, Constance,» hvisket han og tok med sin
hand om hennes skulder. Hun blev ved å hulke. «Har
jeg gjort Dem fortred?» spurte han ømt. «Tilgiv mig,
jeg ber Dem.» Han fikk fatt i hennes hand, som han
@@ -11450,7 +11450,7 @@ trykket til sine leber mange ganger.
Hun følte hans kyss som en dulmelse, men hennes
tårer blev ved å flyte. Omsider tørket hun ansiktet.
«De skal ikke bry Dem om det,» sa hun lavt. «Det
-kom sånn over mig, nu er det forbi Men, men,
+kom sånn over mig, nu er det forbi Men, men,
det er ikke så lett å leve.» Hennes bryst hevedes av et
krampaktig sukk.
@@ -11463,7 +11463,7 @@ likegyldig, og det gikk som en svimlende jubel igjennem
ham at han en gang skulde holde henne i sine armer, så
ledes som han hadde drømt det. Han knuget hånden
mot hjertet for å dempe den brusende lidenskap der inne
-og ventet litt før han sa: «Nei, det er ikke så lett,
+og ventet litt før han sa: «Nei, det er ikke så lett,
uten for den som elsker lykkelig.»
Det kom en mann for å ta sin tørn ved roret. De for
sammen ved lyden av hans skritt.
@@ -11494,7 +11494,7 @@ livet var med ett blitt yndefullt og smilende.
Da han endelig mot morgen lå utstrakt på sin køie,
gjentok han atter og atter: «Dette er lykke.»
- Om morgenen så Constance blek og forvåket ut.
+ Om morgenen så Constance blek og forvåket ut.
Meier viste sig bare for å si farvel. Lorck ristet hjertelig
hans hand og bad ham ikke vente lenge før han besøkte
dem. På kaien vendte Meier sig om og gav Constance en
@@ -11546,7 +11546,7 @@ noe galt i; det vilde bringe en art av rikdom inn i hennes
liv og forsone henne med alt annet.
Så gjenkalte hun sig natten på dekket, hans kyss på
-hennes hender, den stemme han hadde hatt de ord
+hennes hender, den stemme han hadde hatt de ord
han hadde sagt, og så det avskjedsblikket. Minnet skyllet
varmt over henne.
@@ -11575,7 +11575,7 @@ orden?»
Constance fikk sin sikkerhet tilbake; blekheten på
hennes ansikt var borte; i kinnene var det kommet en fin
rød farve, og øinene strålte med sin smukkeste glans.
-«Fullstendig» svarte hun «dette er mitt værelse,
+«Fullstendig» svarte hun «dette er mitt værelse,
vil De se de andre?»
Han gikk foran. «Her er Lorcks departement,» sa hun,
da de var kommet igjennem spisestuen. «Her skal De
@@ -11589,7 +11589,7 @@ ferdig med besiktigelsen.
det er fordi værelset er Deres, eller fordi De er værelsets
at det ser så bedårende ut.»
Hun bøide sig ned og slo et støvgrand av sin kjole.
-«La oss prøve hvordan det er å sitte i» sa hun og
+«La oss prøve hvordan det er å sitte i» sa hun og
skjøv en stol bort til ham.
«Tenke sig til at det bare er tre dager siden vi kom,»
begynte Meier, idet han såtte sig.
@@ -11597,7 +11597,7 @@ begynte Meier, idet han såtte sig.
det er måneder.»
- «Evigheter!» han slo ut med hånden, «i går og i dag
+ «Evigheter!» han slo ut med hånden, «i går og i dag
har ikke villet få ende, det er fordi jeg ikke har sett Dem,
Constance.»
@@ -11613,10 +11613,10 @@ jeg til sist kom i vane med det, og syntes det var så godt
smilte.
«Og så har jeg uavlatelig mattet tenke på Dem som
-De var på dekket om natten — uavlatelig» gjentok
+De var på dekket om natten — uavlatelig» gjentok
han med betoning.
-«Men det må De glemme, Meier.» Det var noe bønn
+«Men det må De glemme, Meier.» Det var noe bønn
lig i stemmen. «Vi skal være venner, bare venner, lov
mig det, at De vil behandle mig som sådan.» Hun hevet
oinene og festet dem på ham.
@@ -11626,7 +11626,7 @@ hvor deilig hun var; det var så søtt å høre hennes
stemme, være henne så nær og føle hennes øine på sitt
ansikt.
-«Ikke sant, De lover mig det» la hun til.
+«Ikke sant, De lover mig det» la hun til.
«Å nei, la mig slippe! Jeg kan ikke på forhand be
stemme å være sånn eller sånn mot Dem.» Tonen var
@@ -11640,7 +11640,7 @@ jeg så Dem, og jeg har lidt i en grad, så De aner det ikke.
Gi mig lov til å være som jeg kan og må.» Han hadde
reist sig op og stod nu foran henne. «Jeg vil intet ondt
-gjøre Dem» det kom en vemodig klang i stemmen.
+gjøre Dem» det kom en vemodig klang i stemmen.
«Tror De vel det?»
Hun slo øinene ned; hennes fingrer pillet ved knip
@@ -11649,7 +11649,7 @@ lingen på hennes overkjole.
«Tror De vel det?» gjentok han inderligere.
Hun så op på ham og smilte sørgmodig.
-«Nei» sa hun og ristet langsomt på hodet. «Men
+«Nei» sa hun og ristet langsomt på hodet. «Men
Meier, Meier, hvordan skal dette ende!» hun reiste sig
og for hurtig bortover gulvet.
«Ende! Hvad tenker De på det for? Det får komme
@@ -11657,7 +11657,7 @@ hvad det vil!» ropte han lidenskapelig. «Jeg er Deres, —
De eier mig, hører De, Constance, De eier mig!»
Hun holdt hendene for ørene og virret med hodet,
mens hun betraktet ham med forskremte øine.
-«De må ikke være redd, Constance» han talte ro
+«De må ikke være redd, Constance» han talte ro
ligere og gikk nærmere til henne. «Ser jeg ut som en
røver eller innbruddstyv? Heller vilde jeg hugge min høire
hand av enn strekke den ut for å gripe efter Dem, når De
@@ -11665,19 +11665,19 @@ ikke fritt gav mig lov.»
Hun gav sig til å drive på gulvet, og Meier kunde se
at det kjempet i henne.
-«De skal lære å være trygg ved mig, Constance in
+«De skal lære å være trygg ved mig, Constance in
gen i verden kan være ømmere over Dem enn jeg.» Han
rakte hendene ut imot henne.
Hun stod stille foran ham, tok om begge hans hender
og knuget dem et øieblikk.
-«De skal være god, Meier, bare god» sa hun med lav
+«De skal være god, Meier, bare god» sa hun med lav
stemme og så ham angstfull inn i øinene. Så slapp hun
hendene og begynte atter å gå op og ned.
«Constance, jeg har en bønn til Dem: kall mig Harald
-når vi er alene,» bad han «å gjør det, Constance.»
+når vi er alene,» bad han «å gjør det, Constance.»
Hun nikket og blev ved å gå.
@@ -11700,7 +11700,7 @@ De talte litt om stuenes utmerkede beliggenhet, om den
fordel det var å ha formiddagssolen og om annet lig
nende.
- «Så flytter vi altså hjem i aften, Constance,» sa
+ «Så flytter vi altså hjem i aften, Constance,» sa
Lorck, da Meier var gått. «Du folger vel med ned på ho
tellet og pakker sakene sammen?»
@@ -11715,13 +11715,13 @@ dene og såtte sig, så han kunde overskue det hele.
Er det ikke deilig å være hjemme i vårt eget nydelige
hjem?»
-«Jo» sa hun åndsfraværende.
+«Jo» sa hun åndsfraværende.
Han trykket henne ned på sitt kne, tok fatt i hennes
hender og gav sig til sakte å gynge henne op og ned, mens
han nynnet: «Ride, ride ranke.»
-«Nei, nei hold op — jeg må ut og tale med piken.»
+«Nei, nei hold op — jeg må ut og tale med piken.»
Hun kom sig hurtig løs.
Han satt igjen beklemt om hjertet. Siden hin aften i
@@ -11809,7 +11809,7 @@ Lorck tenkte på hvor deilig hun så ut og sukket.
«Skal vi så gå?» spurte Constance, stående i døren.
-«Ja» svarte han kort og reiste sig.
+«Ja» svarte han kort og reiste sig.
Om aftenen da Constance satt i soveværelset og redde
håret foran speilet, gikk Lorck op og ned inne i sitt mot
@@ -11847,7 +11847,7 @@ om tukt og opdragelse. Før han visste av det satt han
ved siden av henne, la sin arm om hennes liv og trakk
henne inn til sig.
-«Constance» hvisket han «hvor lenge skal dette
+«Constance» hvisket han «hvor lenge skal dette
vare?»
«Hvad for noe?» mumlet hun med bortvendt hode og
@@ -11902,7 +11902,7 @@ Men hemmelig plaget hans opførsel henne; det pinte
henne å være i samme værelse som han, når hver beve
gelse utstrålte hans uvilje, hvert blikk var ladet med
uvær. Især å sitte til bords med ham! Å, disse stumme
-måltider som hun hatet dem! Skulde hun by ham
+måltider som hun hatet dem! Skulde hun by ham
mer, fikk hun nesten ikke ordene frem. Efterhånden ut
viklet det sig hos henne en heftig uvilje mot ham, blan
det med en trykkende fryktaktighet. Hun åndet op når
@@ -11930,7 +11930,7 @@ foran henne og sa at hun var en ondskapsfull kvinne.
en tilstand av sinnslidelse!» utbrøt han. «Hvorfor hand
ler du slik?»
-«Du tar aldeles feil, du går om i en innbilning» —
+«Du tar aldeles feil, du går om i en innbilning» —
hun trakk på skuldrene. «Jeg gjør intet av det du be
skylder mig for.»
@@ -11938,7 +11938,7 @@ skylder mig for.»
kommer? Skulde du virkelig være i uvidenhet om det?»
spurte han.
-«Nei, det er ikke fra mig» sa hun kort «det er
+«Nei, det er ikke fra mig» sa hun kort «det er
dig som er så tyrannisk.»
Lorck spilte øinene op. «Tyrannisk?» gjentok han.
@@ -11950,7 +11950,7 @@ utfordrende på ham.
«Men hvorfor er du så ukjærlig, Constance? Forstår
du ikke for en lidelse du bereder mig? Det liv vi fører
-sammen, er ikke hvad jeg hadde tenkt mig» sa han
+sammen, er ikke hvad jeg hadde tenkt mig» sa han
bedrøvet.
«Men begriper du da ikke at det er tåpelig å ville
@@ -11966,7 +11966,7 @@ blev ved å klinge i hans ører med en skjærende lyd, som
gikk ham isnende gjennem nervene, som når man skrib
ler på en stentavle med en jernspiker. —
- Siden da hadde Lorck hørt op med å eksperimentere.
+ Siden da hadde Lorck hørt op med å eksperimentere.
Han tok sin tilflukt til arbeid og kastet sig inn i en utret
telig virksomhet. Foruten sin store praksis var han vise
formann i lægeforeningen, redaktør av et medisinsk tids
@@ -12041,7 +12041,7 @@ som er hennes hjertes yndling, henrykket ham således
at det var tider, hvor han syntes han aldri vilde begjære
mer. Hun fylte ham ganske; fra dag til dag levde han i
det, han hadde vunnet i samsvar med henne og av viss
-18 Amalie Skram. I.
+18 Amalie Skram. I.
heten om snart å skulle gjense henne. Livet var blitt
nytt for ham; det var herlig å være hos henne, og å ar
@@ -12088,25 +12088,25 @@ Constanse så på uret; hun ventet Meier; Lorck var
ute i praksis og kunde først komme hjem ved titiden;
han hadde mange syke i denne tid.
«Ja, så er det bare å sy knappene i og feste remmene
-til bøttet» sa Constance, idet hun såtte nål og finger
+til bøttet» sa Constance, idet hun såtte nål og finger
bøl fra sig og løste av sig det store forklæ, hun hadde
sittet med. «Nu kan jeg gjerne gå min vei, ikke sant,
Emma?»
-«Jo, det kan fruen så godt» svarte Emma med et
+«Jo, det kan fruen så godt» svarte Emma med et
beskjedent smil.
Constance hørte det gå i dagligstuen og kikket inn
gjennem den halvåpne dør.
«God aften, Meier!» ropte hun. «Kom her, skal De
få se!»
Straks efter stod han ved siden av henne.
-«Her er skjørtet» sa hun, «rød silke med gullborder,
+«Her er skjørtet» sa hun, «rød silke med gullborder,
strømpene er litt for lyse, jeg kunde ikke få den riktige
-farve og skoene, se hvor lekre med gule, små spenner.
+farve og skoene, se hvor lekre med gule, små spenner.
Og er ikke forklæet nydelig? den lille lommen er så fiks.
Melkebøttet der skal jeg bære på ryggen, se på remmene,
de lukter av russelær, og hodetøiet er så klædelig»
hun såtte det på og tok det straks av igjen. «La mig få
-låne livet et øieblikk, men Gud, Emma, De setter jo
+låne livet et øieblikk, men Gud, Emma, De setter jo
knappene i ryggen!» Constance 10. Emma satt med et
ansikt så rødt som det var dyppet i blod og pillet ved
knappene med dirrende fingrer. Constance kunde ikke
@@ -12123,13 +12123,13 @@ Emma lå alt på kne og samlet dem op igjen.
«Kjenner De Emma sypike?» spurte Constance, da de
satt i dagligstuen.
«Hvor faller De på det?»
-«Hun var så underlig så De ikke hvor rød hun
+«Hun var så underlig så De ikke hvor rød hun
blev?»
«Jeg har sett henne sitte og sy et par ganger hos min
mor, tror jeg nok» — sa Meier efter et øieblikks be
tenkning.
«Det må jeg si er bluferdig! men hun er nu også virke
-lig en søt liten pike» henkastet Constance. «Hvad skal
+lig en søt liten pike» henkastet Constance. «Hvad skal
De ha på i morgen?»
«Domino.»
«J/len så kjenner jeg Dem jo ikke fra de andre.»
@@ -12172,7 +12172,7 @@ forbauselse.
Constance følte sig en smule forlegen ved den uvante
situasjon.
-«Melkebøttet er det søteste av alt» sa hun og vendte
+«Melkebøttet er det søteste av alt» sa hun og vendte
ryggen til, foråt han skulde se på den.
«Det er nydelig alt sammen. Nydelig,» gjentok han
@@ -12182,10 +12182,10 @@ komme til å se slik ut.»
«Hvordan?» spurte hun.
«Som et eventyr, en landsbyroman med forklædde
-prinsesser i å snakk, det er vrøvl! De er meget deili
+prinsesser i å snakk, det er vrøvl! De er meget deili
gere enn som så.»
-«De snakker» - sa Constance og lo med rødmende
+«De snakker» - sa Constance og lo med rødmende
kinner, «men se nu!»
Hun såtte den sorte silkemaske på og trådte hen foran
@@ -12195,12 +12195,12 @@ speilet.
bort til henne, grep med begge hender om gummihem
pene som satt rundt ørene og tok masken bort.
-«Au!» skrek Constance «er De gal, Meier?»
+«Au!» skrek Constance «er De gal, Meier?»
«Rev jeg Dem i håret? Om forladelse, gjorde det vir
kelig så vondt?» han så fortvilet ut.
- «De skulde bare kjenne det, De» klynket hun.
+ «De skulde bare kjenne det, De» klynket hun.
Han strøk håret tilbake langs med øret og klappet det
sakte.
@@ -12228,13 +12228,13 @@ lettelse.
Hun blev forskrekket over hans heftighet og vilde
gjøre sig løs.
-«Et øieblikk, bare et øieblikk» hvisket han og holdt
-henne fast. «Se så» sa han derpå og lot sine armer
+«Et øieblikk, bare et øieblikk» hvisket han og holdt
+henne fast. «Se så» sa han derpå og lot sine armer
langsomt gli nedover, til han fikk fatt i hennes hender.
-«Deiligste, søteste» hvisket han.
+«Deiligste, søteste» hvisket han.
-«Nei, nei, De må ikke» ropte Constance angst og
+«Nei, nei, De må ikke» ropte Constance angst og
løp ut av stuen.
Meier gled ned på en stol og dekket for sitt ansikt.
@@ -12253,12 +12253,12 @@ samme. Hun såtte sig og tok sitt arbeid.
«Er De misfornøiet med mig, Constance? De ser så
bedrøvet ut?» hans stemme var så øm.
-«Ikke egentlig bedrøvet» sa hun grundende. «Jeg
+«Ikke egentlig bedrøvet» sa hun grundende. «Jeg
kunde ikke hjelpe for det, jeg,» la hun straks efter til i
en tone som om hun forsvarte sig.
- Constance Bing 279
+ Constance Bing 279
Han reiste sig og gikk bort til henne. Han vilde endelig
se hennes ansikt, men hun bøide sig dypt over hekle
@@ -12268,7 +12268,7 @@ og vendte ansiktet bort.
«Du har gjort mig så meget godt, Constance, så übe
skrivelig meget godt, la det ikke forskrekke dig. Det
kjærtegn du gav mig, falt som en himmelens dugg over
-mig. Du må si du til mig. Du må si du til mig» gjen
+mig. Du må si du til mig. Du må si du til mig» gjen
tok han.
Hun nikket.
«Jeg har fortjent at du har en smule tillit til mig, ikke
@@ -12277,22 +12277,22 @@ Hun nikket igjen med et svakt smil.
Han la sitt hode på hennes kne og sukket. Hun strøk
sin hand kjærtegnende gjennem hans hår mange ganger.
Han lukket øinene og lot sitt ansikt gli ned i hennes fang.
-«Nu må du gå, Harald» sa hun om litt, «ja, for jeg
+«Nu må du gå, Harald» sa hun om litt, «ja, for jeg
synes ikke du skal bli her i aften.»
-«Som du vil» svarte han, men rørte sig ikke.
-«Nu må du gå» gjentok hun.
+«Som du vil» svarte han, men rørte sig ikke.
+«Nu må du gå» gjentok hun.
Han bedekket hennes hender med kyss og reiste sig
endelig.
«Så husker du nok de dansene, du har lovet mig,» sa
han.
-«Den første og den siste» svarte hun med et smil.
+«Den første og den siste» svarte hun med et smil.
-«Du skulde danse hver eneste dans med mig, kan
+«Du skulde danse hver eneste dans med mig, kan
du ikke si nei til de andre?»
Hun ristet på hodet.
-«Det går ikke an» svarte hun.
+«Det går ikke an» svarte hun.
«Men hadde du lyst, Constance?»
@@ -12344,8 +12344,8 @@ gikk langsomt op og ned på gulvet. Hun satt med hån
den under kinnet og stirret i avisen.
«Hvem er det som kan komme til dig med slikt?»
spurte hun.
-«En som vil oss begge vel. Jeg kan forresten gjerne
-si det, det var Hansen.»
+«En som vil oss begge vel. Jeg kan forresten gjerne
+si det, det var Hansen.»
«Ja, jeg tenkte det, — det ligner hans fruentimmerak
tighet.»
«Det var riktig av ham; jeg vilde gjort akkurat det
@@ -12395,17 +12395,17 @@ ikke det?»
dertil kjenner jeg dig for godt. Men andre dømmer an
derledes.»
- «Sladder og snakk kan ingen hytte sig for det bør
+ «Sladder og snakk kan ingen hytte sig for det bør
man ikke bry sig om.» Hun trakk hånden til sig.
- «Sånn gjør du alltid, Constance; planmessig undviker
+ «Sånn gjør du alltid, Constance; planmessig undviker
du enhver samtale med mig. Den fjernhet som hersker
imellem oss, piner mig mer enn alt annet.»
- Hun støttet albuen på bordet og betraktet sin høire
+ Hun støttet albuen på bordet og betraktet sin høire
hands negler, som hun holdt like op til sine øine.
- «Det er ingen fortrolighet mellem oss,» vedblev Lorck
+ «Det er ingen fortrolighet mellem oss,» vedblev Lorck
sørgmodig, «ingen glede i forholdet, du har aldri noe å
dele med mig, vi går hver vår vei.»
@@ -12416,7 +12416,7 @@ lig, uten å flytte øinene fra sine negler.
Det kom et smertelig uttrykk på hans ansikt.
- «Du må ikke være så hard, Constance, jeg går og
+ «Du må ikke være så hard, Constance, jeg går og
lenges efter dig,» bad han inntrengende.
«Jeg kan ikke gjøre for det,» svarte hun mørkt, «hvad
@@ -12465,7 +12465,7 @@ motstridende følelser. Hvad skulde han gjøre? Forsøke
å vekke hennes skinnsyke? Hvem skulde han bruke til
øiemedet? Kanskje det kunde tilby sig noe på karne
valet i morgen. Uff nei, han orket det ikke, han var for
-trett av alt slikt. Og dessuten hun vilde sannsynligvis
+trett av alt slikt. Og dessuten hun vilde sannsynligvis
ikke legge merke til det engang.
Så vandret hans tanker tilbake til gamle dager, den
@@ -12490,13 +12490,13 @@ tenke sig muligheten av å ønske alt gjort om igjen, med
Kristine som elskerinne, hun bundet, han fri . . . Men
nei, det hadde jo ikke vært sann tilfredsstillelse i det;
han var gått omkring som en villsom mann. Men hvis
-han nu hadde ektet Kristine hun hadde hatt betingel
+han nu hadde ektet Kristine hun hadde hatt betingel
sen for å forstå hans fortid, hennes egen var jo av samme
art, og likhet på dette punkt var visstnok av stor be
tydning; hun visste, hvad alt det var verdt, og kunde
skjelne mellem virkelig kjærlighet og en blott og bar san
-284 Constance Bing
+284 Constance Bing
selig forbindelse. Det var det, Constance manglet evne
til, og det var blitt en ulykke for dem begge. Men nei,
nei, ;ekte Kristine, en pike som intet annet hadde å. hy
@@ -12505,8 +12505,8 @@ var hans jevnbyrdige! Og nu især, da han hadde vært
elsket av Constance, - det var det høieste livet kunde
by ham, og det var hans forbannelse at han aldri kunde
glemme den lykke hennes kjærlighet hadde skjenket
-ham Og nu skulde han ha tapt den . . . tapt
-den han stønnet høit —• umulig! det kunde ikke
+ham Og nu skulde han ha tapt den . . . tapt
+den han stønnet høit —• umulig! det kunde ikke
være
Constance lå forlengst i sin seng; hun jog inntrykket
@@ -12540,7 +12540,7 @@ avsted med en spansk grande, en neapolitansk fisker
gutt og en kobberrød indianer. Så var det med noen
- Constance Bing 285
+ Constance Bing 285
sorte dominoer. I en av dem visste han at Meier stakk.
Han kjedet og ergret sig og ventet lengselsfullt på at det
@@ -12600,7 +12600,7 @@ Hold op, jeg vil ikke mer.»
Han blev ved å danse. «Er De virkelig så streng, frue,»
hvisket han. «Det duer ikke, dydig og deilig på én gang,
det er umulig.»
-«Slipp mig, hører De, jeg vil ikke danse med Dem!»
+«Slipp mig, hører De, jeg vil ikke danse med Dem!»
sa hun harm og stridde imot.
Han førte henne til en sofa, bukket og forlot henne.
I samme øieblikk stod Meier ved hennes side.
@@ -12648,7 +12648,7 @@ som gav den beste utsikt.
«Vær ikke sint, Constance, jeg var rent forstyrret,»
begynte Meier, «jeg har hatt det så ondt i hele aften, for
jeg kan ikke tåle å se dig fare avsted med disse vemme
-lige fyrene bare at de rører ved dig er en besudling.»
+lige fyrene bare at de rører ved dig er en besudling.»
«Så danser jeg ikke før siste dans med dig —» svarte
hun og trykket sakte hans hand.
@@ -12721,7 +12721,7 @@ eller Lorck var til stede. Et hemmelig handtrykk, et ta
lende blikk, en arm om hennes liv et kort sekund, stjålet
ved tilfellets hjelp, var alt som var foregått mellem dem.
- Meier gikk i en tilstand av lidelse og spenning.
+ Meier gikk i en tilstand av lidelse og spenning.
Hver dag var han viss på at noe måtte skje, og stadig
vekk skjedde det intet. Han ventet et brev fra henne;
hun risikerte jo intet ved å skrive, mens han derimot
@@ -12755,7 +12755,7 @@ len. Hun bøide overkroppen en smule fremover, som
når man skal over en grøft og er redd for å falle, og så
sig om i stuen med et hurtig blikk. Så lukket hun døren
med en trygg og glad mine som efter en overstått fare.
-19 Amalie Skram. I.
+19 Amalie Skram. I.
«De kan legge vasken inn på sengen,» sa Meier frem
@@ -12775,7 +12775,7 @@ rasket, halvt misfornøiet tonefall i stemmen.
Hun lo ikke mer. «Kommer jeg übeleilig?» spurte hun
og så fryktsomt forskende på ham.
-«Opriktig talt, jeg skal ut.»
+«Opriktig talt, jeg skal ut.»
«Men du har da vel ikke slikt forferdelig hastverk,
vel?» hun la bønnlig sitt ansikt til hans kinn.
@@ -12789,7 +12789,7 @@ smigrende, «det er jo nesten en uke siden jeg var her.
Jeg tar tøiet av, kan jeg ikke?» Hun la hodet på skjeve
og så bedende på ham.
-«Jeg har virkelig ikke lang tid å rutte med,» han
+«Jeg har virkelig ikke lang tid å rutte med,» han
trakk op sitt ur.
«Hvorfor er du ikke glad for jeg kommer? Det er stygt
@@ -12829,7 +12829,7 @@ stod foran henne og fikk fatt i hennes hand. Så begynte
hjertet å banke og blodet å suse for ørene, og så gjorde
han det hele om igjen. -—• —-
- Lorcks hadde leid et landsted for sommeren ute på
+ Lorcks hadde leid et landsted for sommeren ute på
Ladegårdsøen. Da været var så smukt og mildt, hadde
de tenkt å være utflyttet allerede til første mai. Con
stance vilde ta der ut litt i forveien for å henge op gar
@@ -12859,13 +12859,13 @@ Hun visste at hun var hans; det var denne dumme, un
derlige fryktaktighet, som hadde bestemt hennes vesen
og adferd i mellemtiden. Denne skrekk for å være en
utro hustru, som satt henne så fast i blodet . . . ekte
-skapsbrudd . . . Hor. Uff, hvad vilde hun ta slike
+skapsbrudd . . . Hor. Uff, hvad vilde hun ta slike
stygge ord i sin munn for! Det var andre betegnelser,
som passet bedre på dette. «En kvinne tilhører bare den
mann hun elsker,» stod det hos fru Gyllembourg. Og
seiv om . . . Sett nu, at Lorck var blitt forelsket i en
annen, som var villig. Vilde han kanskje ha betenkt
-sig? Ikke et sekund heller, ikke han, ikke noen av
+sig? Ikke et sekund heller, ikke han, ikke noen av
alle de ektemenn hun kjente. Hvorfor skulde da en
kvinne ha alle disse skrupler? Like for like, det var li
vets eneste gyldige prinsipp.
@@ -13027,8 +13027,8 @@ hun gav sig hen til ham . . . Hvis Lorck hadde ant,
hvad hun hadde fore, vilde han være kommet for å
myrde henne . . . Den blodige tort, hun beredte ham
. . . Men nu var det for sent å tre tilbake, og dess
-uten . Hun hadde jo allerede så grundig forrådt
-ham i sitt hjerte dette mer eller mindre gjorde hver
+uten . Hun hadde jo allerede så grundig forrådt
+ham i sitt hjerte dette mer eller mindre gjorde hver
ken fra eller til.
Nu var klokken tre; klokken ti vilde Meier være der;
@@ -13068,11 +13068,11 @@ får ordne, hvad De seiv kan finne på.»
«Og ligge her alene i natt? Det tør jeg ikke, frue.»
-«Så reis inn, når De er ferdig det må De gjerne.»
+«Så reis inn, når De er ferdig det må De gjerne.»
- «Ja, for her farer så mange slags fanter omkring .
+ «Ja, for her farer så mange slags fanter omkring .
Men vil fruen ikke ha noe å spise eller drikke kaffe i det
-minste? Det er et helt kvarter til toget kommer.»
+minste? Det er et helt kvarter til toget kommer.»
«Jo, gi mig litt, men hurtig, la mig få det her.» Con
stance fulgte efter piken inn i kjøkkenet. Hun følte sig
@@ -13093,7 +13093,7 @@ sitt hode til hans bryst og si ham at det var hennes rette,
hennes eneste hvilested. Hun blev så rørt over det bil
lede hun mante frem at øinene uavladelig løp over av
-298 Constance Bing
+298 Constance Bing
tårer; og hun følte sig så glad og lettet om hjertet. Fre
den drog inn i hennes pinte sinn.
Klokken halv fem var hun i Kristiania og ti minut
@@ -13116,7 +13116,7 @@ Hun vilde sitte i studerværelset når han kom. Så over
rasket som han vilde bli, og glad! Hun hørte det tone
fall hvormed han vilde si: «Men Constance, er du alt
kommet tilbake?» Med bankende hjerte skjøv hun do
-ren op den gav ingen lyd og trådte sakte inn. Do
+ren op den gav ingen lyd og trådte sakte inn. Do
ren til mottagelsesværelset stod på klem. Hun hørte det
var noen hos ham; det måtte være den siste for i dag.
@@ -13165,7 +13165,7 @@ tørklæet frem og holdt det for øinene.
«Så du er her, Kristine? Du var jo reist til Drammen.»
-«Jeg er vendt tilbake» stammet hun.
+«Jeg er vendt tilbake» stammet hun.
«Og nu kommer du hit?» Hans tone lød halvt vemodig,
halvt misbilligende.
@@ -13186,7 +13186,7 @@ du forstår jo nok at forbi er forbi.»
Hun blev blussende rød og så atter blek.
-«Det er ikke på den måte —. Tro endelig ikke jeg
+«Det er ikke på den måte —. Tro endelig ikke jeg
vilde bare be om en resept.»
«Er du syk?»
@@ -13194,7 +13194,7 @@ vilde bare be om en resept.»
Gråten, som hun hele tiden hadde kjempet mot, tok
nu overhand.
-«Ja,» hulket hun.
+«Ja,» hulket hun.
«Kom og sett dig, stakkar,» sa nu Lorck delta
gende, idet han reiste sig. Han tok om henne og trykket
@@ -13235,7 +13235,7 @@ syk at jeg måtte ha doktor.»
«Å, det var for så meget —. Jeg trivdes ikke og kunde
ikke alltid få arbeid. Når en er ukjent, går det ikke så
-glatt i en liten by . Og så blev jeg også uenig med
+glatt i en liten by . Og så blev jeg også uenig med
min søster, eller rettere sagt med hennes mann —. Ja,
alt det kom sig nu bare av at han ikke lot mig være i
fred.»
@@ -13244,7 +13244,7 @@ fred.»
på hodet. «Og går det dig bedre nu da?»
«Ja, her har jeg nok å gjøre, mer enn jeg kan over
-komme —. Bare jeg var frisk, men jeg tror det er
+komme —. Bare jeg var frisk, men jeg tror det er
tæring.»
«Hvor faller du på det, Kristine?»
@@ -13269,7 +13269,7 @@ så unektelig søt og nett ut og var sig seiv så lik fra gamle
dager. Han kunde ikke motstå sin lyst til å klappe hen
nes kinn.
- «Så du vil ha tæring og være dødssyk, du» sa han og
+ «Så du vil ha tæring og være dødssyk, du» sa han og
slo an en halvt kjærtegnende, halvt spøkende tone. Han
tok henne om haken og ristet hennes ansikt frem og til
@@ -13293,19 +13293,19 @@ skal få noe å vite.»
Hun hektet brosjen løs og knappet op i brystet. Lorck
la lytterøret til rette og ventet på at hun skulde bli ferdig.
-Men hvordan det gikk til eller ikke plutselig visste
+Men hvordan det gikk til eller ikke plutselig visste
han ikke annet enn at det var hans gamle Kristine, hans
veninde, hans kjæreste, som kom og besøkte ham, og
innen han fikk besinnet sig, stod han og holdt henne i
armene og kysset hennes varme, bare bryst.
-«Legg den bort» sa han og løftet hatten av henne.
+«Legg den bort» sa han og løftet hatten av henne.
Hun vendte sig fra ham med en avvergende bevegelse.
Han gikk hurtig over gulvet og låste døren til motta
gelsesværelset, kom så tilbake og slo armene tett om
-kring henne. vil holde av dig som i gamle dager»
+kring henne. vil holde av dig som i gamle dager»
hvisket han . . .
Constance så det som foregikk. Hun var kommet inn
@@ -13335,7 +13335,7 @@ som svek henne, uten kamp eller betenkning, ikke for
en stor kjærlighets skyld, mens hun . . . Hun vilde ha
hevn, hevn, om hun så skulde kjøpe den med sitt blod.
Det sved og brente i hjertet, det stakk og suget for bry
-stet . Hvor det vilde svale og kjøle å føle sig hev
+stet . Hvor det vilde svale og kjøle å føle sig hev
net —. «Svale, svale, svale!» gjentok hun utallige ganger.
Men han skulde få vite det. Sikkert ja! Ellers var det
jo ingen hjelp i det — . Hun vilde si ham det seiv med
@@ -13371,7 +13371,7 @@ hadde fått tid til å tilby sitt følge.
Marie stod stille og så efter henne; hun kunde ikke
klare for sig seiv, hvorledes det var Constance hadde sett
-ut. Og så hadde hun vært så forferdelig smukk; egent
+ut. Og så hadde hun vært så forferdelig smukk; egent
lig uhyggelig å se på, med noe underlig gnistrende over
hele sin skikkelse.
@@ -13381,7 +13381,7 @@ gen. Bare 6, og det gikk først tog halv 7. Så vilde hun
være der innen 7 og Meier kom først klokken 10.
Hun gikk langsommere nu. Hun fikk lyst på vin,
-sterk, søt vin, masser av vin i store pokaler og siga
+sterk, søt vin, masser av vin i store pokaler og siga
retter, nei sigarer, sterke, fine.
Hun gikk inn i en sigarbutikk og spurte efter sigarer
@@ -13414,7 +13414,7 @@ kurv på armen og gatedørsnøkkelen i hånden.
«Men, er fruen da ikke reist til byen?» spurte piken
med en mine, som om hun ikke trodde sine egne øine.
-«Nei, jeg reiste allikevel ikke, jeg har vært en lang
+«Nei, jeg reiste allikevel ikke, jeg har vært en lang
tur,» svarte Constance. «Det er også bedre å bli her i
natt; så kan vi begynne straks i morgen tidlig.»
@@ -13454,12 +13454,12 @@ alt for lyst. Månen stod like foran og glodde gjennem de
bladløse trær og busker. Nede i hjørnet var det et lyst
hus av tre; det såtte rygg imot lyset og kastet en avlang
skygge foran sig på gressplenen. Det var tyst og stille
-20 Amalie Skram. I.
+20 Amalie Skram. I.
-306 Constance Bing
+306 Constance Bing
-rundt omkring. En hunds monotone gjøing det lød,
-som kom den langveis fra var det eneste som hørtes!
+rundt omkring. En hunds monotone gjøing det lød,
+som kom den langveis fra var det eneste som hørtes!
Hun drakk mer vin, tendte en ny sigar, røkte et par drag
og la den fra sig i vinduet, såtte sig derpå i sofaen, men
gikk tilbake for å se om også verandaen var full av
@@ -13488,7 +13488,7 @@ til han var like ved siden av henne, for å være sikker på
at det var ham, så trådte hun plutselig et skritt frem og
rørte ved hans arm.
-«Constance» hvisket han med en overstrømmende
+«Constance» hvisket han med en overstrømmende
ømhet i stemmen, «min elskede, min, min.»
Hun kastet sig heftig inn til ham; de holdt hverandre
@@ -13527,11 +13527,11 @@ stille, åpnet sin lommebok og tok frem et fotografi. «Det
fordømte billede,» mumlet han, rev av en fyrstikk og
tendte ild på det.
- «Slikt et grandiost fe! gå med det på sig» sa han
+ «Slikt et grandiost fe! gå med det på sig» sa han
halvhøit. Han kastet det flammende billede fra sig og
trådte ilden ut med foten.
- «Se så, nu skal det ikke gjøre mer fortred enn det alt
+ «Se så, nu skal det ikke gjøre mer fortred enn det alt
har gjort.» Han gikk videre med raske skritt og slo flere
ganger ut med hånden som for å skyve noe übehagelig fra
sig. Den pinlige situasjon ved avskjeden stod atter og atter
@@ -13560,7 +13560,7 @@ fast i og gravde ansiktet ned i puten. Hun vilde gjemme
sig for det, vilde vekk, vekk, men det nyttet ikke. Hun
måtte gjennemgå det alt sammen, leve det om igjen,
smule for smule. Nu hadde hun hevnet sig. Men hadde
-hun nu også funnet lindring ved det? Hun følte
+hun nu også funnet lindring ved det? Hun følte
trang til å spytte sig seiv ut. Det var ikke stoff i henne
til det hun hadde villet, kunde hun merke. Hun vem
medes ved sin mann, ved Meier, ved livet, men frem for
@@ -13613,17 +13613,17 @@ skrivebord og skrev stående de ord til Lorck: «Du skal
ikke sørge over mig. Jeg var så lei av livet at jeg ikke
kunde bære det lenger. Constance.»
- Hun stakk papiret inn i en konvolutt, som hun for
+ Hun stakk papiret inn i en konvolutt, som hun for
seglet, skrev Lorcks navn utenpå og la det inn på bordet
i hans mottagelsesværelse.
- Så gikk hun inn i soveværelset, låste døren og tok
+ Så gikk hun inn i soveværelset, låste døren og tok
frem fra skapet i vaskebordet en flaske morfin, som var
blitt stående der fra den gang Lorck hadde gitt henne en
innsprøitning for tannpine. Det var en stor porsjon;
Lorck hadde spøkende sagt at det var nok for tre å dø av.
- Mekanisk løste hun sine svære fletninger og la hår
+ Mekanisk løste hun sine svære fletninger og la hår
nålene fra sig på toalettbordet. I det samme falt hennes
øine på et fotografi av familien i Molde, som hang på
veggen ien sort, polert ramme. Hennes far og mor sit
@@ -13647,7 +13647,7 @@ Nu så hun ikke lenger skeptisk på tilværelsen, nu var
hun ferdig med den. «Hadde jeg bare visst bedre be
skjed om det, som spiller denne store rolle i livet,» tenkte
hun, idet hun hengte billedet tilbake på sin plass, «så var
-det gått mig bedre.» Så mintes hun et annet ord av
+det gått mig bedre.» Så mintes hun et annet ord av
sin far; det var falt i den tid hun gikk for presten. «Du er
en stor egoist, Constance,» hadde han sagt en gang han
var utilfreds med henne, «og egoisme er en dødssynd.»
@@ -13665,7 +13665,7 @@ vært ille til pass. Da han kom hjem fra sin praksis, var
han gått inn i studerværelset for å hente en bok. Idet
han trådte over terskelen, stod han stille og snuste. Det
forekom ham at det luktet Constance, som han pleide å
-si. Uvilkårlig så han sig om. Ja, sannelig lå ikke
+si. Uvilkårlig så han sig om. Ja, sannelig lå ikke
hennes lommetørklæ der på sofaen. Han tok det op og
så på det; jo riktig, det var hennes. Hvorledes var det
kommet der? Om formiddagen hadde han sittet der
@@ -13711,10 +13711,10 @@ uvedkommende, rent ut sagt, noe sludder det hele.
Han var blitt rørt ved synet av Kristine, hun hadde
sett så lidende ut, han hadde følt trang til å trøste og
-312 Constance Bing
+312 Constance Bing
hjelpe henne, og så gikk det, som det gikk. Det var hans
gode hjerte som var skyld i det. Han var ingen utro
-ektemann, ikke på noe sett og vis det vilde han riktig
+ektemann, ikke på noe sett og vis det vilde han riktig
nok protestere mot.
Da han gikk til sengs, var han i en blid og fornøiet
stemning. I morgen aften kom Constance tilbake, og det
@@ -13751,7 +13751,7 @@ over det.
-- ' :- ••:' !
-; . -.• '• •• : ' nwj
+- ' :- ••:' !
+; . -.• '• •• : ' nwj
MMaaÉa|aMIÉÉH|H