aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--constance-ring.epubbin224202 -> 224202 bytes
-rw-r--r--constance-ring.md8028
-rw-r--r--convert.awk3
-rw-r--r--stage-3.txt8028
4 files changed, 8031 insertions, 8028 deletions
diff --git a/constance-ring.epub b/constance-ring.epub
index 7c08351..8ef3688 100644
--- a/constance-ring.epub
+++ b/constance-ring.epub
Binary files differ
diff --git a/constance-ring.md b/constance-ring.md
index e30a6d2..759f29f 100644
--- a/constance-ring.md
+++ b/constance-ring.md
@@ -12,11 +12,11 @@ creator:
I
- Rings hadde vært gift i to år. Det var ikke kommet
+Rings hadde vært gift i to år. Det var ikke kommet
barn, og de var derfor blitt ved å bo i den leiligheten på
fem værelser i Homansbyen de som nygifte hadde flyttet
inn i.
- De hadde et vel utstyrt hjem. På gulvene var det
+De hadde et vel utstyrt hjem. På gulvene var det
brysselertepper og på veggene målerier, hvorav noen var
gode. Der var kostbart nips og en sann vrimmel av små
bløte sofaer og lave lenestoler i alle slags fasonger. Med
@@ -25,11 +25,11 @@ og når de prektige bladvekster, som om vinteren stod i
halvmørke bak det dobbelte sett gardiner, fikk brune
topper, blev de straks byttet om med nye fra gartneriet i
Oscarsgate.
- Rings førte et selskapelig hus. Det vil si, de gav ikke
+Rings førte et selskapelig hus. Det vil si, de gav ikke
mange selskaper, men det var et stadig innrykk, som
piken sa, mest av herrer, som kom av sig seiv eller fulgte
hjem med Ring om aftenen.
- Fru Ring var 21 år gammel. Som ganske ung var hun
+Fru Ring var 21 år gammel. Som ganske ung var hun
kommet ned til Kristiania fra Molde, hvor hennes far
var embedsmann og hadde da gjort megen lykke der
hvor hun ferdedes. En av hennes beundrere hadde lignet
@@ -65,23 +65,23 @@ rett behagelig ytre.
Efter bryllupet var det imidlertid foregått en påfallende
forandring med fru Ring. Hun blev stille og sky og så
- slett ikke glad ut mere. Hennes øine som hadde vært
- så blanke og skinte så livsmodige, blev matte og rødkan
+slett ikke glad ut mere. Hennes øine som hadde vært
+så blanke og skinte så livsmodige, blev matte og rødkan
tede, fordi hun om morgenen når hennes mann drakk
- sin kaffe i spisestuen han var alltid tidlig på ferde
- lå nesegrus på sin hodepute og gråt. Når hun så hørte
- hans skritt han kom alltid og kysset henne før han
- gikk på kontoret for hun op og stod og vasket sitt
- ansikt med hodet nede i vannbollen.
+sin kaffe i spisestuen han var alltid tidlig på ferde
+lå nesegrus på sin hodepute og gråt. Når hun så hørte
+hans skritt han kom alltid og kysset henne før han
+gikk på kontoret for hun op og stod og vasket sitt
+ansikt med hodet nede i vannbollen.
Om middagen fant han henne blek og ordknapp med
- utilgjengelig lukkede ansiktstrekk og en viss stivhet
- over bevegelsene. Han søkte da å muntre henne op med
- en overflødighet av kjærtegn, som hun ikke gjengjeldte,
- men som hun tålmodig fant sig i.
+utilgjengelig lukkede ansiktstrekk og en viss stivhet
+over bevegelsene. Han søkte da å muntre henne op med
+en overflødighet av kjærtegn, som hun ikke gjengjeldte,
+men som hun tålmodig fant sig i.
Han vilde at hun skulde adsprede sig, og hun gjorde
- ingen innvendinger, men lot sig villig føre avsted, når
+ingen innvendinger, men lot sig villig føre avsted, når
han fant på at de skulde her eller der. Da sommeren
kom, sendte han henne til bad og hadde til hennes hjem
@@ -121,14 +121,14 @@ like op mot rutene i hennes kvistvindu, mens skibene
lå og hev på sig og siet i sine fortøininger, som var de
redde og vilde løs for enhver pris. Og når det var blått
og blankt og sakte skvulpet mot stranden der borte i den
- hvite fjære med de nydelige skjell, som hun pleide å
- sanke og gjemme. Og hun husket, hvorledes det kunde
- ligge og sole sig og være dovent og fløielsbløtt og blinke
+hvite fjære med de nydelige skjell, som hun pleide å
+sanke og gjemme. Og hun husket, hvorledes det kunde
+ligge og sole sig og være dovent og fløielsbløtt og blinke
fortrolig lik en gammel amme, som vilde minne sine
fordums kjæledegger om det, de hadde felles fra gamle
dager.
- Hennes tanker tok alltid veien til barndomshjemmet,
+Hennes tanker tok alltid veien til barndomshjemmet,
og de for avsted, som var de sloppet ut av et fengsel.
Hun gjennemlevde de deilige sommerdager, når de i fe
rien lå på landet, og hun fikk så mange skjenn, fordi
@@ -146,20 +146,20 @@ sig seiv.
II.
- Det irriterte Ring at hans kone ikke så ut som en lyk
+Det irriterte Ring at hans kone ikke så ut som en lyk
kelig hustru, og så gikk han til tanten og beklaget sig.
Denne lovet å tale til Constance, og det gjorde hun da
også ved første leilighet.
- Fru Ring hørte på hennes formanende ord med en
+Fru Ring hørte på hennes formanende ord med en
nedslått mine, og nu og da et par enstavelsesord som: Ja,
jeg vet nok, ja visst, ja o. s. v., inntil tanten tok henne
inn til sig og kjærlig hviskende bad henne si, hvad det
var i veien.
- Da brast Constance i gråt og fikk med møie frem de
+Da brast Constance i gråt og fikk med møie frem de
ord: «Jeg lenges hjem.»
- Resultatet av denne samtale blev så senere referert til
+Resultatet av denne samtale blev så senere referert til
Ring.
- Lenges hjem! En gift kone gå og lenges hjem. Det
+Lenges hjem! En gift kone gå og lenges hjem. Det
var en nydelig historie. Var da hennes hjem ikke hos
hennes mann for fanden! Og hadde hun ikke alt, som
@@ -189,24 +189,24 @@ Men vinteren gikk og våren kom, og alt blev ved det
gamle. Når hun var ute i selskap, eller det var fremmede
hos dem, kunde hun nok få en raptus av sin gamle livlig
het, og endog undertiden gi sig hen til en påfallende ly
- stighet, men dette var bare en ny kilde til ergrelse for
- Ring. Der kunde hun sitte og fjase og le med disse mann
- folk, som drev inn hos dem om aftenen og gav sig til å
+stighet, men dette var bare en ny kilde til ergrelse for
+Ring. Der kunde hun sitte og fjase og le med disse mann
+folk, som drev inn hos dem om aftenen og gav sig til å
bli, enten han bad dem eller ei, og alene med ham var
- det aldri et smil å se på hennes ansikt. Skulde han få
- henne til å snakke, måtte han, som han pleide å si, hale
- og slite hvert ord ifrå henne, undtagen når det gikk ut
- på å si ham imot eller være übehagelig, for da skulde
- han tro, hun kunde få munnen på gli, så det forslo.
+det aldri et smil å se på hennes ansikt. Skulde han få
+henne til å snakke, måtte han, som han pleide å si, hale
+og slite hvert ord ifrå henne, undtagen når det gikk ut
+på å si ham imot eller være übehagelig, for da skulde
+han tro, hun kunde få munnen på gli, så det forslo.
Ring skulde gjøre en tur til Stockholm og København,
- dels i forretninger, dels for å friske sig, og foreslo sin
- kone å følge med. Hun blev i første øieblikk henrykt;
- hun, som aldri hadde vært utenfor Norge, skulde endelig
- få se litt av verden. Men det kom og gikk som en kort
- opblussen, for når hun tenkte sig om, gledet hun sig
- ikke. Hun forutså, hvordan det vilde gå; de hadde jo
- aldri lyst til det samme og alltid en stikk motsatt op
+dels i forretninger, dels for å friske sig, og foreslo sin
+kone å følge med. Hun blev i første øieblikk henrykt;
+hun, som aldri hadde vært utenfor Norge, skulde endelig
+få se litt av verden. Men det kom og gikk som en kort
+opblussen, for når hun tenkte sig om, gledet hun sig
+ikke. Hun forutså, hvordan det vilde gå; de hadde jo
+aldri lyst til det samme og alltid en stikk motsatt op
fatning av, hvad som var behagelig og fornuftig. De
@@ -221,14 +221,14 @@ henne, hvor meget dyrere det vilde bli å ta henne med,
og at han derfor håpet, hun vilde vise sin takknemlighet
ved å være riktig søt og elskverdig både på reisen og
senere.
- «Takk! når det er på den manér, vil jeg helst bli
+«Takk! når det er på den manér, vil jeg helst bli
hjemme,» brast det plutselig ut av henne.
- «Gud bevar's, hvor du er prippen, aldri kan du tåle et
+«Gud bevar's, hvor du er prippen, aldri kan du tåle et
spøkende ord; men værs'god hvis du tror, at jeg tigger
dig, tar du feil.»
- «Det vilde heller ikke nytte dig noe. Kort og godt, jeg
+«Det vilde heller ikke nytte dig noe. Kort og godt, jeg
reiser ikke med.»
- Og så utspant det sig en av disse tretter, som var så
+Og så utspant det sig en av disse tretter, som var så
hyppige mellem dette ektepar, og som endte med at Ring
sa noe riktig krast, eller gjorde noe meget voldsomt, som
f. eks. å rive dagsavisen i filler, knuge stykkene i sine
@@ -237,14 +237,14 @@ over gulvet, så bindet løsnet, hvorpå han med hast og
bram absenterte sig for å komme tilbake med en forlegen
mine og spakferdig spørre om en eller annen likegyldig
ting, som han hadde god greie på i forveien.
- I de følgende dager søkte Ring å formå sin kone til å
+I de følgende dager søkte Ring å formå sin kone til å
forandre sin beslutning, og blev både forbauset og im
ponert, da han merket at hun ikke var til å rokke.
- Han reiste da alene, slo sig riktig ungkarløs, besøkte
- de fashionable fruentimmer, moret sig utmerket og hadde
- skrupler og samvittighetsnag hver morgen, når han våk
+Han reiste da alene, slo sig riktig ungkarløs, besøkte
+de fashionable fruentimmer, moret sig utmerket og hadde
+skrupler og samvittighetsnag hver morgen, når han våk
net. Under sådanne sinnstilstander skrev han brev hjem
- fulle av elskov, av lengsel og av forsikringer om, at livet
+fulle av elskov, av lengsel og av forsikringer om, at livet
uten henne var det rene intet for ham. Han visste nok,
@@ -258,7 +258,7 @@ o. s. v. Jo mer han skrev, jo hissigere blev han; han
skrudde sig op til en sann feber og pønset i sin utål
modighet på å gjøre reisen kortere enn bestemmelsen
hadde vært.
- Constance satt imidlertid hjemme i den kjedelige by
+Constance satt imidlertid hjemme i den kjedelige by
med sitt evindelige savn og sin lengsel efter det, hun
hadde tenkt, livet skulde være, men som det ikke var.
Det forventede velbefinnende ved å være fri for sin manns
@@ -267,7 +267,7 @@ stemt og mismodig som nu. Ensomheten plaget henne,
og allikevel var hun ikke i humør til å se noen. Hun
gikk meget lite ut og nektet sig hjemme, når det
ringte.
- At hun ikke var reist med. Hun kunde ikke la være å
+At hun ikke var reist med. Hun kunde ikke la være å
gremme sig over det. Hvad var hans snakk å bry sig om,
han, som alltid snakket og snakket og kom med så me
get sludder, som egentlig ikke var så vondt ment, især
@@ -276,7 +276,7 @@ jakk med selters i. Bare tiden vilde gå, så han kunde
komme tilbake ... Ja, sannelig gikk hun ikke der
og ønsket ham hjem igjen, han fikk være den, han var,
allting var jo å foretrekke for denne tærende ensomhet.
- Og om aftenen når hun skulde svare på hans brev,
+Og om aftenen når hun skulde svare på hans brev,
fløt hun hen i en vemodig stemning med underlig bløte
forestillinger. Hun diktet allting om; hun var en lykke
lig hustru, hennes mann var hennes elskede, som brente
@@ -287,7 +287,7 @@ Denne hennes diktning gled over i brevene; den la et
skjær av ømhet over stilen og formet uttrykkene varme
og milde, så Ring satt og leste med henrykkelse.
- Men da han så plutselig stod der i stuen en uke for
+Men da han så plutselig stod der i stuen en uke for
tidlig med sin forelskelse, sine voldsomme kjærtegn og
sine foræringer spredt ut over bord og stoler, sank hjer
tet til bunns i hennes bryst. Der var han med all sin
@@ -300,27 +300,27 @@ skjønnhet over et par traurige aftentimer, var feid bort
og fordunstet i samme nu, og hun fornam det sikrere
enn noensinne før, at det, hun følte for denne mann, var
idel lede og likegyldighet.
- Noen dager senere støtte Ring på tante Wleugel i en
+Noen dager senere støtte Ring på tante Wleugel i en
sporvogn. Det var ikke mange passasjerer, den gamle
såtte sig over til ham og spurte efter Constances befin
nende, og om hvordan humøret var.
- «Skitt» sa han og ristet på hodet med en grimase.
- «Jeg har tenkt på det, Ring» sa tanten i en lav, for
+«Skitt» sa han og ristet på hodet med en grimase.
+«Jeg har tenkt på det, Ring» sa tanten i en lav, for
trolig tone, «at hvis hennes mor kom her ned en tid så
vilde det ha en god innflytelse.»
- «Skal tro det . . .?» svarte Ring tvilende og plirte med
+«Skal tro det . . .?» svarte Ring tvilende og plirte med
øinene.
- «Det var iallfall et forsøk verdt ... en skal gjøre
+«Det var iallfall et forsøk verdt ... en skal gjøre
det som er riktig. Min søster er så god og forstandig
ja, De kjenner henne jo så lite, men det er så un
derlig med ens mor.»
- Ring var ved sitt bestemmelsessted
- «Jeg skal tenke på det» sa han trevent og sprang
+Ring var ved sitt bestemmelsessted
+«Jeg skal tenke på det» sa han trevent og sprang
ut, mens sporvognen var i full fart.
- «Hvad sier du om å få din mor her ned på et besøk,
+«Hvad sier du om å få din mor her ned på et besøk,
Constance?» sa Ring plutselig samme dags aften,
mens han borte ved ovnen stelte med sin pipe.
- Constance satt i sofaen og heklet. Hun løftet hodet og
+Constance satt i sofaen og heklet. Hun løftet hodet og
svarte i en overrasket, litt hemmelighetsfull tone: «Tenk,
@@ -344,129 +344,129 @@ arbeid og reiste sig. Slik hadde Ring ikke sett henne si
den forlovelsestiden.
«Men ikke nu» sa han med et misfornøiet tonefall.
- «Det er jo sengetid, du får da vente til i morgen.»
+«Det er jo sengetid, du får da vente til i morgen.»
Hun såtte sig straks og begynte å hekle igjen.
«Så det blev hun dog i en smule humør for, se, se,
- så det blev hun i humør for.» Han knep hennes kinn
- med sin peke- og langfinger.
+så det blev hun i humør for.» Han knep hennes kinn
+med sin peke- og langfinger.
«Au» sa hun og trakk hodet til sig som et barn, der
- blir ertet. «Det gjør vondt.»
+blir ertet. «Det gjør vondt.»
«Hvor det klær dig å være vennlig, Constance . . . Det
- er noe annet enn det mugne fjes, som går og setter splid
- imellem oss om dagene.»
+er noe annet enn det mugne fjes, som går og setter splid
+imellem oss om dagene.»
«La nu mitt fjes være i fred» svarte hun med påtatt
- furtenhet.
+furtenhet.
«Ja, så skriver du altså i morgen og spør, om din mor
- kan komme.»
+kan komme.»
«Og bli her en tid?»
«Så lenge hun har lyst naturligvis.»
«Så lenge hun har lyst, ja . . . Hvorledes falt du på
- det?»
+det?»
«Jeg vilde gjøre noe, som riktig skulde glede dig.»
«Så har du sannelig vært heldig.» Hun lo muntert.
«Men så skal du kysse mig og si at du er glad i mig»
- bad han.
+bad han.
- Hun bøide sig mot ham og kysset ham skyndsomt på
+Hun bøide sig mot ham og kysset ham skyndsomt på
kinnet.
- «Nei, værs'god på munnen.» Han så forurettet ut og
+«Nei, værs'god på munnen.» Han så forurettet ut og
snappet henne til sig, da hun alt var halvveis tilbake
igjen.
- Hun kysset ham på munnen
- «Og så skal du si at jeg er snild, og at du er glad i
+Hun kysset ham på munnen
+«Og så skal du si at jeg er snild, og at du er glad i
mig.»
- «Slik en skolemester» sa hun og lot, som om det
+«Slik en skolemester» sa hun og lot, som om det
moret henne. Derpå ramset hun op at han var snild, og
at hun var glad i ham, som et barn, der fremsier sin
lekse.
- Han lo og vilde ta henne på fanget.
- «Jeg må gi blomstene vann, de er så tørre,» sa hun og
+Han lo og vilde ta henne på fanget.
+«Jeg må gi blomstene vann, de er så tørre,» sa hun og
vilde løs.
- Han slapp henne med en sur mine.
- «Naturligvis, det er den gamle visen . . . Når jeg vil,
+Han slapp henne med en sur mine.
+«Naturligvis, det er den gamle visen . . . Når jeg vil,
du skal ofre et minutt på mig, får du et hastverk, som
om verden skulde forgå i neste nu.»
- Han kastet sig tilbake på stolen, stakk hendene i bukse
+Han kastet sig tilbake på stolen, stakk hendene i bukse
lommene og gav sig til å stirre på Rafaels madonna med
en skuffet og fiendtlig mine.
- Constance hadde vært ute efter vannkannen. Nu gikk
+Constance hadde vært ute efter vannkannen. Nu gikk
hun og syslet med blomstene på en rolig, omhyggelig
måte som en, der har tiden for sig. Ring fulgte henne
med øinene og bad henne grettent om å skynde sig. Han
gjespet og vilde til sengs.
- Hun mente, at han kunde gå, når han vilde. Det var
+Hun mente, at han kunde gå, når han vilde. Det var
jo i stand på soveværelset.
- Han tømte sitt glass, reiste sig brått og gikk ut av
+Han tømte sitt glass, reiste sig brått og gikk ut av
stuen med avmålte skritt og et smell av døren, som rø
bet hans üblide sinnsstemning.
- Da Constance langt om lenge var ferdig med sine
+Da Constance langt om lenge var ferdig med sine
blomster, ryddet hun op i sitt syskrin, ordnet bøker og
aviser og tok sig til sist for å flytte nipssakene på eta
géren om.
- Så slo hun sig ned mellem blomsterbordene og plante
+Så slo hun sig ned mellem blomsterbordene og plante
stativene borte ved det bratte vindu, hvor det i en run
ding om et lite marmorbord stod et par lave lenestoler.
Her satt hun og bet i sin underlebe, som var trukket helt
inn i munnen, med armene overkors på brystet. Gleden
over, at moren skulde komme, var som blåst bort, eller
også måtte hun rent ha glemt det.
- En dør blev plutselig åpnet, uten at hun hadde hørt
+En dør blev plutselig åpnet, uten at hun hadde hørt
skritt i forveien, og Constance skvatt høit i været.
- «Hvor blir du av, Constance?» det lød så klynkende.
+«Hvor blir du av, Constance?» det lød så klynkende.
«Jeg ligger her og får ikke sove.» Han var gått like
av sengen for å se, hvad hun tok sig til.
- Hun reiste sig med en kuldegysning. Det måtte ha
+Hun reiste sig med en kuldegysning. Det måtte ha
trukket sterkt fra vinduet.
- «Nu kommer jeg» — sa hun litt forfjamset, som om
+«Nu kommer jeg» — sa hun litt forfjamset, som om
hun var blitt overrasket i et übeleilig øieblikk. Derpå
- slukket hun lampen og gikk inn til ham.
+slukket hun lampen og gikk inn til ham.
III.
- Det var kommet telegramsvar fra svigerfaren, soren
+Det var kommet telegramsvar fra svigerfaren, soren
skriver Blom, at moren skulde komme nedover med før
ste dampskib.
- Nu gikk Constance og talte dagene og var ivrig syssel
+Nu gikk Constance og talte dagene og var ivrig syssel
satt med å pynte gjesteværelset op og bringe huset i den
fullkomneste orden, foråt moren skulde bli riktig tilfreds
med hennes stell.
- Ring hadde aldri sett sin kone så livlig og virksom.
+Ring hadde aldri sett sin kone så livlig og virksom.
Gikk hun ikke der og var i godt humør.
- De var begge ombord for å ta imot fru Blom. Constance
+De var begge ombord for å ta imot fru Blom. Constance
hadde hele dagen vært febrilsk og ordknapp, og hvert
øieblikk var hun gått inn på gjesteværelset med småting
til toalettbordet eller for å prøve en eller annen foran
dring i arrangementet.
- Da hun nu plutselig så sin mor på dekket, brast hun i
- gråt og falt henne om halsen.
+Da hun nu plutselig så sin mor på dekket, brast hun i
+gråt og falt henne om halsen.
Ring så fortredelig ut og mumlet noe om, at et damp
- skib ikke var det rette sted til å opføre scener på.
+skib ikke var det rette sted til å opføre scener på.
Fru Blom tysset på henne med blide ord og kjærlige
håndklapp, og i vognen opover henvendte hun likegyl
- dige spørsmål til Ring om, hvad gaten het, og hvad det
+dige spørsmål til Ring om, hvad gaten het, og hvad det
var for en ny kirke, de kom forbi.
Det var nok å spørre om; hun hadde ikke vært i Kri
stiania på seksten år.
- Da hun så trodde Constance var kommet sig, begynte
+Da hun så trodde Constance var kommet sig, begynte
hun å fortelle om alt hjemmefra, disse småting som
duene og hønsene, om den eldgamle hest, det kjære dyr,
som nu skulde skytes, om spisestuen, som blev malt, og
@@ -475,24 +475,24 @@ stoppe til hver pinse, og som nu endelig måtte kasseres.
Og så husket hun på de masser av hilsener, hun hadde
med fra far og søsken, fra guttene og kusken, gamle Ane
stuepike, fra venninner og kusiner og ellers andre.
- Men denne passiar om de hjemlige ting gjorde Con
+Men denne passiar om de hjemlige ting gjorde Con
stance sår om hjertet og bragte en skare minner med,
som ikke var til å utholde. Hun satt og stred med gråten.
- «Du ser riktig ut, som en skulde gjort dig en for
+«Du ser riktig ut, som en skulde gjort dig en for
nøielse» sa Ring plutselig med en lyd av tungen, som
uttrykte hans misnøie.
- «Men Constance,» sa fru Blom mildt bebreidende, da
+«Men Constance,» sa fru Blom mildt bebreidende, da
hun så tårene trille ned over datterens kinner. «Hvad
går det av dig, barn?»
- «Jeg kan ikke gjøre for det, mor,» det lød halvkvalt,
+«Jeg kan ikke gjøre for det, mor,» det lød halvkvalt,
bedende, og hun holdt lommetørklæet for øinene.
- «Jo, det er oplivende for en mann» sa Ring og gjorde
+«Jo, det er oplivende for en mann» sa Ring og gjorde
en heftig bevegelse med overkroppen som for å komme
til å sitte bedre, hvorpå han inntok nøiaktig sin forrige
stilling.
- Da vognen litt efter holdt ved døren, var det en lettelse
+Da vognen litt efter holdt ved døren, var det en lettelse
for dem alle at kjørselen var til ende.
- Da de var kommet op, førte Ring sin svigermor om i
+Da de var kommet op, førte Ring sin svigermor om i
værelsene. Hun skulde straks se hele leiligheten. Han
@@ -511,7 +511,7 @@ mengde albumer og illustrerte praktverker på bordet
foran henne, og under alt dette blev han ved å snakke i
løsrevne småstumper om alt mulig, så fru Blom følte sig
ganske ør i hodet.
- Ved aftensbordet var Ring overmåte meddelsom. Han
+Ved aftensbordet var Ring overmåte meddelsom. Han
beskrev hjemkomsten på bryllupsaftenen, da stuene var
strålende oplyst til den store utstilling av presanger. Så
fortalte han småtrekk fra deres ekteskaps første dager,
@@ -528,11 +528,11 @@ merkedes straks på ham, iallfall for Constance. Hun for
melig undså sig ved ham. Alt, hvad han gjengav, for
vrengte han, og for å få det til å klinge, la han ofte noe
til, som slett ikke var sant. Hun kunde godt seiv over
- drive, når hun var i humør til det, men så vilde hun hel
+drive, når hun var i humør til det, men så vilde hun hel
ler ikke, det skulde gjelde for annet, hvorimot han blev
- sint og påståelig, når hun påtalte det, og beklaget sig
- over hennes vranghet. Som nu i aften, da hun ikke kunde
- holde sig, men gjorde innsigelse imot noe, han fortalte,
+sint og påståelig, når hun påtalte det, og beklaget sig
+over hennes vranghet. Som nu i aften, da hun ikke kunde
+holde sig, men gjorde innsigelse imot noe, han fortalte,
om hvordan det gikk til, da deres første pike skulde ja
@@ -549,56 +549,56 @@ en mann, når ens kone så og hørte sig sint på alt, hvad
han sa og gjorde. Derpå drog han et dypt sukk og ristet
på hodet som en, som er vant til å forurettes, men har
bestemt sig til å bære det med tålmodighet.
- «Du må ikke være så hovmestererende mot din mann,
+«Du må ikke være så hovmestererende mot din mann,
Constance» sa fru Blom. De hadde reist sig fra bor
det, og Ring var gått inn til sine piper.
- «Å pytt» sa Constance og slo med nakken
- «Nei alvorlig, det er ikke tekkelig.»
- «Skal han da ha lov til å sitte og lyve så?»
- «Lyve, det er da et besynderlig ord .»
- «Ja nettop lyve, det er så forargelig å høre på.»
- «Snakk du må virkelig ikke være slik, det går ikke
+«Å pytt» sa Constance og slo med nakken
+«Nei alvorlig, det er ikke tekkelig.»
+«Skal han da ha lov til å sitte og lyve så?»
+«Lyve, det er da et besynderlig ord .»
+«Ja nettop lyve, det er så forargelig å høre på.»
+«Snakk du må virkelig ikke være slik, det går ikke
an å behandle sin mann så hensynsløst.»
- «Du skulde ikke holde med ham, mor han er kar
+«Du skulde ikke holde med ham, mor han er kar
for å greie sig seiv, kan du tro, og hvis han merker at
du tar parti for ham, blir han ikke til å være i stue
med.»
- «Ta parti, holde med det er forestillinger, som
+«Ta parti, holde med det er forestillinger, som
ikke hører hjemme i et ekteskap, som det skal være.»
- Constance stod og trommet på bordet med nedtrukne
- munnviker og nesen til værs.
+Constance stod og trommet på bordet med nedtrukne
+munnviker og nesen til værs.
«Og du har da virkelig ikke sett slikt noe for dig, dm
- far og jeg stod jo aldri på den fot.»
+far og jeg stod jo aldri på den fot.»
«Nei far, nei, det tror jeg nok» sa hun med en
- stemme og en mine, som protesterte mot den dragne pa
+stemme og en mine, som protesterte mot den dragne pa
- rallell som en meningsløshet. «Drakk far kanskje dram
- mer og satt og vrøvlet med tykt mæle og var så redd
- somt utekkelig?»
- «Om Ring drikker en dram eller to til maten, det er
+rallell som en meningsløshet. «Drakk far kanskje dram
+mer og satt og vrøvlet med tykt mæle og var så redd
+somt utekkelig?»
+«Om Ring drikker en dram eller to til maten, det er
ingen ting å bry sig om.»
- «Å pytt, han drikker konjakk også om aftenen ved
+«Å pytt, han drikker konjakk også om aftenen ved
vann i.»
- «Nå ja, ja, når han bare ikke overdriver det. Å vise
+«Nå ja, ja, når han bare ikke overdriver det. Å vise
sin mann sure miner for det, er den sikreste vei til å få
ham til å debauchere.»
- Piken kom for å ta av bordet, og de to damer gikk inn
+Piken kom for å ta av bordet, og de to damer gikk inn
i dagligstuen, hvor Ring satt og røkte med et stort glass
selters og konjakk foran sig. Han spurte, om han skulde
bringe dem noe kold punsj, men de avslo det begge.
- Ring var kommet i humør igjen. Han skvadronerte og
+Ring var kommet i humør igjen. Han skvadronerte og
gestikulerte i ett kjør, og fru Rlom var en utmerket til
hørerinne, som svarte og lo i rette tid.
- «Sitt nu ikke der og surmul lenger, Constance» sa
+«Sitt nu ikke der og surmul lenger, Constance» sa
han plutselig i en oprømt tone. «Legg bort den fille
avisen og kom her og vær hyggelig.» Han trakk henne
op av stolen og vilde dra henne til sig.
- Hun stred imot.
- «Så, sett dig dog, Constance —» sa fru Blom for
+Hun stred imot.
+«Så, sett dig dog, Constance —» sa fru Blom for
manende.
- Hun gav uvilkårlig efter, og Ring fikk henne ned på
+Hun gav uvilkårlig efter, og Ring fikk henne ned på
sitt kne. Han begynte å kjærlegne henne og kalte henne
ved kjælenavn. Hun syntes, hun skulde synke i jorden
av undseelse. At moren skulde se på dette, og at hun
@@ -606,11 +606,11 @@ kunde sitte der og sanksjonere det. Den sterke lukt av
tobakk og konjakk var henne dertil så motbydelig, og
hans leber og skjegg kjentes ekkelt og fuktig mot hen
nes brennende tørre ansikt.
- «Slipp mig du kveler mig!» ropte hun plutselig og
+«Slipp mig du kveler mig!» ropte hun plutselig og
siet sig løs. Hun for med lommetørklæet over ansiktet
og gikk ut av stuen.
- «Der kan du se, hvorledes hun er å omgåes» sa
- 2 Amalie Skram. I.
+«Der kan du se, hvorledes hun er å omgåes» sa
+2 Amalie Skram. I.
Ring irritert og reiste sig. «Jeg tenker ikke på annet enn
@@ -635,72 +635,72 @@ kommet til å hikke.
«Nei, tror du det?» sa fru Blom skeptisk.
«Ja gu tror jeg det det er den eneste mulige for
- klaring. Hvad skulde det ellers være, for fanden?»
+klaring. Hvad skulde det ellers være, for fanden?»
Fru Blom drog et sukk og gav sig til å betrakte sine
- negler.
+negler.
«Hvis jeg bare ikke var så forbannet forelsket i henne,»
- vedblev Ring. «Kunde jeg vise mig kold og likegyldig,
- falt hun nok tilføie.»
+vedblev Ring. «Kunde jeg vise mig kold og likegyldig,
+falt hun nok tilføie.»
«Uff nei gjør ikke det, Ring, Constance må tages
- med kjærlighet.»
+med kjærlighet.»
«Kjær kjærlighet!» sa Ring og bøide sig med et
- plutselig sett imot sin svigermor. «Jeg gad se på den
- mann, som kunde være kjærligere.»
+plutselig sett imot sin svigermor. «Jeg gad se på den
+mann, som kunde være kjærligere.»
«Du får ta det med fornuft, Ring, de fleste unge
- koner er litt tufs de første par år.»
+koner er litt tufs de første par år.»
«Fanden heller, de er forelsket er de. Marie
- f. eks., der skulde du se en kone. Men Constance er
- så rar, jeg forsikrer dig til, at» her bøiet han
- sig nærmere og talte i en lavere tone.
+f. eks., der skulde du se en kone. Men Constance er
+så rar, jeg forsikrer dig til, at» her bøiet han
+sig nærmere og talte i en lavere tone.
«Constance er så ung ennu, det retter sig nok,» sa
- fru Blom tillitsfullt.
+fru Blom tillitsfullt.
«Ja, hvorom allting er, så må hun sannelig forandre
- sig, hvis jeg skal bli en lykkelig mann. Jeg har satt store
+sig, hvis jeg skal bli en lykkelig mann. Jeg har satt store
- forhåpninger til ditt besøk, du får virkelig se til å
+forhåpninger til ditt besøk, du får virkelig se til å
tale med henne.»
- Nu kom Constance og sa, at hvis moren var trett, så
+Nu kom Constance og sa, at hvis moren var trett, så
var all ting i stand på hennes værelse. Fru Blom reiste
sig straks og sa god natt. Hennes datter fulgte henne
inn og tendte lysene, blev så der inne og puslet om henne,
mens hun klædde sig av.
- Da moren var kommet i seng, såtte hun sig på senge
+Da moren var kommet i seng, såtte hun sig på senge
kanten hos henne.
- «Hvor det er morsomt å ha dig her i sengen og vite at
+«Hvor det er morsomt å ha dig her i sengen og vite at
du skal ligge her natt efter natt i ukevis.» Hun lo av
glede og kysset henne med inderlig tilfredshet.
- «Ja, når du bare var riktig fornøiet, Constance
+«Ja, når du bare var riktig fornøiet, Constance
Hvorfor er du ikke det?»
- «Det er jo ikke noe, man kan kommandere, mor! . . .
+«Det er jo ikke noe, man kan kommandere, mor! . . .
Hvor pene dine nye nattkapper er. Har du sydd
dem seiv?»
- «Ja ... du har jo så meget å være glad for, Con
+«Ja ... du har jo så meget å være glad for, Con
stance.»
- «Men jeg skal vedde, at Helene har brodert dem.»
- «Ja visst, ja. Ikke sant, Constance, har du ikke
+«Men jeg skal vedde, at Helene har brodert dem.»
+«Ja visst, ja. Ikke sant, Constance, har du ikke
så meget å være glad for?»
- «Jo da! Jeg kunde se, det var Helenes søm; hun
+«Jo da! Jeg kunde se, det var Helenes søm; hun
broderer så pent.»
- «For du må jo være lykkelig med din mann, han, som
+«For du må jo være lykkelig med din mann, han, som
er så snild.»
- «Men at hun kunde ta det kjedelige mønster; huller
+«Men at hun kunde ta det kjedelige mønster; huller
og tunger er både snarere og penere.»
- «La nu mønsteret være, og hør på, hvad jeg sier.»
- Hun skjulte sitt ansikt hos moren.
- «Søte barnet mitt, du elsker jo din mann,
+«La nu mønsteret være, og hør på, hvad jeg sier.»
+Hun skjulte sitt ansikt hos moren.
+«Søte barnet mitt, du elsker jo din mann,
hvad, gjør du ikke? Hvad?»
- «Jeg vet ikke, jeg.»
- «Hvad er det for snakk! Vet du det ikke?»
- Hun løftet hodet op og pillet ved morens kappebånd.
- «Men jeg tror ikke, jeg gjør det» sa hun sakte.
+«Jeg vet ikke, jeg.»
+«Hvad er det for snakk! Vet du det ikke?»
+Hun løftet hodet op og pillet ved morens kappebånd.
+«Men jeg tror ikke, jeg gjør det» sa hun sakte.
«Du forskrekker mig, barn! Da du gav ham ditt ja,
@@ -735,35 +735,35 @@ hjemme, en hustru har ikke lov til å tenke slik.»
«Det kan jeg ikke begripe.»
«Det er forskruet, eller i det minste barnaktig, og
- det er det verste i et ekteskap, du må for Guds skyld
- ikke være barnaktig, Constance.»
+det er det verste i et ekteskap, du må for Guds skyld
+ikke være barnaktig, Constance.»
«Ja, ja, la det være godt. Hør her, mor, nu må du
- ikke si nei, jeg har sånn lyst til å ligge her inne hos
- dig.» Og hun stakk hendene inn under morens nakke og
- løftet hennes hode op imot sig.
+ikke si nei, jeg har sånn lyst til å ligge her inne hos
+dig.» Og hun stakk hendene inn under morens nakke og
+løftet hennes hode op imot sig.
«Hos mig, er du gal, barn?»
«Jeg skal gjøre mig så smal, så smal som på landet,
- når det kom gjester, husker du, og vi måtte ligge sam
- men» —• sa hun innsmigrende.
+når det kom gjester, husker du, og vi måtte ligge sam
+men» —• sa hun innsmigrende.
«Ja, den gang, ja, da var du jo så liten.»
«Å pytt, om jeg er de par tommer lenger, så gjør vel
- ikke det noe . . . Så biller jeg mig inn at jeg er hjemme
- igjen, og at det er sommerferie, og så kan vi snakke så
- meget, som vi vil ... jeg springer inn og henter mitt
- nattøi.»
+ikke det noe . . . Så biller jeg mig inn at jeg er hjemme
+igjen, og at det er sommerferie, og så kan vi snakke så
+meget, som vi vil ... jeg springer inn og henter mitt
+nattøi.»
- Hun var allerede borte ved døren.
- «Ikke på noen mulig måte, Constance! Hvad vilde din
+Hun var allerede borte ved døren.
+«Ikke på noen mulig måte, Constance! Hvad vilde din
mann si!» Fru Blom satt over ende i sengen og så for
melig bestyrtet ut.
- «Såpass måtte han vel gi mig lov til, han, som er
+«Såpass måtte han vel gi mig lov til, han, som er
så snild.»
- «Kom her, Constance» sa moren strengt, og da hun
+«Kom her, Constance» sa moren strengt, og da hun
atter satt på sengekanten, talte hun formanende og al
vorlig til henne. Hun måtte ikke være lunefull eller
ukjærlig mot sin mann. Det var hennes plikt å elske
@@ -784,7 +784,7 @@ skulde begynne med å takke for all hans nåde og godhet.
Når hun holdt sig til Herren, vilde alt bli så godt og vel
signet, og hun skulde være hennes egen kjære Constance
som i gamle dager,
- Det var det samme som tanten alltid sa. Vilde nu mo
+Det var det samme som tanten alltid sa. Vilde nu mo
ren også trykke henne til jorden med dette snakk om,
hvor godt hun hadde det, og med kravet om, at hun
skulde leve sitt liv så å si på kne. De vilde tvinge henne
@@ -815,16 +815,16 @@ være så vennlig og blid mot Ring. Det skulde ingen an
ledning bli. Og hun skulde nok se lykkelig ut det
skulde være hennes minste kunst, når det endelig kom
an på det.
- «Ikke sant, Constance min, du vil være en god og
+«Ikke sant, Constance min, du vil være en god og
fornuftig pike?» sa fru Blom til sist efter å ha ventet
litt på at datteren skulde si noe.
- «Jo da! Jeg skal være så fornuftig, så! Du skal bare
+«Jo da! Jeg skal være så fornuftig, så! Du skal bare
se. God natt, mor.» Hun kysset henne, reiste sig op og
gikk ut av stuen.
IV.
- Nede i Welhavens gate bodde høiesterettsadvokat R.
+Nede i Welhavens gate bodde høiesterettsadvokat R.
C. Hansens. Fruen, som het Marie, var Constances ku
sine, datter av en infanterikaptein Foss fra Bergen med
åtte døtre og meget knappe inntekter. Hver sommer var
@@ -833,18 +833,18 @@ penger frem og tilbake, til den i økonomisk henseende
bedre stillede onkel Blom, som var gift med kaptein
Foss' søster.
- Ring og Hansen hadde vært kjent fra skoledagene av
+Ring og Hansen hadde vært kjent fra skoledagene av
og var med årene blitt ved å være venner. Nu var de jo
ved sine giftermål også blitt slektninger, og det var der
for en selvfølge at de to familier stod på en fortrolig om
gangsfot med hverandre.
- - Fru Blom kunde ikke være hjemmefra mer enn
+- Fru Blom kunde ikke være hjemmefra mer enn
en måned. Nummer tre av hennes døtre skulde konfir
meres i oktober. Masser av ting, som skulde gjøres for
innen, lå og ventet på at hun skulde komme og ta fatt.
Det var alt et godt stykke inn i september, og hennes
ferietid var snart til ende.
- Hin første aftens samtaleemne var siden ikke blitt
+Hin første aftens samtaleemne var siden ikke blitt
drøftet mellem mor og datter. Constance avverget be
hendig enhver streiten inn på disse enemerker, og fru
Blom fant det rettest ikke å plage henne for meget med
@@ -853,7 +853,7 @@ så med glede at hennes ord var falt i god jord og hadde
båret de skjønneste frukter. Der kunde Ring se, hvor
bløt og bøielig Constance var. Det hadde vært tilstrekke
lig å peke på det for henne.
- Ring måtte jo også medgi at hans kone var blitt al
+Ring måtte jo også medgi at hans kone var blitt al
deles merkelig elskverdig. Hun lo av hans vitser og
undlot enn ikke å kysse ham efter måltidene. — In
nerst inne hadde han dog en fornemmelse av at dette
@@ -861,15 +861,15 @@ ikke hang riktig sammen, for det var ikke med måte,
hvor vennlig hun var, undtagen undertiden en sj elden
gang, når de var alene, for da kunde hun plutselig se ut,
som hun hadde lyst til å slå ham.
- Dagene gikk imidlertid i sus og dus. Tiden var optatt
+Dagene gikk imidlertid i sus og dus. Tiden var optatt
fra morgen til aften med visitter og selskaper, med å
motta besøk og gå i butikker og ellers med å være over
alt, hvor det gikk noen ting for sig.
Fru Blom følte sig beroliget; Ring og Constance kom
- riktig godt ut av det med hverandre, og det var jo så
- rimelig; de hadde så mange betingelser for å føre et lyk
- kelig liv, disse to. Rings eneste feil —. Men Herregud,
+riktig godt ut av det med hverandre, og det var jo så
+rimelig; de hadde så mange betingelser for å føre et lyk
+kelig liv, disse to. Rings eneste feil —. Men Herregud,
han passet jo sine forretninger og var aldri det bitterste
morgensær.
@@ -914,54 +914,54 @@ Et enstemmig jarop røpet at de alle var enige om at
det vilde være synd å skilles så tidlig. Det gjaldt å finne
et sted, hvor de kunde være mer for sig seiv.
- Grand hotell blev nevnt, og Gravesens lokale kom også
+Grand hotell blev nevnt, og Gravesens lokale kom også
under overveielse.
- R. C. Hansen gjorde innvendinger. Han likte ikke
+R. C. Hansen gjorde innvendinger. Han likte ikke
dette med å vise sig på et offentlig sted; de andre over
døvet ham og mente at det just var fornøielig. Fru Ma
rie blev redd for at det hele skulde strande.
- «Det kunde være morsomt å be dem hjem til oss»
+«Det kunde være morsomt å be dem hjem til oss»
hvisket hun til sin mann «men du er vel trett, Ri
kard?»
- «Nei hør, vet du hvad, det blir det altså ikke
+«Nei hør, vet du hvad, det blir det altså ikke
noe av.»
- Ring gikk fra vogn til vogn og skj enkét selskapet kold
+Ring gikk fra vogn til vogn og skj enkét selskapet kold
punsj, med mange undskyldninger, fordi de måtte drikke
av samme glass.
- «Nei, naturligvis jeg kom til å tenke på det, fordi
+«Nei, naturligvis jeg kom til å tenke på det, fordi
de talte om at du var en så hyggelig vert,» henkastet hun.
- «Hvem gjorde det?» spurte Hansen.
- «Å, det var bare Lorck.»
- Fru Marie såtte sig tilbake i vognen og gjorde sin side
+«Hvem gjorde det?» spurte Hansen.
+«Å, det var bare Lorck.»
+Fru Marie såtte sig tilbake i vognen og gjorde sin side
mann opmerksom på den deilige utsikt. Hun kom forme
lig i ekstase, skjønt det var nesten mørkt.
- Hansen bet sig i pekefingeren.
- «Hvis du vil, Marie, så, ja altså gjerne for mig»
+Hansen bet sig i pekefingeren.
+«Hvis du vil, Marie, så, ja altså gjerne for mig»
sa han i en lav og litt treven tone.
- «Hvad sier du, min venn?» spurte hun og vendte sig
+«Hvad sier du, min venn?» spurte hun og vendte sig
mot ham, fremdeles snakkende om utsikten.
- «Ja, altså, du kan be dem, hvis du har lyst»
- «Re? hvem? å i aften, nei slett ikke, vennen min,
+«Ja, altså, du kan be dem, hvis du har lyst»
+«Re? hvem? å i aften, nei slett ikke, vennen min,
det var bare et dumt innfall.»
- «Nei, men du, i grunnen har jeg lyst til det.»
- «Ja, Gud, hvis du virkelig mener det —. Å, Ring,
+«Nei, men du, i grunnen har jeg lyst til det.»
+«Ja, Gud, hvis du virkelig mener det —. Å, Ring,
siden De allikevel er ute av vognen, spør de andre, om
de vil ta til takke hos oss, men det blir improvisert,
jeg vet såmenn ikke, om jeg har det bitterste grand i
huset. Kan du høre for en glede det blir, Rikard!»
- Det blev en munter aften. Fru Marie var den rette til
+Det blev en munter aften. Fru Marie var den rette til
å få den slags sammenkomster vellykket, og R. C. Han
- sen gjorde alltid sitt beste for å være gemyttlig, skjønt
+sen gjorde alltid sitt beste for å være gemyttlig, skjønt
det egentlig ikke lå for ham. Fruen visste så godt som
noen at det var henne og ikke ham, som gjorde huset til
trekkende.
Mens gjestene tok tøiet av sig og gjorde toalett foran
speilet i entreen og inne i Maries påklædningsværelse,
- fikk hun lampene tendt og flyttet de blomstrende planter
+fikk hun lampene tendt og flyttet de blomstrende planter
fra vinduene til dekorasjon under den store palme og
foran det brede pillespeil, som nådde fra loftet til gul
vet uten noen konsol med et lite, forgylt galleri foran
@@ -997,13 +997,13 @@ hodet halvt mot de andre.
på hverandre.
- «Om hvad sier De, frue?» Han dreide sig helt om
+«Om hvad sier De, frue?» Han dreide sig helt om
og så på Constance, som satt i sofaen med Lorck.
- «Jeg sa ikke noe, jeg» svarte hun og 10.
- Han knep lebene sammen og blev rød, gjorde en be
+«Jeg sa ikke noe, jeg» svarte hun og 10.
+Han knep lebene sammen og blev rød, gjorde en be
vegelse som av rådvillhet, og såtte sig så på pianostolen.
- «Spill om oss, oss alle sammen!» ropte Constance.
- «La gå, men en om gangen, nu begynner jeg med
+«Spill om oss, oss alle sammen!» ropte Constance.
+«La gå, men en om gangen, nu begynner jeg med
Dem, frue!» Han kastet hodet litt tilbake og talte ut i
luften, så at Constance bare så ham fra siden, hun blev
slått av hans smukke profil. Så gav han sig til å spille et
@@ -1012,19 +1012,19 @@ duse, så et muntert leende kvitter så en adagio, al
vorlig og verdig som en spansk fandango, og så noe, som
lød lengselsfullt klagende som en trubadursk elskovs
sang.
- «Lager han alt det på stående fot?» hvisket Constance.
- «Han gjør det jo sittende, ser De» svarte Lorck.
+«Lager han alt det på stående fot?» hvisket Constance.
+«Han gjør det jo sittende, ser De» svarte Lorck.
«Ikke vrøvl nu improviserer han virkelig?»
«Ja, Gud bevars» sa han i en tone, som om det erg
ret ham. «Slikt et nederdrektig talent, det er ikke til
å holde ut»
- «Skal han ikke bli musiker?»
+«Skal han ikke bli musiker?»
«Det er han jo, frue!»
- «Svar ordentlig da! av fag, skjønner De?»
- Lorck trakk på skuldrene.
+«Svar ordentlig da! av fag, skjønner De?»
+Lorck trakk på skuldrene.
«La være å dampe mig op i øinene» hun tok sigaren
ut av munnen på ham og la den bort. «De kan vente
@@ -1033,33 +1033,33 @@ med å røke til siden.»
«Ja, Gud bevars» bemerket Lorck lakonisk.
«Har De noensinne hørt make til fyr, det er synd
- at han ikke blir kunstner» sa løitnant Fallesen, som
+at han ikke blir kunstner» sa løitnant Fallesen, som
hadde skiftet plass og nu satt på en lav puff ved Con
- stance.
+stance.
«Hvorfor kan han ikke bli det da?» - spurte hun.
«Nei, faren, ser De, han vil, han skal studere jus,
- tror jeg det er jo rent bort i natten.»
+tror jeg det er jo rent bort i natten.»
- «Nu skal dog gamle statsråden ha gitt sig på det, hørte
+«Nu skal dog gamle statsråden ha gitt sig på det, hørte
jeg forleden» sa en spissneset liten frøken med en
masse småkruset pannehår og lorgnett. «Jeg tror nok,
han skal til utlandet for å utdanne sig,» og hun nik
- ket fortrøstningsfullt. «Spiller han ikke deilig, fru
+ket fortrøstningsfullt. «Spiller han ikke deilig, fru
Ring?»
- «Det ligger til familien» sa Fallesen «moren er i
+«Det ligger til familien» sa Fallesen «moren er i
slekt med Ole Bull.»
- «Hvor gammel kan han være nu?» spurte Constance.
- «Gammel nok til å forelske sig i Dem» — hvisket
+«Hvor gammel kan han være nu?» spurte Constance.
+«Gammel nok til å forelske sig i Dem» — hvisket
Lorck.
- «En to tre og tyve år vel» —
- «Nei, løitnant, han er eldre, det vet jeg bestemt,» for
+«En to tre og tyve år vel» —
+«Nei, løitnant, han er eldre, det vet jeg bestemt,» for
sikret frøken Schwartz.
- «Tre og tyve år og to måneder, minus fire dager,» fore
+«Tre og tyve år og to måneder, minus fire dager,» fore
slo Lorck.
- Fallesen og frøkenen lo; Constance tysset på dem.
- Imidlertid blev han ved å spille, og det var tydelig å
+Fallesen og frøkenen lo; Constance tysset på dem.
+Imidlertid blev han ved å spille, og det var tydelig å
merke, at musikken mer og mer tok tilhørerne fangen.
Det blev til sist ganske stille i stuen; herrene førte stedse
langsommere sigarene til og fra munnen, og slo med
@@ -1069,15 +1069,15 @@ fanget og hodet i en vuggende bevegelse, og Ring var så
betatt at han glemte å passe sigaren, og flere ganger på
tå listet bort til en lysestake bak en vifteformet skjerm
for å få ild.
- «Værsgod kom til bords!» ropte fru Marie og slo op
+«Værsgod kom til bords!» ropte fru Marie og slo op
dørene til spisestuen.
- Meier spilte de siste takter i et hurtigere tempo og
+Meier spilte de siste takter i et hurtigere tempo og
endte i en stygg dissonans.
- «De fortsetter nok efter bordet når vi ber Dem
+«De fortsetter nok efter bordet når vi ber Dem
pent,» sa Marie, da han reiste sig.
- «Takk, tusen takk, makeløst, utmerket, så mor
+«Takk, tusen takk, makeløst, utmerket, så mor
somt!» summet det rundt omkring ham.
- Lorck bød Constance armen; de andre fulgte hans
+Lorck bød Constance armen; de andre fulgte hans
eksempel og førte hver sin dame til bords.
@@ -1105,51 +1105,51 @@ vi ikke?»
«Nei, vet du hvad, Marie, la oss nu være mennesker —»
«Jo, Rikard, for spøk, forstår du, det kan nettop
- være morsomt -—»
+være morsomt -—»
«For mig gjerne, men altså —» han tok sig et herme
- tisk rypebryst.
+tisk rypebryst.
«Verten må begynne» lød det fra flere.
Hansen fylte sitt glass og opfordret de andre til å gjøre
- likeså.
+likeså.
«Ja, altså» sa han og reiste sig «jeg er blitt
- dømt til å holde en tale, jeg sier med vilje dømt altså
+dømt til å holde en tale, jeg sier med vilje dømt altså
for at selskapet skal forstå at jeg ikke gjør det god
- villig, og for at de skal være genegne, jeg sier genegne
- altså til overbærenhet —» «Hør, hør!» lød det oppe fra
- Rings hjørne. «Forresten skal jeg fatte mig i korthet.
- Vi har, derom tør jeg forutsette enighet hatt en sær
- deles fornøielig dag, ingen skygge av uhell.» «Enn
- Constances fot da?» avbrøt hans kone ham. «Når und
- tages at. fru Constance har støtt sin fot,» fortsatte han.
- «Jeg har satt en stokk til,» innskjøt Meier. -— «Og at
- hr. student Meier har tilsatt en stokk,» vedblev Hansen.
+villig, og for at de skal være genegne, jeg sier genegne
+altså til overbærenhet —» «Hør, hør!» lød det oppe fra
+Rings hjørne. «Forresten skal jeg fatte mig i korthet.
+Vi har, derom tør jeg forutsette enighet hatt en sær
+deles fornøielig dag, ingen skygge av uhell.» «Enn
+Constances fot da?» avbrøt hans kone ham. «Når und
+tages at. fru Constance har støtt sin fot,» fortsatte han.
+«Jeg har satt en stokk til,» innskjøt Meier. -— «Og at
+hr. student Meier har tilsatt en stokk,» vedblev Hansen.
«Min kjole er rent spolert,» ropte frøken Schwartz, som
- hadde Ring til bords. «Nei, ti nu stille,» lød det under
- almindelig latter. «Og at frøken Schwartz har spolert
+hadde Ring til bords. «Nei, ti nu stille,» lød det under
+almindelig latter. «Og at frøken Schwartz har spolert
- sin kjole» gikk Hansen videre med uforstyrrelig ro —,
- «altså ingen skygge av uhell, når undtages altså de
- nevnte.» «Og det kaller De å fatte Dem i korthet»
- sa Lorck med et komisk fortvilet ansikt. Alle brast i lat
- ter. Fru Marie klappet i hendene og ropte bravo!
- «Så la den arme mann få bli ferdig en gang,» sa Con
- stance.
+sin kjole» gikk Hansen videre med uforstyrrelig ro —,
+«altså ingen skygge av uhell, når undtages altså de
+nevnte.» «Og det kaller De å fatte Dem i korthet»
+sa Lorck med et komisk fortvilet ansikt. Alle brast i lat
+ter. Fru Marie klappet i hendene og ropte bravo!
+«Så la den arme mann få bli ferdig en gang,» sa Con
+stance.
«Ingen skygge av uhell, undtagen de nevnte,» sufflerte
- Marie. «Og de er ikke så få —» sa Fallesen, som også
- vilde ha et ord med i laget.
+Marie. «Og de er ikke så få —» sa Fallesen, som også
+vilde ha et ord med i laget.
«Har formørket dagens glede,» fortsatte Hansen.
«Hvafornoe skal vi ha solformørkelse?» ropte Ring
- og lo seiv så veldig at han ikke merket, hvor lite vittig
- heten slo an.
+og lo seiv så veldig at han ikke merket, hvor lite vittig
+heten slo an.
«Derfor tenker jeg,» vedblev Hansen, «at vi altså er
enige om ja, altså å ønske oss en likeså behagelig av
@@ -1177,9 +1177,9 @@ til lyd —, «Ring vil utbringe en skål.»
«Vi kan godt snakke videre for det» — sa Constance
halvhøit, «bare hør efter det siste ord, så vi vet, hvad
det er om.»
- Fallesen blev helt betuttet av glede over at Constance
+Fallesen blev helt betuttet av glede over at Constance
var så villig til å innlate sig med ham.
- «Gubevars, det er mer enn tilstrekkelig» sa han
+«Gubevars, det er mer enn tilstrekkelig» sa han
og 10.
@@ -1207,7 +1207,7 @@ og møtte plutselig Meiers blikk, som var heftet på henne
med et nesten tilbedende uttrykk.
Det gikk et lite støt igjennem henne, og hennes hjerte
- slo et øieblikk hurtigere. Meier tok ikke øinene fra
+slo et øieblikk hurtigere. Meier tok ikke øinene fra
henne; hun blev forvirret og så bort, men måtte straks
efter undersøke, om han fremdeles betraktet henne.
Dette gjentok sig et par ganger; hun følte at hun rød
@@ -1226,7 +1226,7 @@ lig over den stumme hilsen, Constance hadde sendt
ham.
«Kaste Deres øine på et slikt pattebarn,» hvisket Lorck
- i en ergerlig tone.
+i en ergerlig tone.
«Hvad er det, De sier for noe?» spurte Constance.
@@ -1234,36 +1234,36 @@ ham.
ger snart ut av hodet på ham. Hvad vil De nu det
for —?»
- «Hyss, værsgod hør efter» svarte Constance med en
+«Hyss, værsgod hør efter» svarte Constance med en
hodebevegelse op imot Ring.
- «På ære, tror jeg ikke De har forsett Dem på fløte
+«På ære, tror jeg ikke De har forsett Dem på fløte
fjeset der nede» — begynte Lorck igjen.
- «Men så hold dog op, Lorck»
- «Øinene forråder en kvinne, om hun elsker en mann,
+«Men så hold dog op, Lorck»
+«Øinene forråder en kvinne, om hun elsker en mann,
står det skrevet, — det hadde jeg ikke trodd, at De hadde
så slett en smak, fy for pokker!» Han tømte et stort
glass madeira.
- «Smak! nei hør, vet De hvad, smukk nok er han da
+«Smak! nei hør, vet De hvad, smukk nok er han da
iallfall har De sett en sånn munn og slike tenner,
og som han bærer hodet har De sett på det, spør jeg?»
- «Nei» svarte Lorck tvert.
- «Og så har han et blikk så godt og ufordervet det
+«Nei» svarte Lorck tvert.
+«Og så har han et blikk så godt og ufordervet det
er noe uskyldig over ham.»
- «Hm, hm!» sa Lorck bak sin serviett.
- «De skulde ikke baktale Deres venner, hr. Lorck.»
- «Baktale! Jeg tror min santen jeg spør, om jeg
+«Hm, hm!» sa Lorck bak sin serviett.
+«De skulde ikke baktale Deres venner, hr. Lorck.»
+«Baktale! Jeg tror min santen jeg spør, om jeg
så meget som har åpnet min munn?»
- «Nei, men De satt og 10, og det er enda verre.»
- «Jeg må si, det er harde kondisjoner. Forresten li
+«Nei, men De satt og 10, og det er enda verre.»
+«Jeg må si, det er harde kondisjoner. Forresten li
ker jeg ham godt, jeg fælt bra fyr men når De ta
ler om hans uskyld nu ja, De må virkelig und
skylde. Men enfin, er De ment på å drepe mig nu?
Ja, for går De bort og forliber Dem i gutten der, over
lever jeg det ikke.»
- Det var noe så sørgmodig fornøielig i Lorcks tone og
+Det var noe så sørgmodig fornøielig i Lorcks tone og
mine, at Constance ikke kunde bare sig for å le. «Som
De kan sludre,» sa hun.
- «Jeg opfordrer derfor samtlige tilstedeværende til å
+«Jeg opfordrer derfor samtlige tilstedeværende til å
tømme et glass for den unge, begavde kunstner, den for
trinlige piano- og harpespil ...» «fiolin,» hvisket
frøken Schwartz — «fiolinspiller, hr. Harald Meier,»
@@ -1352,148 +1352,148 @@ skjønt det, men holdt gode miner; andre påstod at det
skulde ingen få dem til å tro.
«Ja, jeg trodde det var alvor det er visst og sikkert,»
- sa Constance.
+sa Constance.
«Ja, så drikker vi på kvinnens velgående,» sa Ring,
og nu var stemningen steget slik at skålen, til tross for
vertens protest, fikk et nifoldig hurra.
Man ristet hverandres hender og sa velbekomme. Han
- sen og Marie utvekslet det reglementerte takkformat
- kyss, Ring gikk bort og bød Constance hånden; hun
- rakte ham istedenfor sitt kinn til kyss.
+sen og Marie utvekslet det reglementerte takkformat
+kyss, Ring gikk bort og bød Constance hånden; hun
+rakte ham istedenfor sitt kinn til kyss.
«Ja, som sagt De er et musikalsk fenomen, et, et,
- ja virkelig et geni,» sa Ring til Meier «De må komme
- og besøke oss av Dem seiv, forstår De, hver aften
- om De vil det er skikk hos oss, jeg har en kutter
- De må seile med mig —. Fanden så godt like Dem.»
+ja virkelig et geni,» sa Ring til Meier «De må komme
+og besøke oss av Dem seiv, forstår De, hver aften
+om De vil det er skikk hos oss, jeg har en kutter
+De må seile med mig —. Fanden så godt like Dem.»
Meier takket og bukket, og Ring blev aldri ferdig med
- å trykke hans hand.
+å trykke hans hand.
«Hvad skal vi nu ta oss til, dere?» spurte fru Marie og
- vendte sig til en av de snakkende grupper i dagligstuen.
- «Å, Meier, spill for oss, til vi finner på noe.»
+vendte sig til en av de snakkende grupper i dagligstuen.
+«Å, Meier, spill for oss, til vi finner på noe.»
Han begynte på en vals av Strauss.
Constance tok frøken Schwartz om livet og valset
- rundt med henne.
+rundt med henne.
«Ja danse, la oss danse!» ropte de i kor.
- «Din fot, husk på foten din, Constance,» klynket fru
- Blom.
- «Spisestuen skal straks være ryddet,» sa fru Marie og
- gikk for å skynde på pikene.
- «Hvad skulde De nu få det i gang for?» sa Lorck gret
+«Din fot, husk på foten din, Constance,» klynket fru
+Blom.
+«Spisestuen skal straks være ryddet,» sa fru Marie og
+gikk for å skynde på pikene.
+«Hvad skulde De nu få det i gang for?» sa Lorck gret
tent.
- «Er De ikke glad i å danse?» spurte Constance.
- «Å jo, på Klingenberg-ballene går det an.»
- «Så gå der ned der danser man jo hver aften.»
- «Nei, men alvorlig nu kunde vi ha sittet og snakket
+«Er De ikke glad i å danse?» spurte Constance.
+«Å jo, på Klingenberg-ballene går det an.»
+«Så gå der ned der danser man jo hver aften.»
+«Nei, men alvorlig nu kunde vi ha sittet og snakket
så hyggelig sammen der borte i halvmørket.»
- «Det er morsommere å danse» svarte hun.
- I det samme bukket Fallesen for henne og spurte, om
+«Det er morsommere å danse» svarte hun.
+I det samme bukket Fallesen for henne og spurte, om
han kunde ha den fornøielse.
- «Nu har nettop Lorck engagert mig —» svarte hun og
+«Nu har nettop Lorck engagert mig —» svarte hun og
trakk ham hemmelig i frakken.
- «Ja så den neste da?»
- «Det kan vi jo alltid tale om.»
- «Skal det bety et avslag?»
- «Nei da altså neste dans med Dem.»
- Han bukket og fjernet sig.
- «Nu er De da nødt til å danse med mig,» sa Constance
+«Ja så den neste da?»
+«Det kan vi jo alltid tale om.»
+«Skal det bety et avslag?»
+«Nei da altså neste dans med Dem.»
+Han bukket og fjernet sig.
+«Nu er De da nødt til å danse med mig,» sa Constance
leende. «Det var bare for å bli fri ham.»
- «Ja takk, det begriper jeg nok —» svarte Lorck med
+«Ja takk, det begriper jeg nok —» svarte Lorck med
et bukk.
- «Ikke dans, Constance du med din fot!» sa fru
+«Ikke dans, Constance du med din fot!» sa fru
Blom.
- «Å jo, mor, nu har jeg sånn lyst, skjønner du.»
- Da valsen var forbi, blev det ropt på en francaise.
- «La mig løse Dem av, Meier» sa fru Blom; «riktig
+«Å jo, mor, nu har jeg sånn lyst, skjønner du.»
+Da valsen var forbi, blev det ropt på en francaise.
+«La mig løse Dem av, Meier» sa fru Blom; «riktig
nok spiller jeg ikke som Dem, men til dans går det nok
an.»
- Meier gikk like bort og engagerte Constance.
- «Takk, men jeg har lovet mig bort, dessverre —» svarte
+Meier gikk like bort og engagerte Constance.
+«Takk, men jeg har lovet mig bort, dessverre —» svarte
hun.
- Han vendte sig mismodig fra henne.
- «Men den neste, skal vi ikke danse den neste dans
+Han vendte sig mismodig fra henne.
+«Men den neste, skal vi ikke danse den neste dans
sammen?» ropte hun efter ham.
- Han takket med et forvirret blikk og fjernet sig
- «Hvorfor vil De gå bort og gjøre hodet kruset på
+Han takket med et forvirret blikk og fjernet sig
+«Hvorfor vil De gå bort og gjøre hodet kruset på
ham?» sa Lorck «synes De ikke, De har nok på
samvittigheten?»
- «Hvad skal det være til at De går slik og griner på
+«Hvad skal det være til at De går slik og griner på
mig, — De er virkelig så kjedelig.»
- Ring var med i francaisen og gjorde alle slags løier,
+Ring var med i francaisen og gjorde alle slags løier,
som hans dame, frøken Schwartz, påskjønte ved uav
brutt å le av ham. Han danset å la barbersvenn, å la
skreddermester o. s. v., og når han skulde figurere,
bøide han hver gang det ene kne foran dåmen og var
enda tidsnok tilbake på plass igjen.
- «Det utålelige dyr» sa Lorck til fru Marie i dame
+«Det utålelige dyr» sa Lorck til fru Marie i dame
kjeden.
- «Jeg synes nu forresten det klær ham» svarte hun
+«Jeg synes nu forresten det klær ham» svarte hun
undskyldende.
- «Vær da ordentlig for fanden» mumlet Lorck halv
+«Vær da ordentlig for fanden» mumlet Lorck halv
høit til Ring, som et øieblikk stod ved siden av ham.
- «Det morer dem jo» svarte Ring og blunket gemytt
+«Det morer dem jo» svarte Ring og blunket gemytt
lig til ham.
- «De gjør mig rent fortvilet i aften, frue» hvisket
+«De gjør mig rent fortvilet i aften, frue» hvisket
Fallesen til Constance med forgremmet stemme.
- «Ikke skap Dem slik» svarte hun motvillig, «det er
+«Ikke skap Dem slik» svarte hun motvillig, «det er
rent spilt . . .» Mere hørte han ikke, han skulde frem i
fjerde tur.
- «Ikke et ord har De talt til mig i aften» begynte han
+«Ikke et ord har De talt til mig i aften» begynte han
igjen, «og på turen i dag var De så vennlig»
- «Men så pass dog på det er Dem, som skal frem,
+«Men så pass dog på det er Dem, som skal frem,
løitnant!»
- «Han gjør kur til min kone, den tosken» sa Ring til
+«Han gjør kur til min kone, den tosken» sa Ring til
sin dame.
- «Det gjør de jo alle» svarte hun. «Er De ikke
+«Det gjør de jo alle» svarte hun. «Er De ikke
sjalu?»
Constance Bing 37
- «Ikke det bitterste det smigrer mig å se . . .»
- «Men så pass dog på, Ring, det er deres tur!» ropte
+«Ikke det bitterste det smigrer mig å se . . .»
+«Men så pass dog på, Ring, det er deres tur!» ropte
Constance med en munter latter.
- «Har De intet å si mig til forklaring, frue?» spurte
+«Har De intet å si mig til forklaring, frue?» spurte
Fallesen og søkte hennes øine med et bedende blikk.
- «Nei hør, løitnant Fallesen nu blir De mig virkelig
+«Nei hør, løitnant Fallesen nu blir De mig virkelig
for plagsom.» Nei, så Gud signe mig Lorck, tenkte
hun han forstår da å gjøre kur for spøk.
- «Tror De, min kone bryr sig om dem! ikke det
+«Tror De, min kone bryr sig om dem! ikke det
grand hun morer sig bare» sa Ring, da de atter
stod på plass.
- «Når man hører Dem, kunde man få lyst til å gifte
+«Når man hører Dem, kunde man få lyst til å gifte
sig, De er så liberal.»
- «Ja, ikke sant liberal skal man være, og gemyttlig
+«Ja, ikke sant liberal skal man være, og gemyttlig
jeg er gemyttlig ser De hadde jeg en bror, skulde
De få ham.»
- «Hvorfor danser De ikke?» spurte fru Marie Meier,
+«Hvorfor danser De ikke?» spurte fru Marie Meier,
som hele tiden hadde stått op til dørportiéren og sett på.
- «Jeg kunde ingen dame få.»
- «Stakkars ulykkelige! det er De visst ofte utsatt
+«Jeg kunde ingen dame få.»
+«Stakkars ulykkelige! det er De visst ofte utsatt
for. Å, spill en galopp, tante!» ropte hun inn til fru Blom.
«Vil De så ta til takke med mig?» - vendte hun sig til
Meier.
- «Takk, frue, til denne dans er jeg optatt.»
- Hans øine søkte uvilkårlig Constance.
- «Å, sånn, — De sier som ridderen hos Ingemann —
+«Takk, frue, til denne dans er jeg optatt.»
+Hans øine søkte uvilkårlig Constance.
+«Å, sånn, — De sier som ridderen hos Ingemann —
henne eller ingen.» Hun hadde fulgt retningen av hans
blikk.
- Da galoppen begynte, trakk Ring sig tilbake til Han
+Da galoppen begynte, trakk Ring sig tilbake til Han
sens arbeidsværelse, hvor et par herrer satt og røkte.
Dørene stod åpne gjennem alle værelser. Mens Ring satt
og drakk sine toddier, fulgte hans øine Constance, som
hvirvlet avsted med Meier.
- Han var så stolt av henne; ingen kunde måle sig med
+Han var så stolt av henne; ingen kunde måle sig med
henne overalt stakk hun de unge piker ut, og hun var
hans, grosserer Edvard Christensen Rings hans og
@@ -1619,14 +1619,14 @@ dets stemplede produkter.»
«Men det er dog noe individuelt det som gjør at en
går og står og taler og opfatter på nettop den og den
- manér.»
+manér.»
«Åja visst, men den forskjell er ikke videre bemerke
- lig, skjønt jo, jeg sitter og sludrer. Kom, la oss danse.»
+lig, skjønt jo, jeg sitter og sludrer. Kom, la oss danse.»
«Hvorfor har De ikke spilt oppe hos oss?» spurte Con
- stance, da de atter tok plass.
+stance, da de atter tok plass.
«Fordi ingen har bedt mig.»
@@ -1650,25 +1650,25 @@ så meget for Deres vennlighet.»
«Det er da ikke noe å sukke for,» sa Constance og så
nysgjerrig på ham.
- «Jo, for det blir snart forbi, frue»
- «Skal De til utlandet?»
- «Ja, det er nok meningen»
- «Så får De nytte tiden og komme riktig ofte, jeg
+«Jo, for det blir snart forbi, frue»
+«Skal De til utlandet?»
+«Ja, det er nok meningen»
+«Så får De nytte tiden og komme riktig ofte, jeg
gleder mig så til Deres spill.»
- «Og jeg til å tale med Dem.»
- «Ja, pass Dem nu, folk blir snart kjed av mig»
- «Nu spøker De»
- «Nei så min santen! Spør bare Fallesen.»
- «Den narr!» sa Meier.
- De tidde begge litt. Meier satt og bet i sin lebe og be-
+«Og jeg til å tale med Dem.»
+«Ja, pass Dem nu, folk blir snart kjed av mig»
+«Nu spøker De»
+«Nei så min santen! Spør bare Fallesen.»
+«Den narr!» sa Meier.
+De tidde begge litt. Meier satt og bet i sin lebe og be-
traktet henne fra siden med et usikkert blikk.
- Constance tok i lommen og kom til å rive frem en
+Constance tok i lommen og kom til å rive frem en
hanske, som falt på gulvet. Meier tok den langsomt op.
Hun strakte hånden ut efter den.
- «Må jeg få lov til å beholde den?» bad han og så litt
+«Må jeg få lov til å beholde den?» bad han og så litt
fryktsom ut.
- «Ja, så gjerne, hvis De virkelig har lyst»
- Han trykket sine leber på den og stakk den inn under
+«Ja, så gjerne, hvis De virkelig har lyst»
+Han trykket sine leber på den og stakk den inn under
vesten.
@@ -1740,28 +1740,28 @@ buk.
«Jeg sier, at det bare er en, som er Edvard Christensen
- Ring, og det er mig, det,» gjentok han.
+Ring, og det er mig, det,» gjentok han.
«Ja, det er visst og sant» svarte hun og 10. «Er det
- kanskje noen, som bestrider det?»
+kanskje noen, som bestrider det?»
«Det er det samme det, - men jeg sier nu bare at det
bare er en, som er . . .»
- Han drev forbi og avleverte den samme replikk med en
+Han drev forbi og avleverte den samme replikk med en
halvt truende mine, først til Lorck, som stod ved pianoet,
og siden til Meier, som høflig spurte, hvad det var
han sa.
- Ring slentret videre uten å svare og blev ved med sitt.
- Plutselig støtte han på Constance, som av sin kavaler
+Ring slentret videre uten å svare og blev ved med sitt.
+Plutselig støtte han på Constance, som av sin kavaler
var blitt ført til sete.
- «Ikke sant?» begynte han «det, er bare én, som er
+«Ikke sant?» begynte han «det, er bare én, som er
Edvard Christensen Ring, og det er mig, det. har jeg
ikke rett?»
- «Jovisst har du rett» svarte hun og lo forsert.
- «Så skal du også dan—danse med mig.» Tungen slo
+«Jovisst har du rett» svarte hun og lo forsert.
+«Så skal du også dan—danse med mig.» Tungen slo
litt klikk. «Tilla—åter De?» sa han med et bukk for
Hansen.
- Constance reiste sig straks, og Ring gav sig til å svinge
+Constance reiste sig straks, og Ring gav sig til å svinge
henne som en besatt. Det nyttet ikke at hun stred imot
og bad ham la være; han blev bare hissigere; hennes føt
ter rørte neppe gulvet. Hvis noen hadde tenkt, at han
@@ -1827,44 +1827,44 @@ meste kategorisering.»
«Uff, når De begynner på den manér, er det umulig å
tale med Dem, Lorck. Skal da allting være like godt,
- eller like slett, er det da ingen kvinner, som er usede
- lige?»
+eller like slett, er det da ingen kvinner, som er usede
+lige?»
- «Jo, de som gir sig hen i forbindelse uten elskov.»
- «De snakker som De har forstand til» sa hun erger
+«Jo, de som gir sig hen i forbindelse uten elskov.»
+«De snakker som De har forstand til» sa hun erger
lig. «Vi har før talt om dette, det er, som om plikt og
velanstendighet ikke eksisterer for Deres begrep.»
- «Deres bornerthet opirrer mig, De er fullstendig
+«Deres bornerthet opirrer mig, De er fullstendig
hildet i de gamle forestillinger om dyd og slikt —»
- «Men er det da slett intet, som er udydig eller laste
+«Men er det da slett intet, som er udydig eller laste
fullt?»
- «Ikke i sig seiv. Hvis jeg f. eks. er min brorkones el
+«Ikke i sig seiv. Hvis jeg f. eks. er min brorkones el
sker eller slår min far ihjel, behøver det ingen forbry
telse å være.»
- «Ti stille med Deres vemmelige floskler.»
- «Alle gjerningers verdi bestemmes av motivene og av
+«Ti stille med Deres vemmelige floskler.»
+«Alle gjerningers verdi bestemmes av motivene og av
følelsene» vedblev Lorck.
- «Ja, naturligvis, noen rettesnor for våre handlinger
+«Ja, naturligvis, noen rettesnor for våre handlinger
skal det ikke være, det er altfor besværlig.»
- «Jo, vi skal gå efter det fornuftige og nyttige.»
- «Men når det nu ikke gis to mennesker, som har den
+«Jo, vi skal gå efter det fornuftige og nyttige.»
+«Men når det nu ikke gis to mennesker, som har den
samme mening om, hvad som er fornuftig og nyttig,» sa
Constance og støtte sin entouscas hardt mot brolegnin
gen. «Jo, det skulde komme til å se ut i verden!»
- «Ta det med tål» formante Lorck «verre enn det
+«Ta det med tål» formante Lorck «verre enn det
er, blev det vel neppe, og så var det jo umaken verdt å
prøve, om det måskje ikke blev bedre.»
- «Han er et gresselig menneske» sa Constance og
+«Han er et gresselig menneske» sa Constance og
vendte sig til Meier, «lar De Dem påvirke av ham, blir
De bunnfordervet.»
- Lorck 10.
- «Å, det har ingen fare, frue, han er meget verre
+Lorck 10.
+«Å, det har ingen fare, frue, han er meget verre
enn jeg.»
- «Hører De, hvad han sier, Meier?»
- «Jeg vet ikke, hvad Niels Lorck mener med å være
+«Hører De, hvad han sier, Meier?»
+«Jeg vet ikke, hvad Niels Lorck mener med å være
verre enn han, men sikkert er det, at jeg anser vår nu
værende samfundsordning for splitter forkjært.»
- «Og han gir kristendommen skylden for det hele,
+«Og han gir kristendommen skylden for det hele,
det er ingen større bespotter født av en kvinne, hvis det
@@ -1913,189 +1913,189 @@ Han holdt inne og slo ut med hånden.
dette med kyskhetskravet. I gamle Jehovas tid var det
jo bare de ukyske handlinger, som var forbudt, men så
kom kristendommen og sa: hvo som ser på en kvinne
- o. s. v. — Skal man noensinne ha hørt maken!»
+o. s. v. — Skal man noensinne ha hørt maken!»
«Ja, og hvad så?»
- «Så måtte jo folk gi sig over og tenke som så: «Din
+«Så måtte jo folk gi sig over og tenke som så: «Din
synd er akkurat den samme, enten du gjør det eller ei
ja, for begjære, det kan da vel ingen la være. Skal du
ha navnet, så kan du også ha gagnet, og så gikk det, som
det gikk.»
- «Men tror De nu, det var bedre før?» spurte Constance.
- «Ja, det tror jeg, jødene f. eks. er den dag i dag sede
+«Men tror De nu, det var bedre før?» spurte Constance.
+«Ja, det tror jeg, jødene f. eks. er den dag i dag sede
ligere, og med hensyn til kjønnslige utskeielser meget mer
avholdende enn de kristne.»
- «Sodoma og Gomorra lå da i Jødeland,» sa Lorck og 10.
- «Men det er nu så lenge siden —» sa Constance tanke
+«Sodoma og Gomorra lå da i Jødeland,» sa Lorck og 10.
+«Men det er nu så lenge siden —» sa Constance tanke
fullt.
- «Og nu selve denne kyskhet» begynte Lorck, «fy for
+«Og nu selve denne kyskhet» begynte Lorck, «fy for
pokker, et påbud, som aldri har utrettet annet, enn å gi
noen stakkarer med svake hjerner og dårlige maver vond
samvittighet»
- «Nei fy, Lorck!» ropte Constance.
- «Og bragt en skare forkvaklede fruentimmer til å
+«Nei fy, Lorck!» ropte Constance.
+«Og bragt en skare forkvaklede fruentimmer til å
legge sundhet og livsglede som en blodpenge på et alter,
som er reist over naturens hesligste unatur» vedblev
Lorck.
- «Det er motbydelig, hvad De sier» sa Constance
+«Det er motbydelig, hvad De sier» sa Constance
med dirrende stemme og slapp hans arm.
- «Ja, så forvendte er begrepene, det finner nu jeg
+«Ja, så forvendte er begrepene, det finner nu jeg
motbydelig,» ivret Lorck.
- «Og så er det oven i kjøpet løgn! ja, iallfall, jeg tror
+«Og så er det oven i kjøpet løgn! ja, iallfall, jeg tror
det ikke, alle menn skulde være, . . . Nei, så lavt set
ter jeg dem ikke, aldri i evighet.»
- «Jeg kjenner ingen mann, som vilde være Dem takk
+«Jeg kjenner ingen mann, som vilde være Dem takk
nemlig for denne Deres mening,» sa Lorck.
- «Da gjør det mig virkelig vondt for Deres bekjente,»
+«Da gjør det mig virkelig vondt for Deres bekjente,»
svarte Constance harm.
- «Skynd jer litt, godtfolk!» ropte Ring, som hadde luk
+«Skynd jer litt, godtfolk!» ropte Ring, som hadde luk
ket fru Blom inn og nu stod ved gatedøren og ventet.
- «Men forresten, som sagt, jeg tror ikke på det, ikke
+«Men forresten, som sagt, jeg tror ikke på det, ikke
et grand.»
- «Hvafornoe tror du ikke på, Constance» — spurte Ring
+«Hvafornoe tror du ikke på, Constance» — spurte Ring
med usikkert mæle.
- «Å, det var ingenting,» sa hun kort. «God natt, Lorck,
+«Å, det var ingenting,» sa hun kort. «God natt, Lorck,
god natt, Meier!»
- Hun skyndte sig ovenpå og traff sin mor i entreen.
- «Hørte du at Ring var blitt dus med løitnant Fallesen,
+Hun skyndte sig ovenpå og traff sin mor i entreen.
+«Hørte du at Ring var blitt dus med løitnant Fallesen,
Constance, eller har de kanskje vært det før?»
- «Nei. Ja så, er de blitt dus, ja det tror jeg gjerne.»
- De sa god natt og gikk hver til sitt.
- Ring syntes særdeles oplagt til å slå en passiar av; han
+«Nei. Ja så, er de blitt dus, ja det tror jeg gjerne.»
+De sa god natt og gikk hver til sitt.
+Ring syntes særdeles oplagt til å slå en passiar av; han
blev ved å forsikre Meier om sitt varme vennskap og
påla ham inntrengende å besøke dem. Tilsist bød han
dem op på et glass, hvad de avslo. «Så kom da, men
neske!» sa Lorck og trakk i Meier, som et par ganger
forgjeves hadde søkt å komme løs fra Ring, som stod og
holdt ham om skulderen.
- «Nu skal du jagu gå op, onkel Edvard! god natt med
+«Nu skal du jagu gå op, onkel Edvard! god natt med
dig.»
- « Han hadde sig en liten perial i kveld,» lo Meier,
+« Han hadde sig en liten perial i kveld,» lo Meier,
da de dreiet om hjørnet.
- «Hvem? å han, det best, han blir alltid full.»
- «Det må ikke være morsomt for hans kone» mente
+«Hvem? å han, det best, han blir alltid full.»
+«Det må ikke være morsomt for hans kone» mente
Meier.
- «Å pytt —• en venner sig til all slags.»
- «Er det et lykkelig ekteskap, skal tro?»
- Lorck stod stille. «Det er fanden ta mig et fornærme
+«Å pytt —• en venner sig til all slags.»
+«Er det et lykkelig ekteskap, skal tro?»
+Lorck stod stille. «Det er fanden ta mig et fornærme
lig spørsmål!»
- «For dig kanskje» • sa Meier og plirte til ham fra
+«For dig kanskje» • sa Meier og plirte til ham fra
siden.
- «Lykkelig ekteskap, at du for det første gider ta en
+«Lykkelig ekteskap, at du for det første gider ta en
slik frase i din munn —og med den idioten! fru Con
stance, nei vet du hvad.»
- «Det er dog noe elskverdig ved ham» - sa Meier over
+«Det er dog noe elskverdig ved ham» - sa Meier over
bærende, «så godmodig og spøkefull.»
- «En briljant fyr å drikke og seile med men for
+«En briljant fyr å drikke og seile med men for
resten umulig bare så grufullt vidløftig som han er!»
- «Er han høiremann?»
- «Ja vel, og troende.» Lorck 10.
- «Nei snakk! hvor hun må kjede sig med ham!»
- «Ja, det kan du banne på.»
- «Det er synd at hun ikke har fått en mann, som passet
+«Er han høiremann?»
+«Ja vel, og troende.» Lorck 10.
+«Nei snakk! hvor hun må kjede sig med ham!»
+«Ja, det kan du banne på.»
+«Det er synd at hun ikke har fått en mann, som passet
bedre til henne.»
- «Å, hvorfor det, så hadde det jo ingen fornøielse
+«Å, hvorfor det, så hadde det jo ingen fornøielse
vært ved henne.»
- «Kyniker» mumlet Meier og falt i tanker
- «Forresten, om hun også hadde hatt en annen mann,
+«Kyniker» mumlet Meier og falt i tanker
+«Forresten, om hun også hadde hatt en annen mann,
hun vilde blitt kjed av ham, det gjør gifte folk
alltid.»
- «Så—å du synes å vite god beskjed, Niels Lorck»
- «Et fruentimmer som hun»
- «Hun er deilig!» ropte Meier.
- «Ja gu er hun deilig, og så briljant kokett.»
- «Det er den sorteste løgn!» utbrøt Meier, «jeg har aldri
+«Så—å du synes å vite god beskjed, Niels Lorck»
+«Et fruentimmer som hun»
+«Hun er deilig!» ropte Meier.
+«Ja gu er hun deilig, og så briljant kokett.»
+«Det er den sorteste løgn!» utbrøt Meier, «jeg har aldri
sett en kvinne så fri for koketteri.»
- Lorck gav sig til å plystre.
- «Hun er så sanndru og apen i sitt vesen akkurat
+Lorck gav sig til å plystre.
+«Hun er så sanndru og apen i sitt vesen akkurat
som da hun var blottende ung jeg husker henne godt,
og så aner hun ikke, hvordan mannfolk er» -
- «Så, du er alt ferdig i den grad» kniste Lorck, «fan
+«Så, du er alt ferdig i den grad» kniste Lorck, «fan
den så fort hun ekspederer det, det må jeg si er godt
gjort»
- «Fanden i vold!» sa Meier.
- «Hvad pokker er du hissig for, gutt? En kan da
+«Fanden i vold!» sa Meier.
+«Hvad pokker er du hissig for, gutt? En kan da
være bekjent av sin forelskelse der uten å risikere å
komme i ry for slett smak iallfall. Jeg for min del
har vært det lenge» —
- Meier svarte ikke.
- «Har du sagt henne det?» spurte Lorck.
- «Sagt! — hvad for noe sagt?»
+Meier svarte ikke.
+«Har du sagt henne det?» spurte Lorck.
+«Sagt! — hvad for noe sagt?»
«At du elsker henne.»
- «Din omtale av fru Ring er mildest talt usømmelig,
+«Din omtale av fru Ring er mildest talt usømmelig,
far»
- «Hvor mange kvinner har du stått i forhold til, Meier
- —• ikke tøser mener jeg men damer?»
- «Til ingen» sa han arrig.
- «Så prøv med fru Ring, jeg gir dig lov til å kon
+«Hvor mange kvinner har du stått i forhold til, Meier
+—• ikke tøser mener jeg men damer?»
+«Til ingen» sa han arrig.
+«Så prøv med fru Ring, jeg gir dig lov til å kon
kurrere»
- «Hold munn, sier jeg, jeg tåler ikke at du taler slik
+«Hold munn, sier jeg, jeg tåler ikke at du taler slik
om en dame som jeg kjenner og akter» sa Meier skjel
vende av vrede.
- «La nu de narrestreker fare, Meier —- du er et fe! Ikke
+«La nu de narrestreker fare, Meier —- du er et fe! Ikke
kokett, sier du i dag da vi lekte gjemmespill bak sku
ret der oppe, stod hun så kloss op efter mig, mens hun
lyttet og kikket med fingeren på munnen, at jeg kjente
hennes legeme, men i det minutt jeg lot mig merke med
det, skvatt hun vekk som en stålfjær, med en mine, som
både hun og jeg hadde gjort det av vanvare.»
- «Det skal jeg dø på, hun også hadde. Slik en bruta
+«Det skal jeg dø på, hun også hadde. Slik en bruta
likus»
- «En kone, som har vært gift i tre år nei far min,
+«En kone, som har vært gift i tre år nei far min,
hun vil egge og opiltre, og til sist la sig fange, og det
er i grunnen en ganske morsom lek, hvis det ikke varer
for lenge.»
- Meier hadde lyst til å slå ham i ansiktet, men innså at
+Meier hadde lyst til å slå ham i ansiktet, men innså at
han bare vilde gjøre sig latterlig ved å gi sitt raseri luft.
- «Hun er alt for god til å omgåes en fyr som dig» - sa
+«Hun er alt for god til å omgåes en fyr som dig» - sa
han så rolig han formådde «det er hele saken»
- «Hun har skam like så stor fornøielse av det, hun —.
+«Hun har skam like så stor fornøielse av det, hun —.
Nu vil hun endelig, jeg skal lære henne I'hombre, foråt
vi kan få en fast spilleaften, i fjor var det sjakk vi drev
på med. Hun ikke kokett! den lidenskap, hvormed
hun gir sig hen til alt, hvad vi har for, til samtale og alt
mulig det er lutter koketteri men ikke av den grove
slags naturligvis.»
- «Det er hennes natur, hun gir sig hen i øieblikkets
+«Det er hennes natur, hun gir sig hen i øieblikkets
stemning. Hun har evne til det, fordi hennes sinn er rent
og uskyldig, ja, le bare du, hun spilte Svarteper
med mine søstre hun var voksen den gang —, jeg
- 4 Amalie Skram. I.
+4 Amalie Skram. I.
stod på lur i det andre værelset, den strålende glede
og morskap, som lyste på hennes ansikt, hun var med
av hele sjelen akkurat som nu.»
- «Det er noe helt annet» svarte Lorck og gav sig til
+«Det er noe helt annet» svarte Lorck og gav sig til
å nynne en melodi.
- «Er han aldri sjalu, hennes mann?» spurte så Meier.
- «Ring, det fe! Undertiden, når han har satt diverse
+«Er han aldri sjalu, hennes mann?» spurte så Meier.
+«Ring, det fe! Undertiden, når han har satt diverse
glass toddi til livs, betror han mig at hans kone er så
kold som en trestokk, men at det allikevel er ham hun
elsker, ham og ingen annen.»
- «Tror du, hun vet at han sitter og sier slikt?»
- «Det gjør hun visst. Hun kold! Hun er lutter ild
+«Tror du, hun vet at han sitter og sier slikt?»
+«Det gjør hun visst. Hun kold! Hun er lutter ild
og sanser et krater med et fløielsbløtt grønnsværteppe
over —. Død og pine, når det en gang spruter løst! For
resten hvad jeg ikke kan fordra er, at hun absolutt vil
ha alle uten undtagelse for sin fot. Dette fjolset, denne
Fallesen, har hun ikke gått bort og gjort ham aldeles
gælen —»
- «Går du med op og røker en sigar?» Lorck var stan
+«Går du med op og røker en sigar?» Lorck var stan
set utenfor huset, hvor han bodde.
- Meier lot til å trekke på det.
- «Nei, forresten, du, jeg glemte, død og pine - hvad
+Meier lot til å trekke på det.
+«Nei, forresten, du, jeg glemte, død og pine - hvad
er klokken?»
- «Halv tre» sa Meier.
- «Så tenker jeg, hun skal være i et søtt humør» mum
+«Halv tre» sa Meier.
+«Så tenker jeg, hun skal være i et søtt humør» mum
let Lorck. «God natt, du.»
- «God natt» sa Meier, og de skiltes.
- Han gikk videre og tenkte på Constance. Som nitten
+«God natt» sa Meier, og de skiltes.
+Han gikk videre og tenkte på Constance. Som nitten
års gutt hadde han vært forelsket i henne. Det var be
gynt den aften han fikk lov av sin far til å åpne ballet
med henne. Så kameratslig som hun hadde vært, fortalt
@@ -2117,7 +2117,7 @@ på våren hadde han pleiet denne kjærlighet, som levde
av å hilse henne på gaten, stirre på henne i teateret og
en gang følge henne hjem fra et dameselskap hos sø
strene.
- Så var plutselig hennes og Rings forlovelseskort kom
+Så var plutselig hennes og Rings forlovelseskort kom
met; som en knyttet neve var det falt ned i hans drømmes
fine spindelvevsbygning; det uventede slag hadde ristet
ham så sterkt at han var strøket avsted til Frognersete
@@ -2127,11 +2127,11 @@ selvmord det var fornuftigst å velge. Gjennemblåst og
forfrossen hadde han ut på morgenen slept sig hjem i en
forkommen tilstand og var blitt sengeliggende i over en
måned.
- «Stakkars gutt, du hadde det ikke for søtt i de dager»
+«Stakkars gutt, du hadde det ikke for søtt i de dager»
mumlet han halvhøit, «og så gikk du bort og fikk non
til annen eksamen på kjøpet.»
- Denne sykdom skulde da vel aldri nu gi sig til å bryte
+Denne sykdom skulde da vel aldri nu gi sig til å bryte
frem igjen ——? Bedre, at han ikke hadde sett henne,
skjønt nu skulde han jo snart reise, godt, om han
@@ -2148,7 +2148,7 @@ betraktet henne det smil, som da kunde komme, så
mildt og fint og stille, det formelig lyste av hjertens
godhet.
- «Kokett, hun!» Det svinebest, den Lorck han skulde
+«Kokett, hun!» Det svinebest, den Lorck han skulde
mørbankes —. Og Ring hvad slags ektemann var det
nu for henne —! Han blev så bunnmelankolsk, så trist
og tung i sinn. Constance stod så übeskyttet, så ut
@@ -2157,84 +2157,84 @@ hadde vært hans, han skulde ha båret henne gjennem
livet på sine armer, holdt henne tett inn til sitt hjerte
voktet og vernet om skatten, reist bort til Jordens dei
ligste sted
- «Constance, Constance Blom hvorfor er du ikke
+«Constance, Constance Blom hvorfor er du ikke
min .» Det gjorde så pirkende vondt i nesen, det
stakk og strammet.
- «Gud forlate mig, går jeg ikke her og gråter —,» mum
+«Gud forlate mig, går jeg ikke her og gråter —,» mum
let han og tok sitt lommetørklæ frem «nu har jeg aldri
sett maken til tosk»
V.
- Neste morgen stod de sent op hos Rings. Klokken var
+Neste morgen stod de sent op hos Rings. Klokken var
nesten ti, da Constance viste sig i spisestuen, hvor fru
Blom satt og leste i sofahjørnet.
- «Noe så forsøvnig» sa Constance og gjespet, «jeg
+«Noe så forsøvnig» sa Constance og gjespet, «jeg
trodde jeg aldri skulde fått øinene op i dag. Er det lenge
siden du kom inn, mor?»
- «Nei da, jeg lå såmenn i sengen til den var nesten ni.»
- Litt efter kom Ring. Hans øine var litt rødsprengt i
+«Nei da, jeg lå såmenn i sengen til den var nesten ni.»
+Litt efter kom Ring. Hans øine var litt rødsprengt i
det hvite, og pupillene mattere enn sedvanlig. Med et
sky blikk så han fra den ene til den andre, idet han sa
god morgen og tok plass ved frokostbordet, hvor avisen
lå ved siden av hans tallerken.
- «Din mor må gå og se «Røverne», Constance,» sa han
+«Din mor må gå og se «Røverne», Constance,» sa han
med munnen full av egg og franskbrød «stormende
fullt hver aften.»
- «Er det ikke sjofelt på Tivoli?» spurte fru Blom.
- «Ikke i teatret, mor.»
- «Der treffer du såmenn byens beste folk, så for den
+«Er det ikke sjofelt på Tivoli?» spurte fru Blom.
+«Ikke i teatret, mor.»
+«Der treffer du såmenn byens beste folk, så for den
saks skyld — nei, men søte Constance at du kan
la mysosten se slik ut.»
- «Det må være Alette, —• her inne skjærer vi jo alltid
+«Det må være Alette, —• her inne skjærer vi jo alltid
så pent.»
- «Så må du si det til henne, det ser så stygt ut.»
- «Men Gud, Ring, hvor du har forkjølt dig,» sa fru
+«Så må du si det til henne, det ser så stygt ut.»
+«Men Gud, Ring, hvor du har forkjølt dig,» sa fru
Blom deltagende.
- «Intet å bety,» svarte han med øinene i avisen.
- «Han er ofte litt hes om morgenen, du, det går over
+«Intet å bety,» svarte han med øinene i avisen.
+«Han er ofte litt hes om morgenen, du, det går over
ut på dagen,» sa Constance.
- «Atter igjen bedragerier i banken det er fanden til
+«Atter igjen bedragerier i banken det er fanden til
administrasjon også.»
- Ring hadde vært inne og hentet sin pipe.
- «Skal jeg så ta billetter til i aften?»
- «Til «Røverne», mener du? ja, det kommer an på dig,
+Ring hadde vært inne og hentet sin pipe.
+«Skal jeg så ta billetter til i aften?»
+«Til «Røverne», mener du? ja, det kommer an på dig,
mor.»
- «Skulde vi ikke heller holde oss i ro i aften, nu har vi
+«Skulde vi ikke heller holde oss i ro i aften, nu har vi
vært så svært på farten.»
- «Ja, så i morgen da,» forslo Ring og flyttet sin kaffe
+«Ja, så i morgen da,» forslo Ring og flyttet sin kaffe
kopp til bordet ved sofaen, hvor han såtte sig.
- «Da er vi utbuden, husker du vel.»
- «Og på fredag skal vi i teatret,» sa fru Blom.
- «Enn lørdag da?»
- «På lørdag skal vi ingensteds hen.»
- «Så sier vi altså lørdag.»
- «Ta tobakksskrinet med dig, Constance,» hun skulde
+«Da er vi utbuden, husker du vel.»
+«Og på fredag skal vi i teatret,» sa fru Blom.
+«Enn lørdag da?»
+«På lørdag skal vi ingensteds hen.»
+«Så sier vi altså lørdag.»
+«Ta tobakksskrinet med dig, Constance,» hun skulde
inn efter aftenavisen.
- «La mig få pipen, så skal jeg stoppe den,» sa hun og
+«La mig få pipen, så skal jeg stoppe den,» sa hun og
tok den ut av hans hand; «jeg kan godt.»
- Ring så efter henne med et takknemlig blikk.
- «Synes du ikke Constance ser godt ut om dagene, du
+Ring så efter henne med et takknemlig blikk.
+«Synes du ikke Constance ser godt ut om dagene, du
hun går og skinner som en sol —og vakker! - Da vi
blev gift, var hun ingen ting mot nu» han gned sig i
hendene, hjertefornøiet «og så er hun så elskelig, at
det står efter.»
- «Ja, Gud skje lov,» sa fru Blom.
+«Ja, Gud skje lov,» sa fru Blom.
- «Vi sitter her og fryder oss over dig,» sa han, da Con
+«Vi sitter her og fryder oss over dig,» sa han, da Con
stance kom tilbake, «forresten var vi enige om at du
hadde tapt dig svært.»
- «Så—å,» sa hun og rakte ham den stoppede pipe, «det
+«Så—å,» sa hun og rakte ham den stoppede pipe, «det
var da leit for mig det.»
- «Takk, kjæresten min,» sa han gledestrålende og drog
+«Takk, kjæresten min,» sa han gledestrålende og drog
henne ned på sitt kne.
- Hun la den ene hand på hans skulder, og han tok og
+Hun la den ene hand på hans skulder, og han tok og
kysset den annen.
- Constance så drømmende frem for sig.
- Slik var det å være en lykkelig hustru ja, det vil si
+Constance så drømmende frem for sig.
+Slik var det å være en lykkelig hustru ja, det vil si
- slik bar en lykkelig hustru sig ad —og der satt den
lykkelige hustrus mor og gledet sig over at datteren var
så forgudet. Et stille velbehag kom over henne — hun
@@ -2250,95 +2250,95 @@ ord falt, som Constance husket så tydelig: «Så skrev jeg
til henne: Klag ikke over å være alene med den mann,
som elsker dig over alt i verden, for det er selve Para
diset.»
- «Ja, men hvis hun nu seiv ikke hadde elsket?» tenkte
+«Ja, men hvis hun nu seiv ikke hadde elsket?» tenkte
Constance.
- Rings leber flyttet sig op på halsen, på øret, på kinnet
+Rings leber flyttet sig op på halsen, på øret, på kinnet
og munnen. Hun lukket øinene for å fortsette drømmen
om den lykkelige hustru, men en gnagende lede grep
henne. Men nu vilde hun ikke la sig merke med det
det var synd for Ring, som var så glad, han kunde jo
ikke forstå det, og så for morens skyld.
- «Skal du ikke på kontoret i dag, må jeg spørre?» sa
+«Skal du ikke på kontoret i dag, må jeg spørre?» sa
hun og rusket ham i øret.
- «Hvem tenker på kontoret med en sånn kone.»
- «Der kommer en lillebitte mus,» begynte han, som
+«Hvem tenker på kontoret med en sånn kone.»
+«Der kommer en lillebitte mus,» begynte han, som
hadde han et diebarn på fanget.
- Constance slo ham over fingrene.
- «Hvad tror du fullmektigen tenker?»
- «Fullmektigen kan reise til Bloksberg der kommer
+Constance slo ham over fingrene.
+«Hvad tror du fullmektigen tenker?»
+«Fullmektigen kan reise til Bloksberg der kommer
en liten bitte mus mus. - Forresten, du, vi skal huske
å be ham engang han vil sette pris på det.»
- «Hvad skal dere ta dere til i formiddag, småpiker?»
+«Hvad skal dere ta dere til i formiddag, småpiker?»
spurte han, da han endelig stod med hatt og stokk ferdig
til å gå.
- «Småpiker! — den Ring, den Ring,» lo fru Blom.
- «Bare det ingen visitter kom, så fikk vi lese høit,» sa
+«Småpiker! — den Ring, den Ring,» lo fru Blom.
+«Bare det ingen visitter kom, så fikk vi lese høit,» sa
Constance, «så smått det går med å komme igjennem
«Kvinden på Tjele», du.»
- «Ja, ja, vær nu snilde barn, så skal jeg ha noe godt
+«Ja, ja, vær nu snilde barn, så skal jeg ha noe godt
med hjem til dere.» Han kysset på fingeren og gikk.
- Om ettermiddagen lå Constance på sofaen i kabinettet
+Om ettermiddagen lå Constance på sofaen i kabinettet
med blyvannsomslag på foten. Den hadde gjort vondt
fra om morgenen av, men hun hadde ikke villet vedgå
det. Til sist hadde fru Blom beskyldt henne for å halte og
påstått, at hun vilde se seiv. Ved undersøkelsen viste det
sig da, at ankelen var stiv og ophovnet.
- De hadde alle tre hatt en lang middagslur hver på sin
+De hadde alle tre hatt en lang middagslur hver på sin
sofa, og hadde drukket kaffen inne hos Constance, som
de pleide. Ring var gått på kontoret, igjen, og tusmørket
begynte å falle på.
- Fru Blom satt i en lav lenestol ved vinduet og strikket.
- «Vil du ha lampen tendt, Constance?» spurte hun.
- Det kom intet svar.
- «Ja, så min santen, er hun ikke falt i søvn igjen,»
+Fru Blom satt i en lav lenestol ved vinduet og strikket.
+«Vil du ha lampen tendt, Constance?» spurte hun.
+Det kom intet svar.
+«Ja, så min santen, er hun ikke falt i søvn igjen,»
smålo fru Blom efter å ha lyttet til det rolige andedrag.
- Hun la strikketøiet ned i fanget og såtte sig makelig
+Hun la strikketøiet ned i fanget og såtte sig makelig
til rette; hun hadde tapt en maske og kunde ikke se å ta
den op igjen.
- Litt efter ringte det.
+Litt efter ringte det.
«Se så, hvem er nu det?» mumlet hun
«Hvad sa du, mor?» spurte Constance og var med ett
- lysvåken.
+lysvåken.
«Den, som hadde ditt sovehjerte, barn.» Constance
- smilte; det var morens svakhet å bille sig inn at hun led
- av søvnløshet.
+smilte; det var morens svakhet å bille sig inn at hun led
+av søvnløshet.
«Ja, værs'go, både fruen og fru Blom er hjemme,»
- hørte de Alette si, idet døren til dagligstuen blev åpnet.
- Fru Blom gikk den inntredende i møte.
+hørte de Alette si, idet døren til dagligstuen blev åpnet.
+Fru Blom gikk den inntredende i møte.
«Å, er det dig, Marie,» sa hun livlig og dasket henne på
- skulderen efter først å ha hilst god aften i den stive tone,
- man bruker til en fremmed.
- « Constance, sier du? naturligvis er hun invalid,
- det var noe, jeg visste.»
- «Værsgod, kom her inn jeg kan ikke høre, hvad
- dere snakker om,» ropte Constance.
- Fru Blom tendte lys i begge stuene og stillet en massiv
+skulderen efter først å ha hilst god aften i den stive tone,
+man bruker til en fremmed.
+« Constance, sier du? naturligvis er hun invalid,
+det var noe, jeg visste.»
+«Værsgod, kom her inn jeg kan ikke høre, hvad
+dere snakker om,» ropte Constance.
+Fru Blom tendte lys i begge stuene og stillet en massiv
lampe med plettert fot på det lille, med bronsegul silke
plysj monterte bord ved siden av Constances chaise
longue.
- «Du tar vel av dig og slår dig til ro, Marie,» sa Con
+«Du tar vel av dig og slår dig til ro, Marie,» sa Con
stance.
- «Opriktig talt, det var meningen, men siden du er
+«Opriktig talt, det var meningen, men siden du er
dårlig —»
- «Jeg tror du vil, at jeg ligger her istedenfor å sitte
+«Jeg tror du vil, at jeg ligger her istedenfor å sitte
på en stol, gjør vel ingen fortred.»
- «Men Rikard kommer også.»
- «Ja, la ham bare det han skal være velkommen,
+«Men Rikard kommer også.»
+«Ja, la ham bare det han skal være velkommen,
med mindre han slår sig vrang og forlanger, jeg skal gå
omkring og være opvartningspike.»
- «Du da!» lo Marie og tok av sig.
- «Se så, der er en til,» sa fru Blom, de hørte Marie
+«Du da!» lo Marie og tok av sig.
+«Se så, der er en til,» sa fru Blom, de hørte Marie
snakke med noen i entreen; hun var gått ut med sitt tøi.
Straks efter kom hun inn med fru Wleugel.
- «God aften, tante ta bare av dig med det samme,
+«God aften, tante ta bare av dig med det samme,
for du er vel ment på å bli,» ropte Constance imot henne.
@@ -2377,37 +2377,37 @@ menter og alt mulig.»
noe videre på sig?»
«Hele ankelen er opsvulmet,» sa fru Blom. «Natur
- ligvis, det måtte den jo.»
+ligvis, det måtte den jo.»
«La mig se på det det er ikke sikkert at blyvann er
- det rette,» sa Lorck og nærmet sig.
+det rette,» sa Lorck og nærmet sig.
Constance var straks villig.
«Det behøves ikke,» sa fru Blom og trådte imellem.
- «Når det ikke er hull, er blyvann godt såpass doktor
- er jeg da.»
+«Når det ikke er hull, er blyvann godt såpass doktor
+er jeg da.»
«Nå ja, som De vil, uten å braute av mine doktor
- kunnskaper medisiner er jeg nu allikevel, og hvad
- er det man sier om at det smaker alltid av fugl.»
+kunnskaper medisiner er jeg nu allikevel, og hvad
+er det man sier om at det smaker alltid av fugl.»
«Sett Dem ned, Lorck,» sa Constance, «når Bing og
- Hansen kommer, kan De få en I'hombre.»
+Hansen kommer, kan De få en I'hombre.»
Lorck rakte fru Marie hånden og takket for i går. Så
- falt de alle i snakk om gårsdagen og opfrisket en mengde
- enkeltheter, som de ikke hadde hatt tilstrekkelig tid til å
- more sig over i øieblikket; men som de nu under latter
- nød desto bedre.
+falt de alle i snakk om gårsdagen og opfrisket en mengde
+enkeltheter, som de ikke hadde hatt tilstrekkelig tid til å
+more sig over i øieblikket; men som de nu under latter
+nød desto bedre.
«Hyss, det ringte,» sa plutselig Constance.
«Det er visst Rikard,» mente fru Marie og så på sitt ur.
«Vær stille, så vi kan høre på stemmen, hvem det er,»
- sa Constance og la fingeren på munnen.
+sa Constance og la fingeren på munnen.
«Ikke en lyd,» hvisket Lorck.
@@ -2427,47 +2427,47 @@ Lorck var allerede borte ved døren.
«Er vi hjemme?» spurte han sakte og kom et par skritt
tilbake.
- «Det kommer an på, hvem det er,» svarte Constance,
+«Det kommer an på, hvem det er,» svarte Constance,
«la døren stå på klem, så skal vi gi lyd, hvis vi vil ha
dem inn.»
- De andre lo dempet.
- «Det er Meier,» rapporterte fru Marie inn i kabinettet;
+De andre lo dempet.
+«Det er Meier,» rapporterte fru Marie inn i kabinettet;
hun stod lyttende midt i dagligstuen.
- «Meier skal slippe inn,» ropte Constance, så de hørte
+«Meier skal slippe inn,» ropte Constance, så de hørte
det ut i entreen. «Fritt leide for Meier!»
- «Fritt leide for Meier,» gjentok Marie leende.
- «Å, bi et øieblikk, mens jeg bytter omslag,» sa fru
+«Fritt leide for Meier,» gjentok Marie leende.
+«Å, bi et øieblikk, mens jeg bytter omslag,» sa fru
Blom, hun stod bøiet over Constances fot.
- «Se så nu må dere gjerne komme,» tilføiet hun
+«Se så nu må dere gjerne komme,» tilføiet hun
straks efter og la slumreteppet til rette over henne.
- «Gjorde han vanskeligheter?» spurte Constance med
+«Gjorde han vanskeligheter?» spurte Constance med
et blikk på Lorck, da Meier hadde hilst og tatt plass i
halvrundingen om chaiselonguen.
- «Det var ikke fritt,» svarte Meier med et smil
- «Jeg måtte jo vente på parolen,» sa Lorck.
- «Men Meier hørte jo til fra i går, kunde De nok vite.
+«Det var ikke fritt,» svarte Meier med et smil
+«Jeg måtte jo vente på parolen,» sa Lorck.
+«Men Meier hørte jo til fra i går, kunde De nok vite.
De skulde ha våget å vise ham vekk!»
- «Se så, nu ringer det igjen.»
- «Denne gang er jeg viss på, det er Rikard,» sa Marie,
+«Se så, nu ringer det igjen.»
+«Denne gang er jeg viss på, det er Rikard,» sa Marie,
og straks efter viste det sig at hun hadde rett.
- «Hvad er det, Alette spør om, mor?»
- «Hun vil vite, hvor mange det skal dekkes til. Ring er
+«Hvad er det, Alette spør om, mor?»
+«Hun vil vite, hvor mange det skal dekkes til. Ring er
kommet og har én med sig sier hun, de er i entreen.»
- «Lytt efter, hvem det er, Lorck,» sa Constance.
- Lorck vilde reise sig, men Meier kom ham i forkjøpet.
- «Jeg skal banne på, det er Fallesen,» sa Lorck.
- «Uff nei, ikke bann,» bad fru Wleiigel.
- «Jo, ganske riktig det er løitnanten, kan jeg høre,»
+«Lytt efter, hvem det er, Lorck,» sa Constance.
+Lorck vilde reise sig, men Meier kom ham i forkjøpet.
+«Jeg skal banne på, det er Fallesen,» sa Lorck.
+«Uff nei, ikke bann,» bad fru Wleiigel.
+«Jo, ganske riktig det er løitnanten, kan jeg høre,»
sa Meier og kom inn igjen.
- I det samme gikk døren op og Ring og Fallesen trådte
+I det samme gikk døren op og Ring og Fallesen trådte
inn.
«Vil De bare sette Dem ned igjen, Meier,» sa Constance
utålmodig og pekte på den nærmeste stol ellers får
jeg Fallesen der.»
- Meier gled ned på setet hurtig som et lyn.
+Meier gled ned på setet hurtig som et lyn.
«Det kan jeg like,» sa Ring efter å ha hilst på gjestene.
«For en hyggelig forsamling! Hvad tyller dere den
@@ -2477,15 +2477,15 @@ annet.»
«Men først drikke te,» innvendte Constance.
Ring gikk og såtte sigarer og askebegere frem på bor
- det inne hos sig seiv, gav sig deretter til å ransake buf
- feten og stillet konjakkarafler og selters med glass på
- en stor bakke.
+det inne hos sig seiv, gav sig deretter til å ransake buf
+feten og stillet konjakkarafler og selters med glass på
+en stor bakke.
Ved aftensbordet, da fru Blom hadde skjenket te og
- laget til, hvad Constance skulde ha, vilde både Lorck og
- Meier bringe det inn til henne, mens fru Blom forsikret
- at hun godt kunde gjøre det seiv. Slutten blev at de alle
- tre tok hver sitt og gikk med.
+laget til, hvad Constance skulde ha, vilde både Lorck og
+Meier bringe det inn til henne, mens fru Blom forsikret
+at hun godt kunde gjøre det seiv. Slutten blev at de alle
+tre tok hver sitt og gikk med.
60 Constace Ring
@@ -2562,43 +2562,43 @@ ike
«Storinge?» gjentok Hanse i en prøvend tone.
- «Og hvem er det, som arbeider på å undergrave respek
+«Og hvem er det, som arbeider på å undergrave respek
ten for det?» spurte Lorck.
- «Ja slik som stortinget nu er sammensatt, er det ikke
+«Ja slik som stortinget nu er sammensatt, er det ikke
bedre verdt,» svarte Hansen.
- «Det er ingen øvrighet uten av Gud står det skrevet»
+«Det er ingen øvrighet uten av Gud står det skrevet»
falt Meier inn.
- «Ja, men i de tider hadde de ikke den slags institu
+«Ja, men i de tider hadde de ikke den slags institu
sjoner, for pokker! Tror De, de tenkte på dette folkelige
develskap den gang kanskje?» utbrot Ring. «Det vilde
nu også vært for meget forlangt.»
- «De hadde visst ikke hverken høiesterett eller sånt noe
+«De hadde visst ikke hverken høiesterett eller sånt noe
heller,» ropte Constance.
- «Ikke hold med dem,» formante fru Blom
- «En lojal mann kan ikke annet enn altså forakte det
+«Ikke hold med dem,» formante fru Blom
+«En lojal mann kan ikke annet enn altså forakte det
nuværende storting,» sa Hansen med vekt og gynget
stedse ivrigere frem og tilbake.
- «Nei, det vet Gud,» sa fru Marie.
- «Det synes nu høire og handler derefter,» svarte Lorck,
+«Nei, det vet Gud,» sa fru Marie.
+«Det synes nu høire og handler derefter,» svarte Lorck,
«men så skulde de heller ikke fortenke venstre i, at det
også gjør efter sin overbevisning.»
- «Venstre!» ropte Ring, «nei, det er fanden til forskjell.»
- «Alt hvad venstre vil er fordervelig for samfundet i
+«Venstre!» ropte Ring, «nei, det er fanden til forskjell.»
+«Alt hvad venstre vil er fordervelig for samfundet i
bunn og grunn. Du store Gud —• hvis det altså fikk
makten,» sa Hansen og vendte sine øine mot loftet.
- «Hvad f. eks. er fordervelig?» spurte Meier.
- «Hold munn, fe!» mumlet Lorck, «svare slike idioter.»
- «Ja bare f. eks. dette med statsrådssaken,» doserte
+«Hvad f. eks. er fordervelig?» spurte Meier.
+«Hold munn, fe!» mumlet Lorck, «svare slike idioter.»
+«Ja bare f. eks. dette med statsrådssaken,» doserte
Hansen, «får de den gjennemført, betyr det kullkastelse
av hele forfatningen, hverken mer eller mindre.»
- «Ja, så kan vi jo lage en ny da,» sa Lorck, idet han
+«Ja, så kan vi jo lage en ny da,» sa Lorck, idet han
såtte sig.
- «Ja sett dem til å gjøre det, altså disse bondekjøterne
+«Ja sett dem til å gjøre det, altså disse bondekjøterne
der nede i stortingssalen, så skal De se for en deilig
- suppe de får ut av det,» sa Hansen hissig.
- «Vårherre bevare oss for, at det skulde komme så
- vidt!» utbrøt Ring. «Å nei. De har snart grassert sig fer
+suppe de får ut av det,» sa Hansen hissig.
+«Vårherre bevare oss for, at det skulde komme så
+vidt!» utbrøt Ring. «Å nei. De har snart grassert sig fer
62 Constace Ring
@@ -2671,29 +2671,29 @@ ter,
samfundet,» fulørte Hanse.
- «Og det må jeg riktignok si,» sa Ring, som nu hadde
+«Og det må jeg riktignok si,» sa Ring, som nu hadde
fått pusten igjen, «at jeg ikke trodde seiv den villeste
venstremann var frekk nok til å nekte at Sverdrup i det
minste er en skurk.»
- Lorck brast i latter.
- Meier blusset av vrede og vilde svare, men møtte i det
+Lorck brast i latter.
+Meier blusset av vrede og vilde svare, men møtte i det
samme Constances øine; hun la hurtig fingeren på
munnen.
- «Og du kan gjerne ta de andre med,» sa Hansen, «fyrer
+«Og du kan gjerne ta de andre med,» sa Hansen, «fyrer
som Bjørnson og Brun med konsorter skulde mildest
talt altså landsforvises.»
- «Ja, for det er dem, som opvigler massene,» sa fru
+«Ja, for det er dem, som opvigler massene,» sa fru
Marie.
- «Ja, gudbevars og underminerer på alle kanter,»
+«Ja, gudbevars og underminerer på alle kanter,»
ivret Hansen.
- «Og så denne Bjørnson, denne stodderpave, som til og
+«Og så denne Bjørnson, denne stodderpave, som til og
med vil ta troen fra folk,» utbrøt Ring og tok sig et slag
rundt bordet. «Jeg spør bare, om troen kan være til
skade for noen?»
- «En fyr, som har skrevet «Kongen»,» såtte Fallesen i,
+«En fyr, som har skrevet «Kongen»,» såtte Fallesen i,
«kan man vente annet av en slik majestetsforbryter!»
- «Men hvis nu det, De tror, er galt,» innvendte Meier.
- «Hvem sier det er galt?» for Ring op. «Og seiv om det
+«Men hvis nu det, De tror, er galt,» innvendte Meier.
+«Hvem sier det er galt?» for Ring op. «Og seiv om det
også er dunkle ting et menneske kan da ikke vente å
forstå sig på det overnaturlige, vel? Det står jo noe
om at forstanden er formørket. Og hvor skal vi hen
@@ -2702,164 +2702,164 @@ spør jeg Dem når det er fare på ferde, hvis det in
gen Vårherre skal være? Nei, Meier far, det går ikke
det med å undvære forsynet. De er ung ennu, men
vent nu bare, til De kommer op i årene.»
- «Ja, Gud hvor det er sant,» sukket fru Blom.
- «Det må være noe, som altså menneskenes kritikk ikke
- kan nå,» sa Hansen med verdig alvor, «noe, som så å si
- holder sammen på det hele, både det, vi altså ser og det,
- vi ikke ser, — begynner man å grave og rydde der,
- ja så svikter allting under våre føtter.»
+«Ja, Gud hvor det er sant,» sukket fru Blom.
+«Det må være noe, som altså menneskenes kritikk ikke
+kan nå,» sa Hansen med verdig alvor, «noe, som så å si
+holder sammen på det hele, både det, vi altså ser og det,
+vi ikke ser, — begynner man å grave og rydde der,
+ja så svikter allting under våre føtter.»
- «Og når en nu skal dø,» vedblev Ring med bløtere
+«Og når en nu skal dø,» vedblev Ring med bløtere
stemme, «så skulde jeg da tro, det må være godt å
kunne legge sig hen i Jesu navn og håpe på at det venter
oss noe bedre baketter.»
- «Ja, jeg skulde tro det,» sukket fru Wleiigel.
- «Ikke det alene,» sa fru Marie, «men tenk å skulle gå
+«Ja, jeg skulde tro det,» sukket fru Wleiigel.
+«Ikke det alene,» sa fru Marie, «men tenk å skulle gå
gjennem livet uten religionens støtte. Ja, jeg forstår
ikke, hvorledes noen kan holde det ut. De fattige,
f. eks. Ja så ved Gud er jeg viss på at Bjørnson er en
av antikristene, som det står om i Bibelen.»
- «Det er derfor jeg er så gal på ham,» sa Ring. «Jeg
+«Det er derfor jeg er så gal på ham,» sa Ring. «Jeg
vilde ønske, Vårherre snart vilde ta den fyren.»
- «Det blev nok en annen, som tok ham,» mumlet
+«Det blev nok en annen, som tok ham,» mumlet
Hansen.
- Lorck reiste sig plutselig og slo med et smell asken av
+Lorck reiste sig plutselig og slo med et smell asken av
sigaren.
- «Ja for mig må han såmenn gjerne bli tatt hvad dag
+«Ja for mig må han såmenn gjerne bli tatt hvad dag
som helst,» sa han.
- «Det mener De ikke,» ropte fru Marie.
- «Jo, for han er mig ikke radikal nok, frue —»
- «Nu har jeg aldri hørt så galt,» sa fru Wleiigel og fru
+«Det mener De ikke,» ropte fru Marie.
+«Jo, for han er mig ikke radikal nok, frue —»
+«Nu har jeg aldri hørt så galt,» sa fru Wleiigel og fru
Blom i munnen på hverandre.
- «Det er ingen av dem, som duger,» vedblev Lorck.
+«Det er ingen av dem, som duger,» vedblev Lorck.
«Hvad er det, de vil for noe? Noen skittreformer, som
de knapt nok har mot til å våge sig frem med. Alt
skulde omkalfatres fra grunnen av.»
- «Nei, vet De hvad, dann hort alles auf,» sa Hansen
+«Nei, vet De hvad, dann hort alles auf,» sa Hansen
overlegen.
- «Er det revolusjon De vil ha, De da? spurte fru
+«Er det revolusjon De vil ha, De da? spurte fru
Marie.
- «Ja, hvorfor ikke? Denne linkeleringen der nede i
+«Ja, hvorfor ikke? Denne linkeleringen der nede i
nummer 22 blir vi like nær av.»
- «De skulde reise til Russland, De, Lorck,» sa Hansen,
+«De skulde reise til Russland, De, Lorck,» sa Hansen,
«der vil De passe bedre.»
- «Og bli nihilist,» tilføiet Marie.
- «Ja, det var ikke så dumt,» svarte Lorck lakonisk.
+«Og bli nihilist,» tilføiet Marie.
+«Ja, det var ikke så dumt,» svarte Lorck lakonisk.
- «De vil da vel ikke forsvare nihilistene og?» spurte
+«De vil da vel ikke forsvare nihilistene og?» spurte
fru Marie, og så redselsslagen ut.
- «Han!» ropte Ring og 10, «tror De han skyr noe!»
- «Nihilistene - menneskehetens største martyrer, Jor
+«Han!» ropte Ring og 10, «tror De han skyr noe!»
+«Nihilistene - menneskehetens største martyrer, Jor
dens edleste blodvidner!» ropte Lorck.
- «Han er jo gal altså, den fyren,» sa Hansen ut i luften.
- «Nihilistene har jeg intet imot,» henkastet Meier, «men
+«Han er jo gal altså, den fyren,» sa Hansen ut i luften.
+«Nihilistene har jeg intet imot,» henkastet Meier, «men
selve prinsippet har jeg ikke riktig fidus til på grunn av
dets bibelske oprinnelse.»
- «Nu tror jeg fanden rir dere begge to,» sa Ring.
- «Tør jeg spørre, hvorledes De altså begrunner det, ja
+«Nu tror jeg fanden rir dere begge to,» sa Ring.
+«Tør jeg spørre, hvorledes De altså begrunner det, ja
De undskylder, — det galimatias med den bibelske op
rinnelse?» spurte Hansen med et overbærende smil.
- «Hvad sier De nu f. eks. om syndfloden, hr. advokat?
+«Hvad sier De nu f. eks. om syndfloden, hr. advokat?
Jehova er jo historiens første og veldigste nihilist ikke
rettere jeg skjønner.»
- Et enstemmig rop av forbauselse og indignasjon stan
+Et enstemmig rop av forbauselse og indignasjon stan
set ham.
- «Han fant tilstanden på jorden forkastelig,» vedblev
+«Han fant tilstanden på jorden forkastelig,» vedblev
Meier, «han var ikke tilfreds med stellet, og så sopte han
vekk mennesker og dyr og alt som på jorden fantes. Er
det ikke nihilisme det, spør jeg?»
- «Og enda det stod, at alt det, som var skapt, var såre
+«Og enda det stod, at alt det, som var skapt, var såre
godt,» utbrøt Lorck.
- «Ja, det har naturligvis bare vært ironi,» bemerket
+«Ja, det har naturligvis bare vært ironi,» bemerket
Meier.
- «Og det vil De virkelig komme med!» ropte Hansen.
+«Og det vil De virkelig komme med!» ropte Hansen.
«Straffedommen, som altså den allmektige måtte sende
over jorden for menneskenes ryggesløshets skyld. Nei,
hør vet De hvad skal det være en vittighet, så er den
mildest talt usømmelig.»
- «Nu får dere min santen ikke lov til å disputere len
+«Nu får dere min santen ikke lov til å disputere len
ger,» ropte plutselig Constance og såtte sig helt over ende.
«Hvad er det for en splidaktighetens ånd, som er fart i
dere?»
- «Det var Lorck, som begynte,» sa fru Marie.
- 5 Amalie Skram. I.
+«Det var Lorck, som begynte,» sa fru Marie.
+5 Amalie Skram. I.
- «Nei, det var såmenn hr. advokaten,» innvendte Meier.
- «Jeg tror nu det var Ring,» sa Fallesen.
- «Men så hold dog fred, folk, så vi kan høre, hvad Con
+«Nei, det var såmenn hr. advokaten,» innvendte Meier.
+«Jeg tror nu det var Ring,» sa Fallesen.
+«Men så hold dog fred, folk, så vi kan høre, hvad Con
stance sier,» ropte Ring.
- «Nu spiller du og Hansen whist med Marie og Fallesen,
+«Nu spiller du og Hansen whist med Marie og Fallesen,
Meier setter sig til pianoet, og mor og tante får skjøtte
sig seiv,» instruerte Constance.
- «Jeg skal snart hjem,» bemerket fru Wleiigel.
- «Enn fetter Lorck da, Constance, hvad skal vi gjøre
+«Jeg skal snart hjem,» bemerket fru Wleiigel.
+«Enn fetter Lorck da, Constance, hvad skal vi gjøre
med ham?» spurte Ring.
- «Han, den gudsforgådde knekten, skal bli under mitt
+«Han, den gudsforgådde knekten, skal bli under mitt
opsyn. Slipper vi ham inn mellem dere andre, gjør han
bare ugagn.»
- «Briljant!» sa Ring. «Kom nu. Høire om, marsj!»
+«Briljant!» sa Ring. «Kom nu. Høire om, marsj!»
kommanderte han.
- «Slikt humør det er i Ring, du,» sa fru Wleiigel til sin
+«Slikt humør det er i Ring, du,» sa fru Wleiigel til sin
søster de satt i dagligstuen og strikket «alltid så
godslig og munter.»
- «Ja, han er makeløs,» svarte fru Blom, «men jeg synes
+«Ja, han er makeløs,» svarte fru Blom, «men jeg synes
nu, han gjerne kunde forby Lorck og Meier å føre slik
stygg passiar. Det er ikke noe for Constance å høre på.»
- «De mener visst ikke så meget med det, du jeg tror,
+«De mener visst ikke så meget med det, du jeg tror,
det er mer for å gjøre sig til.»
- «Ja, Gud vet, ungdommen skal jo være så fritenke
+«Ja, Gud vet, ungdommen skal jo være så fritenke
risk,» sukket fru Blom.
- «Derfor var jeg så glad for at Constance fikk Ring, du;
+«Derfor var jeg så glad for at Constance fikk Ring, du;
jeg merket jo straks at han var en mann med respekt
for religionen. — Du husker, jeg skrev det til dig.»
- «Ja, Ring han er fullstendig i sin barnetro.»
- «Ja, Gud skje lov for både Constance og Marie de
+«Ja, Ring han er fullstendig i sin barnetro.»
+«Ja, Gud skje lov for både Constance og Marie de
har da vært heldige for så vidt,» sa fru Wleiigel.
- «Især er det godt for Constance,» bemerket fru Blom
+«Især er det godt for Constance,» bemerket fru Blom
bekymret «for hun trenger til støtte.»
- «Du mener da vel ikke at hun er smittet av det ny-
+«Du mener da vel ikke at hun er smittet av det ny-
modens?»
- «Nei, Vårherre bevares! Men somme tider høres hun
+«Nei, Vårherre bevares! Men somme tider høres hun
så venstreaktig, og her forleden satt hun og gjorde narr
av Job, sammen med Lorck, og så sa de at Satan hadde
veddet med Gud om sjelen hans, liksom Mefistofeles i
Faust, Slikt er jo bespottelig.»
- «Og så grepet, som hun var, da hun gikk til konfir
+«Og så grepet, som hun var, da hun gikk til konfir
masjonen,» sukket fru Wleiigel.
- «Ja, det var nu for meget av det gode. Lå hun ikke
+«Ja, det var nu for meget av det gode. Lå hun ikke
der og gjorde bønner i sengen og nynnet salmer, jeg
stod ved døren og lyttet, og en gang jeg talte til henne
om det, falt hun mig hulkende om halsen og sa at hun
var så fortvilet, fordi hun ikke følte sig i samfund med
Gud. Et barn på seksten år det var rent uhyg
gelig.»
- «Men så gikk det jo også over, da hun kom ned til mig.
+«Men så gikk det jo også over, da hun kom ned til mig.
Det var en heldig idé. Forresten, slikt pleier nu aldri
å vare,» sa fru Wleiigel.
- «Nei, Gud skje lov, ja, for det var nu virkelig en
+«Nei, Gud skje lov, ja, for det var nu virkelig en
forferdelig tid tenk dig til, hun rente omkring på
bibellesninger og opbyggelse, og de simpleste bønne
møter. Du kan tro, hennes far var i et humør —»
- «Hansen påstår alltid at de, som overdriver sin reli
+«Hansen påstår alltid at de, som overdriver sin reli
giøsitet, er hyklere og kjeltringer —»
- «Men det er noe snakk av Hansen,» avbrøt fru Blom.
- «Ja, det var nettop det, jeg vilde ha sagt,» ivret fru
+«Men det er noe snakk av Hansen,» avbrøt fru Blom.
+«Ja, det var nettop det, jeg vilde ha sagt,» ivret fru
Wleiigel.
- «Nei, men eksaltert, ja, slikt er jo den rene galskap,
+«Nei, men eksaltert, ja, slikt er jo den rene galskap,
du.»
- «Det er nu forresten besynderlig allikevel,» innvendte
+«Det er nu forresten besynderlig allikevel,» innvendte
fru Wleiigel, «for det står jo det at vi mennesker skal
forarbeide vår salighet med frykt og beven uavlatelig.
Det er jo en viktig sak, ser du.»
- «Men det står også: «Værer alltid glade,» du,» sa fru
+«Men det står også: «Værer alltid glade,» du,» sa fru
Blom overbevisende, «og Jesus seiv gikk i bryllup, og
Luther var med på både dans og annet, så du ser, Bir
gitte, at det er nok av steder å holde sig til.»
- «Men det er nu ofte litt vanskelig» svarte fru Wleii-
+«Men det er nu ofte litt vanskelig» svarte fru Wleii-
gel. «Så snart en er så ulykkelig å bruke sin forstand,
@@ -2882,7 +2882,7 @@ bort, møtte hun Meiers blikk. Han begynte straks på noe
nytt, da hun bad ham.
«Å hør, Lorck, bytt skjermen om,» bad Constance.
- «Ta den store, røde, som ligger inne på buffeten; denne
+«Ta den store, røde, som ligger inne på buffeten; denne
her er så kort, lyset skjærer mig i øinene.»
«Lilleslem!» ropte fru Marie, og kom løpende inn i
@@ -2892,39 +2892,39 @@ Hvad bestiller dere her?»
«Hører på musikken først og fremst,» sa Constance.
«Og instruerer om spadille, manille og ponto der
- nest» _ tilføiet Lorck, som satt med et spill kort bredt
- ut over det lille bord, han og Constance hadde mellem sig.
+nest» _ tilføiet Lorck, som satt med et spill kort bredt
+ut over det lille bord, han og Constance hadde mellem sig.
«Nu er det oss, som skal sammen, Marie!» ropte
- Hansen.
+Hansen.
En stund efter gjorde fru Wleiigel sig ferdig til å gå.
- «Vær nu forsiktig med foten din, Constance jeg har
- ennu minnelser om den ankel, jeg vrikket for mange her
- rens år siden. Doktoren vil, jeg skal gå med stokk. God
- natt, god natt!»
+«Vær nu forsiktig med foten din, Constance jeg har
+ennu minnelser om den ankel, jeg vrikket for mange her
+rens år siden. Doktoren vil, jeg skal gå med stokk. God
+natt, god natt!»
«Gå inn og vær femtemann, mor,» sa Constance, da
- fru Blom hadde fulgt sin søster ut. «Du er jo så glad i
- en whist. Ring, mor vil være femtemann!»
+fru Blom hadde fulgt sin søster ut. «Du er jo så glad i
+en whist. Ring, mor vil være femtemann!»
«Det skal være slutt på rummelen, sier Hansen,» ropte
- han tilbake og kom til syne i døren, «jeg får dem ikke
- til å begynne på en ny rubber, de tverdriverne.»
+han tilbake og kom til syne i døren, «jeg får dem ikke
+til å begynne på en ny rubber, de tverdriverne.»
- Hansen og Marie sa god natt. Fallesen og Meier gjorde
+Hansen og Marie sa god natt. Fallesen og Meier gjorde
mine til å følge eksemplet.
- «Hvad fanden, dere har da vel ingen hast,» sa Ring
+«Hvad fanden, dere har da vel ingen hast,» sa Ring
og puffet løitnanten inn igjen, hvor de hadde spilt kort.
«Klokken er jo ingenting.»
- Fru Blom fulgte Marie ut og hjalp henne å få tøiet på.
- «Det var godt, vi kom til kortbordet,» sa fru Marie,
+Fru Blom fulgte Marie ut og hjalp henne å få tøiet på.
+«Det var godt, vi kom til kortbordet,» sa fru Marie,
«jeg kunde se på Ring at han var temmelig oprørt. —•
Han er nu også fæl til å snakke, den Lorck.»
- «Det undrer mig bare at slike fyrer kommer til folk,»
+«Det undrer mig bare at slike fyrer kommer til folk,»
svarte fru Blom.
- «Det er så mange, som taler om at Ring lar Constance
+«Det er så mange, som taler om at Ring lar Constance
omgåes ham så meget, ja, for jeg skal si dig, han har
så løse prinsipper om kjærlighet og alt mulig. Og så
skriver han i «Dagbladet».»
@@ -2949,12 +2949,12 @@ alltid vil ha fatt i ham.»
«Ja, det vil han jo i alle, tante.»
«Constance er sannelig like glad, enten han kommer
- eller ei,» vedblev fru Blom.
+eller ei,» vedblev fru Blom.
«Men det kan jo folk ikke vite, ser du. — Vi, som kjen
- ner til det, gudbevars! Men så meget som de to gir sig
- av med hverandre. Ja, det er da ikke noe nytt at folk
- skal ha noe å snakke om.»
+ner til det, gudbevars! Men så meget som de to gir sig
+av med hverandre. Ja, det er da ikke noe nytt at folk
+skal ha noe å snakke om.»
Nu kom Hansen, som hadde vært inne efter en sigar.
@@ -2964,20 +2964,20 @@ Nu kom Hansen, som hadde vært inne efter en sigar.
«I aften var det ingenting,» hørte fru Blom Constance
- si, da hun kom inn i dagligstuen. «Nei, når pastor Huhn
- er til stede, så kan De tro —»
+si, da hun kom inn i dagligstuen. «Nei, når pastor Huhn
+er til stede, så kan De tro —»
«Snakk, omgåes De ham? —» avbrot Lorck.
«Når de har riktig fine middager, sognepresten •
- skjønner De. - Da citerer hun «Luthersk Ugeskrift», -
- ja, for Hansen holder naturligvis alt slikt noe. Så går
- det løs på tidens huie floskelvesen og det omsiggripende
- fritenkeri, og de, som driver med vantroens strøm, Marie
- kan alle slagordene utenat.»
+skjønner De. - Da citerer hun «Luthersk Ugeskrift», -
+ja, for Hansen holder naturligvis alt slikt noe. Så går
+det løs på tidens huie floskelvesen og det omsiggripende
+fritenkeri, og de, som driver med vantroens strøm, Marie
+kan alle slagordene utenat.»
«Så de er så gudfryktige nede i Welhavens gate?» sa
- Lorck. — «Det visste jeg ikke.»
+Lorck. — «Det visste jeg ikke.»
«Jo da, Hansen går i kirke med Marie hverannen søn
dag om vinteren. Men hvad som er det mest komiske:
@@ -3051,18 +3051,18 @@ om efter dig. Uh, jeg kunde banke dem.»
Constance 10.
«Ja, det er nu ikke til å le av, Constance, og du opfører
- dig ikke som du burde, for du tar imot deres kuring
+dig ikke som du burde, for du tar imot deres kuring
nokså fornøiet.»
«Uff nei, men mor da!»
«Og slikt kan lett ende med forferdelse, ja for du
- risikerer at de går bort og blir skrullet av forelskelse i
- dig.»
+risikerer at de går bort og blir skrullet av forelskelse i
+dig.»
«Akk nei, mor, det henger ikke sånn sammen. Det er
- bare en vane, de har, de likesom synes det hører
- til —»
+bare en vane, de har, de likesom synes det hører
+til —»
Fru Blom ristet på hodet.
@@ -3073,7 +3073,7 @@ nokså fornøiet.»
De er akkurat ens mot alle damer, det vilde da være
innbilsk og vemmelig av mig, om jeg tok det for annet
- enn spøk. Og så er jeg jo gift, mor,» la hun søvnig til.
+enn spøk. Og så er jeg jo gift, mor,» la hun søvnig til.
Fru Blom så bekymret ut.
@@ -3153,24 +3153,24 @@ usundt —»
igjen,» sa Constance, hun var så trett og kjed -—. Uh,
hvor de bød henne imot, moren, Lorck, Meier, Marie,
Hansen, tanten, hvert eneste menneske hun kjente, og
- I'hombren, selskapet i morgen, måleriene på veggen, alt,
- alt i verden.
+I'hombren, selskapet i morgen, måleriene på veggen, alt,
+alt i verden.
Hun trykket de knyttede hender mot sitt bryst og suk
- ket dypt og langtrukkent
+ket dypt og langtrukkent
Så dukket en drøm frem hun hadde hatt om natten;
- hun så det alt så livaktig tydelig. Inne i spisestuen stod
- en eketres likkiste, og i den lå hun seiv i sitt nattlinnet
- med de pipede halsstrimler, dekket av et laken, som
- nådde halvt op på brystet. Håret klebet så underlig dødt
- til de gulaktige tinninger, og øiebrynene så så forlorne
- ut, som var hvert enkelt hår stukket inn i voks; lebene
- var sortaktige, og bakenfor skimtedes de hvite tenner;
- hendene var blitt så bitte små og blåhvite; de stakk så
- fryktsomt frem i de krusete ermekniplinger. Men især
- husket hun øinene, for de hadde ikke vært helt lukket,
- og pupillene hadde stirret ut i rummet så stivt og ut
+hun så det alt så livaktig tydelig. Inne i spisestuen stod
+en eketres likkiste, og i den lå hun seiv i sitt nattlinnet
+med de pipede halsstrimler, dekket av et laken, som
+nådde halvt op på brystet. Håret klebet så underlig dødt
+til de gulaktige tinninger, og øiebrynene så så forlorne
+ut, som var hvert enkelt hår stukket inn i voks; lebene
+var sortaktige, og bakenfor skimtedes de hvite tenner;
+hendene var blitt så bitte små og blåhvite; de stakk så
+fryktsomt frem i de krusete ermekniplinger. Men især
+husket hun øinene, for de hadde ikke vært helt lukket,
+og pupillene hadde stirret ut i rummet så stivt og ut
slukt. Omkring kisten stod det noen hun ikke kjente og
@@ -3180,23 +3180,23 @@ stod mellem de andre og så på, men samtidig lå og var
død, men kunde bli levende igjen, hvis hun for alvor
vilde, men det vilde hun ikke — det var så godt å være
død.
- «Men Gud, Constance, hvad feiler dig? er du blitt syk!»
+«Men Gud, Constance, hvad feiler dig? er du blitt syk!»
Fru Blom stod plutselig bøiet over henne.
- Constance slo armene om hennes hals og trykket an
+Constance slo armene om hennes hals og trykket an
siktet inn til henne.
- «Nei, mor, jeg bare tenkte •—»
- «Men du gråter jo, barn, hvad er det som går av dig?»
- «Det var en underlig drøm jeg hadde i natt; i morgen
+«Nei, mor, jeg bare tenkte •—»
+«Men du gråter jo, barn, hvad er det som går av dig?»
+«Det var en underlig drøm jeg hadde i natt; i morgen
skal jeg fortelle dig den —»
VI.
- Omsider var dagen for fru Bloms avreise kommet. Da
+Omsider var dagen for fru Bloms avreise kommet. Da
Constance gikk og hjalp henne med innpakningen, kom
det en sår fornemmelse over henne at nu skulde hun
atter bli alene med Ring.
- Morens nærvær hadde fylt ut tomheten for henne,
+Morens nærvær hadde fylt ut tomheten for henne,
ikke slik innvendig fra, men allikevel det hadde vært
så meget hygge dem imellem, og uavladelig å være på
farten hadde adspredt henne. Og så hadde hun virket
@@ -3207,83 +3207,83 @@ travelhet var nødvendig hvis de ikke skulde sitte og være
i forlegenhet for samtalestoff. I sådanne stunder hadde
hun endog følt hennes nærværelse som en byrde, og ikke
vært langt fra å ønske henne bort.
- Men nu, da det kom til stykket, stod det med redsel
+Men nu, da det kom til stykket, stod det med redsel
for henne hvor ensom hun så vilde bli. Ved avskjeden
gråt hun meget, og tigget og tryglet moren i siste øie
blikk om bare å bli til neste dag, skjønt hun visste at
hun måtte og skulde avsted.
- Nu hadde hun fulgt henne ombord og satt oppe på sin
+Nu hadde hun fulgt henne ombord og satt oppe på sin
gamle plass i soveværelset og stirret ut over fjorden mot
den kant moren var dratt.
- Hun følte sig så beklemt, så bitterlig ensom
- Og nu reiste moren opover mot det hjem hvor hun
+Hun følte sig så beklemt, så bitterlig ensom
+Og nu reiste moren opover mot det hjem hvor hun
hadde vært så trygg og glad ved livet, hvor tilværelsen
hadde vært fylt av sitt eget innhold, og hvor intet i ver
den hadde vært kjedelig eller vanskelig.
- Det var dette fatale at hun var blitt gift som hadde
+Det var dette fatale at hun var blitt gift som hadde
bragt henne på kant med sig seiv og allting. Hvorfor i
all verdens rike hadde hun også giftet sig! Hvad skulde
det til — —og med Ring! Dette usympatiske menneske
som hun slett ikke harmonerte med.
- Hun satt ikke mer ved vinduet; hun gikk op og ned
+Hun satt ikke mer ved vinduet; hun gikk op og ned
på gulvet med en sakte, ensformig klagelyd.
- Skulde hun alltid leve i dette, ... til hun blev gam
+Skulde hun alltid leve i dette, ... til hun blev gam
mel, gammel, gammel, . . . aldri bli løs og fri og sig seiv
igjen . . . Hvis han døde, . . . men det gjorde han
ikke, . . . han hadde jo ingenting å dø av . . . det
skulde da være hvis det skjedde en ulykke, f. eks. med
kutteren, . . . uff, men hvad var det for tanker hun
gikk med ... at hun ikke skammet sig!
- Trett av sin marsj såtte hun sig på kanapéen med ryg
+Trett av sin marsj såtte hun sig på kanapéen med ryg
gen mot veggen og armene overkors på prystet. Full
månen stod på himmelen, og værelset var så lyst at hver
enkelt gjenstand tydelig kunde skjeines.
- Å, hvis moren nu kunde komme inn gjennem døren,
+Å, hvis moren nu kunde komme inn gjennem døren,
bare én eneste gang til, foråt hun kunde få kaste sig om
hennes hals og få gråte, så den frosne skorpe om hennes
- hjerte smeltet. Så vilde hun si henne at hun ikke var
- glad, at hun kunde og vilde ikke være det, ikke om de la
- henne på pinebenken, at hun ikke følte det, ikke vilde føle
- det som en plikt og et kall å gjøre dette store, selvtilfredse
- mannfolk lykkelig, han som aldri spurte om, hvordan
+hjerte smeltet. Så vilde hun si henne at hun ikke var
+glad, at hun kunde og vilde ikke være det, ikke om de la
+henne på pinebenken, at hun ikke følte det, ikke vilde føle
+det som en plikt og et kall å gjøre dette store, selvtilfredse
+mannfolk lykkelig, han som aldri spurte om, hvordan
det hang sammen med henne, som om hun ikke hadde
- en sjel i sin kropp, men kunde trekkes op og dreies rundt
- som en lirekasse.
- Det kom noen i entreen, og hun hørte på skrittene at
+en sjel i sin kropp, men kunde trekkes op og dreies rundt
+som en lirekasse.
+Det kom noen i entreen, og hun hørte på skrittene at
det var Ring. Nu vilde han komme og være kjælen, og
når hun drog sig fra ham, vilde han bli sint og riste på
hodet med denne mine, som såtte henne i klasse med et
vanartet barn. Hun hørte ham gå i værelsene; nu var
han i spisestuen, der kalte han på henne, . . . hun kunde
ikke holde ut hans stemme.
- Med et sett reiste hun sig og gjorde noen hoppende
+Med et sett reiste hun sig og gjorde noen hoppende
bevegelser; det så ut som om hun hadde benene inne i
noe som hindret henne fra å komme bort.
- Plutselig for hun inn i kroken mellem klæskapet og
+Plutselig for hun inn i kroken mellem klæskapet og
veggen, og i samme nu åpnet han døren og ropte inn om
hun var der. Så gikk han tilbake, kalte på Alette og
spurte om fruen var gått ut. Rent mekanisk gled Con
stance frem fra sitt skjul, glattet håret med hendene og
gikk inn til sin mann.
- «Hvor pokker holder du til,» sa Ring i en tone som en
+«Hvor pokker holder du til,» sa Ring i en tone som en
mann der har lidt overlast. «Jeg har søkt huset rundt
efter dig.»
- Hun gav intet svar, men såtte en skjerm over lampen.
- «Hvorfor svarer du ikke?»
- «Vil du virkelig at jeg skal gjøre dig regnskap?»
- «Herregud, Constance, skal du nu alt være sær igjen.»
- «Så fattig du er på ord. Dette «sær» bruker du i fleng.»
- «Og det vil jeg også godt være hjulpet med, hvis du
+Hun gav intet svar, men såtte en skjerm over lampen.
+«Hvorfor svarer du ikke?»
+«Vil du virkelig at jeg skal gjøre dig regnskap?»
+«Herregud, Constance, skal du nu alt være sær igjen.»
+«Så fattig du er på ord. Dette «sær» bruker du i fleng.»
+«Og det vil jeg også godt være hjulpet med, hvis du
nu skal begynne på din gamle manér.»
- Hun gav sig til å blade i en bok med en likegyldig
+Hun gav sig til å blade i en bok med en likegyldig
mine.
- «Aldri sett make til uhyggelig menneske,» sa han op
+«Aldri sett make til uhyggelig menneske,» sa han op
irret «men sett bare Fallesen eller en av dette slenget
ditt kom, så skulde vi se for et ansikt du såtte op.»
- «Det er ditt sleng og ikke mitt . . . Jeg tenkte det var
+«Det er ditt sleng og ikke mitt . . . Jeg tenkte det var
dine venner, jeg.»
@@ -3309,81 +3309,81 @@ over hans ansikt og bryst. Så flyttet de sig bort på den
opslåtte bok og samtidig dreide hun halvt om.
«Hører du?» spurte han og grep henne hardt under
- haken for å tvinge henne til å se på sig.
+haken for å tvinge henne til å se på sig.
«Hvorfor skulde jeg ikke det, jeg er jo ikke tunghørt,
- som bekjent. Slipp mig,» sa hun vredt med et lyn i øi
- nene og forsøkte å reise sig.
+som bekjent. Slipp mig,» sa hun vredt med et lyn i øi
+nene og forsøkte å reise sig.
«Sitt stille, jeg skal lære dig.» Han tok begge hen
- nes handledd og klemte dem så det verket.
+nes handledd og klemte dem så det verket.
«Du er sterkere i fingrene enn i argumenter,» sa hun
- foraktelig uten å gjøre den ringeste motstand.
+foraktelig uten å gjøre den ringeste motstand.
Han slengte hennes hender med voldsomhet fra sig
- og gav sig til å trave på gulvet med blussende ansikt og
- hendene i bukselommene.
+og gav sig til å trave på gulvet med blussende ansikt og
+hendene i bukselommene.
«Hum!» —sa han efter en stunds forløp, «—• et slikt
- menneske! Hun kunde ergre en sten.» Han skottet til
- henne mens han talte, som ventet han på et ord; men
- hun åpnet ikke munnen.
+menneske! Hun kunde ergre en sten.» Han skottet til
+henne mens han talte, som ventet han på et ord; men
+hun åpnet ikke munnen.
«Og som du kunde skape dig til mens din mor var her
- . . . Nu skulde hun se dig . . . Men jeg visste nok,
- hvordan det vilde gå når hun var reist.»
+. . . Nu skulde hun se dig . . . Men jeg visste nok,
+hvordan det vilde gå når hun var reist.»
Uff ja, — moren var borte, og hun var latt tilbake med
- dette fæle menneske som hun hatet, ja, for han var
- jo en tølper!
+dette fæle menneske som hun hatet, ja, for han var
+jo en tølper!
Rødmen steg op i hennes kinner, og tårene piplet ned
- over dem.
+over dem.
Ring så at hun gråt.
Hun går i sig seiv, tenkte han og blev ved å spasere.
- Tilfredsheden med denne heldige vending fikk ham til
- å gestikulere og tale videre: «En engel kunde jo tape
- tålmodigheten all min dikten og trakten går ut på
- å være henne tillags, men det er som å skvette vann på
- en gås.»
+Tilfredsheden med denne heldige vending fikk ham til
+å gestikulere og tale videre: «En engel kunde jo tape
+tålmodigheten all min dikten og trakten går ut på
+å være henne tillags, men det er som å skvette vann på
+en gås.»
Hun hadde ikke villet ense sine tårer. Nu blev hun
- allikevel nødt til det og for hurtig med lommetørklæet
- over ansiktet.
+allikevel nødt til det og for hurtig med lommetørklæet
+over ansiktet.
Ring såtte sig like overfor henne.
«Hvis det stod til mig, Constance,» han talte i en
- meglende tone «så skulde det aldri bli vekslet et
- uvennlig ord imellem oss. Du skulde visst slippe for å
- sitte og gråte.»
+meglende tone «så skulde det aldri bli vekslet et
+uvennlig ord imellem oss. Du skulde visst slippe for å
+sitte og gråte.»
«Jeg gråter ikke,» sa hun avvisende.
«Jo visst gråter du, og det gjør mig så ondt å se det.
- Si nu at du angrer det og la så alt være glemt.»
+Si nu at du angrer det og la så alt være glemt.»
«Jeg!» Hun målte ham med et übeskrivelig blikk.
Han bøide sig helt over henne,
«Hør nu, Constance, la oss være venner. Gi mig et
- kyss og vær søt pike.»
+kyss og vær søt pike.»
Hun for op som stukket av noe stygt og ristet ham
heftig av sig.
«Gå vekk!» ropte hun. «Jeg har imot dig,» og hurtig
sprang hun over gulvet, ut av stuen.
- Ring så ut som et skrekkslagent menneske. Han stod
+Ring så ut som et skrekkslagent menneske. Han stod
noen sekunder stiv som en pinne og stirret på døren som
hun var forsvunnet gjennem.
- «For en sinnatagg!» sa han snerrende. «Men hun skal
+«For en sinnatagg!» sa han snerrende. «Men hun skal
pinedød få annet å vite før hun får mig god igjen.» Han
for ut i entreen og klemte døren hardt i efter sig. Straks
efter gikk han nedover gaten. Han vilde på Tivoli.
@@ -3392,51 +3392,51 @@ efter gikk han nedover gaten. Han vilde på Tivoli.
VII.
- En ukes tid senere var Ring og Constance i stort fød
+En ukes tid senere var Ring og Constance i stort fød
selsdagsgilde hos tante Wleiigel på landstedet; det var
fast skikk at hun ikke flyttet til byen før den dagen var
over.
- Denne gang var hun særdeles heldig med været. Det
+Denne gang var hun særdeles heldig med været. Det
var en av disse milde, solblanke oktoberdager, som kan
komme som et efterslett av sommeren, og er så deilig i
Norge med den vidunderlige rikdom av praktfulle farver
som naturen er iklædd.
- Man hadde spist til middag klokken tre og siden delt
+Man hadde spist til middag klokken tre og siden delt
sig i flere partier; de eldre fruer satt i havestuen med
sitt strikketøi, og noen av herrene var tydd inn i røke
værelset med sine sigarer og kaffepunsjer. Ute på den
store gardsplass gikk en del av de unge og slo krokket,
andre var beskjeftiget med ringspill. Til sist slo de sig
- sammen og lekte enkemann søker make på den store
+sammen og lekte enkemann søker make på den store
gressmark som skrante jevnt nedover mot fjorden til
høire for villaen.
- Meier og Constance stod sammen; Fallesen var enke
+Meier og Constance stod sammen; Fallesen var enke
mann i fronten.
- Da turen kom til dem å løpe ut, hvisket hun ham i
- øret at han endelig ikke måtte la henne bli tatt og såtte
- så i fullt løp nedover bakken. Fallesen anstrengte sig
- av ytterste evne for å innhente henne. Til sist forsvant
- Constance bak om pakkhuset, Meier blev den som gikk
- av med seiren.
- Constance hadde slik fart at han måtte svinge rundt
- med henne for ikke å rive henne over ende; hun var
- svimmel efter løpet, og ganske ufrivillig kom hun et øie
- blikk til å hvile hodet mot hans skulder. I samme nu
- bøide han sig ned og kysset henne på øret. Hun kom løs
- med et rykk og så forskrekket bebreidende på ham.
+Da turen kom til dem å løpe ut, hvisket hun ham i
+øret at han endelig ikke måtte la henne bli tatt og såtte
+så i fullt løp nedover bakken. Fallesen anstrengte sig
+av ytterste evne for å innhente henne. Til sist forsvant
+Constance bak om pakkhuset, Meier blev den som gikk
+av med seiren.
+Constance hadde slik fart at han måtte svinge rundt
+med henne for ikke å rive henne over ende; hun var
+svimmel efter løpet, og ganske ufrivillig kom hun et øie
+blikk til å hvile hodet mot hans skulder. I samme nu
+bøide han sig ned og kysset henne på øret. Hun kom løs
+med et rykk og så forskrekket bebreidende på ham.
«Om forlatelse,» sa han og blev rød, «jeg kunde ikke
80 Constance Bing
- gjøre for det.» Han så så skamfull og ulykkelig ut at
- Constance måtte synes synd i ham.
+gjøre for det.» Han så så skamfull og ulykkelig ut at
+Constance måtte synes synd i ham.
«Det er jo ingen ulykke,» sa hun trøstende. «Men
- slikt må De aldri gjøre, Meier,» føiet hun alvorlig til,
- og det kom et bedende uttrykk i øinene.
+slikt må De aldri gjøre, Meier,» føiet hun alvorlig til,
+og det kom et bedende uttrykk i øinene.
«Kom nu, la oss gå tilbake.» Hun tok hans arm, og
- de spaserte langsomt opover og stillet sig på plass igjen.
+de spaserte langsomt opover og stillet sig på plass igjen.
Resten av aftenen var Constance munter som sedvan
lig, uten skygge av forandring i sitt vesen mot Meier.
@@ -3460,29 +3460,29 @@ Dagen efter satt Constance alene hjemme i skumrin
gen. Hun hadde begynt på et brev til moren, men hadde
ikke vært oplagt fil å skrive, og hadde derfor stukket
det inn i mappen for å fullføre det en annen dag.
- Bare hun visste, hvad hun skulde ta sig til —. Denne
+Bare hun visste, hvad hun skulde ta sig til —. Denne
tilstand, ikke å ha lyst til noen verdens ting var dog en
gresselig plage; hadde hun enda vært søvnig og kunde
fått en lur på sofaen men nei, ikke det engang.
- Hun spaserte op og ned på gulvet, inntil det verket i fot
+Hun spaserte op og ned på gulvet, inntil det verket i fot
sålene; så stillet hun sig ved vinduet med hendene på ryg
gen; men på gaten var det ikke det minste å se på.
- Monstro om det ikke skulde komme noen en eller an
+Monstro om det ikke skulde komme noen en eller an
nen —?
- Sluttelig tendte hun lampen og såtte sig til å brodere.
+Sluttelig tendte hun lampen og såtte sig til å brodere.
- Straks efter ringte det.
- Hennes hjerte begynte å banke av nysgjerrighet. Det var
+Straks efter ringte det.
+Hennes hjerte begynte å banke av nysgjerrighet. Det var
naturligvis bare postbudet, men nei der hørte hun
noen spørre om fruen var hjemme. Det var Lorcks
stemme.
- Straks efter satt han ved siden av henne i lenestolen.
+Straks efter satt han ved siden av henne i lenestolen.
Han trakk en bok op av lommen og foreslo henne å lese
høit av den, det var Kiellands novelletter, som nettop var
utkommet.
- Hun blev glad og sa at det var en utmerket idé
- Da han var ferdig med lesningen, begynte de å drøfte
+Hun blev glad og sa at det var en utmerket idé
+Da han var ferdig med lesningen, begynte de å drøfte
innholdet, og så kom de til å tale om kjærlighet.
«Det later ikke til at Kielland har synderlig respekt for
@@ -3504,65 +3504,65 @@ opmerksomt, nesten lurende blikk.
«Ja, har den nu egentlig noensinne vært det?» spurte
Constance og lot nålen med den lange, røde silketråd
- stanse på halvveien. «Gad visst om ikke alt det har vært
- dikt og tøv
+stanse på halvveien. «Gad visst om ikke alt det har vært
+dikt og tøv
«Og De vil klandre Kielland, frue! Hvad vil De med
- at han skal dikte om det, De seiv ikke tror på?»
+at han skal dikte om det, De seiv ikke tror på?»
«Man er nu så vant til at det skal stå i bøkene. Men
- forresten klandre, det var nu slett ikke menin
- gen —»
+forresten klandre, det var nu slett ikke menin
+gen —»
«Forøvrig tar De feil, frue. Man døde av kjærlighet
- i gamle dager —»
- 6 Amalie Skram. I.
+i gamle dager —»
+6 Amalie Skram. I.
Constance Bing
- «Tok livet av sig, når man ikke fikk den man vilde ha
+«Tok livet av sig, når man ikke fikk den man vilde ha
mener De?»
- «Ja, eller simpelthen døde av sorg, fikk tæring eller
+«Ja, eller simpelthen døde av sorg, fikk tæring eller
lignende —»
- «Det måtte være deilig,» utbrøt Constance plutselig
+«Det måtte være deilig,» utbrøt Constance plutselig
alvorlig.
- «Å dø av kjærlighet?» spurte han og rettet sig i
+«Å dø av kjærlighet?» spurte han og rettet sig i
setet.
- «Å kunne ha så sterke følelser, mener jeg. Men de ti
+«Å kunne ha så sterke følelser, mener jeg. Men de ti
der er lengst forbi — tror De ikke også?»
- «Jo, det vet Gud ja, det vil si, det er da ikke falt i
+«Jo, det vet Gud ja, det vil si, det er da ikke falt i
min lodd å treffe på slikt et vidunder —»
- «Nei, ikke i min heller,» sa Constance med et sukk.
- «Skjønt Gud vet om ikke et mindre normalt konstruert
+«Nei, ikke i min heller,» sa Constance med et sukk.
+«Skjønt Gud vet om ikke et mindre normalt konstruert
individ kunde få en ulykkelig kjærlighet til å vare livet
igjennem på et slags vis,» sa Lorck med en mine som om
han nøie gransket saken.
- «Eller en lykkelig —» henkastet Constance.
- «Nei, det er en annen sak, frue —. En lykkelig kjærlig
+«Eller en lykkelig —» henkastet Constance.
+«Nei, det er en annen sak, frue —. En lykkelig kjærlig
het er ikke lenger noen kjærlighet —»
- Constance lot arbeidet synke.
- «Er en lykkelig kjærlighet ikke lenger noen kjærlig
+Constance lot arbeidet synke.
+«Er en lykkelig kjærlighet ikke lenger noen kjærlig
het !» Det kom med et dunk på hvert eneste ord.
- «Ikke efter almindelige, velanstendige begreper, for så
+«Ikke efter almindelige, velanstendige begreper, for så
vil det jo si at man gifter sig.»
- «Ja, og hvad så?»
- «Så er det forbi,» sa han og trakk øiebrynene i været,
+«Ja, og hvad så?»
+«Så er det forbi,» sa han og trakk øiebrynene i været,
som om han meget beklaget faktum.
- «Tror De virkelig at det alltid går så?» Det kom et
+«Tror De virkelig at det alltid går så?» Det kom et
spent uttrykk på hennes ansikt, men det forsvant hurtig,
da hun så et smil som av triumf om Lorcks leber.
- Hun gjorde en bevegelse med munnen som for å sluke
+Hun gjorde en bevegelse med munnen som for å sluke
sine egne ord.
- «Ja, hvis det ikke er meget tarvelige, jeg mener meget
+«Ja, hvis det ikke er meget tarvelige, jeg mener meget
enfoldige mennesker, eller iallfall folk uten utviklings
evne.»
- «Ja, det forstår jeg nu egentlig ikke,» sa Constance og
+«Ja, det forstår jeg nu egentlig ikke,» sa Constance og
lente sig tilbake i sofaen med synålen i den ene hand og
arbeidet i den annen.
- «Jo, for ser De, frue, kjærligheten især mellem ekte
+«Jo, for ser De, frue, kjærligheten især mellem ekte
folk, for det er jo dem som er forelsket når de gifter sig,
den altså slites op viskes ut av tid og bruk som alt an
net her i verden. Og så dessuten, hvor skal man kunne
@@ -3571,67 +3571,67 @@ samme i firtiårene, eller bare i tredverne som i tyveårs
alderen f. eks? Den kvinne som bedåret mig den gang,
vilde jeg ja, det er jeg sikker på, kanskje ikke kunne
utstå når jeg var kommet til skjels år og alder.»
- «Ja, det høres unektelig som det var noe i det,» sa Con
+«Ja, det høres unektelig som det var noe i det,» sa Con
stance med et sukk og gav sig atter til å sy.
- «Hvis jeg da ikke seiv stod komplett stille, med andre
+«Hvis jeg da ikke seiv stod komplett stille, med andre
ord var idiot» fullførte Lorck.
- «Men efter den teori burde jo ingen gifte sig,» sa Con
+«Men efter den teori burde jo ingen gifte sig,» sa Con
stance og så et øieblikk op.
- «Nei, ekteskapet som vi har det, er sikkert en høist
+«Nei, ekteskapet som vi har det, er sikkert en høist
mislig institusjon,» svarte Lorck med et smil.
- «Ja, iallfall ikke før både han og hun var blitt temme
+«Ja, iallfall ikke før både han og hun var blitt temme
lig til års,» fortsatte Constance, «ferdig med det man
kaller sin utvikling.»
- «Ja, ser De,» sa Lorck og trakk på skuldrene, «det har
+«Ja, ser De,» sa Lorck og trakk på skuldrene, «det har
nu også sin skyggeside især for kvinnene, jo eldre
de blir, jo vanskeligere er det for dem å bli gift og så
må det jo tenkes på efterkommerne —»
- «Hvad gjør det om det ikke blir satt så mange menne
+«Hvad gjør det om det ikke blir satt så mange menne
sker i verden? —» sa Constance livlig. «I et fattig, lite land
som vårt kan jeg ikke skjønne annet enn at det vilde
være en velgjerning.»
- «Ja, det var nu ikke det jeg mente,» sa Lorck, «men
+«Ja, det var nu ikke det jeg mente,» sa Lorck, «men
barn av gamle foreldre blir ikke så gode som de skulde
være.»
- «Ja, så får det gå sin skjeve gang da —» sa Constance
- og sukket resignert.
+«Ja, så får det gå sin skjeve gang da —» sa Constance
+og sukket resignert.
- «Det får nok det,» mente Lorck. «Forresten, hvad det
- kommer an på er jo å være fordomsfri.»
- «Hvorledes fordomsfri?» spurte Constance og holdt et
- øieblikk op å sy.
- «Ikke å la sig binde av de lenker som menneskene seiv
+«Det får nok det,» mente Lorck. «Forresten, hvad det
+kommer an på er jo å være fordomsfri.»
+«Hvorledes fordomsfri?» spurte Constance og holdt et
+øieblikk op å sy.
+«Ikke å la sig binde av de lenker som menneskene seiv
hadde smidd sig, men følge sitt hjertes trang til å føle
- og elske fritt.»
- «Men når det nu ikke gis noen kjærlighet? De sa
+og elske fritt.»
+«Men når det nu ikke gis noen kjærlighet? De sa
seiv at det var sludder —, så kommer jo den sak slett ikke
fore,» sa Constance likegyldig.
- «Jeg mente de gammeldagse begreper! Gis noen
+«Jeg mente de gammeldagse begreper! Gis noen
kjærlighet!» han talte med ett lavere, «det kunde ikke
være mig, Niels Lorck som sa en sådan ting, jeg som nu
i over et år har båret på en forelskelse, som, ja, så
Gud hjelpe mig, tror jeg det ikke ender med å gjøre
mig gal.»
- Det var kommet noe stakkåndet over ham, stemmen
+Det var kommet noe stakkåndet over ham, stemmen
skalv, og fingrene arbeidet nervøst med pennekniven;
holdningen var så forskjellig fra hans sedvanlige over
legne rolige.
- Constance fikk en uhyggelig fornemmelse av utrygg
+Constance fikk en uhyggelig fornemmelse av utrygg
het; hun torde ikke se op.
- Bare han ikke sier det er mig, tenkte hun. Hvad i all
+Bare han ikke sier det er mig, tenkte hun. Hvad i all
verdens rike skal jeg begynne på, uff, en sådan scene.
- «Å, det går vel over med mindre,» sa hun og forsøkte
+«Å, det går vel over med mindre,» sa hun og forsøkte
å late som ingenting.
- «Nei, det er ikke av den art det er kommet så altfor
+«Nei, det er ikke av den art det er kommet så altfor
vidt, det er blitt til en lidenskap som fortærer mig!»
- Stemmen var så inntrengende, lyden likesom boret sig
+Stemmen var så inntrengende, lyden likesom boret sig
inn i hennes ører.
- Det var det verste du kunde finne på å si, tenkte hun;
+Det var det verste du kunde finne på å si, tenkte hun;
hun sydde med heftighet og bøide sig dypere over arbei
det. Hvad i allverdens rike skulde hun svare.
- «Og det har De naturligvis merket, frue, De har visst
+«Og det har De naturligvis merket, frue, De har visst
det like så godt som jeg,» vedblev han.
- Redningsløst! tenkte hun og var til mote som om hun
+Redningsløst! tenkte hun og var til mote som om hun
sank bakover.
@@ -3674,101 +3674,101 @@ Det gav et sett i Constance.
om hun verget for sig.
Lorck korset armene over brystet og betraktet henne
- stivt.
+stivt.
«Jeg elsker dig, Constance det er alvor, ganske an
- derledes enn jeg seiv visste. Jeg gir dig mig seiv, mitt
- liv, min sjel, vil du ikke ta imot det?»
+derledes enn jeg seiv visste. Jeg gir dig mig seiv, mitt
+liv, min sjel, vil du ikke ta imot det?»
«Nei, uff nei,» sa hun og vek uvilkårlig tilbake.
«Hvorfor har du lekt med mig, kvinnemenneske!»
- spurte han og trådte tett bort til henne.
+spurte han og trådte tett bort til henne.
«Det har moret mig å tale med Dem, aldri var det an
- net i min tanke!» ropte hun med heftighet, og stemmen
- røbet at hun var nær ved å briste i gråt.
+net i min tanke!» ropte hun med heftighet, og stemmen
+røbet at hun var nær ved å briste i gråt.
- «Det er løgn!» sa han brutalt. «Hvem er det som har
+«Det er løgn!» sa han brutalt. «Hvem er det som har
tatt dig jeg vil vite hvem du elsker! Din mann
kanskje?» Han lo hånlig.
- «Hvor kan De stå og fornærme mig slik?» spurte hun,
+«Hvor kan De stå og fornærme mig slik?» spurte hun,
og det kom et uttrykk av krenket verdighet, av smerte
og forskrekkelse i hennes øine. «Jeg som aldri med vilje
har gjort Dem noen fortred.»
- Hun gikk bort til vinduet.
- Han fulgte efter, tok henne bakfrå om begge handledd
+Hun gikk bort til vinduet.
+Han fulgte efter, tok henne bakfrå om begge handledd
og tvang henne til å vende sig om.
- «Kokette!» snerret han.
- «Slipp mig!» ropte hun vredt og rev sine hender til sig.
+«Kokette!» snerret han.
+«Slipp mig!» ropte hun vredt og rev sine hender til sig.
«Jeg er ingen kokette, men De er et mannfolk; det er en
åndelig raseforskjell mellem oss, derav kommer det.»
- Hun gikk over på den annen side av bordet; der stod
+Hun gikk over på den annen side av bordet; der stod
hun og så på ham med blussende kinner og fiendtlig
holdning.
- En forestilling om at han hadde bedømt denne kvinne
+En forestilling om at han hadde bedømt denne kvinne
feilaktig steg op i Lorck. Han forvirredes og følte sig
ydmyket; men vant som han var til å være på høide med
situasjonen, vilde han forsøke å trekke sig tilbake med
verdighet.
- «Tilgi mig, frue jeg var for heftig,» sa han fullkom
+«Tilgi mig, frue jeg var for heftig,» sa han fullkom
men rolig. «Jeg innser at jeg har tatt feil av Dem. —
For mig er det blitt skjebnesvangert, Vårherre må vite i
hvilken utstrekning. Men jeg ber Dem, la være å bære
nag til mig —»
- «Jeg bærer ikke nag,» sa hun med lav stemme.
- «Men det vil være Dem übehagelig å se mig efter
+«Jeg bærer ikke nag,» sa hun med lav stemme.
+«Men det vil være Dem übehagelig å se mig efter
dette?»
- «Det vet jeg ikke i dette øieblikk kan jeg ikke tenke
+«Det vet jeg ikke i dette øieblikk kan jeg ikke tenke
rolig over saken —» svarte hun.
- «Synes De jeg burde gå?» spurte han stillferdig.
- «Ja, det synes jeg De burde,» sa hun alvorlig.
- «Nå ja, som De vil; men forsøk å se fornuftig på det
+«Synes De jeg burde gå?» spurte han stillferdig.
+«Ja, det synes jeg De burde,» sa hun alvorlig.
+«Nå ja, som De vil; men forsøk å se fornuftig på det
De må ikke finne på at jeg nu skal være bannlyst fra
Dem jeg skal aldri mer falle Dem besværlig på den vis
som i aften, frue.»
- «Det vil visst bli for pinlig mellem oss herefterdags,»
+«Det vil visst bli for pinlig mellem oss herefterdags,»
sa hun.
- «Nu ja, De har å befale,» han bukket og forlot stuen
+«Nu ja, De har å befale,» han bukket og forlot stuen
med avmålte skritt.
- Ute på gaten gikk han og svang med spaserstokken og
+Ute på gaten gikk han og svang med spaserstokken og
rente like mot en av sine venner uten å legge merke til
ham før han fikk et slag på skulderen og et halloi ropt
inn i øret.
«Å, er det dig,» sa han åndsfraværende og gikk videre
uten å hilse.
- Men inne i stuen satt Constance og gråt med hodet be
+Men inne i stuen satt Constance og gråt med hodet be
gravet i en fløielspute.
Det var altså slik hun blev sett på. Som en frekk ko
kette som la sine garn ut for å fange mannfolk. -—
Hvem det var som hadde tatt henne! — — Det var altså
den aktelse han trodde det var nødvendig å ha for henne,
- så dypt nede stillet han henne! Om hun kanskje
+så dypt nede stillet han henne! Om hun kanskje
elsket sin mann! — Håne henne også med dette! Nei,
men hennes mann var allikevel den eneste hvis kjærlig
het kunde hedre henne.
Hvor verden var slett og smussig, og livet tomt og ver
- diløst, og alt det grums det skyllet over henne! Den
- Lorck, den slette, motbydelige Lorck, - hun hatet
- ham
+diløst, og alt det grums det skyllet over henne! Den
+Lorck, den slette, motbydelige Lorck, - hun hatet
+ham
Hun lå i den samme stilling da hun hørte Ring komme.
- Hun reiste sig straks og gikk inn til temaskinen. Mot
- sedvane var han alene, og da de hadde spist, begynte han
- å tale om en herremiddag han måtte gi for noen svensker,
- av hvem han hadde kjøpt en del jerngruber, som skulde
- gjøre ham til en grunnrik mann. Dagen og rettene blev
- avtalt. Så regnet han op hvem som skulde inviteres.
+Hun reiste sig straks og gikk inn til temaskinen. Mot
+sedvane var han alene, og da de hadde spist, begynte han
+å tale om en herremiddag han måtte gi for noen svensker,
+av hvem han hadde kjøpt en del jerngruber, som skulde
+gjøre ham til en grunnrik mann. Dagen og rettene blev
+avtalt. Så regnet han op hvem som skulde inviteres.
Lorck var iblandt dem.
Hun brøt av og sa at hun ønsket han ikke vilde be
- Lorck.
+Lorck.
88 Constance Bing
@@ -3777,9 +3777,9 @@ Hun lå i den samme stilling da hun hørte Ring komme.
«Jeg har mine grunner,» sa hun bestemt.
«Hvafornoe! Er du nu også blitt kjed av ham? Du
- lar aksjene stige og falle altfor hurtig, Constance. Men
- hvad jeg vilde sagt, han må nu være med allikevel denne
- gang. Altså Storm seks, Lorck syv, —» han satt og talte
+lar aksjene stige og falle altfor hurtig, Constance. Men
+hvad jeg vilde sagt, han må nu være med allikevel denne
+gang. Altså Storm seks, Lorck syv, —» han satt og talte
på fingrene.
«Nei, det er alvor,» sa hun opirret, Lorck må du ikke
@@ -3796,29 +3796,29 @@ har ja, det er det samme, men du må ikke be ham.»
«Har han vært nærgående? Ja, hør, vet du hvad,
Constance, det er min santen din egen skyld. Det er
alltid dåmen som gir tonen an —»
- «Ti stille!» ropte hun og holdt for ørene.
- Ring kunde ikke begripe hvorfor stemmen var så jam
+«Ti stille!» ropte hun og holdt for ørene.
+Ring kunde ikke begripe hvorfor stemmen var så jam
merfull, og minen så bønnlig. Constance var nu heller
ikke lett å bli klok på.
- «Du skal nu ikke gå for strengt i rette med Lorck hel
+«Du skal nu ikke gå for strengt i rette med Lorck hel
ler, stakkar,» vedblev Ring i en meglende tone, «for ser
du, han regner sig til familien. Du behøver bare å lese
ham teksten en eneste gang og så være litt fornem imot
ham.»
- «Du bryr dig altså ikke om hvad jeg sier, men ber ham
+«Du bryr dig altså ikke om hvad jeg sier, men ber ham
allikevel?»
- «Jagu ber jeg ham! det er da, Gud hjelpe mig for
+«Jagu ber jeg ham! det er da, Gud hjelpe mig for
meget forlangt at jeg skal rette mig efter slikt et lune,
når det nu er grunner for å ha ham med. Du er så full
av innfall, at —»
- Han holdt plutselig inne; hennes blikk, som var festet
+Han holdt plutselig inne; hennes blikk, som var festet
på ham, fikk ham til å glemme hvad det var han vilde
sagt.
- «Hvad glaner du efter,» sa han med et grin som om
+«Hvad glaner du efter,» sa han med et grin som om
noe stakk ham i øinene, «en skulde tro du så spøkelser.»
- «Nei, det er dig jeg står og faller i tanker over,» sa hun
+«Nei, det er dig jeg står og faller i tanker over,» sa hun
koldt. «Ja, la oss så be Lorck,» vedblev hun og såtte sig
stille ned igjen.
@@ -3831,14 +3831,14 @@ Og så midt i denne triste, mørke vintertid, når hun om
aftenen satt alene med den strenge ordre til Alette om
ingen å slippe inn som et vern mellem sig og verden,
kunde hun plutselig gripes av lengsel efter at noe skulde
- skje, noe usedvanlig, noe skrekkelig. Tiden slepte sig
- langsomt, langsomt hen, mens hun prøvde på å sy eller
- lese. Det var som om hun døde av kjedsomhet, tomme
- for tomme; undertiden kunde hun fare op, gå omkring og
- vri hendene og gjenta atter og atter: «Jeg blir gal.»
+skje, noe usedvanlig, noe skrekkelig. Tiden slepte sig
+langsomt, langsomt hen, mens hun prøvde på å sy eller
+lese. Det var som om hun døde av kjedsomhet, tomme
+for tomme; undertiden kunde hun fare op, gå omkring og
+vri hendene og gjenta atter og atter: «Jeg blir gal.»
Ring var sint når hun avslo innbydelser, som han vilde
- hun skulde motta.
+hun skulde motta.
Hun undskyldte sig med at hun var syk.
@@ -3851,25 +3851,25 @@ Hun undskyldte sig med at hun var syk.
Det kunde ikke hjelpe.
Det varte et par måneders tid. Så brøt hun over tvert
- og sa til Ring at hun vilde i teatret. Hun hadde lest en
- avhandling om idiosynkrasi som hadde skremt henne.
+og sa til Ring at hun vilde i teatret. Hun hadde lest en
+avhandling om idiosynkrasi som hadde skremt henne.
Da så juleselskapeligheten begynte, kastet hun sig inn
- i den med større liv enn noensinne.
+i den med større liv enn noensinne.
Ring smilte og nikket fornøid. Det var nok det han
- visste at hun snart vilde få nok av å agere eremitt.
+visste at hun snart vilde få nok av å agere eremitt.
I midten av januar reiste Meier til Leipzig. Da han
- var på avskjedsvisitt hos Rings, traff han Constance alene
- bjemme.
+var på avskjedsvisitt hos Rings, traff han Constance alene
+bjemme.
Hun var blitt blek og litt magrere, forekom det ham, i
- 90 Constance Bing
+90 Constance Bing
- den tid hun hadde skrantet. Men det klædde henne nyde
- lig; aldri hadde han funnet henne smukkere. Han syntes
+den tid hun hadde skrantet. Men det klædde henne nyde
+lig; aldri hadde han funnet henne smukkere. Han syntes
hun var påfallende alvorlig og, skjønt vennligheten seiv,
mer tilbakeholdende enn før.
@@ -3887,103 +3887,103 @@ ut gjennem døren.
VIII.
Constance holdt sig i regelen taus når de nede hos Han
- sens diskuterte religiøse emner. Enkelte ytringer und
- slapp henne dog, hvorav Marie merket at det ikke var så
- ganske riktig fatt med hennes tro. Hun vilde gjerne ha
- greie på dette og forsøkte å bringe det på bane mellem
- dem, men Constance bøide alltid av.
+sens diskuterte religiøse emner. Enkelte ytringer und
+slapp henne dog, hvorav Marie merket at det ikke var så
+ganske riktig fatt med hennes tro. Hun vilde gjerne ha
+greie på dette og forsøkte å bringe det på bane mellem
+dem, men Constance bøide alltid av.
«Jeg er redd for Constance, du Rikard,» sa Marie en
aften til sin mann, da deres fremmede var gått. «Hun er
sikkert smittet av den moderne vantro, du hørte vel at
hun forsvarte Bjørnson.»
- «Nei snakk, gjorde hun det? Nå ja, Constance har all
+«Nei snakk, gjorde hun det? Nå ja, Constance har all
tid forekommet mig å være, altså sådan aparte, og aparte
fruentimmer ja, dem har jeg ingen fidus til.»
- «Og Ring har jo ingen makt over henne. Han er i grun
+«Og Ring har jo ingen makt over henne. Han er i grun
nen en dott, du. Naturligvis er hun ham overlegen i
forstand og slikt, men det er dog stygt å la ham merke
det.»
- «Ja, jeg har nu alltid fryktet at det ikke blev, nå ja,
+«Ja, jeg har nu alltid fryktet at det ikke blev, nå ja,
noe lykkelig ekteskap, som du vet. De passer ikke.
Ring er for godslig, og hun er altså nettop det motsatte,
han er forelsket op over ørene, og hun ser ut som hun
akkurat tåler ham.»
- «Men Ring er nu også bra lei du, når han sitter og
+«Men Ring er nu også bra lei du, når han sitter og
vrøvler og har drukket noe. Den suffisanse! Og
som han beljer i sig og sterkt! hans toddiglass er all
tid mørkebrunt. Har han alltid vært slik?»
- «Ja, det vil si han har aldri hvad man kaller druk
+«Ja, det vil si han har aldri hvad man kaller druk
ket men altså, det var jo det som skulde gå over
når han blev gift.»
- «Bare han ikke blir drikkfeldig, du tenk, hvor redd
+«Bare han ikke blir drikkfeldig, du tenk, hvor redd
somt for Constance.» Fru Marie hadde under denne sam
tale gått og ordnet efter selskapet; nu slukket hun lam
pene.
- «Hun vil i så fall ha sig seiv å takke for det; Ring er
+«Hun vil i så fall ha sig seiv å takke for det; Ring er
det snildeste og medgjørligste menneske under solen. En
- kan altså få ham til hvad det skal være.»
+kan altså få ham til hvad det skal være.»
R. G. Hansen hadde reist sig op og gjespet.
«Ja altså, skal vi så til sengs?» Han gikk inn for å se
- efter om hans skrivebord var avlåst.
+efter om hans skrivebord var avlåst.
Omtrent samtidig hadde Ring og Constance nådd sitt
- hjem. Hun hadde ikke villet ta hans arm da han bød
- henne den på gaten; herover hadde Ring følt sig dypt
- krenket, hvilken stemning han gav luft ved uavlatelig å
- gjenta med tykk og besværlig stemme: «Du skulde ikke
- være sånn, Constance, —• det kan nu være det samme,
- men jeg si-er det ba-are.» Den siste setning ledsaget han
- hver gang med et hemmelighetsfullt nikk. Til sist slo
- tungen klikk for ham; en dunkel erkjennelse av at det
- eksisterte noe som å tie av klokskapshensyn steg op i
- ham, hvorefter han fortsatte resten av veien i taushet.
+hjem. Hun hadde ikke villet ta hans arm da han bød
+henne den på gaten; herover hadde Ring følt sig dypt
+krenket, hvilken stemning han gav luft ved uavlatelig å
+gjenta med tykk og besværlig stemme: «Du skulde ikke
+være sånn, Constance, —• det kan nu være det samme,
+men jeg si-er det ba-are.» Den siste setning ledsaget han
+hver gang med et hemmelighetsfullt nikk. Til sist slo
+tungen klikk for ham; en dunkel erkjennelse av at det
+eksisterte noe som å tie av klokskapshensyn steg op i
+ham, hvorefter han fortsatte resten av veien i taushet.
Constance gikk og ergret sig over ham. Det hadde hun
- gjort hele aftenen, men det var hun nu så vant til. Innen
- de gikk hjemmefra, hadde hun bedt ham være forsiktig
- med hvad han drakk, og han hadde svart med en halvt
- utålmodig, halvt krenket stemme at det skulde han nok,
- og i samme andedrett begynt å tale om noe annet.
+gjort hele aftenen, men det var hun nu så vant til. Innen
+de gikk hjemmefra, hadde hun bedt ham være forsiktig
+med hvad han drakk, og han hadde svart med en halvt
+utålmodig, halvt krenket stemme at det skulde han nok,
+og i samme andedrett begynt å tale om noe annet.
Formane ham, virke på ham ja, moren hadde lett
- for å snakke, hun! Hvor ofte hadde hun ikke om mor
+for å snakke, hun! Hvor ofte hadde hun ikke om mor
- genen sagt ham at hun om aftenen hadde skammet sig
- over ham. En mann som lot sig by slikt, lot sig tigge og
- trygle av sin kone om ikke å drikke sig full og som
- lovet og forsikret med hand og munn og så gikk like bort
- °g gjorde det.
+genen sagt ham at hun om aftenen hadde skammet sig
+over ham. En mann som lot sig by slikt, lot sig tigge og
+trygle av sin kone om ikke å drikke sig full og som
+lovet og forsikret med hand og munn og så gikk like bort
+°g gjorde det.
Da de kom op i entreen, kunde Ring ikke på noen måte
- få hatten fra sig på skikkelig vis.
+få hatten fra sig på skikkelig vis.
Han kunde ikke begripe hvordan det hadde sig, men
- hver gang han hengte den op på knaggen, falt den ned
- på gulvet. Til sist gav han tapt og la den fra sig på bor
- det, idet han mumlet noe om at fanden stod i det.
+hver gang han hengte den op på knaggen, falt den ned
+på gulvet. Til sist gav han tapt og la den fra sig på bor
+det, idet han mumlet noe om at fanden stod i det.
Constance gikk inn i dagligstuen for å hente en bok,
- hun vilde lese i på sengen. Plutselig stod Ring ved siden
- av henne. Han var ennu i overfrakk og hadde beholdt
- den ene hanske på.
- «Har jeg fornærmet dig, Constance?» snøvlet han og
+hun vilde lese i på sengen. Plutselig stod Ring ved siden
+av henne. Han var ennu i overfrakk og hadde beholdt
+den ene hanske på.
+«Har jeg fornærmet dig, Constance?» snøvlet han og
ravet så smått frem og tilbake.
- Hun blev uforstyrret ved å lete efter boken.
- «Jeg si-e-r — har jeg fornærmet dig?» gjentok han.
- Hun hadde funnet hvad hun søkte. Idet hun strøk
+Hun blev uforstyrret ved å lete efter boken.
+«Jeg si-e-r — har jeg fornærmet dig?» gjentok han.
+Hun hadde funnet hvad hun søkte. Idet hun strøk
forbi ham, målte hun ham med et hurtig blikk og for
svant gjennem døren.
- Ring stirret efter henne med døsige, spørrende øine og
+Ring stirret efter henne med døsige, spørrende øine og
gjorde en bevegelse som for å følge efter, noe han hurtig
syntes å opgi. Han virret med hodet, sukket dypt og
gav sig til å se på sine støvler med stor opmerksomhet.
- Han tumlet om en stund der inne, lespet avbrutte ord,
+Han tumlet om en stund der inne, lespet avbrutte ord,
fektet med armene, knyttet hånden, lo litt, gjorde gri
maser, som vilde han til å gråte, og stod av og til stille,
hensunken i betraktninger. Plutselig kom han i tanker
@@ -3992,7 +3992,7 @@ satt efter sig i dagligstuen og bautet sig i små, uregelmes
sige vendinger ut i kjøkkenet, hvor han gav sig til å dreie
på nøkkelen til spisekammerdøren som han ikke fikk op.
Så skred han over gulvet og inn i pikeværelset.
- «Alette, pst! Alette, pst!» ropte han halvhøit og bøide
+«Alette, pst! Alette, pst!» ropte han halvhøit og bøide
sig over seng, hvor piken lå i dyp søvn med tep
@@ -4063,17 +4063,17 @@ Hans
hørte døren gå. Med et letsn suk gik han in i
- spisestuen; nu husket han at det pleide å stå øl i den
- broderte flaskekurv ved ovnen. Da han hadde fått sin
- seidel til livs og røkt et stykke av en sigar, gikk han inn
- og la sig.
- Men Alette hadde vondt for å falle i søvn igjen. Hun
- var blitt så årvaken og kjente bestandig den bløte hands
- kjærtegn på sitt legeme. Værelset var fylt av denne fine
- «herrelukt», som hun likte så godt. Hun lå og vendte og
+spisestuen; nu husket han at det pleide å stå øl i den
+broderte flaskekurv ved ovnen. Da han hadde fått sin
+seidel til livs og røkt et stykke av en sigar, gikk han inn
+og la sig.
+Men Alette hadde vondt for å falle i søvn igjen. Hun
+var blitt så årvaken og kjente bestandig den bløte hands
+kjærtegn på sitt legeme. Værelset var fylt av denne fine
+«herrelukt», som hun likte så godt. Hun lå og vendte og
dreide sig, strøk sig over brystet og de kraftige armer,
- mens hun gjentok: en lekker kropp. Hun hadde vært
- der siden forrige høst og likte sig godt i tjenesten. Især
+mens hun gjentok: en lekker kropp. Hun hadde vært
+der siden forrige høst og likte sig godt i tjenesten. Især
var Ring en snild husbond. På julaften, efterat hun
hadde fått de pene gåver av fruen, hadde Ring stukket til
henne en femkroneseddel og i det samme lagt fingeren
@@ -4089,7 +4089,7 @@ stod det.
IX.
- Det var gått over et år efter fru Rloms besøk. Det var
+Det var gått over et år efter fru Rloms besøk. Det var
en ettermiddag i midten av desember med frost og klin
gende føre. Constance hadde vært ute for å gjøre inn
kjøp. Nede på Karl Johans gate hadde hun møtt Lorck;
@@ -4123,39 +4123,39 @@ at det så ut som om kroppen var hodeløs. Uten å fatte
hvad det var som foregikk, trådte hun over terskelen, og
i samme nu løsnet det sig to skikkelser ut fra hverandre.
Med en hurtig bevegelse vendte Ring sig om og skottet
- med langsomme øiekast fra den ene til den andre. Det
- kom en slapp trekning om hans munnviker, et slags fjol
+med langsomme øiekast fra den ene til den andre. Det
+kom en slapp trekning om hans munnviker, et slags fjol
let smil. Med ansiktet halvt bortvendt stod Alette; hun
var flammende rød, hennes hår i uorden; øinene for råd
ville omkring, og den ene hand gramset hjelpeløs på
- forklæet.
+forklæet.
Constance blev grepet av en underlig svimmelhet. Det
- syntes henne at hun sank og sank, hun og stuen og alt
- sammen, og at det aldri fikk ende. Hun vilde gå over
- gulvet eller bare røre sig fra stedet hvor hun stod, men
- det forekom henne at hun var stivnet fra topp til tå, og
- at det ikke vilde lykkes henne.
+syntes henne at hun sank og sank, hun og stuen og alt
+sammen, og at det aldri fikk ende. Hun vilde gå over
+gulvet eller bare røre sig fra stedet hvor hun stod, men
+det forekom henne at hun var stivnet fra topp til tå, og
+at det ikke vilde lykkes henne.
Alette var den første som fattet sig; stille lusket hun
- ut av stuen.
+ut av stuen.
«Skal du ikke ta tøiet av?» Stemmen lød så ydmyk, så
- ulik hans almindelige. Hun visste nesten ikke om det
- var Ring som hadde talt. Men lyden vakte henne; hun
+ulik hans almindelige. Hun visste nesten ikke om det
+var Ring som hadde talt. Men lyden vakte henne; hun
- gikk et par skritt og tok et tak i spisebordet som for å
- støtte sig.
+gikk et par skritt og tok et tak i spisebordet som for å
+støtte sig.
Ring begynte langsomt å gå frem og tilbake uten å
- passere forbi Constance. Da han annen gang var tett ved
- døren som Alette hadde latt stå apen, lukket han den
- stillferdig. Så gikk han bort til buffeten, flyttet et glass
- og en flaske bak temaskinen, og stillet sig op i en skrå
- stilling med handflaten hvilende på buffeten.
+passere forbi Constance. Da han annen gang var tett ved
+døren som Alette hadde latt stå apen, lukket han den
+stillferdig. Så gikk han bort til buffeten, flyttet et glass
+og en flaske bak temaskinen, og stillet sig op i en skrå
+stilling med handflaten hvilende på buffeten.
«Constance jeg ber dig hm,» han byttet fot,
- «tro mig, det var, det var ikke så ille ment som det,
+«tro mig, det var, det var ikke så ille ment som det,
som det kanskje så ut.»
@@ -4169,13 +4169,13 @@ stanset litt mellem hvert tredje eller fjerde ord.
det var, ja, virkelig var det bare en spøk, en kåthet,
om jeg så skal si, —• en, ja, en guttestrek, noe som
stakk mig jeg begriper det ikke seiv.»
- Det var umulig å merke på henne om hun hørte hvad
+Det var umulig å merke på henne om hun hørte hvad
han sa eller ei.
«Jeg er så lei for det, så lei, at jeg ikke kan si det,
ja, rent ut sagt, jeg vemmes ved det.»
- Constance førte, likesom åndsfraværende, hånden op
+Constance førte, likesom åndsfraværende, hånden op
til pannen og så ut til å beflitte sig på å tenke efter.
«Jeg vet ikke hvad, ja, hvad jeg ikke vilde gi for å
@@ -4208,86 +4208,86 @@ lodd, da det intet var på ferde.
Hun sa sig seiv at det ikke kom henne ved; hvorfor
kunde hun ikke la ham kysse hvem han vilde, men
nei, nei, nei! han hadde jo henne til hustru, henne!
- Skulde han så kunne tenke på å se på noen annen på
- den manér —og understå sig til å gjøre det! Nei, at han
- kunde være så lumpen og så svinsk.
+Skulde han så kunne tenke på å se på noen annen på
+den manér —og understå sig til å gjøre det! Nei, at han
+kunde være så lumpen og så svinsk.
Harmen kokte op i henne, og så kom igjen denne uut
holdelige smerte. Uvilkårlig begynte hun å be til den gud
- hun tvilte om var til, og anklaget sig seiv for utakknem
- lighet og hovmot. Nu var straffen kommet over henne;
- derfor skulde hun bøie sin nakke under den hand som
- tuktet. Det var bare ett hun ikke vilde finne sig i, å leve
- med Ring efter dette; men det kunde jo hverken Gud
- eller mennesker forlange.
+hun tvilte om var til, og anklaget sig seiv for utakknem
+lighet og hovmot. Nu var straffen kommet over henne;
+derfor skulde hun bøie sin nakke under den hand som
+tuktet. Det var bare ett hun ikke vilde finne sig i, å leve
+med Ring efter dette; men det kunde jo hverken Gud
+eller mennesker forlange.
«God aften, frøken — ute og spaserer i det deilige vær,»
- lød det plutselig like ved hennes øre.
+lød det plutselig like ved hennes øre.
Under sedvanlige omstendigheter vilde hun være blitt
- yderlig opskremt ved en slik tiltale av en fremmed
- mannsperson på gaten ved aftenstid. Nu enset hun det
- knapt; rolig gikk hun videre uten å svare, og fyren ding
- let bort. Hun var nu kommet ned i Welhavens gate og
- nådde huset hvor Hansens bodde.
+yderlig opskremt ved en slik tiltale av en fremmed
+mannsperson på gaten ved aftenstid. Nu enset hun det
+knapt; rolig gikk hun videre uten å svare, og fyren ding
+let bort. Hun var nu kommet ned i Welhavens gate og
+nådde huset hvor Hansens bodde.
Ja naturligvis; der op måtte hun ty for å betro sig til
- Marie. Så liten sympati det enn ellers var mellem dem,
- 7 Amalie Skram. I.
+Marie. Så liten sympati det enn ellers var mellem dem,
+7 Amalie Skram. I.
på dette punkt vilde de forstå hverandre. Hun gikk op
og ringte på.
- Jo, fruen var alene, og hun blev vist inn.
- Marie satt i det ene hjørne av den ruramelige daglig
+Jo, fruen var alene, og hun blev vist inn.
+Marie satt i det ene hjørne av den ruramelige daglig
stue i en fløielspolstret sofa og broderte med gul silke på
rødt klæde ved en skjermdekket, sterkt lysende lampe.
En svak duft av drivhusblomster fylte stuen, og foran
den store, hvite porselensovn var stillet en praktfull, av
gullpaletter og arabesker overbrodert skjerm.
- Da hun så Constance tre inn, la hun arbeidet bort,
+Da hun så Constance tre inn, la hun arbeidet bort,
reiste sig og gikk henne vennlig smilende i møte.
- «Hvor hyggelig, Constance, det var riktig pent av
+«Hvor hyggelig, Constance, det var riktig pent av
dig, ja for du blir naturligvis —, så sender vi bud ef
ter Ring.» Og hun gav sig ivrig i ferd med å løse hennes
hattebånd og hjelpe henne av med kåpen.
- Constance lot det viljeløst skje. Marie bar tøiet ut i en
+Constance lot det viljeløst skje. Marie bar tøiet ut i en
treen og blev ved å snakke, mens døren stod på klem.
- Da hun kom inn igjen tok hun Constance om livet for
+Da hun kom inn igjen tok hun Constance om livet for
å føre henne til en lenestol. Men plutselig forandredes
hennes mine; hun stirret på kusinens forgråtte ansikt
og stive trekk med et nesten bestyrtet blikk. Deres øine
møttes, og i samme nu kastet Constance sig om hennes
hals og brøt ut i en lidenskapelig hulken.
- «Men Gud, Constance, hvad feiler dig?» Og lett beve
+«Men Gud, Constance, hvad feiler dig?» Og lett beve
gelig som hun var, kom hun seiv til å gråte.
- Constance blev så rørt over dette tegn på deltagelse at
+Constance blev så rørt over dette tegn på deltagelse at
hun klynget sig tettere til henne.
- «Å Marie du må hjelpe mig, jeg er så ulykke
+«Å Marie du må hjelpe mig, jeg er så ulykke
lig —!» kom det omsider med brutt stemme.
- «Men hvad er da skjedd? Kom og sett dig og Ia mig
+«Men hvad er da skjedd? Kom og sett dig og Ia mig
høre.»
- «Jeg vil ikke leve med Ring lenger, jeg kan det ikke»
+«Jeg vil ikke leve med Ring lenger, jeg kan det ikke»
og så fortalte hun hvorledes sakene stod.
- Det spente uttrykk i Maries ansikt vek efterhånden
+Det spente uttrykk i Maries ansikt vek efterhånden
plassen for et bekymret alvor.
- «Ja naturligvis forstår jeg godt at det har gjort dig
+«Ja naturligvis forstår jeg godt at det har gjort dig
gresselig vondt, men det er da ikke noe å ta slik på vei
for.» Hun ventet litt. «Et mannfolk som kysser en tjene
stepike. Det har ikke stort på sig, du.»
- Det var Constance som om grunnen sviktet under
+Det var Constance som om grunnen sviktet under
henne.
- «En gift mann i sin egen spisestue med sin kones
+«En gift mann i sin egen spisestue med sin kones
tjenestepike» stammef hun.
- «Ja visst er det for galt, og jeg må riktignok si at jeg
+«Ja visst er det for galt, og jeg må riktignok si at jeg
ikke hadde trodd at Ring var sånn. Men Constance, er
du ganske viss på at du ikke seiv har skyld?»
- «Hvad mener du med det?» spurte Constance.
- «Du er alltid så kold og overlegen mot ham, det synes
+«Hvad mener du med det?» spurte Constance.
+«Du er alltid så kold og overlegen mot ham, det synes
både Rikard og jeg.»
- Constance følte sitt hjerte sammensnøres. At Marie
+Constance følte sitt hjerte sammensnøres. At Marie
skulde vende angrepet mot henne, var noe hun ikke
hadde tenkt sig. Hun stirret hjelpeløst på henne.
@@ -4308,52 +4308,52 @@ Constance følte en oprørsk forbitrelse som var nær ved
uvilkårlig hendene.
«Ja, ja, Constance, du får nok lære om igjen, du
- skulde bare vite hvor få menn det er som er sine koner
+skulde bare vite hvor få menn det er som er sine koner
tro, ikke ett av hundre ekteskaper er rent, du.»
Og nu gav hun sig til å fortelle vidt og bredt om all
- den uterlighet ektemennene bedrev, og konene så gjen
- nem fingrene med; hun nevnte flere eksempler fra deres
- felles nærmeste bekjente og fra andre som de kjente av
- navn.
+den uterlighet ektemennene bedrev, og konene så gjen
+nem fingrene med; hun nevnte flere eksempler fra deres
+felles nærmeste bekjente og fra andre som de kjente av
+navn.
- Constance blev sjelesyk av å høre på det.
+Constance blev sjelesyk av å høre på det.
«Men du gode Gud!» ropte hun til sist, «hvis dette
er sant og hvis alle mennesker finner sig i det, hvorfor er
da ikke denne løgninstitusjon avskaffet? Hvorfor i all
verdens rike har vi ikke offentlig flerkoneri?»
- «Som tyrker og hedninger! Jo, det vilde være her
+«Som tyrker og hedninger! Jo, det vilde være her
lig.»
- «Så var det da sannhet i tingene, og så visste vi jo hvad
+«Så var det da sannhet i tingene, og så visste vi jo hvad
vi gikk inn til.»
- Marie vilde ikke gå nærmere inn på det meningsløse
+Marie vilde ikke gå nærmere inn på det meningsløse
snakk.
- «Ja, jeg er nu som sagt så viss på at det kommer så
+«Ja, jeg er nu som sagt så viss på at det kommer så
uhyre meget an på konen, hvordan ekteskapet blir. Hvis
du vilde, kunde du få en umåtelig makt over Ring.
Han er så snild og så lett å lede og så elsker han dig
virkelig, om han så hundre ganger kysser sånn en tøs.»
- Constance lo bittert.
- «Ja, for det er bare en mannfolkstrek. Du kan ennu
+Constance lo bittert.
+«Ja, for det er bare en mannfolkstrek. Du kan ennu
få en utmerket mann av ham, og det er jo en kones, —
jeg kan nesten si misjon å virke godt på sin mann.»
- «Men jeg føler ikke noe kall for den misjon,» sa Con
+«Men jeg føler ikke noe kall for den misjon,» sa Con
stance hånlig.
- «Vis dig nu høimodig, Constance, og tilgi ham, så skal
+«Vis dig nu høimodig, Constance, og tilgi ham, så skal
du se, du får velsignelse av det. Ofte er en slik hendelse
et middel i Guds hand til å bringe hjertene nærmere sam
men, når vi bare bruker det på den rette måte.» Maries
stemme vibrerte og hennes øine var fuktige.
- Det blev en pause.
- Constance satt med korslagte armer og så stivt frem
+Det blev en pause.
+Constance satt med korslagte armer og så stivt frem
for sig.
- Marie tenkte det var best å nytte leiligheten og tale om
+Marie tenkte det var best å nytte leiligheten og tale om
hvad hun lenge hadde hatt på hjerte.
- «Nei vet du, hvad jeg vilde synes var meget verre, Con
+«Nei vet du, hvad jeg vilde synes var meget verre, Con
stance? Det var å ha en mann som var svak for
drikk.»
- «Ja, det mangler det da heller ikke på, skulde jeg tro, —
+«Ja, det mangler det da heller ikke på, skulde jeg tro, —
men det er vel også min skyld,» svarte Constance med
@@ -4378,59 +4378,59 @@ jo hverken passe sine forretninger eller skaffe til veie
hvad det skal til han er jo borgerlig ruinert.»
«Hvor har du gjort av mitt tøi?» spurte Constance og
- reiste sig.
+reiste sig.
Marie gikk ut i entreen efter det.
«Ja, for nu vil jeg ikke be dig bli,» sa hun, da hun kom
- tilbake. «Nu skal du pent gå hjem og forsone dig med
- Ring. Gjør det, å, gjør det med det samme, Constance.»
+tilbake. «Nu skal du pent gå hjem og forsone dig med
+Ring. Gjør det, å, gjør det med det samme, Constance.»
«Ja, nu går jeg hjem og ber om forlatelse fordi jeg ikke
- har passet bedre på ham, og lover å forbedre mig for ef
- tertiden. Er det ikke det, jeg skal?»
+har passet bedre på ham, og lover å forbedre mig for ef
+tertiden. Er det ikke det, jeg skal?»
«Ja, nu er du bitter, og det kan jeg godt forstå, men
- når du får tenkt dig om skal du se du gir mig rett. Vil
- du ikke piken skal følge dig?» spurte hun, da Constance
- var ferdig.
+når du får tenkt dig om skal du se du gir mig rett. Vil
+du ikke piken skal følge dig?» spurte hun, da Constance
+var ferdig.
«Nei for Guds skyld la mig slippe! God natt.»
«God natt, Constance.»
Imidlertid gikk Ring hjemme i den pinligste uro. Da
- Alette hørte fruen forlate huset, gikk hun inn igjen til
- ham og stod og hulket med forklæet for øinene. Han
- hadde bragt henne i ulykke; nu vilde fruen jage henne
- hvorfor hadde han ikke latt henne gå for den hun var;
- —: før hadde hun holdt sig som en ordentlig pike, og nu!
+Alette hørte fruen forlate huset, gikk hun inn igjen til
+ham og stod og hulket med forklæet for øinene. Han
+hadde bragt henne i ulykke; nu vilde fruen jage henne
+hvorfor hadde han ikke latt henne gå for den hun var;
+—: før hadde hun holdt sig som en ordentlig pike, og nu!
102 Constance Bing
- Å jøsses at det skulde gå henne sånn, ——. Ring
- lovet ikke å slå hånden av henne og bad henne bare for
- holde sig rolig og gjøre sine ting som om intet var fore
- falt. Han skulde nok se å lempe på dette, så det ikke blev
- noe videre av det.
+Å jøsses at det skulde gå henne sånn, ——. Ring
+lovet ikke å slå hånden av henne og bad henne bare for
+holde sig rolig og gjøre sine ting som om intet var fore
+falt. Han skulde nok se å lempe på dette, så det ikke blev
+noe videre av det.
Så vandret han op og ned i dagligstuen, stod stille rett
- som det var og forbannet det fordømte tilfelle som hadde
- spilt ham et så intrikat puss. Han vred sig ved tanken
- om alt det han vilde få å gjennemgå med Constance. Hun
- vilde ikke bli nådig, mente han, men sluttelig trostet han
- sig med at det hele vilde drive over når det gikk noen tid.
- Ved dette punkt av sine betraktninger følte han trang til
- å oplive sig med et glass konjakk og vann. Hvorfor var
- Constance alltid sånn det var hennes skyld at det gikk
- så skitt. Hvorfor levde de ikke sammen som to turtel
- duer —•
+som det var og forbannet det fordømte tilfelle som hadde
+spilt ham et så intrikat puss. Han vred sig ved tanken
+om alt det han vilde få å gjennemgå med Constance. Hun
+vilde ikke bli nådig, mente han, men sluttelig trostet han
+sig med at det hele vilde drive over når det gikk noen tid.
+Ved dette punkt av sine betraktninger følte han trang til
+å oplive sig med et glass konjakk og vann. Hvorfor var
+Constance alltid sånn det var hennes skyld at det gikk
+så skitt. Hvorfor levde de ikke sammen som to turtel
+duer —•
— — Hvert øieblikk var han ved vinduet og kikket ut;
- av og til stod han ute i entreen og lyttet.
+av og til stod han ute i entreen og lyttet.
Jo lenger det led, jo mer ille til mote blev han; munnen
var trukket op i en mismodig grimase; øiebrynene stod
- som en spiss vinkel og pannen lå i tykke, posete folder.
+som en spiss vinkel og pannen lå i tykke, posete folder.
Han kvidde sig fryktelig til det øieblikk hun skulde tre
inn og var samtidig i en kval fordi hun uteblev.
@@ -4445,17 +4445,17 @@ Ring gled ned på en stol et stykke borte og blev sit
tende i en foroverbøid stilling med albuen på kneet og
hånden skyggende for øinene. Av og til skottet han bort
til sin hustru, men manglet mot til å tiltale henne.
- Omsider mannet han sig op og sa: «Kan du tilgi mig,
+Omsider mannet han sig op og sa: «Kan du tilgi mig,
Constance?»
- Hun la avisen bort, så på ham som for å si noe, men
+Hun la avisen bort, så på ham som for å si noe, men
opgav det og grep atter bladet.
- «Denne dag skal bli et vendepunkt i mitt liv,» begynte
+«Denne dag skal bli et vendepunkt i mitt liv,» begynte
han.
- «Forskån mig for talemåter,» sa hun tørt, «jeg orker
+«Forskån mig for talemåter,» sa hun tørt, «jeg orker
ikke å høre på dem.»
- «Jeg vet jeg har fornærmet dig grusomt,» stammet
+«Jeg vet jeg har fornærmet dig grusomt,» stammet
han, «og jeg vil ta hvad bot du pålegger mig hvor»
@@ -4470,59 +4470,59 @@ en selvfølge at jeg vil forskån es for dig. Hvis du vil
ha henne så værsgo, men så får du la mig være i fred.
Jeg er gått inn på å være din hustru det er galt nok,
- men en av dine friller, det blir det ikke noe av.» Hun
- reiste sig og vilde forlate stuen.
+men en av dine friller, det blir det ikke noe av.» Hun
+reiste sig og vilde forlate stuen.
Ring syntes at hun aldri hadde vært så deilig og så
- attråverdig som i dette øieblikk. Hun var en helt an
- nen. En redsel for å miste henne for igjennem hans sinn
- som et ondt stikk; han sprang op og stillet sig i veien for
- henne.
+attråverdig som i dette øieblikk. Hun var en helt an
+nen. En redsel for å miste henne for igjennem hans sinn
+som et ondt stikk; han sprang op og stillet sig i veien for
+henne.
«Forhån mig, trå på mig, spytt på mig, drep mig!»
- ropte han, «jeg er en pjalt, en elendig fyr, som ikke har
- visst hvad skatt jeg hadde, et menneske som ikke er verd
- å løse ditt skobånd, men jeg elsker dig, Constance,
- nei, la mig tale, jeg elsker og forguder dig, jeg ligger i
- støvet og kysser dine føtter, jeg bryr mig ikke om
- noen i verden uten dig hvad du så enn tror.» Han
- holdt hendene om hodet og vred sig som i krampe.
+ropte han, «jeg er en pjalt, en elendig fyr, som ikke har
+visst hvad skatt jeg hadde, et menneske som ikke er verd
+å løse ditt skobånd, men jeg elsker dig, Constance,
+nei, la mig tale, jeg elsker og forguder dig, jeg ligger i
+støvet og kysser dine føtter, jeg bryr mig ikke om
+noen i verden uten dig hvad du så enn tror.» Han
+holdt hendene om hodet og vred sig som i krampe.
«Sludder,» sa hun med en grimase, «du kjeder mig.»
«Ja, jeg vet det, jeg vet det, og det er min evige kval.
Du har aldri elsket mig, ikke det bøss. Og så under
- liden har du vært så jeg nesten måtte innbille mig du
- holdt av mig jeg har gått iet villrede, har jeg. Å, Con
- stance, hadde du elsket mig, kunde du fått en annen
+liden har du vært så jeg nesten måtte innbille mig du
+holdt av mig jeg har gått iet villrede, har jeg. Å, Con
+stance, hadde du elsket mig, kunde du fått en annen
- mann ut av mig. Hvor har jeg ikke forsmektet efter din
- kjærlighet, det er det som er skylden.» Stemmen
- blev borte i gråt. Han sank på kne og skjulte ansiktet i
- hennes kjole.
+mann ut av mig. Hvor har jeg ikke forsmektet efter din
+kjærlighet, det er det som er skylden.» Stemmen
+blev borte i gråt. Han sank på kne og skjulte ansiktet i
+hennes kjole.
«Reis dig op, du er full,» sa hun uvillig.
«Jeg er like så edru i dette øieblikk som du seiv, Con
- stance.» Han så nu på henne med et blikk som en straf
- fet hund. «Jeg reiser mig ikke, jeg ligger her til du
- sier at du har tilgitt mig.»
+stance.» Han så nu på henne med et blikk som en straf
+fet hund. «Jeg reiser mig ikke, jeg ligger her til du
+sier at du har tilgitt mig.»
Constance følte en medmenneskelig medlidenhet med
- ham; det pinte henne å se ham så ydmyket. «Men
- hvor vil du at jeg skal kunne tro dig?» sa hun.
+ham; det pinte henne å se ham så ydmyket. «Men
+hvor vil du at jeg skal kunne tro dig?» sa hun.
«Nei, Constance, det er sant, det er altfor sant, å,
- men gjør det allikevel denne ene gang, og du skal få takk
- og ære for det; når du en gang har fattet tillit til mig
- på nytt, og du kanskje føler en slags godhet for mig, fordi
- jeg gjennem mange år har vært nøisom og tro, og aldri
- har beklaget mig, da vil det gjøre dig godt å tenke på at
- det var dig som reddet mig. - Støt mig ikke bort, for
- uten dig går jeg til grunne.» Han lå fremdeles på kne,
- og han holdt med begge hender hennes kjole, som han
- kysset.
+men gjør det allikevel denne ene gang, og du skal få takk
+og ære for det; når du en gang har fattet tillit til mig
+på nytt, og du kanskje føler en slags godhet for mig, fordi
+jeg gjennem mange år har vært nøisom og tro, og aldri
+har beklaget mig, da vil det gjøre dig godt å tenke på at
+det var dig som reddet mig. - Støt mig ikke bort, for
+uten dig går jeg til grunne.» Han lå fremdeles på kne,
+og han holdt med begge hender hennes kjole, som han
+kysset.
Constance blev smittet av denne dype sinnsbevegelse.
Hun bøide hodet og begynte å gråte.
@@ -4561,72 +4561,72 @@ være kommet til annet enn hvad du så, det er galt nok
det.»
Hvis Constance hadde vært mer erfaren og hvis evnen
- til mistanke om sannheten ikke hadde ligget henne så
- uendelig fjern, til tross for Maries belærelser, vilde hun
- ha tatt varsel av hans famlende blikk og usikre måte å
- svare på.
+til mistanke om sannheten ikke hadde ligget henne så
+uendelig fjern, til tross for Maries belærelser, vilde hun
+ha tatt varsel av hans famlende blikk og usikre måte å
+svare på.
«Og er det alt?» spurte hun og så ham like i ansiktet.
«Ja, jeg forsikrer dig, tror du kanskje, nei, du må
- være viss på jeg taler sant -—»
+være viss på jeg taler sant -—»
«Var det første gang du gjorde, gjorde sånn med
- henne?»
+henne?»
«Du hører jo det, Constance. Hvorledes skal jeg
- kunne forsikre det, hvad kan det nytte, når du ikke
- vil tro mig.»
+kunne forsikre det, hvad kan det nytte, når du ikke
+vil tro mig.»
«Du ser så besynderlig ut,» sa hun tvilende.
«Hvordan tror du et menneske ser ut som er spent på
- pinebenken? Å, Constance, spar mig, jeg er så skam
- full, la det nu være nok.»
+pinebenken? Å, Constance, spar mig, jeg er så skam
+full, la det nu være nok.»
Hun trodde ham; ikke fordi hun hadde synderlig tillit
- til hans karakters sannferdighet, men fordi hun ikke
- kunde tenke sig muligheten av at ulykken som hadde
- rammet henne, var av så stort omfang. Slikt kunde na
- turligvis forekomme, men ikke i hennes ekteskap, ikke
- like under hennes øine, så ganske hverdagslig. Vel var
- Pang lettsindig, men en så dypt fallen mann var han ikke.
+til hans karakters sannferdighet, men fordi hun ikke
+kunde tenke sig muligheten av at ulykken som hadde
+rammet henne, var av så stort omfang. Slikt kunde na
+turligvis forekomme, men ikke i hennes ekteskap, ikke
+like under hennes øine, så ganske hverdagslig. Vel var
+Pang lettsindig, men en så dypt fallen mann var han ikke.
- «Og vil du gi mig ditt æresord på at du aldri mer vil
+«Og vil du gi mig ditt æresord på at du aldri mer vil
gjøre det?» spurte hun halvt bedende.
- «Jeg sverger dig det til ved den evige Gud! Å, Con
+«Jeg sverger dig det til ved den evige Gud! Å, Con
stance, du kan tro jeg har fått lærepenge, om ikke av an
nen grunn så for å skåne mig seiv for så megen lidelse,
skal jeg vite å passe mig for eftertiden.»
- Dette kunde Constance så godt forstå; hun følte sig
+Dette kunde Constance så godt forstå; hun følte sig
sikker på at han måtte være grundig kurert, og det stemte
henne forsonligere.
- «Ja, så skal jeg prøve å glemme,» sa hun, og to store
+«Ja, så skal jeg prøve å glemme,» sa hun, og to store
tårer trillet ned over hennes kinner.
- «Takk! å takk, du elskede!» ropte han, idet han f6r op
+«Takk! å takk, du elskede!» ropte han, idet han f6r op
for å omfavne henne.
- «Nei, ikke kjærtegn, ikke ennu,» sa hun avvisende,
+«Nei, ikke kjærtegn, ikke ennu,» sa hun avvisende,
«jeg må få tid til å komme mig.»
- «Men din hand! Din hand, Constance!»
- Hun rakte ham sin kolde, hvite hand, og han styrtet
+«Men din hand! Din hand, Constance!»
+Hun rakte ham sin kolde, hvite hand, og han styrtet
sig over den som en menneskeeter.
- «Og så sier jeg Alette op til påske.»
- «Naturligvis, Constance, vil du ikke helst hun skal
+«Og så sier jeg Alette op til påske.»
+«Naturligvis, Constance, vil du ikke helst hun skal
gå straks?»
- «Å nei, det er jo ikke verdt å gjøre alt det opstyr. Og
+«Å nei, det er jo ikke verdt å gjøre alt det opstyr. Og
nu har du jo gitt mig ditt æresord.»
X.
- Et par måneder efter denne begivenhet fulgtes Ring og
+Et par måneder efter denne begivenhet fulgtes Ring og
Hansen opover Karl Johans gate. De kom fra sine kon
torer og skulde hjem til middag. Da de hadde passert
universitetet, dreide Hansen til høire.
- «Jeg kan like godt gå den vei,» sa Ring og slo følge;
+«Jeg kan like godt gå den vei,» sa Ring og slo følge;
han pleide ellers å gå gjennem Slottsparken.
- «Du, det er sant,» sa Hansen med et plutselig hopp i
+«Du, det er sant,» sa Hansen med et plutselig hopp i
tankegangen «du må jagu se å få jenten på dør ja,
for nu kan altså enhver se det.»
@@ -4653,61 +4653,61 @@ bare lo og påstod at jeg altså måtte være komplett blind.»
hadde snedrev i ansiktet.
«Ja, og så vilde hun si til Constance,» fortsatte Hansen,
- «at hun ikke på noen måte måtte ha henne gående i
- huset.»
+«at hun ikke på noen måte måtte ha henne gående i
+huset.»
«Så til helvede,» mumlet Ring, «det må du forhindre,
- Hansen.»
+Hansen.»
«Det kan jeg jo ikke uten å røbe altså, at —»
«Hadde hun mistanke?»
«Ikke tale om det! Det er forresten merkelig, tenke sig
- til at det vet hun altså og allikevel. Ja — våre koner
- er da utrolig umistenksomme. Det kommer vel av at
- de er så meget bedre enn vi —»
+til at det vet hun altså og allikevel. Ja — våre koner
+er da utrolig umistenksomme. Det kommer vel av at
+de er så meget bedre enn vi —»
Ring hadde atter begynt å bite sine negler; han grublet
- over hvilken fremgangsmåte var den retteste og spurte
- sig seiv, om Constance vilde være like så langt fra å ane
- sannheten som Marie.
+over hvilken fremgangsmåte var den retteste og spurte
+sig seiv, om Constance vilde være like så langt fra å ane
+sannheten som Marie.
«Du må død og pine være forsiktig, Rikard, så din kone
- ikke får snøv i det,» sa han med ettertrykk på hvert ord.
+ikke får snøv i det,» sa han med ettertrykk på hvert ord.
Hansen slo ut med hånden. «Forresten du, det er en
- lei historie pokker så kjedelig og altså, ja, det gjør
- mig ondt for din kone. Drive på slik i sitt eget hjem
+lei historie pokker så kjedelig og altså, ja, det gjør
+mig ondt for din kone. Drive på slik i sitt eget hjem
det er noe svineri, du »
«Når ulykken en gang er skjedd,» sa Ring med et skul
- dertrekk, «er det liten nytte i å holde moralske foredrag
+dertrekk, «er det liten nytte i å holde moralske foredrag
bakefter. Og dessuten det er lett for dig å snakke
Men med en kone som Constance —»
- « Du var da også et übegripelig fe som ikke fikk
+« Du var da også et übegripelig fe som ikke fikk
henne vekk med det samme altså.»
- «Bestialsk,» sa Ring og ristet motfallent på hodet.
+«Bestialsk,» sa Ring og ristet motfallent på hodet.
«Men hvem kunde nu også tenkt. . . . Hun sa det jo
først bakefter »
«Ja, som sagt, det med pengene altså skal jeg nok greie
- for dig, når såvidt kommer.» Hansen stod stille utenfor
- huset hvor han bodde.
+for dig, når såvidt kommer.» Hansen stod stille utenfor
+huset hvor han bodde.
Ring ventet en halv time over den sedvanlige tid, da
- han om ettermiddagen hadde drukket kaffe, i håp om at
- Constance skulde gå ut, men han hadde ikke lykken med
- sig. Mot sedvane holdt hun ikke skumring, men tendte
- straks lampen, da det blev for mørkt til å lese; det syntes
- å være en fengslende bok.
+han om ettermiddagen hadde drukket kaffe, i håp om at
+Constance skulde gå ut, men han hadde ikke lykken med
+sig. Mot sedvane holdt hun ikke skumring, men tendte
+straks lampen, da det blev for mørkt til å lese; det syntes
+å være en fengslende bok.
Ring satt inne hos sig seiv og røkte den ene sigar efter
- den andre; gjennem åpningen i portieren iakttok han
- Constance, og det slo ham at hennes kinner var blitt så
- smale og hvite.
+den andre; gjennem åpningen i portieren iakttok han
+Constance, og det slo ham at hennes kinner var blitt så
+smale og hvite.
Stakkar, det hadde tatt på henne dette, men med Guds
hjelp vilde hun nok forvinne det. Bare dette med Alette
@@ -4731,7 +4731,7 @@ skjult sannheten, da hun spurte ham ut; det visste den
allvidende, som det var han sikker på også hadde
tilgitt ham. Når han nu bare kunde komme sig til å
stole riktig trygt på hans hjelp og bistand.
- Nei, nu gikk det ikke an å vente lenger. I dag fikk han
+Nei, nu gikk det ikke an å vente lenger. I dag fikk han
ikke talt med henne, men i morgen tidlig, innen han gikk
på kontoret vilde han se til å gripe leiligheten.
@@ -4741,155 +4741,155 @@ han, da han gikk gjennem dagligstuen.
«Nei,» sa hun uten å se op.
«For så kunde vi slå følge —.» Det foresvevet ham noe
- om at han i så fall kunde gå tilbake, når han skiltes fra
+om at han i så fall kunde gå tilbake, når han skiltes fra
henne.
Constance ristet på hodet.
«Ja, ja, farvel da, vennen min,» han strøk henne ømt
- over håret. «Nu får jeg min santen skynde mig.»
+over håret. «Nu får jeg min santen skynde mig.»
Ute i entreen gløttet han på kjøkkendøren; han vilde
- gjøre tegn til Alette at hun skulde gå ned baktrappen,
- men det var tomt, og han våget ikke å rope. Så måtte han
- da gå med uforrettet sak.
+gjøre tegn til Alette at hun skulde gå ned baktrappen,
+men det var tomt, og han våget ikke å rope. Så måtte han
+da gå med uforrettet sak.
Constance la boken fra sig og lente sig tilbake i sofaen.
- Hun tenkte på sin mann. Det som var hendt, hadde visst
- nok gjort inntrykk på ham; det var kommet noe alvorlig,
- nesten sørgmodig over ham som klædde ham; han drakk
- heller ikke så meget i den senere tid, det var jo aftener
- da han av sig seiv forlangte te.
+Hun tenkte på sin mann. Det som var hendt, hadde visst
+nok gjort inntrykk på ham; det var kommet noe alvorlig,
+nesten sørgmodig over ham som klædde ham; han drakk
+heller ikke så meget i den senere tid, det var jo aftener
+da han av sig seiv forlangte te.
Når han var slik, kunde hun nok kanskje med tiden
- komme til å holde av ham; han var jo hennes mann og
- hadde en slags rett til hennes kjærlighet
+komme til å holde av ham; han var jo hennes mann og
+hadde en slags rett til hennes kjærlighet
Og hun hadde visstnok mer godhet for ham enn hun
- seiv hadde visst av, for hvorfor skulde det ellers gjort
- henne så ondt det med Alette, ja, for det var ikke bare
- vrede hun hadde følt. Kanskje var det sant dette at hun
- kunde få et bedre menneske ut av ham, hvis hun for al
- vor søkte å vise ham litt kjærlighet det så da virkelig
- ut til det . Når han kom hjem i aften, vilde hun tale
- med ham og la ham merke sin stemning. Det beste i livet
+seiv hadde visst av, for hvorfor skulde det ellers gjort
+henne så ondt det med Alette, ja, for det var ikke bare
+vrede hun hadde følt. Kanskje var det sant dette at hun
+kunde få et bedre menneske ut av ham, hvis hun for al
+vor søkte å vise ham litt kjærlighet det så da virkelig
+ut til det . Når han kom hjem i aften, vilde hun tale
+med ham og la ham merke sin stemning. Det beste i livet
- var vel, når alt kom til alt, å være noe for en annen, —-
- og en fikk dessuten være nøisom, lære å slå av på sine
- fordringer til lykken.
+var vel, når alt kom til alt, å være noe for en annen, —-
+og en fikk dessuten være nøisom, lære å slå av på sine
+fordringer til lykken.
Hun blev avbrutt i sine betraktninger ved at det ringte,
- og straks efter trådte Marie inn.
+og straks efter trådte Marie inn.
Det var ikke meningen å bli, sa hun, men hun vilde
- sitte en stund, og tok derfor tøiet av.
+sitte en stund, og tok derfor tøiet av.
«Nu skal vi ha en kopp eftermiddagste,» sa Constance
- og gikk ut for å gi Alette beskjed.
+og gikk ut for å gi Alette beskjed.
De begynte å tale om ditt og datt, men det gikk ofte istå
- imellem dem.
+imellem dem.
Alette kom inn og såtte tebrettet med tilbehør på et av
- småbordene som Constance hadde stillet der for øie
- medet. Marie mønstret piken fra topp til tå. Alette blev
- blodrød, og i sin forvirring snublet hun mot en skammel
- så hun holdt på å falle. Marie fulgte henne übarmhjertig
- med øinene like til døren, som hun formelig krøp igjen
- nem.
+småbordene som Constance hadde stillet der for øie
+medet. Marie mønstret piken fra topp til tå. Alette blev
+blodrød, og i sin forvirring snublet hun mot en skammel
+så hun holdt på å falle. Marie fulgte henne übarmhjertig
+med øinene like til døren, som hun formelig krøp igjen
+nem.
Constance hadde ikke sett på henne; det gjorde hun
- aldri siden hin aften; bare de aller nødvendigste ord
- hadde hun verdiget henne.
+aldri siden hin aften; bare de aller nødvendigste ord
+hadde hun verdiget henne.
Da hun hørte henne tørne mot skammelen, så hun et
- sekund i den retning og opfanget et glimt av minespillet i
- Maries ansikt; hun blev übehagelig berørt av det; det var
- dog ufint å la piken merke at hun var medviter i denne
+sekund i den retning og opfanget et glimt av minespillet i
+Maries ansikt; hun blev übehagelig berørt av det; det var
+dog ufint å la piken merke at hun var medviter i denne
motbydelige hemmelighet det kunde Marie gjerne latt
være med, for hennes skyld i det minste.
- «At den tøsen ikke skammer sig,» sa plutselig Marie,
+«At den tøsen ikke skammer sig,» sa plutselig Marie,
mens hun rørte om med teskjeen i koppen.
- «Nu har hun jo ikke så lenge igjen,» bemerket Con
+«Nu har hun jo ikke så lenge igjen,» bemerket Con
stance likegyldig.
- «Men du tenker da vel ikke på å beholde henne tiden
+«Men du tenker da vel ikke på å beholde henne tiden
ut, Constance, det går jo ikke an å la henne vise sig for
folk, og det må jo være ekkelt for dig også.»
- «La henne vise sig hvad er det du sitter og snakker
+«La henne vise sig hvad er det du sitter og snakker
om?» Constance så forundret på Marie.
- «Men ser du da ikke hvordan det er fatt med henne?»
+«Men ser du da ikke hvordan det er fatt med henne?»
- «Fatt med henne —» gjentok Constance mekanisk.
- «Ja, du gode Gud, Constance, hun er jo rent ut sagt
+«Fatt med henne —» gjentok Constance mekanisk.
+«Ja, du gode Gud, Constance, hun er jo rent ut sagt
høist fruktsommelig.»
- Constance slo hendene sammen.
- «Men hvor har du da dine øine henne, Constance?»
- «Å, men tar du ikke feil, Marie —?»
- «Men så se da på henne!» ropte Marie. «Så langt
+Constance slo hendene sammen.
+«Men hvor har du da dine øine henne, Constance?»
+«Å, men tar du ikke feil, Marie —?»
+«Men så se da på henne!» ropte Marie. «Så langt
som hun er fremme —. Det minste barn må jo kunne op
dage det —»
- «Nei, at den Alette! Uff, det er da en vemmelig hi
+«Nei, at den Alette! Uff, det er da en vemmelig hi
storie,» sa Constance med et uttrykk av avsky i sine
miner.
- «Med henne overrasket det mig nu slett ikke,» mente
+«Med henne overrasket det mig nu slett ikke,» mente
Marie, «det hender jo med dem en minst skulde tro det
om hun har naturligvis en kjæreste?»
- «Det vet jeg ikke,» sa Constance.
- «Har hun ikke hatt en fyr gående på dørene? Det har
+«Det vet jeg ikke,» sa Constance.
+«Har hun ikke hatt en fyr gående på dørene? Det har
de jo alle, men så er det jo alltid en bror som skal til
Amerika, forstår sig og som kommer for å ta avskjed.
Nei, pikene nu for tiden!»
«Uff, hvad skal jeg dog gjøre?» sa Constance rådvill
- «det er så leit å si det til henne.»
- «Si ingenting, bare betyd henne at hun har å pakke
- sammen straks. — Du kan tro hun går nok uten å komme
- med spørsmål.»
+«det er så leit å si det til henne.»
+«Si ingenting, bare betyd henne at hun har å pakke
+sammen straks. — Du kan tro hun går nok uten å komme
+med spørsmål.»
Constance så motfallen frem for sig.
«Jeg skal skaffe dig en annen i mellemtiden jeg vet
- en utmerket pike som er ledig, og som du kan få med en
- dags varsel,» vedblev Marie opmuntrende.
+en utmerket pike som er ledig, og som du kan få med en
+dags varsel,» vedblev Marie opmuntrende.
«Ja, takk, det var jo godt, men —»
«Du betenker dig vel ikke. Hør, Constance av an
- stendighetshensyn, om ikke for annet tenk, når her er
- fremmede, og herrer, det er jo til å synke i jorden av
- undseelse over —»
+stendighetshensyn, om ikke for annet tenk, når her er
+fremmede, og herrer, det er jo til å synke i jorden av
+undseelse over —»
«Ja, du har rett,» sa Constance, «men uh som jeg kvier
- mig -—»
+mig -—»
Da fru Marie var gått, gikk Constance frem og til-
112 Constance Bing
- bake med en halvt spent, halvt forlegen mine. Hun var
- ganske nervøs ved det som forestod, for hun vilde ha det
- fra sig med det samme; skulde det til, så vilde hun iallfall
- ikke sove på det. Og Ring, hvad monstro han vilde si?
- Så pinlig som det vilde være å se ham sitte der og skamme
- sig, når han nu hørte hvordan hun var. Men på den an
- nen side hadde han godt av det også.
+bake med en halvt spent, halvt forlegen mine. Hun var
+ganske nervøs ved det som forestod, for hun vilde ha det
+fra sig med det samme; skulde det til, så vilde hun iallfall
+ikke sove på det. Og Ring, hvad monstro han vilde si?
+Så pinlig som det vilde være å se ham sitte der og skamme
+sig, når han nu hørte hvordan hun var. Men på den an
+nen side hadde han godt av det også.
Hun gikk bort og ringte. Alette kom inn og spurte
- hvad fruen ønsket.
+hvad fruen ønsket.
Constance betraktet henne opmerksomt og var straks
- på det rene med at Marie hadde rett. Det var besynder
- lig at hun ikke hadde sett det før.
+på det rene med at Marie hadde rett. Det var besynder
+lig at hun ikke hadde sett det før.
Alette merket at noe usedvanlig forestod; det hadde
- likesom hengt noe ondt over henne de siste par dager.
+likesom hengt noe ondt over henne de siste par dager.
Hun forsøkte å se kjepphøi og likegyldig ut og møtte
- Constances blikk med en trossig, halvt frekk mine; men
- det varte bare noen få sekunder, så for øinene usikkert
- famlende nedover Constances kjole, flyttet sig bort på
+Constances blikk med en trossig, halvt frekk mine; men
+det varte bare noen få sekunder, så for øinene usikkert
+famlende nedover Constances kjole, flyttet sig bort på
noen stolben, ned på teppet, op igjen et stykke langs
bordbenene, men kom hurtig nedover igjen; til sist så
hun rett ned for sig.
@@ -4930,68 +4930,68 @@ jeg, det var for Deres skyld, frue, for en slik som
jeg er liksom skapt til å komme i uløkke. Og jeg sa det
til ham, da han fristet mig, ja, det vet den evige Gud
jeg gjorde, tenk på Deres kone sa jeg.» Her glapp
- stemmen ganske og blev til en krampaktig hikke. «—Men
+stemmen ganske og blev til en krampaktig hikke. «—Men
han vilde ha sin vilje -—. Nåde, sier jeg, nåde! Å,
- Gud hjelpe mig, Gud trøste og hjelpe mig —» hun krøp
- nærmere til Constance og vilde kysse hennes fot.
+Gud hjelpe mig, Gud trøste og hjelpe mig —» hun krøp
+nærmere til Constance og vilde kysse hennes fot.
Som et lys, der i tykk tåke skimtes fra det fjerne, og
- litt efter litt blir større og klarere, ettersom man nærmer
- sig, således gikk sannheten op for Constance. Hun krum
- met sig sammen og bøide sig helt nedover den sammen
- rullede skikkelse, med arm og hand hevet som til slag.
- Det var et øieblikk hvor hun kunde trådt denne skapning
- ihjel under sin støvlehæl, men i neste nu gikk det gjen
- nem henne hvor elendig og fornedret dette medmenneske
- var, som hun lå der ferdig til å sønderbrytes av sin storm
- flodsaktige hulken, og hun fyltes av en smertelig med
- lidenhet.
+litt efter litt blir større og klarere, ettersom man nærmer
+sig, således gikk sannheten op for Constance. Hun krum
+met sig sammen og bøide sig helt nedover den sammen
+rullede skikkelse, med arm og hand hevet som til slag.
+Det var et øieblikk hvor hun kunde trådt denne skapning
+ihjel under sin støvlehæl, men i neste nu gikk det gjen
+nem henne hvor elendig og fornedret dette medmenneske
+var, som hun lå der ferdig til å sønderbrytes av sin storm
+flodsaktige hulken, og hun fyltes av en smertelig med
+lidenhet.
«Reis Dem op,» sa hun rolig, nesten mildt, «det er in
- gen hjelp i å ligge her.»
+gen hjelp i å ligge her.»
Langsomt og med møie kom hun sig på benene; hun
- slo forklæet over hodet og tumlet mot døren.
+slo forklæet over hodet og tumlet mot døren.
«Vet han jeg mener Ring om, om, at De er i en
- sådan forfatning?» spurte Constance.
+sådan forfatning?» spurte Constance.
«Ja,» hvisket Alette.
«Og han vedkjenner sig at det er hans barn?»
- 8 Amalie Skram. I.
+8 Amalie Skram. I.
- «Ja, å ja,» sa Alette og slo ut med hånden.
- «Har han fortsatt forholdet siden den aften, De husker
+«Ja, å ja,» sa Alette og slo ut med hånden.
+«Har han fortsatt forholdet siden den aften, De husker
nok?»
- Pikens svar var så lavt at Constance måtte spørre om
+Pikens svar var så lavt at Constance måtte spørre om
igjen.
- «Jeg har forsøkt å stå imot,» hvisket hun.
- «Godt,» sa Constance, «gå nu.»
- Hun famlet efter dørgrepet og snek sig sakte ut.
+«Jeg har forsøkt å stå imot,» hvisket hun.
+«Godt,» sa Constance, «gå nu.»
+Hun famlet efter dørgrepet og snek sig sakte ut.
XI.
- Constance følte et rasende hat til Ring. Dette skjøge
- aktige, svikefulle mannfolk, hvis undskyldninger og for
- sikringer hun hadde nedlatt sig til å høre på, som hun
+Constance følte et rasende hat til Ring. Dette skjøge
+aktige, svikefulle mannfolk, hvis undskyldninger og for
+sikringer hun hadde nedlatt sig til å høre på, som hun
hadde hatt ondt av og begynt å fatte tillit til.
- Denne usle stakkar av et menneske vilde ganske sik
+Denne usle stakkar av et menneske vilde ganske sik
kert på ny be om tilgivelse; han vilde ligge på kne og ta
- Gud til vidne på at det var henne han elsket, og at det
+Gud til vidne på at det var henne han elsket, og at det
annet ingen ting betydde. Uvilkårlig knyttet hun hen
dene.
- Du gode Gud og Fader for en lykke det var at hun
+Du gode Gud og Fader for en lykke det var at hun
hadde fått sannheten å vite; hun kunde ha trykket Alet
tes hand av takknemlighet.
- Når hun nu bare visste hvorledes det var man bar sig
+Når hun nu bare visste hvorledes det var man bar sig
ad for å få skilsmisse. Hun stod og grundet over det, med
hendene foldet i hverandre. Prest måtte det til det var
hun på det rene med, så var det jo best hun skyndte
sig til ham.
- I febrilsk hast tok hun tøiet på. Hun skalv av angst
+I febrilsk hast tok hun tøiet på. Hun skalv av angst
for å møte Ring i trappen, men slapp uhindret frem. Hur
tig gikk hun ned over gaten. Pastoren bodde iet av
hjørnehusene på Holbergs Plass. Snart var hun ved må
@@ -5004,7 +5004,7 @@ tortid 9—lo og 4—5. Så var han vel ikke hjemme eller
tok iallfall ikke imot. Hennes knær skalv, og hjertet slo
så hardt at hun kjente det op i svelget; det var som
sjelen vilde ut av henne for hvert andedrag hun tok.
- Hun løftet hånden for å ringe, men lot den atter synke,
+Hun løftet hånden for å ringe, men lot den atter synke,
hvad skulde hun si? Hun prøvde å lage en begynnelse,
men hjernen nektet å gjøre tjeneste, tankene gled fra
@@ -5017,131 +5017,131 @@ lyden av hennes stemme eller kvele den innvendig fra.
apparatet og vek forskrekket tilbake for virkningen. En
heftig angst grep henne. Blodet for i jagende hast frem
og tilbake fra hjertet til hodet. Et øieblikk tenkte hun
- på å flykte; hun tok et samlende grep i sine kjoleskjørt
- og vilde sette ned over trappene, men så hørte hun noen
- komme, vendte sig derfor hurtig og blev stående.
+på å flykte; hun tok et samlende grep i sine kjoleskjørt
+og vilde sette ned over trappene, men så hørte hun noen
+komme, vendte sig derfor hurtig og blev stående.
Med en stemme, hvis tørre, tynne klang syntes aldeles
- fremmed, spurte hun om pastoren var hjemme.
+fremmed, spurte hun om pastoren var hjemme.
«Nei —» blev det svart i en uviss tone.
Constance følte sig lettet og med lettelsen fulgte en
- smule mot.
+smule mot.
«Tar han ikke imot på denne tid?» spurte hun.
Piken betraktet henne med et undersøkende blikk.
«Jeg skal tale med fruen —» sa hun litt nølende og
- gikk noen skritt, hvorpå hun kom tilbake:
+gikk noen skritt, hvorpå hun kom tilbake:
«Tør jeg kanskje be om Deres kort.»
Angsten slo igjen sin klo i Constance, men hun følte
- sig på en måte under pikens kommando.
+sig på en måte under pikens kommando.
«Jeg har intet,» stammet hun, «—si at en dame mitt
- navn er fru Ring.»
+navn er fru Ring.»
En dempet hvisken av stemmer nådde ut til henne,
- hun hørte tydelig: «Jo, det ser ut til å være viktig —»
- derpå skritt, som fjernet sig, så de samme skritt som
+hun hørte tydelig: «Jo, det ser ut til å være viktig —»
+derpå skritt, som fjernet sig, så de samme skritt som
- nærmet sig, så en kort beskjed, hvorpå piken kom til
- bake og sa: «Værsgo.» -—
+nærmet sig, så en kort beskjed, hvorpå piken kom til
+bake og sa: «Værsgo.» -—
Straks efter stod hun inne ved døren i et lite værelse,
- fullpakket av bøker i store reoler, med småmønstret gulv
- teppe og en mengde falmede kanvasbroderier rundt om
- kring på stoler, puter, skamler og pipebrett. Oppe ved
- vinduet til venstre stod et skrivebord dekket av aviser,
+fullpakket av bøker i store reoler, med småmønstret gulv
+teppe og en mengde falmede kanvasbroderier rundt om
+kring på stoler, puter, skamler og pipebrett. Oppe ved
+vinduet til venstre stod et skrivebord dekket av aviser,
papirer og annet. Stuen var full av tobakksrøk, og i ov
nen brente det med en sterk, durende lyd.
Constance så det alt sammen som gjennem en tåke.
Pastorens stemme nådde hennes ører fra en umåtelig
- avstand.
+avstand.
«Værsgo frue, behag å ta plass —» sa den vennlige
gamle herre og såtte en stol til rette foran gyngestolen,
hvorfra han hadde reist sig.
- Straks efter hørte Constance med forundring noen si:
- «Jeg ber om undskyldning, fordi jeg uleiliger Dem, det
+Straks efter hørte Constance med forundring noen si:
+«Jeg ber om undskyldning, fordi jeg uleiliger Dem, det
er ikke Deres kontortid» hun kunde ikke begripe at
det var henne seiv som hadde talt.
- «Å, jeg ber, frue, jeg ber, jeg er med glede til tjene
+«Å, jeg ber, frue, jeg ber, jeg er med glede til tjene
ste, men det er så mange som søker mig i alle slags
ærender, det er nødvendig å begrense sig. En skal
jo også ha tid til sine prekener —»
- Constance beveget sig urolig på stolen uten å svare, og
+Constance beveget sig urolig på stolen uten å svare, og
pastoren la merke til at hun så så besynderlig ut.
- «Har De noe spesielt på hjerte, frue,» sa han delta
+«Har De noe spesielt på hjerte, frue,» sa han delta
gende, «er det noe jeg kan hjelpe eller veilede Dem
med?»
- Hans hjertelige tone virket godt på Constance, hun
+Hans hjertelige tone virket godt på Constance, hun
holdt et øieblikk lommetørklæet for øinene for å samle
sig, og sa så fast:
- «Jeg er kommet for å si Dem at jeg vil skilles fra min
+«Jeg er kommet for å si Dem at jeg vil skilles fra min
mann.»
- Pastoren gjorde en bevegelse som efter et støt.
- «Å nei da, frue, si ikke det — jeg vilde ikke høre det
+Pastoren gjorde en bevegelse som efter et støt.
+«Å nei da, frue, si ikke det — jeg vilde ikke høre det
for meget godt,» sa han nesten bedende.
- «Jo, det er min faste og urokkelige vilje» — hun så
+«Jo, det er min faste og urokkelige vilje» — hun så
ham like i ansiktet. «Vil De være så god å si mig, hvor
ledes jeg skal bære mig ad —»
- «Først må jeg høre hvilke grunner De har, og dernest
+«Først må jeg høre hvilke grunner De har, og dernest
er det min plikt som sjelesorger og medmenneske, selv
følgelig også i medfør av min stilling som kirkelig em
bedsmann, å formane Dem til å avstå fra Deres fore
havende.»
- «Men det vil være aldeles fruktesløst, hr. pastor, ingen
+«Men det vil være aldeles fruktesløst, hr. pastor, ingen
menneskelig makt kan få mig fra det,» sa Constance
rolig.
- «Men hvad mennesker ikke formår, det kan dog
+«Men hvad mennesker ikke formår, det kan dog
måskje han som er Jordens og himmelens herre. -— Ikke
sant, frue, De ønsker ikke å stå ham imot —»
- «Jeg ønsker å skilles fra min mann,» vedblev hun hef
+«Jeg ønsker å skilles fra min mann,» vedblev hun hef
tigere, « hvem og hvad der enn setter sig imot det.»
Hun snurret muffen rundt mellem hendene og mistet den
- derved på gulvet.
- «Husk at det står skrevet —» begynte han.
- «Det er mig like meget hvad det står skrevet,» avbrøt
+derved på gulvet.
+«Husk at det står skrevet —» begynte han.
+«Det er mig like meget hvad det står skrevet,» avbrøt
hun ham og trakk pannen i folder lik en som vil til å
- storgråte.
- «Det mener De ikke, frue —» formante pastoren.
- «Og dessuten, skilsmisse strider ikke imot Guds bud,»
+storgråte.
+«Det mener De ikke, frue —» formante pastoren.
+«Og dessuten, skilsmisse strider ikke imot Guds bud,»
vedblev hun og grep nervøst om de eketres armstykker
- på stolen hun satt i.
+på stolen hun satt i.
«Jo, frue,» avbrøt han henne med mild stemme. «Eller
- hvorledes vil De kunne slippe fra et ord som dette: hvad
- Gud har sammenføiet, skal menneskene ikke adskille.»
+hvorledes vil De kunne slippe fra et ord som dette: hvad
+Gud har sammenføiet, skal menneskene ikke adskille.»
«Men De vil da vel ikke si at det er Gud som sammen
- føier alle ektefolk,» ropte Constance.
+føier alle ektefolk,» ropte Constance.
«De er smittet av tidens vantro, frue! Guds veier er
- ikke våre veier. Ekteskapet er av Gud; når Herrens tje
- ner foran Guds alter uttaler innstiftelsesordene over
- brudeparet, så er det Herrens eget bindende ord som har
- lydt. Ektefolkenes uverdighet borttar ikke et fnugg av
+ikke våre veier. Ekteskapet er av Gud; når Herrens tje
+ner foran Guds alter uttaler innstiftelsesordene over
+brudeparet, så er det Herrens eget bindende ord som har
+lydt. Ektefolkenes uverdighet borttar ikke et fnugg av
118 Constance Bing
- institusjonens hellighet, likesom nadverdens sakramente
- like fullt er Kristi legeme og blod, om det enn nytes av
- de mest übotferdige.»
+institusjonens hellighet, likesom nadverdens sakramente
+like fullt er Kristi legeme og blod, om det enn nytes av
+de mest übotferdige.»
«Det er for hjertets hårdhets skyld, husk hvad Moses
- sa til jødene.»
+sa til jødene.»
«Moses og jødene kommer ikke oss ved,» avbrøt hun.
«Atter et tegn på vantro. Så lenge Herrens menig
- het eksisterer i verden, så lenge vil Mose lov komme oss
- ved. Men om De ikke vil bøie Dem for Moses, vil De
+het eksisterer i verden, så lenge vil Mose lov komme oss
+ved. Men om De ikke vil bøie Dem for Moses, vil De
kanskje la Frelserens ord få innpass i Deres hjerte. Hør
hvad han sier om ektefolk.» Han grep testamentet, som
lå opslått på bordet, bladet litt i det og gav sig til å lese
@@ -5182,49 +5182,49 @@ hun hendene for ansiktet og hulket sårt.
ter det sorgbetyngede sinn. Å tenke sig at slikt skal
foregå i Herrens menighet. Akk ja, menneskenes syn
der er blitt såre store iblandt oss.»
- «Men er De nu også viss på at De ikke dømmer på en
+«Men er De nu også viss på at De ikke dømmer på en
blott og bar mistanke?» spurte han, da Constance igjen
var blitt rolig.
- «Ja, for det er en forferdelig anklage, De reiser imot
+«Ja, for det er en forferdelig anklage, De reiser imot
Deres mann, frue,» skyndte han sig å tilføie, da han så
hennes utålmodige hoderysten.
«Om han også kan ha skinnet sterkt imot sig,» vedblev
han, «det kan være feil. Kvinner er tilbøielige til skinn
- syke, og skinnsyke er det samme som å være slagen med
+syke, og skinnsyke er det samme som å være slagen med
blindhet.»» Pastorens tone lød med ett opirret, som
- om han satt og forsvarte sig.
+om han satt og forsvarte sig.
«Vår tjenestepike venter et barn som er, ja, som er
- hans —» avbrøt hun ham.
+hans —» avbrøt hun ham.
Det gav et sett i ham; han stirret et øieblikk på henne
- med målløs forskrekkelse.
+med målløs forskrekkelse.
«Langmodighets Gud, hvad må du ikke se på,» han
- sukket og foldet hendene. « Hvad må ditt faderhjerte
- ikke lide! Og De er viss på,» vendte han sig til Con
- stance, «at det ingen feiltagelse er mulig?»
+sukket og foldet hendene. « Hvad må ditt faderhjerte
+ikke lide! Og De er viss på,» vendte han sig til Con
+stance, «at det ingen feiltagelse er mulig?»
«Hun har seiv sagt mig det —» var svaret.
«Du store tid for en fordervelse —» mumlet presten og
- beveget fingrene som om han toet sine hender.
+beveget fingrene som om han toet sine hender.
«Det er da visst ikke så ualmindelig, efter hvad jeg
- har hørt,» sa Constance og så frem for sig med et tomt
- blikk.
+har hørt,» sa Constance og så frem for sig med et tomt
+blikk.
«Nei, nei, frue slik må De ikke tale, det røber en
- sedelig depravasjon i tankegangen, som i sin innerste
- grunn er ukristelig.»
+sedelig depravasjon i tankegangen, som i sin innerste
+grunn er ukristelig.»
«Men når det nu er sant! At det forholder sig slik er
- da vel mer ukristelig enn å vite og si det.»
+da vel mer ukristelig enn å vite og si det.»
«Men man må ikke miste troen på det gode, frue. Be
- var ditt hjerte frem for alt det, der bevares står det
- skrevet.»
+var ditt hjerte frem for alt det, der bevares står det
+skrevet.»
Pastor Huhn falt i tanker. Constance satt stille og
@@ -5280,71 +5280,71 @@ net er det jo ham seiv som har skapt oss som vi er.»
dige tale.» Det lød strengt.
- «Spotter man Gud ved å si det som er sant?» spurte
+«Spotter man Gud ved å si det som er sant?» spurte
hun og reiste sig.
- «Vantroens ånd taler ut av Dem,» han ristet motfallent
+«Vantroens ånd taler ut av Dem,» han ristet motfallent
på hodet, «på Dem vil mine formaninger visstnok være
spilt Dem kan bare Gud hjelpe. Jeg har gjort det
som er min plikt og forholdt Dem å vise kristelig mildhet
og overbærenhet, når De ikke vil la Dem lede av skrif
tens ord, så har jeg ikke mer å si.»
- «Men si mig, hr. pastor,» sa Constance med dypere
+«Men si mig, hr. pastor,» sa Constance med dypere
stemme, «hvis det nu var en mann, hvis hustru stod i be
grep med å føde et barn, som f. eks. hans kontorbud var
far til, vilde De så også komme med dette: Ingen kristen
mann forlater sin hustru?» Hun så på ham med et nesten
fiendtlig blikk.
- «Her er forholdet forskjellig. Når en kvinne faller
+«Her er forholdet forskjellig. Når en kvinne faller
på dette område, røber det en så stor fornedrelse, en så
dyp moralsk fordervelse at hennes nærværelse i hjemmet
må ansees for besmittende.»
- «Ja, man er nu så vant til å høre det, men jeg tror ikke
+«Ja, man er nu så vant til å høre det, men jeg tror ikke
lenger på dette med denne store forskjell,» sa Constance
trossig.
- Pastor Huhn slo ut med hånden og så ut som om han
+Pastor Huhn slo ut med hånden og så ut som om han
ventet hun vilde gå.
- «Vil De så si mig, hvad jeg har å gjøre?» spurte hun
+«Vil De så si mig, hvad jeg har å gjøre?» spurte hun
og tok sin muffe.
- «De behøver bare å skrive en ansøkning eller få en til
- å gjøre det for Dem, og sende mig den, så skal jeg på
+«De behøver bare å skrive en ansøkning eller få en til
+å gjøre det for Dem, og sende mig den, så skal jeg på
tegne at det lovbefalte meglingsforsøk har vært fruktes
løst, og så ja, jeg skal med fornøielse ekspedere
- den videre for Dem.»
- Hun takket og sa farvel.
- «Vårherre være hos Dem og gjøre Dem saktmodig og
- ydmyk av hjertet, så at hans vilje må fullbyrdes,» sa
- presten med bekymret mine.
- «God natt, frue!»
- Han fulgte henne ut og lukket entrédøren efter henne.
+den videre for Dem.»
+Hun takket og sa farvel.
+«Vårherre være hos Dem og gjøre Dem saktmodig og
+ydmyk av hjertet, så at hans vilje må fullbyrdes,» sa
+presten med bekymret mine.
+«God natt, frue!»
+Han fulgte henne ut og lukket entrédøren efter henne.
122 Constance Bing
XII.
- Da Constance kom ned på gaten stod hun et øieblikk
+Da Constance kom ned på gaten stod hun et øieblikk
stille og tenkte sig om. Så gikk hun hurtig den motsatte
retning av hvor hennes hjem lå. Da hun nådde Incognito
gaten, gikk hun inn i et stort hus med spisse små tårn
bygg og ringte på i den leiligheten hvor fru Wleugel
bodde.
- Jo, tanten var hjemme; hun satt inne og drakk te,
+Jo, tanten var hjemme; hun satt inne og drakk te,
svarte piken som lukket op.
- Constance gikk gjennem den rummelige, trefags dag
+Constance gikk gjennem den rummelige, trefags dag
ligstue med de store, gammeldagse møbler, som hun
kjente så vel fra gamle dager. Der borte ved pianoet satt
hun, den gang tanten leverte henne frierbrevet, og her,
med hånden på ryggen av sovestolen, stod hun første
gang han kom som forlovet. Huttitu, hvor hun
ristet ved disse minner.
- Det brente en liten, med lyserødt papir tilsløret lampe
+Det brente en liten, med lyserødt papir tilsløret lampe
borte i hjørnet foran den halvrunde hjørnesofa; den
store, hvite porselensovn sendte en mild varme ut over
værelset, og det duftet av potteblomster. Døren til spise
stuen stod på klem og inn gjennem sprekken et stykke
bortover gulvteppet fløt et sterkt, gulaktig lys, som møt
tes med det dempede, røde lampeskinn.
- Idet Constance trådte over terskelen til spisestuen,
+Idet Constance trådte over terskelen til spisestuen,
hadde tanten reist sig fra sitt ferdige måltid. Hennes hår
var på det siste blitt ganske hvitt; hun bar en kappe med
pipede strimler, og utenpå kjolen hadde hun en stor,
@@ -5352,32 +5352,32 @@ rundskåren fløielsmodest, som endte i to lange spisser,
foran besatt med slikefrynser. Ondet i foten hadde for
verret sig så at hun denne vinter hadde begynt å bruke
stokk.
- «Nei, men Constance, er det dig som er ute og går så
+«Nei, men Constance, er det dig som er ute og går så
sent, nu har jeg nettop drukket te, skal jeg lage dig en
kopp,» spurte hun.
- «Nei takk, tante, slett ikke det, jeg vil tale med dig.»
- Fru Wleugel så stussende på henne, det var noe i
+«Nei takk, tante, slett ikke det, jeg vil tale med dig.»
+Fru Wleugel så stussende på henne, det var noe i
stemmen som foruroliget henne.
- «Det er da ikke tilstøtt dig noe?» spurte hun.
- «Jo, tante, kom inn så skal du høre.» Og så begynte
+«Det er da ikke tilstøtt dig noe?» spurte hun.
+«Jo, tante, kom inn så skal du høre.» Og så begynte
Constance å fortelle, mens hun i hast avførte sig sitt
overtøi, og endte med å si:
- «Og nu er jeg kommet for å bli hos dig, tante, til det er
+«Og nu er jeg kommet for å bli hos dig, tante, til det er
ordnet.»
- Tanten hadde hørt på henne i taushet; hennes øielokk
+Tanten hadde hørt på henne i taushet; hennes øielokk
var senket, og det var kommet en stram trekning i munn
vikene.
- «Og hvad vil du så gjøre, Constance?» spurte hun og
+«Og hvad vil du så gjøre, Constance?» spurte hun og
så alvorlig på henne.
- «Reise hjem,» svarte Constance og brast ut i en liden
+«Reise hjem,» svarte Constance og brast ut i en liden
skapelig hulken.
- «Det vil dine foreldre aldri tillate,» fru Wleugel ristet
+«Det vil dine foreldre aldri tillate,» fru Wleugel ristet
tungsindig på hodet. «En skal gjøre det som er rett.»
- «Når de hører hvordan Ring har vært! Nei, tante, så
+«Når de hører hvordan Ring har vært! Nei, tante, så
slett tror jeg ikke om dem.»
- «Stakkars kjære Constance min Gud skal vite, jeg
+«Stakkars kjære Constance min Gud skal vite, jeg
føler for dig,» det vibrerte sterkt om den gamle dames
tynne leber, «det går mig således til hjertet, at å Gud,
å Gud det er grenseløst, hvad vi kvinner må tåle, men
@@ -5387,45 +5387,45 @@ Stemmen tapte sig i en tynn pipen, og hun for med
hånden over øinene.
«Du må tro, jeg vet, hvad det er,» vedblev hun litt ef
- ter, «ja, for slik gikk det mig også.»
+ter, «ja, for slik gikk det mig også.»
«Var din mann også slik?» ropte Constance og styrtet
- på kne foran henne.
+på kne foran henne.
Fru Wleugel tok hennes hode mellem hendene og kys
- set henne på håret.
+set henne på håret.
«Akk ja, Constance, og ikke bare han. Vi tror alltid at
- vi er undtagelser, men det er så langt fra. - Det er så
- vanskelig med mennene; gifter de sig, mens de er unge,
+vi er undtagelser, men det er så langt fra. - Det er så
+vanskelig med mennene; gifter de sig, mens de er unge,
124 Constance Bing
- så har de ikke rast fra sig, og venter de til de er eldre,
- så er deres vaner blitt dem for sterke.
+så har de ikke rast fra sig, og venter de til de er eldre,
+så er deres vaner blitt dem for sterke.
«Men tante, tante,» ropte Constance, «hvorfor sa du
- ingenting om dette før? Hvorfor vilde du da så gjerne
- få mig gift?»
+ingenting om dette før? Hvorfor vilde du da så gjerne
+få mig gift?»
«Constance min, når du blir så gammel som jeg, vil
- du forstå allting bedre, en får gjøre det som er rett!
- Verden er innrettet på at kvinnene skal være gift; ulyk
- kelige blir de, det vil si til en tid; men et ugift fruentim
- mer, ja, hennes lodd er enda langt sørgeligere. Av
- to onder får en velge det minste —»
+du forstå allting bedre, en får gjøre det som er rett!
+Verden er innrettet på at kvinnene skal være gift; ulyk
+kelige blir de, det vil si til en tid; men et ugift fruentim
+mer, ja, hennes lodd er enda langt sørgeligere. Av
+to onder får en velge det minste —»
«Da vet jeg allikevel, hvad jeg vilde valgt, hvis jeg
- hadde visst beskjed,» utbrøt Constance med bitterhet og
- reiste sig.
+hadde visst beskjed,» utbrøt Constance med bitterhet og
+reiste sig.
«Den som har skoen på, vet hvor den trykker,» sa tan
- ten og vugget sakte frem og tilbake med overkroppen.
- «Tro mig, Constance, var du blitt peppermø, så vilde din
- ugifte tilstand ha forekommet dig å være den viktigste
- hindring for å nå lykken i livet.»
+ten og vugget sakte frem og tilbake med overkroppen.
+«Tro mig, Constance, var du blitt peppermø, så vilde din
+ugifte tilstand ha forekommet dig å være den viktigste
+hindring for å nå lykken i livet.»
«Ja, ja, tante, la oss ikke disputere om dette nu, det
- fører så ikke til noe,» sa Constance.
+fører så ikke til noe,» sa Constance.
Hun kunde ikke være stille, men beveget sig urolig
omkring.
@@ -5460,50 +5460,50 @@ Den første smerte er så overveldende. En skal gjøre
det som er rett —»
«Nei, tante, det er ikke smerte, det er vemmelse, avsky
- — avsky og forakt. Jeg tåler ikke åse ham, jeg blir
+— avsky og forakt. Jeg tåler ikke åse ham, jeg blir
gal bare ved tanken —». Hun vred hendene, som om hun
var ute av sig seiv.
«Ja, ja, jeg vet det nok,» tanten slo ut med hånden,
- «men det gir sig. Når det er gått noen tid, vil du ha det
+«men det gir sig. Når det er gått noen tid, vil du ha det
bedre. Det nytter ikke å gjøre oprør, Constance! Hvad
kunde det hjelpe å sitte der som fråskilt med all skan
- dalen og sorgen på sig, rynket på nesen til av alle og en
+dalen og sorgen på sig, rynket på nesen til av alle og en
hver. Reise hjem, sier du! Var din mor her, hun vilde
- tigge og trygle dig om å vende tilbake du kunde ikke
- volde dine foreldre en større sorg, Constance, du kan
- tro, det er sant hvad jeg sier.»
+tigge og trygle dig om å vende tilbake du kunde ikke
+volde dine foreldre en større sorg, Constance, du kan
+tro, det er sant hvad jeg sier.»
Constance kastet sig på kne i en lenestol med ansiktet
- i hendene og våndet sig høit.
+i hendene og våndet sig høit.
Tanten humpet bort til henne og tysset på henne.
«Nu skal du pent gå hjem, Constance, vær nu snild
- pike. Jeg skal følge dig. Vi tar en vogn, så skal jeg
- tale med Ring, han skal ikke få røre ved dig. Du skal
- få det, som du vil — komme her hver dag. —Nu lenges
- snart dagene, før vi vet ord av det, har vi sommeren, så
- reiser du til Molde det skal være, som om Ring ikke
- eksisterer, inntil du er kommet over det, kom nu, Con
- stance —»
+pike. Jeg skal følge dig. Vi tar en vogn, så skal jeg
+tale med Ring, han skal ikke få røre ved dig. Du skal
+få det, som du vil — komme her hver dag. —Nu lenges
+snart dagene, før vi vet ord av det, har vi sommeren, så
+reiser du til Molde det skal være, som om Ring ikke
+eksisterer, inntil du er kommet over det, kom nu, Con
+stance —»
Constance løftet hodet og så på henne. Ansiktet var
- smertelig fortrukket, øinene hadde et fortvilet uttrykk.
- Munnen var presset sammen i forbitrelse. Med en ener
- gisk bevegelse kastet hun overkroppen bakover og sa
- med stille kraft: «Hvis du jager mig fra dig i aften,
+smertelig fortrukket, øinene hadde et fortvilet uttrykk.
+Munnen var presset sammen i forbitrelse. Med en ener
+gisk bevegelse kastet hun overkroppen bakover og sa
+med stille kraft: «Hvis du jager mig fra dig i aften,
- tante, så går jeg like bort og dreper mig nu kan du
- gjøre hvad du vil.»
+tante, så går jeg like bort og dreper mig nu kan du
+gjøre hvad du vil.»
Tanten for forferdet et skritt tilbake; hun forstod at
- her nyttet det ikke å overtale.
+her nyttet det ikke å overtale.
«Du kan begripe at jeg mer enn gjerne huser dig, Con
- stance min,» sa hun med gråtende stemme. «Jeg bare
- streber efter å gjøre det rette, jeg. Når du er så despe
- rat tilsinns, så får du bli i Guds navn, ja, i Guds navn.»
+stance min,» sa hun med gråtende stemme. «Jeg bare
+streber efter å gjøre det rette, jeg. Når du er så despe
+rat tilsinns, så får du bli i Guds navn, ja, i Guds navn.»
Constance lot ansiktet falle tilbake på sine hender, som
hvilte på stolryggen.
@@ -5515,21 +5515,21 @@ med blyant de ord til Ring:
er aldeles fortvilet og vil absolutt ha skilsmisse.»
Så sendte hun piken avsted med brevet.
- Derpå gikk hun bort til Constance og fikk henne med
+Derpå gikk hun bort til Constance og fikk henne med
blide ord og kjærtegn til å sette sig i sofaen.
«Se så, her en skammel til føttene, ta den puten
i nakken og legg teppet over knærne, se så nu sitter
du godt.»
- Constance satt tilbakelenet med hengende armer og
+Constance satt tilbakelenet med hengende armer og
lukkede øine; ansiktet var innsvunnet, og omkring mun
nen lå det et trekk av usigelig gremmelse.
- «Nu skal jeg trekke en god kopp te til dig,» småpludret
+«Nu skal jeg trekke en god kopp te til dig,» småpludret
fru Wleugel, «og så skal jeg stelle i stand for natten, du
skal få ligge inne hos mig på sovesofaen, hvad tror du om
det, Constance?»
- Hun nikket.
- «Akk ja, akk ja, en får gjøre det som er rett,» mumlet
+Hun nikket.
+«Akk ja, akk ja, en får gjøre det som er rett,» mumlet
den gamle dame, mens hun trippet ut av stuen med små,
geskjeftige skritt.
@@ -5538,9 +5538,9 @@ geskjeftige skritt.
XIII.
- Efter optrinet i dagligstuer! hadde Alette ligget nese
+Efter optrinet i dagligstuer! hadde Alette ligget nese
grus på sengen og grått til hun ikke orket mer.
- Hun tenkte på moren, hvad hun vilde si, når hun nu
+Hun tenkte på moren, hvad hun vilde si, når hun nu
fikk henne hjem hun, som var gangkone i så mange
pene hus, og nu skulde ha den skammen. Ikke for det,
hun hadde ikke vært bedre i sin ungdom, —• Alette var
@@ -5556,9 +5556,9 @@ dige gutten Å, om hun kunde søkke sig ned i det
sorteste dike. Til sist stilnet gråten av, det kjentes,
som om det ikke var flere tårer tilbake, som var hun helt
og holdent tørket ut.
- Hun reiste sig, hektet kjolen til i brystet, knyttet et
+Hun reiste sig, hektet kjolen til i brystet, knyttet et
rent forklæ på og begynte å stelle til aftens.
- Da hun var ferdig, hørte hun Ring komme. Det gikk
+Da hun var ferdig, hørte hun Ring komme. Det gikk
et rykk igjennem henne; hun grep den lille håndlampe
og flyktet inn i kammeret, hvor hun mekanisk gav sig til
å glatte på sengeteppet.
@@ -5567,54 +5567,54 @@ og flyktet inn i kammeret, hvor hun mekanisk gav sig til
hun visste hvor fruen var gått hen.
Alette stakk hodet ut gjennem døråpningen og svarte
- at det visste hun ikke, hvorefter hun trakk sig tilbake.
+at det visste hun ikke, hvorefter hun trakk sig tilbake.
Ring trådte inn, lukket kjøkkendøren efter sig og stil
- let sig op i døren til pikeværelset.
+let sig op i døren til pikeværelset.
Hun stod op og ned ved siden av kommoden; med den
- ene hand hadde hun grepet om dens spisse hjørne; håret
- var forpjusket, ansiktet opsvulmet, lebene bleke og sam
+ene hand hadde hun grepet om dens spisse hjørne; håret
+var forpjusket, ansiktet opsvulmet, lebene bleke og sam
menknepet; av og til hevedes brystet av en krampaktig
hikke.
- Hennes jammerfulle utseende berørte Ring übehagelig;
+Hennes jammerfulle utseende berørte Ring übehagelig;
noe som en nagende selvbebreidelse kom op i ham.
- «Hvorledes er det du ser ut, menneskebarn?» sa han og
+«Hvorledes er det du ser ut, menneskebarn?» sa han og
søkte å slå an en spøkende tone.
- Alette flyttet ikke øinene fra den firkant i veggtapetet,
+Alette flyttet ikke øinene fra den firkant i veggtapetet,
som hun stirret på, hun åpnet lebene så lite at det var
merkelig ordene kunde-høres, og allikevel kom det tyde
lig, da hun sa:
- «Som jeg har gjort gjerningen, tenker jeg —»
- «Men dette går pinedød ikke. Du får komme dig
+«Som jeg har gjort gjerningen, tenker jeg —»
+«Men dette går pinedød ikke. Du får komme dig
vekk, Alette, før det er for sent. Svært, så det viser sig
på dig alt.»
- «Ja, den beskjed fikk jeg også av fruen,» svarte Alette
+«Ja, den beskjed fikk jeg også av fruen,» svarte Alette
uten å røre sig.
- «Fruen! Har fruen talt med dig?» spurte Ring med
+«Fruen! Har fruen talt med dig?» spurte Ring med
apen munn og stirrende øine.
- «Ja.»
- «Hvad tid?»
- «Nu for en stund siden.»
- Ring blev blek om nesen.
- «Har det vært noen?»
- «Ja, fru Hansen var her.»
- «Så for satan! det fordømte fruentimmerprek! Du lot
+«Ja.»
+«Hvad tid?»
+«Nu for en stund siden.»
+Ring blev blek om nesen.
+«Har det vært noen?»
+«Ja, fru Hansen var her.»
+«Så for satan! det fordømte fruentimmerprek! Du lot
dig vel ikke merke?»
- «Merke? De sier jo seiv at det er synlig nok.»
- «Spurte hun om, hvem du hadde hatt med å gjøre?»
- Hans holdning var så truende at Alette under andre
+«Merke? De sier jo seiv at det er synlig nok.»
+«Spurte hun om, hvem du hadde hatt med å gjøre?»
+Hans holdning var så truende at Alette under andre
omstendigheter vilde vært redd.
- «Det trengtes vel ikke, hun kom jo over oss den
+«Det trengtes vel ikke, hun kom jo over oss den
gang —»
- «Og du vedgikk det, du angav mig!» Hans ansikt var
+«Og du vedgikk det, du angav mig!» Hans ansikt var
kritthvitt og øinene opspilte; hans arm var løftet imot
henne, og knærne skalv så sterkt at han vaklet.
- «Det skulde vel hjulpet å nekte,» sa hun tonløst.
+«Det skulde vel hjulpet å nekte,» sa hun tonløst.
- «Din utspekulerte, ondskapsfulle tøs!» hvisket han
+«Din utspekulerte, ondskapsfulle tøs!» hvisket han
gjennem de sammenbitte tenner. «Se mig til den hevn
gjerrige tasken men du skal få vite, hvad det betyr å
bringe en mann i ulykke.» Hans knyttede neve ramte
@@ -5622,7 +5622,7 @@ henne over nakken; hun stupte forover og traff med an
siktet mot bordkanten; med begge hender grep hun om
bordbenet, men hadde slik fart at både hun og bordet for
et stykke bort over gulvet, før hun blev sittende på huk.
- Blodet rant ut av hennes nese; med besvær reiste hun
+Blodet rant ut av hennes nese; med besvær reiste hun
sig og tørket sig om munnen med forklæsnippen.
«Ja, værsgo, slå bare, drep mig på stedet, om De vil.
@@ -5649,101 +5649,101 @@ Efter en stunds forløp reiste han sig, gikk inn til buf
feten og skjenket sig et veldig glass konjakk, som han
tømte i ett drag. Det styrket ham og gav ham tilbake
hans sansers bruk. Det vilde bli et svært spetakkel. Con
- stance vilde skilles, han forutså at både prest og slekt
- vilde bli blandet inn i dette. Det vilde bli fanden til
- sjau med folkesnakk og scener og allslags djevelskap,
- det vilde ikke gå så lett å snakke henne til fornuft denne
- gang.
+stance vilde skilles, han forutså at både prest og slekt
+vilde bli blandet inn i dette. Det vilde bli fanden til
+sjau med folkesnakk og scener og allslags djevelskap,
+det vilde ikke gå så lett å snakke henne til fornuft denne
+gang.
Hvorledes skulde han møte henne, når hun nu kom,
- han blev så ille ved tanken at han rev sig i håret.
+han blev så ille ved tanken at han rev sig i håret.
Han kunde ikke sitte stille, reiste og såtte sig i ett vekk,
- 9 Amalie Skram. I.
+9 Amalie Skram. I.
- slentret rastløs omkring og mumlet halvhøit avbrutte
- setninger: «Ja, ja, du store tid, nok utav det
- Constance har nu seiv skyld Constance, å, den el
- skede, deilige Constance!»
+slentret rastløs omkring og mumlet halvhøit avbrutte
+setninger: «Ja, ja, du store tid, nok utav det
+Constance har nu seiv skyld Constance, å, den el
+skede, deilige Constance!»
Han begynte å gråte og pusset snøftende sin nese.
- Hadde hun bare villet — å, å, for et liv! - Men
- heretter skulde han være henne tro, og han skulde
- ydmyke sig, tigge, trygle, anrope, ja, han skulde nok for
- milde henne, hun måtte være en sten, om hun ikke blev
- rørt, og noen sten var hun ikke nei, noen sten var hun
- ikke —. Stemmen gikk op i den fineste fistel. Han
- gråt igjen det lettet.
- Plutselig begynte han å spørre sig seiv om, hvor hun
- kunde være klokken var jo mange —•. Hun skulde nu
+Hadde hun bare villet — å, å, for et liv! - Men
+heretter skulde han være henne tro, og han skulde
+ydmyke sig, tigge, trygle, anrope, ja, han skulde nok for
+milde henne, hun måtte være en sten, om hun ikke blev
+rørt, og noen sten var hun ikke nei, noen sten var hun
+ikke —. Stemmen gikk op i den fineste fistel. Han
+gråt igjen det lettet.
+Plutselig begynte han å spørre sig seiv om, hvor hun
+kunde være klokken var jo mange —•. Hun skulde nu
vel aldri? Nei, var det likt, han slo ut med begge
hender. — Hun skulde nu vel aldri nei, nei nei
han stampet i gulvet • hun skulde han skalv fra
isse til fot. Han vilde be å, så inderlig —, han fol
det hendene, nei, ikke stående, — han vilde knele.
- Han lå ennu på kne, da det ringte.
- Vakl ende gikk han ut og lukket op; det var seddelen
+Han lå ennu på kne, da det ringte.
+Vakl ende gikk han ut og lukket op; det var seddelen
fra fru Wleugel.
- Han var i Incognitogaten før piken. Fru Wleugel kom
+Han var i Incognitogaten før piken. Fru Wleugel kom
seiv og åpnet for ham.
- «God aften,» stammet han og trådte fryktsomt over
+«God aften,» stammet han og trådte fryktsomt over
terskelen.
- Midt i sin bedrøvelse følte fru Wleugel et visst velbe
+Midt i sin bedrøvelse følte fru Wleugel et visst velbe
hag ved å være kommet til å spille en så viktig rolle i
dette sørgelige drama. Hun ristet på hodet og beveget
hånden op og ned for å uttrykke, hvor forferdelig alvor
lig hun fant saken.
- «Ja, De må nok se bekymret ut,» sa Ring med skrekk
+«Ja, De må nok se bekymret ut,» sa Ring med skrekk
og uro i stemme og miner, «det er en tung tilskikkelse.»
- «Ja, Gud hjelpe og trøste mig for henne der inne,» suk
+«Ja, Gud hjelpe og trøste mig for henne der inne,» suk
ket fru Wleugel.
- Lyden av de siste ord blev kvalt av hennes sinnsbeve
+Lyden av de siste ord blev kvalt av hennes sinnsbeve
geise. Hun svøpte snippen av lommetørklæet om peke
fingeren og tørket langsomt først det ene øie og så det
andre.
- «Gud være lovet at hun har tydd til Dem,» sa Ring.
+«Gud være lovet at hun har tydd til Dem,» sa Ring.
«Det var det eneste riktige. Å, tante Wleiigel, De kan tro,
jeg er i en tilstand —» han holdt hånden for øinene og
søkte å samle sig.
- «Ja, men Ring, hvor kunde De nu bære Dem således
+«Ja, men Ring, hvor kunde De nu bære Dem således
ad —« sa den gamle dame klynkende.
- «Tal ikke om det,» han løftet avvergende hånden, «jeg
+«Tal ikke om det,» han løftet avvergende hånden, «jeg
tror, jeg mister min forstand.»
- Han vendte sig mot veggen og gråt.
+Han vendte sig mot veggen og gråt.
«Uff, nei da,» hysset fru Wleiigel, «det er så vondt å
- se en mann således De må ikke gråte, Ring.»
+se en mann således De må ikke gråte, Ring.»
«Kunde jeg så sant gråte sjelen ut av mig med det
- samme, - Gud skal vite, jeg gjerne gav mitt liv for åta
- sorgen fra Constance,» sa han snøftende.
+samme, - Gud skal vite, jeg gjerne gav mitt liv for åta
+sorgen fra Constance,» sa han snøftende.
«En tenker for lite over det i forveien, Ring, baketter
- er det for sent,» sukket fru Wleiigel.
+er det for sent,» sukket fru Wleiigel.
«Ja, det er feilen med oss mennesker,» sa Ring og pus
- set nesen, «men så får en også lide for det.»
+set nesen, «men så får en også lide for det.»
«Ja, og de andre, som en drar i ulykke — det er nu det
- verste, Ring.»
+verste, Ring.»
Ring gjorde en bevegelse med hodet, som om han var
- altfor overveldet til å kunne svare. — «Får jeg ikke tale
- med Constance?» spurte han.
+altfor overveldet til å kunne svare. — «Får jeg ikke tale
+med Constance?» spurte han.
«Bare det ikke angriper henne for meget hun er så
- ophisset, jeg kan nesten si utilregnelig.»
+ophisset, jeg kan nesten si utilregnelig.»
«Og hun sier hun vil skilles?»
«Hun vil ikke høre tale om annet; i aften nytter det
- ikke, Ring.»
+ikke, Ring.»
«Å, men la mig få se henne, bare et øieblikk, jeg skal
- gå straks, hvis jeg merker det er henne imot Bare
- et eneste minutt,» bad han.
+gå straks, hvis jeg merker det er henne imot Bare
+et eneste minutt,» bad han.
«Jeg skal spørre henne.»
@@ -5754,32 +5754,32 @@ Ring og holdt henne tilbake. «La mig gå inn uten videre,
jeg skal være så stille og forsiktig, hvor er hun
henne?»
- «Der,» hun pekte på døren til dagligstuen.
- Ring la hatten på entrébordet, åpnet døren uten støi og
+«Der,» hun pekte på døren til dagligstuen.
+Ring la hatten på entrébordet, åpnet døren uten støi og
gikk varsomt over terskelen.
- Constance satt ennu i samme stilling på sofaen. Til
+Constance satt ennu i samme stilling på sofaen. Til
tantens bønner om å drikke den te hun bragte henne,
hadde hun bare ristet på hodet.
- Hun følte sig så matt at hun syntes det var umulig å
+Hun følte sig så matt at hun syntes det var umulig å
løfte hodet op. Inne i hjernen var det så underlig tungt
og stillestående, og uavladelig kjentes det som om det
rislet fine strømmer av koldt vann fra issen ned til nak
ken.
- Hun satt i en døs med lukkede øine, det var så godt
+Hun satt i en døs med lukkede øine, det var så godt
ikke å kunne tenke —•— Men hvad kunde det være
for noe varmt og fuktig som blev trykket op og ned på
hennes hand, og så forekom det henne at noen hvisket:
«Constance —»
- Det blev så tungt på hennes kne, hvad var det dog —
+Det blev så tungt på hennes kne, hvad var det dog —
Langsomt siet hun øinene op — der lå en stor lyse
brun klump som rørte sig, med en blank, hvit runding
på midten og noe bredt sort nedenfor det igjen, like ned
på gulvet, og så kom det en snøftende lyd —
- Det var først da klumpen løftedes, og et par anløpne,
+Det var først da klumpen løftedes, og et par anløpne,
rødgråtte øine hevedes imot henne at hun helt kom til
sig seiv.
- Med et skrik, som var hun bitt av en slange, for hun
+Med et skrik, som var hun bitt av en slange, for hun
op av sofaen, styrtet først som i villelse om i stuen, fikk
så øie på en dør, pilte ut av den, videre avsted, gjennem
den neste, kom inn i et mørkt værelse, og tørnet så mot
@@ -5787,7 +5787,7 @@ noe spisst. Slaget var så heftig at hun tapte bevisstheten
og falt nesegrus over ende på gulvet. Ring og tanten kom
springende til. Fru Wleiigel gikk rent vill, før hun ende
lig fikk tendt lys.
- De knelte begge ned ved siden av Constance. Pannen
+De knelte begge ned ved siden av Constance. Pannen
var opsvulmet i en stor bule, ellers var det intet å se.
@@ -5817,24 +5817,24 @@ og gjorde en avvergende håndbevegelse.
Doktoren ventet, mens Constance blev bragt til sengs.
Da han hadde undersøkt henne, erklærte han at en akutt
- sykdom var ved å bryte ut, han kunde ikke si hvilken.
+sykdom var ved å bryte ut, han kunde ikke si hvilken.
Han skrev en resept, gav noen instrukser for natten,
trykket Ring og fru Wleiigel i hånden og lovet å komme
- tidlig igjen neste morgen.
+tidlig igjen neste morgen.
Fru Wleiigel gjorde forberedelser til å våke over Con
- stance, som lå stille med lukkede øine. Hennes andedrag
- var kort og uregelmessig. Ved lyset gjennem den grønne
- lampeskjerm så hun dødningeaktig hvit ut; over pannen
- lå det et vått klæde. Av og til for hun sammen som i
- angst og så sig om med forstyrrede blikk, men blev straks
- rolig, når tanten forsikret at hun var hos henne, og at
- det ikke var tale om at hun skulde hjem.
+stance, som lå stille med lukkede øine. Hennes andedrag
+var kort og uregelmessig. Ved lyset gjennem den grønne
+lampeskjerm så hun dødningeaktig hvit ut; over pannen
+lå det et vått klæde. Av og til for hun sammen som i
+angst og så sig om med forstyrrede blikk, men blev straks
+rolig, når tanten forsikret at hun var hos henne, og at
+det ikke var tale om at hun skulde hjem.
Men inne i dagligstuen gikk Ring op og ned på gulvet
- med hodet dypt nede på brystet. Med mellemrum knelte
- han i en lenestol, la ansiktet på hendene og gråt. Så stod
- han op og såtte sig i marsj igjen. Av og til stanset han,
+med hodet dypt nede på brystet. Med mellemrum knelte
+han i en lenestol, la ansiktet på hendene og gråt. Så stod
+han op og såtte sig i marsj igjen. Av og til stanset han,
134 Constance Bing
foldet hendene og løftet dem som i brennende bønn. Så
@@ -5844,7 +5844,7 @@ hjelpe mig Gud, amen.»
XIV.
- Det var hjernerystelse Constance var blitt rammet av.
+Det var hjernerystelse Constance var blitt rammet av.
I over en uke lå hun i en søvnlignende døs, og når hun
et øieblikk var våken, fantaserte hun om alt mulig og
kjente hverken tanten eller diakonissen. Lægen erklærte
@@ -5857,19 +5857,19 @@ komme til krefter. Aldri så snart var hun imidlertid
av doktoren erklært for å være frisk igjen, før det fra for
skjellige sider blev satt skjulte drivhjul i bevegelse for
å få henne til å opgi tanken på skilsmisse.
- Når hun talte om det som forestod, blev det vist til
+Når hun talte om det som forestod, blev det vist til
bake med den innvending at hun var for svak til å tenke
på slikt. Hun måtte gi tål og vente til hun blev sterkere.
Hun bodde jo hos tanten og blev aldri foruroliget av
Rings besøk; det var jo foreløbig god nok skilsmisse det.
- Det begynte å komme skrivelser fra moren, som av
+Det begynte å komme skrivelser fra moren, som av
tanten var blitt underrettet om det som var foregått.
- På det første brev svarte Constance tilbake at hun
+På det første brev svarte Constance tilbake at hun
heller vilde brenne levende enn vedbli å være Rings
hustru, og at hun helst vilde forskånes for å høre om
den sønderknuselse og de eder og løfter, han pr. post
sendte op til Molde.
- Efterhånden begynte allikevel morens bønnlige ord å
+Efterhånden begynte allikevel morens bønnlige ord å
gjøre inntrykk på henne. Fru Blom bad henne så inder
lig om at hun for Guds skyld måtte forskåne dem for den
sorg et slikt brudd vilde volde. Hun sa like frem at det
@@ -5877,7 +5877,7 @@ sorg et slikt brudd vilde volde. Hun sa like frem at det
vilde legge dem i graven, eller iallfall være dem en daglig
tærende gremmelse.
- Snakket om at hun ikke måtte tro, hun var den eneste
+Snakket om at hun ikke måtte tro, hun var den eneste
bedragne, fikk hun da også høre fra den kant. Noen
dunkle hentydninger i et av brevene fikk Constance til å
spørre sig seiv, om hennes egen mor også var i flokk og
@@ -5885,7 +5885,7 @@ følge med de forrådte hustruer. Så foreholdt moren
henne også i skånsomme uttrykk at hun kanskje ikke
hadde vært så god og kjærlig en ektefelle som hun burde,
og at hun derfor seiv ikke var uten skyld.
- Hennes far hadde også skrevet inntrengende til henne;
+Hennes far hadde også skrevet inntrengende til henne;
han hadde pekt på den mislige stilling en fråskilt hustru
inntok i samfundet; verden var nu en gang således inn
rettet at den så skjevt til de kvinner som gikk utenfor
@@ -5897,21 +5897,21 @@ hadde han forsikret henne om at hun var og alltid hadde
vært hans hjertes eget, elskede barn, og at hun derfor
måtte vite, han vilde henne det beste, det kjærligste til
alle, alle tider.
- Over dette brev satt Constance og gråt så lenge, til
+Over dette brev satt Constance og gråt så lenge, til
bokstavene viskedes ut av hennes tårer.
Pastor Huhn gjorde ofte små visitter hos fru Wleiigel.
De første ganger gikk Constance ut av stuen når han
kom; men da tanten en dag bad henne så meget om å la
- det være, gav hun efter og blev sittende. Han talte så still
- ferdig og småmorsomt om hverdagslige ting. Constance
- kunde ikke la være å synes om ham. En dag fikk han
- henne til å le av en anekdote han fortalte fra et middags
- selskap om en dame, han hadde hatt til bords, og som
- hadde gitt ham de løierligste svar på alt han sa. Til sist
- spurte han hviskende sin sidemann, om hans borddame
- ikke var riktig vel forvaret; så fikk han vite at hun var
- døv.
+det være, gav hun efter og blev sittende. Han talte så still
+ferdig og småmorsomt om hverdagslige ting. Constance
+kunde ikke la være å synes om ham. En dag fikk han
+henne til å le av en anekdote han fortalte fra et middags
+selskap om en dame, han hadde hatt til bords, og som
+hadde gitt ham de løierligste svar på alt han sa. Til sist
+spurte han hviskende sin sidemann, om hans borddame
+ikke var riktig vel forvaret; så fikk han vite at hun var
+døv.
En dag han traff Constance alene, ledet han talen hen
@@ -5942,7 +5942,7 @@ farvel, sa han at han jevnlig bad Gud gi henne troens lys,
han kunde ikke annet, om enn hun smilte til det, og han
hadde en forvissning i sitt hjerte om at han vilde bli bønn
hørt. Da Constance tvilende ristet på hodet, vedblev han:
- «Jo, for ser De, frue, De er inen fornekter i den forstand
+«Jo, for ser De, frue, De er inen fornekter i den forstand
at det kommer inn under synd mot den Helligånd, De er
aleneste en ærlig tviler.»
@@ -5973,79 +5973,79 @@ nok på noe større.»
Constance blev vemodig stemt ved tanken på Meier.
Hun mintes deres samtaler, hans spill og all den små
- moro de hadde hatt sammen. Det gikk op for henne
- at hun egentlig hadde følt sig så vel i hans selskap. Ut
- trykket i hans øine, når de hadde hvilt på henne, stod
- med ett tydelig for henne, og så så hun hans bleke, be
- vegede ansikt den gang han sa farvel. Hun kjente sig
- skuffet over at han hadde vært i byen uten å se henne,
- og det syntes henne så fattig og trist at han nu var borte,
- og at hun kanskje aldri mer kom sammen med ham.
+moro de hadde hatt sammen. Det gikk op for henne
+at hun egentlig hadde følt sig så vel i hans selskap. Ut
+trykket i hans øine, når de hadde hvilt på henne, stod
+med ett tydelig for henne, og så så hun hans bleke, be
+vegede ansikt den gang han sa farvel. Hun kjente sig
+skuffet over at han hadde vært i byen uten å se henne,
+og det syntes henne så fattig og trist at han nu var borte,
+og at hun kanskje aldri mer kom sammen med ham.
Hun vaktes ved lyden av et navn.
«Lorck, sier du —,» sa tanten og skjøv brillene op i
- pannen; hun satt og broderte.
+pannen; hun satt og broderte.
«Ja, hvad synes du! Noe så latterlig —» sa Marie.
«Hvis jeg ikke var viss på, Constance bare vilde le av
- det, hadde jeg slett ikke nevnt det.»
+det, hadde jeg slett ikke nevnt det.»
«Hvad var det med Lorck?» spurte Constance.
«Ja, vil du tenke dig til at man sier, det er for hans
- skyld, du skal skilles —. Jeg bare byr dig —».
+skyld, du skal skilles —. Jeg bare byr dig —».
«For hans skyld?» sa Constance og lot sitt arbeid
- synke.
+synke.
«De har laget en hel historie,» fortalte Marie. «Han
- har i Gud vet hvor lang tid bestormet dig med sin kjær
- lighet. Du har endelig latt dig beseire og sagt til Ring
- at du vil skilles fra ham for å gifte dig med Lorck. Der
- over er Ring blitt rasende du er flyktet til tante Wleii
+har i Gud vet hvor lang tid bestormet dig med sin kjær
+lighet. Du har endelig latt dig beseire og sagt til Ring
+at du vil skilles fra ham for å gifte dig med Lorck. Der
+over er Ring blitt rasende du er flyktet til tante Wleii
- gel og er falt ien sykdom av forskrekkelse. Du hører,
- de er ikke i forlegenhet med å finne på.»
+gel og er falt ien sykdom av forskrekkelse. Du hører,
+de er ikke i forlegenhet med å finne på.»
«Det uforskammede pakk!» sa tanten og vrisset av
- vrede.
+vrede.
«Og nu går den arme Ring og strever for å skaffe rede
- penger til skiftet,» vedblev Marie. «Det er derfor han
- selger sine bankobligasjoner —»
+penger til skiftet,» vedblev Marie. «Det er derfor han
+selger sine bankobligasjoner —»
«Selger han bankobligasjoner?» avbrot fru Wleiigel.
«Han har solgt en for de svenske jerngrubers skyld,»
- svarte Marie. «Tenk dig til for Rikard å høre på dette
- vrøvl han, som vet beskjed.»
+svarte Marie. «Tenk dig til for Rikard å høre på dette
+vrøvl han, som vet beskjed.»
«Folk har det altså travelt med mig og mine affærer?»
- spurte Constance.
+spurte Constance.
«Ja du vet vel det skal mindre til enn som så.
- Men du tar dig da vel ikke nær av det, Constance?» —
- Fru Marie så bekymret ut.
- «Langt fra!» svarte Constance, «la dem bare snakke.»
- «Å, men du er blitt så blek, Constance.» Fru Wleiigel
- humpet bort til henne på sin stokk. «Folkesnakk kan
+Men du tar dig da vel ikke nær av det, Constance?» —
+Fru Marie så bekymret ut.
+«Langt fra!» svarte Constance, «la dem bare snakke.»
+«Å, men du er blitt så blek, Constance.» Fru Wleiigel
+humpet bort til henne på sin stokk. «Folkesnakk kan
ingen fri sig for og aller minst en kone, som vil skilles
- det må du belage dig på. — Det blir ikke spøk, kan du
+det må du belage dig på. — Det blir ikke spøk, kan du
tro.»
- «Og derfor ønsker jeg så, du vil la det fare, Con
+«Og derfor ønsker jeg så, du vil la det fare, Con
stance —» sa Marie inntrengende. «Gud skal vite du har
grunn nok, og Ring hadde sannelig vel fortjent det .
Men det blir så fælt for dig. Du blir så baktalt, så mis
tenkeliggjort det er virkelig bare dig, jeg tenker på.»
- «Ja, det er sant, hvad Marie sier,» sa fru Wleiigel og
+«Ja, det er sant, hvad Marie sier,» sa fru Wleiigel og
pillet noen fine støvgrand av Constances kjoleerme. «En
fråskilt kone er som en have uten rekkverk, alle, som vil,
kan gå inn og tråkke ned. Om jeg har lest det eller hørt
det, husker jeg ikke, men det er et sant ord, synes
jeg.»
- «Ja, og om de ikke tråkker ned, så står de og ser med
+«Ja, og om de ikke tråkker ned, så står de og ser med
medlidenhet på en, og det er heller ikke videre morsomt,»
sa Marie.
@@ -6085,31 +6085,31 @@ Constance løftet ansiktet såvidt op at hun kunde be
vege lebene.
«Hvorfor kan dere ikke la mig i fred! Aldri får jeg
- fred for dere —» kom det møisommelig gjennem gråten,
- hvorpå hun la ansiktet tilbake og hulket videre.
+fred for dere —» kom det møisommelig gjennem gråten,
+hvorpå hun la ansiktet tilbake og hulket videre.
Tanten ristet tungsindig på hodet og gikk inn i spise
- stuen for å fore kanarifuglen.
+stuen for å fore kanarifuglen.
Plutselig reiste Constance sig og grep et brev som var
- kommet fra Ring om morgenen; hun hadde bare lest et
- par setninger av det; nu rev hun det i stykker, kastet det
- på gulvet og trampet på det.
+kommet fra Ring om morgenen; hun hadde bare lest et
+par setninger av det; nu rev hun det i stykker, kastet det
+på gulvet og trampet på det.
Hun hatet ham, hun ønsket ondt over ham, hun hadde
- lyst til å slå ham i hans frekke ansikt, denne usling, som
- våget å be henne om tilgivelse, å by henne sine løfter og
+lyst til å slå ham i hans frekke ansikt, denne usling, som
+våget å be henne om tilgivelse, å by henne sine løfter og
troskapseder, våget å fantasere om, hvordan de skulde
få det, hvis hun vilde bli
tanken ut.
- Og de andre, som bare gikk og overtalte henne til å
+Og de andre, som bare gikk og overtalte henne til å
vende tilbake, som var så villige til å utlevere henne; —•
de slappe, motbydelige mennesker, det var dem som var
de verste! Ingen indignasjon, ingen vrede over hans ad
ferd -—. Hvor kunde hun vente annet av en slik som
han, når de alle holdt med ham — —
- Var da virkelig verden en eneste stor sump, og måtte
+Var da virkelig verden en eneste stor sump, og måtte
man være glad, hvis man bare kunde verge sig så vidt at
man ikke gikk til bunns i mudderet?
@@ -6118,13 +6118,13 @@ man ikke gikk til bunns i mudderet?
Efter lægens råd var det blitt besluttet at Constance
- skulde til Modum. Tanten hadde fått henne overtalt til
- å opsette alt med skilsmissen til hjemkomsten fra badet.
- De var alt langt inne i mai, om en fjortendags tid skulde
- de avsted. I det siste hadde Constance rent hørt op
+skulde til Modum. Tanten hadde fått henne overtalt til
+å opsette alt med skilsmissen til hjemkomsten fra badet.
+De var alt langt inne i mai, om en fjortendags tid skulde
+de avsted. I det siste hadde Constance rent hørt op
med å hentyde til det brennende spørsmål, og tanten
begynte så smått å håpe på at hun vilde ende med å la
- sig si.
+sig si.
En formiddag de satt sammen i dagligstuen med sine
handarbeider, blev det Constance påfallende at tanten
@@ -6134,7 +6134,7 @@ sytøi med sig rundt omkring i stuen. Hun kremtet og
pusset nesen sin, tok brillene av og såtte dem på visst
for syvende gang, mens hun av og til mumlet: «Akk ja,
akk ja, en får gjøre det som er rett.» —
- Constance blev urolig. Hvad var det nu for en slags
+Constance blev urolig. Hvad var det nu for en slags
pinebenk hun skulde legges på igjen? Hun var til mote
som en patient, som ser på at man gjør anstalter til å
løse på forbindingen om et smertefullt sår. Omsider
@@ -6175,41 +6175,41 @@ tanten. Blodet var stormet op i hodet på henne.
Constance rørte sig ikke.
«Det var jo det beste for det stakkars kre, ja, for
- alle parter,» vedblev tanten. « Akk ja, Vårherre gjør
- all ting vel til slutt.»
+alle parter,» vedblev tanten. « Akk ja, Vårherre gjør
+all ting vel til slutt.»
Constance foldet armene over brystet og stirret frem
- for sig.
+for sig.
«Og moren,» fortsatte tanten, mens hun humpet om
- i stuen og med sine fingerspisser slo støvet av de stop
- pede stolrygger, «hun er nu reist til Amerika — ja, tenk
- med en som vilde gifte sig med henne. De har nok vært
- forlovet —, han var svært ute av det med det samme,
- tror jeg nok, men så sa han: Om hun er fallen, kan
- hun reise sig igjen, det var moren, som fortalte det,
- hun er gangkone her, husker du og det var nu virkelig
- pent og kristelig av ham. Og nu Constance,» tilføiet
- hun med lavere stemme og stod plutselig stille tett ved
- henne, «nu synes jeg likesom at all ting er blitt ander
- ledes, ja, nesten som om alt dette fæle bare har vært en
+i stuen og med sine fingerspisser slo støvet av de stop
+pede stolrygger, «hun er nu reist til Amerika — ja, tenk
+med en som vilde gifte sig med henne. De har nok vært
+forlovet —, han var svært ute av det med det samme,
+tror jeg nok, men så sa han: Om hun er fallen, kan
+hun reise sig igjen, det var moren, som fortalte det,
+hun er gangkone her, husker du og det var nu virkelig
+pent og kristelig av ham. Og nu Constance,» tilføiet
+hun med lavere stemme og stod plutselig stille tett ved
+henne, «nu synes jeg likesom at all ting er blitt ander
+ledes, ja, nesten som om alt dette fæle bare har vært en
- drøm.» Hun ruslet av igjen og gav sig til å ordne og
- flytte på en del småting som lå på sin plass i forveien.
+drøm.» Hun ruslet av igjen og gav sig til å ordne og
+flytte på en del småting som lå på sin plass i forveien.
«En skal gjøre det som er rett —,» blev hun ved, «og
- det kan aldri være rett å støte et menneske fra sig, som
- ligger angrende og bønnfallende for ens fot, især når det
- nu er en av ens aller nærmeste, ja som Alette og sjø
- mannen f. eks. -En blir ikke lykkeligere, fordi en setter
- sitt igjennem. Jeg har aldri fortalt dig hvordan det
+det kan aldri være rett å støte et menneske fra sig, som
+ligger angrende og bønnfallende for ens fot, især når det
+nu er en av ens aller nærmeste, ja som Alette og sjø
+mannen f. eks. -En blir ikke lykkeligere, fordi en setter
+sitt igjennem. Jeg har aldri fortalt dig hvordan det
var med mig, men nu skal du høre —.» Fru Wleiigel
- stod og rettet på en antimakassar, som hun ikke kunde
- få til å sitte bent. «Jeg fikk såmenn separasjon, ja, det
- gjorde jeg, - jeg hadde en følelse av at jeg måtte forgå,
+stod og rettet på en antimakassar, som hun ikke kunde
+få til å sitte bent. «Jeg fikk såmenn separasjon, ja, det
+gjorde jeg, - jeg hadde en følelse av at jeg måtte forgå,
hvis jeg ikke fikk satt det igjennem, men da det så var
- skjedd, hadde jeg ikke ro hverken natt eller dag •
+skjedd, hadde jeg ikke ro hverken natt eller dag •
bare gråt og sørget —. Det hjalp ikke det ringeste at
jeg var blitt skilt — . Jeg hadde tenkt at det skulde være
som en lise eller svalelse i det, men det var så feil, som
@@ -6265,7 +6265,7 @@ Det blev et stormende knefall med gråt og håndkyss.
Constance gjorde sig fri - sa farvel og gikk.
Han fulgte efter ut i entreen og bad om lov til å skrive.
- — Han tigget så iherdig og forsikret at han ikke ventet
+— Han tigget så iherdig og forsikret at han ikke ventet
svar. Til sist gav hun sig over og sa ja.
På Modum kom det et brev hver annen dag. Da dette
@@ -6276,15 +6276,15 @@ Rings henrykkelse i det neste brev var aldeles grense
løs.
Opholdet ved badet syntes ikke å ha en heldig inn
- flytelse på Constance. Lægen trostet imidlertid tanten
- med at den gode virkning sikkert snart vilde innfinne sig.
+flytelse på Constance. Lægen trostet imidlertid tanten
+med at den gode virkning sikkert snart vilde innfinne sig.
Men Constance blev mager og følte sig stadig matt og
kraftesløs. Hun led ofte av søvnløshet og var så nervøs
at hun på de urimeligste foranledninger fikk tårer i
øinene.
- Fra Molde kom det jevnlig brev. I et av dem skrev
+Fra Molde kom det jevnlig brev. I et av dem skrev
moren til tanten, at Blom, efter å ha skrantet noen tid
var blitt sengeliggende; lægen hadde kalt sykdommen
for snikende nervefeber.
@@ -6294,9 +6294,9 @@ skrev hun —. «Kunde han få gode tidender fra henne,
blev han nok frisk; men du må ikke overtale henne,
hennes far vil ikke på noen måte at hun skal ta hensyn
til ham.»
- Dette brev leste Constance om aftenen kort før senge
+Dette brev leste Constance om aftenen kort før senge
tid. Den natt falt hun først i søvn kl. fem om morgenen.
- Hun lå og strevde med å inngi sig seiv mot. Hvis hun
+Hun lå og strevde med å inngi sig seiv mot. Hvis hun
nu gikk tilbake til sitt forrige hjem, vilde hun jo gjøre
dem alle så glade, - hvorfor skulde hun så ikke gjøre
det? De var jo alle av den mening, så måtte det
@@ -6328,7 +6328,7 @@ Constance skulde nok få se at den fryktelige sjelekval
han hadde gjennemstridt, ikke var gått sporløst hen over
ham. Han tilsvor henne evig takknemlighet og hengiven
het og kalte henne sin frelsende engel.
- Da Constance først hadde tatt beslutningen, følte hun
+Da Constance først hadde tatt beslutningen, følte hun
hvile og lettelse ved det. Det var som om hun var løpt
i havn efter å ha vært ute på en besværlig og farefull
reise. Den ros og de takksigelser som tanten overøste
@@ -6340,7 +6340,7 @@ sig seiv.
XVI.
- I begynnelsen gikk all ting godt. Ring var så blid som
+I begynnelsen gikk all ting godt. Ring var så blid som
en lerke og så ydmyk som et tyende som er tatt til nåde
av sitt herskap og gjør alt for å vinne den gunst og tillit
tilbake som det ved et feiltrin har forspilt. På alle op
@@ -6361,14 +6361,14 @@ tingenes tilstand, trengtes hans takknemlighet og glede
over at Constance hadde opgitt skilsmissen, mere og mer
i bakgrunnen. Det vilde nu også vært rent bort i natten
handlet, forlate sitt gode hjem og bryte med et vel-
- 10 Amalie Skram. I.
+10 Amalie Skram. I.
ordnet liv for en sånn skitt histories skyld! En snak
ket om å gjøre en flue til en elefant, men her var et
godt eksempel. Heldigvis var hun blitt stanset, og Ring
gratulerte sig seiv med den andel han hadde hatt i det.
- Denne tanke gav ham større sikkerhet, og fikk den
+Denne tanke gav ham større sikkerhet, og fikk den
blanding av forlegenhet og ærbødighet som fra først av
hadde preget hans adferd overfor Constance, til mere
og mere å tape sig. Han blev mere lik sig seiv fra gamle
@@ -6377,9 +6377,9 @@ med spøkende hentydninger til at Constance burde flytte
inn igjen fra gjesteværelset, det var så uhyggelig
for ham å ligge der alene på det store værelse, han var
mørkredd o. s. v.
- Hun lot som om hun ikke forstod og fikk det hurtig
+Hun lot som om hun ikke forstod og fikk det hurtig
slått bort.
- Noen dager scnere kom han tilbake til dette emne.
+Noen dager scnere kom han tilbake til dette emne.
Constance skammet sig på hans vegne og møtte hans
ord med et så avvisende og harmfullt øiekast at han
ikke fikk mot til å fortsette den gang. Men efter et par
@@ -6398,7 +6398,7 @@ sløvende vane. Til sist møtte hun hans tilnærmelser med
den halvt håpløst forargede, halvt overbærende mine,
hvormed en voksen søker å tie ihjel et uopdragent barns
plagsomme overheng.
- I denne tid var Ring hyppig temmelig omtåket, når
+I denne tid var Ring hyppig temmelig omtåket, når
han gikk til sengs. Constance kjente ofte at han luktet
@@ -6407,21 +6407,21 @@ han gikk til sengs. Constance kjente ofte at han luktet
av drikk, når han sa god natt. Et par ganger hørte hun
ham komme så beruset hjem fra herreselskap, at han
bare med møie fant inn på sitt værelse.
- En morgen efter et slikt gilde var han så dårlig at han
+En morgen efter et slikt gilde var han så dårlig at han
ikke kunde gå på kontoret om formiddagen, men måtte
legge sig på sofaen straks han var påklædd. Han klaget
over hodepine og svimmelhet, og ytret flere ganger at
han ikke kunde begripe hvad som var i veien med ham.
- «Det er da lett nok å skjønne,» sa Constance likegyldig,
+«Det er da lett nok å skjønne,» sa Constance likegyldig,
«når man kommer hjem om natten i en slik forfatning,
må man naturligvis ha tømmermenn dagen derpå.»
- «Og hvad tror du det kommer av?» sa han og vendte
+«Og hvad tror du det kommer av?» sa han og vendte
sine matte øine mot henne, «hvad skal en mann i min
fortvilte tilstand ta sig til å, Constance, du har synd
for det —»
- Hun knep lebene sammen, målte ham med et for
+Hun knep lebene sammen, målte ham med et for
aktende øiekast og gikk fra ham.
- - Fru Marie hadde fått Constance til å melde sig inn
+- Fru Marie hadde fått Constance til å melde sig inn
i en fattigpleie hvor hun var styremedlem. Constance
tok ivrig fatt. I denne tid, hvor deres omgangsvenner
likesom i usikkerhet holdt sig noe på avstand, hadde
@@ -6433,18 +6433,18 @@ undersøkte tilstanden i det strøk som hørte deres for
ening til. Det adspredte og optok henne, og hun fant
stundom en trøst i å glemme egne sorger over andres
elendighet.
- En formiddag var hun og Marie gått ut på Ruseløkk
- veien for å finne en familie som var flyttet inn i strøket
- og som hadde vært hos pastor Huhn for å få ham til å
- tegne på en ansøkning om bidrag av fattigpleien. Han
- hadde gitt fru Marie i opdrag å få greie på om det var
- verdige trengende. Marie hadde navnet og husnummeret
- opskrevet, så de med letthet tant stedet. Det var en av
+En formiddag var hun og Marie gått ut på Ruseløkk
+veien for å finne en familie som var flyttet inn i strøket
+og som hadde vært hos pastor Huhn for å få ham til å
+tegne på en ansøkning om bidrag av fattigpleien. Han
+hadde gitt fru Marie i opdrag å få greie på om det var
+verdige trengende. Marie hadde navnet og husnummeret
+opskrevet, så de med letthet tant stedet. Det var en av
disse store kaserner med masser av leiligheter på ett
værelse og felles kjøkken for flere familier.
- Utenfor huset stod et fruentimmer med de bare ben i
+Utenfor huset stod et fruentimmer med de bare ben i
et par tresko og vasket ullne plagg i en avskåren smør
fjerding med noe tykt, mørkegrått såpevann. Et stykke
hullet hampelerret med et stort sort nummertall i det
@@ -6454,15 +6454,15 @@ tørkle som var knyttet sammen i nakken. Vannet hadde
satt smussige flekker på de nakne, knoklete armer. De
spurte henne om hun kunde si dem hvor de skulde finne
vedkommende familie.
- Med en muggen mine og et nysgjerrig, stikkende blikk
+Med en muggen mine og et nysgjerrig, stikkende blikk
pekte hun på et kjellervindu tett nede ved jorden til
venstre.
- De to damer takket og tok et tak i sine plissébesatte
+De to damer takket og tok et tak i sine plissébesatte
kjoleskjørt innen de steg ned den smussige stentrapp.
- Fru Marie banket et par ganger på en dør som stod
+Fru Marie banket et par ganger på en dør som stod
på klem, og da det intet svar kom, støtte hun den op
og trådte over terskelen, fulgt av Constance.
- Når undtas en sengbenk borte i kroken, hvor det på
+Når undtas en sengbenk borte i kroken, hvor det på
den bare halm lå en sammenrullet skikkelse og snorket,
fantes der så godt som intet bohave i det lave, avlange
rum. Foran de nederste ruter i vinduet, som begynte
@@ -6491,67 +6491,67 @@ rystet det op og ned og frem og tilbake på sine knær
for å få det til å tie. Rummet var opfylt av en forpestet
lukt, og fuktigheten hadde satt brede striper på de
kalkete vegger.
- «Vi søker efter arbeidsmann Severin Bendiksen,» sa
+«Vi søker efter arbeidsmann Severin Bendiksen,» sa
Marie og vendte sig til pikebarnet på kisten. «Er det
her han bor?»
- «Ja,» svarte den adspurte og skjelte fryktsomt til
+«Ja,» svarte den adspurte og skjelte fryktsomt til
sengebenken.
- «Er han hjemme?» vedblev Marie og så sig om i stuen.
- «Nei-ei —,» svarte barnet nølende og skottet atter -til
+«Er han hjemme?» vedblev Marie og så sig om i stuen.
+«Nei-ei —,» svarte barnet nølende og skottet atter -til
sengestedet.
- «Det er naturligvis ham som ligger og sover,» hvisket
+«Det er naturligvis ham som ligger og sover,» hvisket
Constance. «Spør henne ikke, den stakkar.»
- «Konen skal hete Ellen Jakobsdatter,» sa fru Marie
+«Konen skal hete Ellen Jakobsdatter,» sa fru Marie
som stod med seddelen i hånden. «Er hun ikke til
stede?»
- «Nei,» blev det svart.
- «Er hun på arbeid?»
- «Hun er ute og ber,» hvisket barnet.
- «Er det dine søsken disse?» vedblev Marie og så fra
+«Nei,» blev det svart.
+«Er hun på arbeid?»
+«Hun er ute og ber,» hvisket barnet.
+«Er det dine søsken disse?» vedblev Marie og så fra
spebarnet til gutten som var kommet bort til søsteren
og nu stod og stirret på de fremmede med munnen prop
pef full av kullsorte fingrer.
- «Ja,» var svaret.
- «Har du ikke en til?»
- «Nei,» hvisket hun.
- «Men her står fire, fire uforsørgede barn,» leste fru
- Marie på papiret.
+«Ja,» var svaret.
+«Har du ikke en til?»
+«Nei,» hvisket hun.
+«Men her står fire, fire uforsørgede barn,» leste fru
+Marie på papiret.
- «Vi er fire med Fredrikke —» stammet barnet.
- «Hvor er Fredrikke da?» spurte Marie.
- «Ute og ber.»
- «Er det ikke din søster det da?» vedblev Marie.
- «Jo-o,» svarte hun med slepende stemme og så på fru
+«Vi er fire med Fredrikke —» stammet barnet.
+«Hvor er Fredrikke da?» spurte Marie.
+«Ute og ber.»
+«Er det ikke din søster det da?» vedblev Marie.
+«Jo-o,» svarte hun med slepende stemme og så på fru
Marie med forskremte øine.
- Constance holdt lommetørklæet for munnen; hun var
+Constance holdt lommetørklæet for munnen; hun var
nær ved å kveies av stank.
- «Her kan vi jo ingen oplysninger få,» hvisket hun til
+«Her kan vi jo ingen oplysninger få,» hvisket hun til
Marie, « det barnet er jo idiot, kom la oss gå.»
- «Har din far arbeid?» spurte Marie, idet hun vendte
+«Har din far arbeid?» spurte Marie, idet hun vendte
sig mot døren.
- «Nei,» hvisket barnet.
- «Kan kan ingenting få?»
- «Jo-o,» hun så igjen til sengestedet.
- «Vil du be din mor komme op til mig,» sa nu Con
+«Nei,» hvisket barnet.
+«Kan kan ingenting få?»
+«Jo-o,» hun så igjen til sengestedet.
+«Vil du be din mor komme op til mig,» sa nu Con
stance og skrev med en blyant sitt navn og adresse på
en lapp papir som hun rev av Maries seddel — «så skal
hun få noen klær til dere. Hun forstår naturligvis
ikke et mukk,» mumlet hun henvendt til Marie.
- «Ja-a —» svarte barnet.
- « Kjenner De noe til folkene der nede?» spurte fru
+«Ja-a —» svarte barnet.
+« Kjenner De noe til folkene der nede?» spurte fru
Marie konen som stod og vasket, da de var kommet op
på gaten.
- «De kan e just inte sije,» svarte hun med et kast av
+«De kan e just inte sije,» svarte hun med et kast av
nakken, som holdt hun sig bedre enn som så.
- «De er nylig flyttet inn, jo?» vedblev Marie.
- «Ja, og med Guds hjelp kommer dom vel snart ut
+«De er nylig flyttet inn, jo?» vedblev Marie.
+«Ja, og med Guds hjelp kommer dom vel snart ut
igjen osså,» bemerket fruentimmeret med en mine som
om hun for sin del intet hadde imot å hive dem på
dør.
- «Er de leie å bo i hus med?» spurte Marie.
- «E sku tru dom var lei —» svarte hun, mens hun
+«Er de leie å bo i hus med?» spurte Marie.
+«E sku tru dom var lei —» svarte hun, mens hun
ivrig bearbeidet en tykk mannfolkskjorte.
- «Hvorledes det, hvad gjør de da?» spurte Marie ned
+«Hvorledes det, hvad gjør de da?» spurte Marie ned
latende.
@@ -6583,35 +6583,35 @@ turnerer, så en sku tru dom reiv huse ner.»
sukk. «Hvad lever de av?»
Fruentimmeret så et øieblikk på Constance; det kom
- en hånlig trekning om hennes lange, grove munn.
+en hånlig trekning om hennes lange, grove munn.
«Lever a?» gjentok hun. «Spørre hvad fattigfolk
- lever a!»
+lever a!»
«Har de ingen inntekter, mener jeg,» vedblev Con
- stance.
+stance.
«Hå sku dom ha di fra? Ja, kanskje dom får a kassa,
- — e vet inte, e.»
+— e vet inte, e.»
«Går da mannen ikke på arbeid?» spurte Marie.
«Han!» blåste konen, «de kan no osså være nett det
- samme, for kjener han en sjUling —- så drikker han a
- op korsom er.»
+samme, for kjener han en sjUling —- så drikker han a
+op korsom er.»
«Men hvis han nu blev hjulpet og kom i arbeid, tror
- De ikke, så han blev bra?» spurte Constance i en med
- lidende tone.
+De ikke, så han blev bra?» spurte Constance i en med
+lidende tone.
Det glimtet noe griskt frem i konens små, sløve øine;
- hun slo vannet av hendene, støttet dem på kanten av
- den avskårne smørfjerding, vendte ansiktet helt mot de
+hun slo vannet av hendene, støttet dem på kanten av
+den avskårne smørfjerding, vendte ansiktet helt mot de
to damer og sa med en stemme som plutselig lød gnel
drende livlig:
- «De ville rekti både være synn og skam, en slik skarv
+«De ville rekti både være synn og skam, en slik skarv
som inte ist ant enn skamslå kjærringa si, nu låg
hu borti steinrøisen i natt igjen, fordi hu inte torte la
ham se sei! Sånn en dovventamp, no ligger han og
@@ -6621,100 +6621,100 @@ han høkkertøsen derborte i kjælleren gåenes dags ven
tenes tilliks med kjærringa si, men slikt e de, dem hjel
per og gjøler for, mens en annen strevsom stakkar -—»
hun måtte stanse for å trekke været.
- Constance var blitt ganske blek. «Den arme konen,»
+Constance var blitt ganske blek. «Den arme konen,»
sa hun gysende, «henne burde det gjøres noe for.»
- «Hu!» skrek konen, «jo hu har rekti nauen, kan dem
+«Hu!» skrek konen, «jo hu har rekti nauen, kan dem
tru hu, som går ute på tiggeri og kommer hjæm med
søkkende fulle korger og poser, så hu og tøsebarne mest
inte orker slæpe di tilhuse. Ja, de forstås,» føiet hun
til med et ondskapsfullt blink i øiet, «somme tier blir
hu jo fakka og satt fast for kjueri.»
- «Kom, la oss gå,» hvisket Constance og trakk i Marie,
+«Kom, la oss gå,» hvisket Constance og trakk i Marie,
ikke stå her og hør på det fæle fruentimmeret.»
- Marie sa farvel; konen besvarte det neppe, og de to
+Marie sa farvel; konen besvarte det neppe, og de to
damer skyndte sig bort fra det skrekkelige sted.
- «Det må da være noe dårlig kram denne familie Ben
+«Det må da være noe dårlig kram denne familie Ben
diksen,» sa Marie, «dem kan man ikke kalle verdige
trengende.»
- «Jo dårligere de er, jo mer trenger de jo,» innvendte
+«Jo dårligere de er, jo mer trenger de jo,» innvendte
Constance. «Hvor sjelerystende og nedtrykkende det er
åse og høre på slik skitten jammer; • jeg blir syk
av det! Og tenke sig til, dette er bare ett eksempel av
tusen.»
- «Du som gav beskjed at hun skulde komme op til
+«Du som gav beskjed at hun skulde komme op til
dig, hvad vil du gjøre med henne?» spurte Marie.
- «Gi henne de ferdige klædningsstykker jeg har, og mat
+«Gi henne de ferdige klædningsstykker jeg har, og mat
og penger og hvad jeg bare kan skrape sammen, natur
ligvis.»
- «Men du hørte jo at hun drikker og stjeler jo.»
- «Hvad kommer det mig ved? Når de nu sitter og
+«Men du hørte jo at hun drikker og stjeler jo.»
+«Hvad kommer det mig ved? Når de nu sitter og
sulter. Jeg synes det er rimelig at de gjør både det
ene og det annet.»
- «De som er strevsomme og arbeidsomme sulter ikke;
+«De som er strevsomme og arbeidsomme sulter ikke;
man kan ikke si annet enn at det blir sørget godt for
de fattige her hos oss,» sa Marie med overbevisning.
- «Ja, det er lett nok å snakke, men jeg tror ikke på
+«Ja, det er lett nok å snakke, men jeg tror ikke på
denne floskel at alle som vil kan få arbeid, iallfall ikke
nok til å leve av; og når det nu er mange barn og de
blir syke! - Det er jo til å gråte blod over.»
- «De skikkelige blir alltid hjulpet,» forsikret Marie,
+«De skikkelige blir alltid hjulpet,» forsikret Marie,
«den tro må man da ha til Vårherre.»
- «De skikkelige som fødes og lever i slike vilkår! Og
+«De skikkelige som fødes og lever i slike vilkår! Og
nu selve den hjelp du snakker om! Det er en for
brytelse! Opdra dem til å leve av almisser, det demo
raliserer dem, for det lærer dem å legge sig nedfor som
kveget og vente på mer.»
- «Men du gode Gud hvad skal man da gjøre?» ropte
+«Men du gode Gud hvad skal man da gjøre?» ropte
Marie.
«Ja, det vet jeg ikke, det vet jeg ikke, men det som
- gjøres er galt, oprørende forkjært.»
- Marie vendte plutselig hodet og så på henne
+gjøres er galt, oprørende forkjært.»
+Marie vendte plutselig hodet og så på henne
«Nei, men Constance, var det ikke det jeg hørte på
- stemmen at du gråt —. Når det tar således på dig, er
- du virkelig ikke skikket til å gå omkring.»
+stemmen at du gråt —. Når det tar således på dig, er
+du virkelig ikke skikket til å gå omkring.»
Constance svarte ikke. Hun gikk med bøid hode, tårene
- formelig strømmet ned over hennes ansikt. Straks efter
- var hun ved sitt hjem. Hun sa hastig farvel til Marie
- og gikk op.
+formelig strømmet ned over hennes ansikt. Straks efter
+var hun ved sitt hjem. Hun sa hastig farvel til Marie
+og gikk op.
— Om eftermiddagen, da Ring var gått på kontoret,
- og Constance satt alene i dagligstuen, kom piken inn og
- sa at det var en fattigkone som vilde tale med fruen.
+og Constance satt alene i dagligstuen, kom piken inn og
+sa at det var en fattigkone som vilde tale med fruen.
«Har hun vært her før?» spurte Constance.
«Det tror jeg ikke; hun sier at fruen har bedt henne
- komme.»
+komme.»
«Å, er det henne,» sa Constance «vis henne inn i
- spisestuen.»
+spisestuen.»
Da Constance kom der inn, stod det borte ved døren
- et stort, sterkbygget, men umåtelig avmagret fruentim
- mer med det kantete, sortgustne ansikt knyttet inn i en
- brun ulltøiskyse. Omkring skuldrene hadde hun det
- chokoladefarvede stykke damesjai som spebarnet hadde
- vært svøpt i om formiddagen, på føttene et par mann
- folkstøvler med store, gapende flenger. Det sorte kjole
- skjørt var fillet nedentil og stumpet sterkt op foran.
- Hun var uten forklæ, og de grove, knoklete hender
- holdt hun ovenpå hverandre helt oppe på den spisst
- fremstående mave.
+et stort, sterkbygget, men umåtelig avmagret fruentim
+mer med det kantete, sortgustne ansikt knyttet inn i en
+brun ulltøiskyse. Omkring skuldrene hadde hun det
+chokoladefarvede stykke damesjai som spebarnet hadde
+vært svøpt i om formiddagen, på føttene et par mann
+folkstøvler med store, gapende flenger. Det sorte kjole
+skjørt var fillet nedentil og stumpet sterkt op foran.
+Hun var uten forklæ, og de grove, knoklete hender
+holdt hun ovenpå hverandre helt oppe på den spisst
+fremstående mave.
«De e mei som det hadde vært to damer hos i for
- midda,» sa hun med slesk, vestlandsk stemme.
+midda,» sa hun med slesk, vestlandsk stemme.
Det var noe katteaktig snedig i den måten hvorpå
- hun la hodet litt på skjeve når hun talte; øinene hadde
- et usikkert flakkende blikk, og omkring den fremskutte
- underkjeve lå det et sterkt preg av råhet; det så ut som
- om denne munn hadde spyttet ut enhver blidere følelse.
+hun la hodet litt på skjeve når hun talte; øinene hadde
+et usikkert flakkende blikk, og omkring den fremskutte
+underkjeve lå det et sterkt preg av råhet; det så ut som
+om denne munn hadde spyttet ut enhver blidere følelse.
Constance blev uhyggelig til mote ved synet; det på
kom henne ulyst til å innlate sig med henne, og hun
@@ -6741,13 +6741,13 @@ sørgede barn, foruten de eg går me,» sa hun ydmyk.
«Er han vanfør, Deres mann?»
- «Ja, på den høire arm, ska fruen vite, —• de sto i
+«Ja, på den høire arm, ska fruen vite, —• de sto i
ansøkningen de ble, mens han for til sjøs han falt
ner og brekket skulderbladet.» Det var noe i tonefallet
som bad hun om tilgivelse fordi hun plaget fruen med
dette.
- «Kan han da slett ikke arbeide?» spurte Constance.
- «Å nei, Gu bære oss, hva ska de bli te me én arm,
+«Kan han da slett ikke arbeide?» spurte Constance.
+«Å nei, Gu bære oss, hva ska de bli te me én arm,
kan fruen tenke. Det kan være å bære litt fisk for folk
og slikt småtteri; men nu siden de er begynt me å bringe
rundt i husene, faller det nesten ingen ting av for oss
@@ -6765,64 +6765,64 @@ melse.»
Svaret irriterte Constance.
«Men nu de uekte barn da tror De også at det er
- Gud som sender dem?» spurte hun.
+Gud som sender dem?» spurte hun.
«Ja, de må vel være til en straff over synden,» sukket
- konen fromt.
+konen fromt.
«Vilde De ikke heller leve for Dem seiv, så De slapp
- å få flere barn?» spurte så Constance.
+å få flere barn?» spurte så Constance.
«Når en engang er vidd for altere, så ska en jo leve
- sammen. Hvad Gud har sammenføiet, skal mennes
- kene ikke adskille.» Det lød som leste hun op av en bok.
+sammen. Hvad Gud har sammenføiet, skal mennes
+kene ikke adskille.» Det lød som leste hun op av en bok.
Constance blev vammel ved å høre disse ord i dette
- kvinnemenneskes munn.
+kvinnemenneskes munn.
«Men Deres mann er Dem jo ikke tro,» sa Constance,
- «han står jo i forhold til et annet fruentimmer, har jeg
- hørt.»
+«han står jo i forhold til et annet fruentimmer, har jeg
+hørt.»
«De e skrøpelighetssynn, vet fruen nok; skriften sier,
- vi skal tilgi vår feilende broder,» kom det søtladent med
- et sukk.
+vi skal tilgi vår feilende broder,» kom det søtladent med
+et sukk.
- Constance vilde gå inn efter tøiet, men husket i det
+Constance vilde gå inn efter tøiet, men husket i det
samme at det var enda et spørsmål hun vilde gjøre.
- «Den lille piken vi traff idag, talte om en som het
+«Den lille piken vi traff idag, talte om en som het
Fredrikke, er det Deres barn, det?»
- «Nei, det hadde han da vi giftet oss.»
- «Tror De ikke De fikk det bedre, hvis De gikk fra
+«Nei, det hadde han da vi giftet oss.»
+«Tror De ikke De fikk det bedre, hvis De gikk fra
Deres ekteskap og hodde for Dem seiv?» spurte hun.
Det lød mer som om hun tenkte høit enn egentlig talte
til konen.
- Hun rystet på hodet. «Da kunde eg jo hverken vente
+Hun rystet på hodet. «Da kunde eg jo hverken vente
hjelp av Gud eller mennesker, når eg for så ukristelig
frem.»
Constance leverte henne en bylt med klædningsstyk
- ker. Hun tok den, takket og forsøkte å rulle den bedre
- sammen på sitt kne.
+ker. Hun tok den, takket og forsøkte å rulle den bedre
+sammen på sitt kne.
Constance undersøkte sin portemone. Det kom et spent
- uttrykk på konens ansikt; uten å røre hodet fulgte hun
- hver en bevegelse av Constances fingrer med lurende
- øine.
+uttrykk på konens ansikt; uten å røre hodet fulgte hun
+hver en bevegelse av Constances fingrer med lurende
+øine.
«Værsgod, her er litt til mat,» sa Constance og rakte
- en femkroneseddel ut imot henne.
+en femkroneseddel ut imot henne.
En mørk rødme avløste plutselig den gustne blekhet
- på konens ansikt, et glimt av forbauselse lyste i hennes
- blikk, og det gikk en skjelven over ansiktstrekkene. Idet
+på konens ansikt, et glimt av forbauselse lyste i hennes
+blikk, og det gikk en skjelven over ansiktstrekkene. Idet
hun tok pengeseddelen, grep hun om Constances hand
og trykket sine sprukne leber på den. Da hun hevet
hodet, rant tårene ned over hennes kinner.
«Gud evig lønne og velsigne Dem,» sa hun med pipende
stemme, idet hun med baken av sin hand tørket øinene.
- «Gud styrke og glæe Dem for de goe, Di har gjort mot
+«Gud styrke og glæe Dem for de goe, Di har gjort mot
en suiten stakkar.»
Constance blev grepet av konens heftige sinnsbevegelse;
@@ -6848,34 +6848,34 @@ vemmelse.
Hun kunde ikke bli kvitt en fornemmelse av at det
hang smuss ved henne efter berøringen med disse ut
- skudd, og hun måtte flere ganger snuse til sin kjole
+skudd, og hun måtte flere ganger snuse til sin kjole
for å forvisse sig om at den ikke luktet vondt.
Og denne kone som tok mannens adferd som noe som
- så å si hørte til, ikke gjorde oprør eller vilde fra ham,
- som blev ved å avle barn med ham, skjønt han mis
- handle! henne og stod i utuktig forhold til et annet
- fruentimmer like for hennes øine . Hadde da
- suiten og nøden makt til å drepe enhver gnist av men
- neskelig følelse!
+så å si hørte til, ikke gjorde oprør eller vilde fra ham,
+som blev ved å avle barn med ham, skjønt han mis
+handle! henne og stod i utuktig forhold til et annet
+fruentimmer like for hennes øine . Hadde da
+suiten og nøden makt til å drepe enhver gnist av men
+neskelig følelse!
Intet begrep om ansvar, ikke engang like overfor
- disse uskyldige vesener som de var tøilesløse nok til å
- sette inn i verden og overgi til et liv fullt av jammer
- og pine !
+disse uskyldige vesener som de var tøilesløse nok til å
+sette inn i verden og overgi til et liv fullt av jammer
+og pine !
Det var Guds bestemmelse, -— det var ham som sendte
- barna, en fikk finne sig i hans vilje, det var alt det
- svar de hadde.
+barna, en fikk finne sig i hans vilje, det var alt det
+svar de hadde.
Så det da ikke ut som om religionen gjorde men
- neskene lik de umælende, som ikke tenkte ut over den
- føde de fylte sig med i øieblikket —?
+neskene lik de umælende, som ikke tenkte ut over den
+føde de fylte sig med i øieblikket —?
Disse folk levde jo som dyr, hvad kunde det nytte å
- hjelpe dem, det var jo å kaste i et bunnløst svelg,
- for de gravde sig jo stadig dypere og dypere ned i
- pølen.
+hjelpe dem, det var jo å kaste i et bunnløst svelg,
+for de gravde sig jo stadig dypere og dypere ned i
+pølen.
Nei, hun vilde ikke gå omkring til de fattige mer,
@@ -6886,36 +6886,36 @@ gå alene! Hun tok det så praktisk og hadde sine rubrik
ker ferdig for de verdige og ikke verdige. Her efter
dags vilde hun sende sine gåver til fattigpleien og la den
stå for å utdele dem til de riktige trengende.
- Da hun hadde fattet denne beslutning, syntes hun det
+Da hun hadde fattet denne beslutning, syntes hun det
lettet. Hun gikk inn og vasket sine hender, fuktet sitt
lommetørklæ med es-bouquet, tok en bok og såtte sig
til å lese.
XVII.
- En ettermiddag i slutningen av oktober satt fru Wleii
- gel oppe hos Constance. Det var sterk skumring, men
+En ettermiddag i slutningen av oktober satt fru Wleii
+gel oppe hos Constance. Det var sterk skumring, men
lyset fra kakkelovnen kastet et så hyggelig skjær over
- stuen at Constance ikke hadde lyst til å ringe efter
+stuen at Constance ikke hadde lyst til å ringe efter
lampene.
- Tanten hadde tilbudt henne noe brukt tøi til hennes
+Tanten hadde tilbudt henne noe brukt tøi til hennes
fattige, men Constance hadde bedt henne heller sende
det til Marie. Så fortalte fru Wletigel at hun hadde hatt
brev fra Molde og meddelte noe av innholdet.
- Det blev en pause. Fru Wleiigel satt urolig på stolen
+Det blev en pause. Fru Wleiigel satt urolig på stolen
og kremtet så smått et par ganger. Til sist sa hun: «Din
mor skriver i dette brev også om hvor glad hun er, fordi
det blev godt igjen med dig og Ring; det kan hun aldri
nedlegge.»
- «Ja, ja, det er jo godt at de er glade,» sa Constance
+«Ja, ja, det er jo godt at de er glade,» sa Constance
med et sukk.
- «Men hvis hun var her og kunde se på, vilde hun være
+«Men hvis hun var her og kunde se på, vilde hun være
høist bekymret, ja, det vilde hun, Constance.»
- «Hvorfor det da? Nu har de jo fått det som de
+«Hvorfor det da? Nu har de jo fått det som de
vilde.»
- «Jo, for det er galt fatt med Ring, Constance —»
+«Jo, for det er galt fatt med Ring, Constance —»
Tanten stanset litt for å samle mot —- «jeg er bange
for at han går til grunne i det,» sa hun så med vekt.
- «Går han nu også til grunne? Det var jo for å hindre
+«Går han nu også til grunne? Det var jo for å hindre
det, dere fikk mig overtalt til å vende tilbake.» Stem
@@ -6936,59 +6936,59 @@ og presens istedenfor futurum, tante, så er du sannheten
nærmere.»
«Å nei, Constance, det er forskjell på å ta sig et glass
- for meget i godt lag; men dette her er noe ganske annet;
- noe ganske annet,» gjentok hun og rystet på hodet.
+for meget i godt lag; men dette her er noe ganske annet;
+noe ganske annet,» gjentok hun og rystet på hodet.
«Å nei, så min santen om det er,» svarte Constance
- i en harmfull tone, «han har så menn aldri visst å
- passe sig.»
+i en harmfull tone, «han har så menn aldri visst å
+passe sig.»
«Men det er blitt verre, det er blitt meget verre, Con
- stance.»
+stance.»
«Han gjør det av fortvilelse,» sukket fru Wleiigel.
- «Det går ikke på denne måten,» fortsatte hun mer inn
- trengende. «Du må flytte inn til ham igjen, hvis han
- ikke skal bli en ren drukkenbolt, tenk dig hvad det vil
- si å være gift med en drukkenbolt du må ta skrittet
- helt ut og tilgi ham ganske og aldeles En skal
- gjøre det som er rett, Constance.»
+«Det går ikke på denne måten,» fortsatte hun mer inn
+trengende. «Du må flytte inn til ham igjen, hvis han
+ikke skal bli en ren drukkenbolt, tenk dig hvad det vil
+si å være gift med en drukkenbolt du må ta skrittet
+helt ut og tilgi ham ganske og aldeles En skal
+gjøre det som er rett, Constance.»
«Har han beklaget sig for dig?» spurte Constance.
Det kom skarpt som hugget av en kniv.
«Nei, så menn har han ei,» sa fru Wleiigel litt for
- fjamset, «men at mannen går og gremmer sig, er da lett
- å se, og flere ganger er han kommet op til mig ved
- syvtiden, og da har han vært temmelig anløpen, og det
- er jo svært tidlig på kvelden.
+fjamset, «men at mannen går og gremmer sig, er da lett
+å se, og flere ganger er han kommet op til mig ved
+syvtiden, og da har han vært temmelig anløpen, og det
+er jo svært tidlig på kvelden.
Fru Wleiigel sa ikke sannhet. Ring hadde nettop ut-
- trykkelig bedt henne tale hans sak hos Constance. Når
- hun nu kom hjem, vilde han være der for å høre hvor
- dan det var gått.
+trykkelig bedt henne tale hans sak hos Constance. Når
+hun nu kom hjem, vilde han være der for å høre hvor
+dan det var gått.
«Han visste hvad han innlot sig på,» svarte Constance
- kort.
+kort.
«Ja, men naturligvis går mannen i en kval for det.
- • Det kan han ikke la være med, ellers måtte han være
- mer enn et menneske, og det er han jo ikke,» sa tanten
- overtalende.
+• Det kan han ikke la være med, ellers måtte han være
+mer enn et menneske, og det er han jo ikke,» sa tanten
+overtalende.
«Nei, det vet den gode Gud!» utbrøt Constance hånlig.
«Men det er nu egentlig ikke noe å klandre ham for,»
- svarte tanten med en krenket mine.
+svarte tanten med en krenket mine.
«Går man inn på noe, skal man holde sig til avtalen,
- det er stymperaktig annet,» ropte Constance.
+det er stymperaktig annet,» ropte Constance.
«Mennene er svake, Ring har ikke din karakterfasthet,
- alle kan ikke være ens, Constance •- en skal gjøre det
- rette.»
+alle kan ikke være ens, Constance •- en skal gjøre det
+rette.»
Constance svarte ikke. Hun satt med albuene på sine
kne og ansiktet i hendene og rokket sakte frem og
@@ -7001,7 +7001,7 @@ hennes skulder.
hun inderlig. «Du kan tro jeg vil dig vel.»
«Ja, det vil dere jo alle sammen, iallfall sier dere det,»
- det lød dumpt og utydelig, for hun tok ikke hendene
+det lød dumpt og utydelig, for hun tok ikke hendene
bort, mens hun talte.
«Og vi som er gamle,» vedblev tanten, «vi vet bedre
@@ -7035,41 +7035,41 @@ hender op foran sig i høide med hodet: «Hvorfor later
dere da til hverdags,» ropte hun, «som om dere tror på
alt det tåpelige snakk om det gode og skjønne, om reli
gionens makt og om at ekteskapet er hellig og innstiftet
- av Gud? Hellig!» gjentok hun med latter. «Jeg vem
- mes ved dette sumpete vesen, vemmes ved det og for
- akter det. Jeg forakter alt, alt, alt, først og fremst
- mig seiv, fordi jeg er ussel nok til ågå i deres ledebånd,
- til tross for, —ja til tross for min bedre overbevisning.
- — Vet du, hvad det vil si, tante, det vil si ågå i hun
- dene!»
+av Gud? Hellig!» gjentok hun med latter. «Jeg vem
+mes ved dette sumpete vesen, vemmes ved det og for
+akter det. Jeg forakter alt, alt, alt, først og fremst
+mig seiv, fordi jeg er ussel nok til ågå i deres ledebånd,
+til tross for, —ja til tross for min bedre overbevisning.
+— Vet du, hvad det vil si, tante, det vil si ågå i hun
+dene!»
Den gamle dame vek et par skritt tilbake. Constances
- ord gikk rent rundt for henne; hun syntes, hun ikke for
- stod et mukk av det. Men hennes voldsomme oprør for
- ferde! henne; hun stirret på henne, måWøs og med op
- spilte øine, støttet på sin stokk. Da Constance holdt inne,
- begynte hun i sin befippelse å gråte.
+ord gikk rent rundt for henne; hun syntes, hun ikke for
+stod et mukk av det. Men hennes voldsomme oprør for
+ferde! henne; hun stirret på henne, måWøs og med op
+spilte øine, støttet på sin stokk. Da Constance holdt inne,
+begynte hun i sin befippelse å gråte.
Constance blev med ett rolig.
«Om forlatelse, tante, at jeg blev så heftig, — det var
- ikke myntet på dig,» sa hun med matt stemme. «Det er
- hverken din skyld eller noen enkelts • det kommer av
- hele greien, men det forstår du ikke, tante.»
+ikke myntet på dig,» sa hun med matt stemme. «Det er
+hverken din skyld eller noen enkelts • det kommer av
+hele greien, men det forstår du ikke, tante.»
Fru Wleiigel blev ved å gråte.
«Vær nu ikke sint på mig.» Hun la sin arm om hen-
- 11 Amalie Skram. I.
+11 Amalie Skram. I.
- nes skulder. «Du må ikke gråte, snilde tante, du hører
+nes skulder. «Du må ikke gråte, snilde tante, du hører
jo jeg mente ikke dig så, så, hold nu op.»
- Fru Wleiigel tørket langsomt øinene, pusset nesen og
- gjemte sitt lommetørklæ.
+Fru Wleiigel tørket langsomt øinene, pusset nesen og
+gjemte sitt lommetørklæ.
«Det hørtes så stygt det du sa, Constance, du rent
- skremte livet av mig. - Jeg vet jeg har alltid villet
- gjøre det som var rett -—». Gråten vilde op igjen.
+skremte livet av mig. - Jeg vet jeg har alltid villet
+gjøre det som var rett -—». Gråten vilde op igjen.
«Ja, ja, tante, det har du også. Du har gjort det
beste du visste mot mig og alle det forstår jeg så
@@ -7078,22 +7078,22 @@ godt —» Constance stod og kiappet henne på kinnet.
«Så får jeg vel se å komme mig hjem da,» sa tanten
og så ut som et barn som er blitt skjent på med urette.
Hun gikk et par skritt og stanset.
- Constance stod og trakk i sitt lommetørklæ med små
+Constance stod og trakk i sitt lommetørklæ med små
betenksomme rykk.
«Og så tenker du nok over det vi talte om, Constance,»
det kom fryktsomt bedende, «tro mig, det er det beste
både for dig og ham.»
- Constance kunde ikke få sig seiv til å snakke henne
+Constance kunde ikke få sig seiv til å snakke henne
efter munnen og tidde derfor stille.
- Men fru Wleiigel vilde nu ikke gi sig uten å ha fått
+Men fru Wleiigel vilde nu ikke gi sig uten å ha fått
et ord som gikk i retning av et løfte. Ring satt jo der
hjemme og ventet, og han hadde kalt henne sin skjeb
nes gode engel.
- «Lov mig Constance at du vil tilgi Ring helt,» sa hun
+«Lov mig Constance at du vil tilgi Ring helt,» sa hun
inntrengende, «eller lov mig i det minste at du vil prøve
på det.»
- Ordet tilgi bragte på ny Constances blod til å koke.
+Ordet tilgi bragte på ny Constances blod til å koke.
Det brente henne på tungen å svare, at når hun nu gikk
hen og gjorde det de kalte tilgi, så betydde det bare at
hun med velberåd hu slang sig i sølen. Men hun tvang
@@ -7101,7 +7101,7 @@ det tilbake; hvad kunde det nytte med denne gamle,
skikkelige sjel, hvis oprinnelige renhet og finhet livet
hadde avstumpet; det var jo bare å volde henne en al
deles unyttig forskrekkelse.
- «Ja, tante, jeg skal prøve på det,» sa hun lavt og
+«Ja, tante, jeg skal prøve på det,» sa hun lavt og
vendte ansiktet bort.
@@ -7135,62 +7135,62 @@ eiendom og sett på sitt ekteskap iallfall med respekt;
og det hadde likesom holdt sammen på henne, men nu!
Hun følte sig som en kvinne som av makelighetshen
- syn velger å leve av skjøgeri. • «Ja, ja, ja! således
- er det!» ropte hun halvhøit og slo hendene sammen over
- sitt hode. «Men —» hvisket hun litt efter, «det er jo
- så mange som gjør det, det er ikke verre for dig enn
- for de andre —»
+syn velger å leve av skjøgeri. • «Ja, ja, ja! således
+er det!» ropte hun halvhøit og slo hendene sammen over
+sitt hode. «Men —» hvisket hun litt efter, «det er jo
+så mange som gjør det, det er ikke verre for dig enn
+for de andre —»
Hun hørte Ring i entreen, grep sitt arbeid og satt bøid
- over det da han trådte inn.
+over det da han trådte inn.
Han sa blidt god aften og såtte sig i en lenestol ved
- siden av henne.
+siden av henne.
«Hvor du er flittig, Constance,» sa han beundrende.
- «Alltid i virksomhet du er så søt å se på når du
- sitter ved ditt arbeid.»
+«Alltid i virksomhet du er så søt å se på når du
+sitter ved ditt arbeid.»
Hun svarte ikke.
164 Constance Bing
- «Hvad er det nu igjen du strikker på?» hans tone var
+«Hvad er det nu igjen du strikker på?» hans tone var
beskjeden, men så interessert.
- «Strømper.»
- «Til fattigbarna?»
- «Ja.»
- Det blev en pause.
- «Vet du hvad det er for en dag idag, Constance?»
+«Strømper.»
+«Til fattigbarna?»
+«Ja.»
+Det blev en pause.
+«Vet du hvad det er for en dag idag, Constance?»
spurte Ring efter å ha rømmet sig et par ganger; hans
stemme var fryktsom og usikker.
- «Nei,» sa hun kort.
- «Det er jo den 26. oktober, husket du ikke det?»
- «Nei,» var svaret.
- «Og jeg som trodde —» han hadde nær forsnakket
+«Nei,» sa hun kort.
+«Det er jo den 26. oktober, husket du ikke det?»
+«Nei,» var svaret.
+«Og jeg som trodde —» han hadde nær forsnakket
sig og røbet at han visste tanten hadde vært der. «Jaså,»
vedblev han og smilte anerkjennende til sin gode hu
kommelse, «så det hadde du glemt, — vår forlovelses
dag, Constance,» føiet han saktere til.
- «Jeg synes ikke det er noen glede ved å minnes den,
+«Jeg synes ikke det er noen glede ved å minnes den,
forresten,» sa hun tørt.
- Ring sukket dypt.
- «Å nei, Constance, det kan du ha rett i, for din egen
+Ring sukket dypt.
+«Å nei, Constance, det kan du ha rett i, for din egen
del. Men jeg, ja, jeg kan ikke la være å anse den
som den lykkeligste dag i mitt liv, ja nest vår bryllups
dag da.»
- «Tsjhe!» sa hun og gjorde en geberde av uvilje.
- «Ja, ja, Constance, jeg skal tie stille, når du ønsker
+«Tsjhe!» sa hun og gjorde en geberde av uvilje.
+«Ja, ja, Constance, jeg skal tie stille, når du ønsker
det, ikke et mukk, som du ikke gir mig lov til, jeg skal
gjøre alt for å tekkes dig,» han strakte sig imot henne
med et bønnfallende blikk og talte lavt og fryktsomt.
- Hun vendte sig bort med et uttrykk av tretthet.
- «Å, Constance, kunde du bekvemme dig til på denne
+Hun vendte sig bort med et uttrykk av tretthet.
+«Å, Constance, kunde du bekvemme dig til på denne
dag,» vedblev han, «å gi mig et eneste lite kjærtegn
du gjorde en god gjerning imot mig.» Stemmen brast,
han holdt hånden for øinene og drog været langsomt,
nesten stønnende.
- Constance målte ham med et opmerksomt øiekast.
+Constance målte ham med et opmerksomt øiekast.
@@ -7225,52 +7225,52 @@ Jeg kunde så godt forstå at du ikke sådan straks
Men jeg håpet jo —» han holdt inne og sukket.
«Det var ikke tale om straks eller senere eller om noen
- slags fremtidig mulighet for forandring. Du gikk helt og
- uinnskrenket inn på mitt forlangende. Og når jeg nu
- tenker på hvordan du opfører dig —» hun holdt plutse
- lig inne. « Du store Gud, at du ikke skammer dig,»
- tilføiet hun halvt bortvendt.
+slags fremtidig mulighet for forandring. Du gikk helt og
+uinnskrenket inn på mitt forlangende. Og når jeg nu
+tenker på hvordan du opfører dig —» hun holdt plutse
+lig inne. « Du store Gud, at du ikke skammer dig,»
+tilføiet hun halvt bortvendt.
«Jeg elsket dig så høit, Constance,» stønnet han.
«Ti stille med det ord, det er mig vederstyggelig i din
- munn,» sa hun med opblussende vrede.
+munn,» sa hun med opblussende vrede.
«Jeg kunde jo ikke la være å tro at tiden skulde mildne
- ditt sinn!» utbrøt han og rettet sig op i setet. «Jeg hadde
- jo et håp om at det engang skulde lykkes mig å vinne
- dig tilbake. Hvis det også skal regnes mig til en for
- brytelse så —» han holdt inne.
+ditt sinn!» utbrøt han og rettet sig op i setet. «Jeg hadde
+jo et håp om at det engang skulde lykkes mig å vinne
+dig tilbake. Hvis det også skal regnes mig til en for
+brytelse så —» han holdt inne.
«Du stolte på at du skulde trette mig ut, så jeg til
- sist skulde gi mig, derfor begynte du så godt som
+sist skulde gi mig, derfor begynte du så godt som
straks å overhenge mig. '•— Du brøt ditt ord fra begyn
nelsen av —- det er ikke gnist av karakter i dig.»
- «Det er ikke godt for en mann å vise karakter, når
+«Det er ikke godt for en mann å vise karakter, når
han er stillet som jeg. Gå og se på dig hver dag,
være dig så nær og aldri torde røre dig —. Å, Con
stance, du må la dette ha en ende, du må bli min
igjen, du må, du må!»
- Han sank på kne og skjulte ansiktet i hennes kjole.
- «Reis dig op,» sa hun uvillig, «hvad ligger du der for?»
- Han adlød straks og såtte sig tibake på stolen.
- «Din beregning var ikke dum,» sa hun og så på ham
+Han sank på kne og skjulte ansiktet i hennes kjole.
+«Reis dig op,» sa hun uvillig, «hvad ligger du der for?»
+Han adlød straks og såtte sig tibake på stolen.
+«Din beregning var ikke dum,» sa hun og så på ham
med et nesten hatefullt blikk, «du visste hvad du innlot
dig på; det var mer enn jeg gjorde. Men jeg gir mig
over, det er mig som har trukket det korteste strå.
—- Værsågod, du kan få det som du vil —.»
- Hun hadde reist sig og stod nu med korslagte armer
+Hun hadde reist sig og stod nu med korslagte armer
og så frem for sig.
- Han for op med et sprang.
- «Du vil være min hustru igjen som i gamle dager,»
+Han for op med et sprang.
+«Du vil være min hustru igjen som i gamle dager,»
hvisket han og rakte hendene ut imot henne, «å, Con
stance —,» det kom en smeltet lyd i hans stemme, «dette
er for meget glede, den kommer for plutselig,» han tok
sig om hodet, «du tilgir mig helt, ganske —»
- Noe som lignet latter avbrøt ham.
- «Jeg tilgir dig ikke, aldri forstår du,» hun trådte
+Noe som lignet latter avbrøt ham.
+«Jeg tilgir dig ikke, aldri forstår du,» hun trådte
et skritt nærmere, «tigg liket av en person du har myr
det om tilgivelse, og se om det svarer dig —. Jeg
gjør det i selvforakt, hører du i selvforakt! Det
@@ -7280,7 +7280,7 @@ dene og strøk forbi ham. «Det nytter ikke å ville løpe
fra sine handlingers konsekvenser,» ropte hun jamrende,
«de følger en i hælene og overmanner en.» Hun gikk
frem og tilbake i det heftigste oprør.
- «Nei, Constance, når du først kom tilbake, så måtte
+«Nei, Constance, når du først kom tilbake, så måtte
det ende således, et forhold som det du tenkte dig,
@@ -7300,7 +7300,7 @@ tvinges til, forstår du, presis det samme.»
Ring for uvilkårlig sammen.
«Uff nei, Constance, tal ikke så stygt —» bad han.
- «Men det er det samme, når du bare vil bli min igjen,
+«Men det er det samme, når du bare vil bli min igjen,
dette er en stemning som går over. Å, Constance,
jeg kunde ligge på mine kne og takke dig i hele natt,
@@ -7308,45 +7308,45 @@ hvis jeg fikk lov, men du vil jo ikke ha det.»
«Det er bare én ting jeg vil be dig om,» sa Constance
med en mine som om hun ikke hadde hørt hans siste
- ord, «og det er at du skal holde op med å drikke.»
+ord, «og det er at du skal holde op med å drikke.»
«Men du kan da ikke si at jeg drikker, Constance,»
- sa han motfallent.
+sa han motfallent.
Hun slo ut med hånden som om hun ikke gad innlate
- sig på dette.
+sig på dette.
«Kan du huske, du flere ganger har sagt, at hvis du
- ikke hadde hatt noe i hodet, som du kaller det, så var
- du ikke kommet op i dette med henne, piken?» spurte
- Constance.
+ikke hadde hatt noe i hodet, som du kaller det, så var
+du ikke kommet op i dette med henne, piken?» spurte
+Constance.
«Og det var også sant,» sa han ydmykt.
«Vil du så her efter dags holde op med å få noe i hodet,
- for ikke å risikere at du handler i fullskap?» vedblev hun.
+for ikke å risikere at du handler i fullskap?» vedblev hun.
«Med glede, Constance, du skal aldri se mig smake det
- skittet mer. Jeg befinner mig også langt bedre uten,
- og nu, når jeg får dig tilbake, det skal være mig en
- lett sak. Nu trenger jeg hverken til å døve eller sti
- mulere mig. —»
+skittet mer. Jeg befinner mig også langt bedre uten,
+og nu, når jeg får dig tilbake, det skal være mig en
+lett sak. Nu trenger jeg hverken til å døve eller sti
+mulere mig. —»
«Ja, ja, la nu det være godt,» sa hun og forlot stuen.
- Hun gikk inn på sitt soveværelse, hun trengte til å være
- alene. Der drev hun op og ned på gulvet; det forekom
- henne som en evighet siden hun hadde hatt samtalen
- med tanten; hun kunde slett ikke begripe at det var i
- aften. Hun var forresten ganske fattet, så underlig
- stivnet innvendig, forherdelse måtte det være, sa hun til
- sig seiv, siden hun hverken var fortvilet eller bedrøvet.
+Hun gikk inn på sitt soveværelse, hun trengte til å være
+alene. Der drev hun op og ned på gulvet; det forekom
+henne som en evighet siden hun hadde hatt samtalen
+med tanten; hun kunde slett ikke begripe at det var i
+aften. Hun var forresten ganske fattet, så underlig
+stivnet innvendig, forherdelse måtte det være, sa hun til
+sig seiv, siden hun hverken var fortvilet eller bedrøvet.
Ring var i en overstadig lykkelig stemning. Endelig,
- endelig var han ved målet! Han fikk tårer i øinene av
+endelig var han ved målet! Han fikk tårer i øinene av
glede og rørelse, og brystet svulmet av de forløsende
- sukk, som arbeidet sig frem. Han gikk inn i sitt værelse
- og tendte sig en av sine fineste sigarer —• —. I aften,
+sukk, som arbeidet sig frem. Han gikk inn i sitt værelse
+og tendte sig en av sine fineste sigarer —• —. I aften,
allerede i aften! Men han hadde også lidt skrekkelig i
disse tre måneder, ja hele tiden siden det kom på. Nu
var det snart gått et år. Han hadde sannelig fått sin
@@ -7366,13 +7366,13 @@ tredjedel vann, aha —- det skulde gjøre godt!
Han skjøt fart gjennem dagligstuen som en mann som
er i oprømt humør, men så husket han sitt løfte og
vendte brått om.
- Litt efter kom lysten over ham, sterkere enn før. I
+Litt efter kom lysten over ham, sterkere enn før. I
aften vilde det nu bare ha virket godt på ham, gjort hans
stemning rikere og likesom mer løftet; ved sådanne lei
ligheter gikk det ham ikke til hodet —. Om han nu tok
et eneste glass i aften, han var atter på vei, men
vendte om.
- Det var da også besynderlig for en voldsom trang han
+Det var da også besynderlig for en voldsom trang han
hadde til det nettop nu, det kom vel av den sterke spen
@@ -7397,54 +7397,54 @@ I rasende fart styrtet han innholdet i sig og såtte glas
set forsiktig på buffeten.
«Jeg søkte efter fyrstikker,» sa han da han kom inn
- fra spisestuen, rød i hodet og med noe opstrammet over
- ansiktstrekkene. «Alltid blir de borte for mig,» mumlet
- han og drev inn til sig seiv, idet han lot som han lette.
+fra spisestuen, rød i hodet og med noe opstrammet over
+ansiktstrekkene. «Alltid blir de borte for mig,» mumlet
+han og drev inn til sig seiv, idet han lot som han lette.
Constance så efter ham med et stussende blikk; hun
- hadde hørt lyden av glassklirr i det samme hun kom
- inn, og gikk nu inn i spisestuen for å se efter. Hun tok
- det tømte glass som stod ved siden av konjakkflasken
- og luktet til det. Så såtte hun det rolig ned igjen og
- blev stående i tanker med et stivt uttrykk på sitt ansikt.
+hadde hørt lyden av glassklirr i det samme hun kom
+inn, og gikk nu inn i spisestuen for å se efter. Hun tok
+det tømte glass som stod ved siden av konjakkflasken
+og luktet til det. Så såtte hun det rolig ned igjen og
+blev stående i tanker med et stivt uttrykk på sitt ansikt.
Litt efter tok hun sig sammen, gikk inn igjen i dag
- ligstuen og såtte sig til å strikke.
+ligstuen og såtte sig til å strikke.
Og da Ring efter måltidet la armen om hennes liv og
- kjærtegnet henne, fant hun sig i det med iskold ro.
+kjærtegnet henne, fant hun sig i det med iskold ro.
XVIII.
- Så hadde de da begynt på nytt igjen. Alt var kom
- met i den gamle gjenge utadtil, og Ring var til mote som
- et menneske som har kjempet mot skjebnen og til sist
- har vunnet bukt med den.
+Så hadde de da begynt på nytt igjen. Alt var kom
+met i den gamle gjenge utadtil, og Ring var til mote som
+et menneske som har kjempet mot skjebnen og til sist
+har vunnet bukt med den.
Men han følte sig allikevel ikke lykkelig. Constances
- hånlige vesen og isnende kulde pinte og ergret ham
- vekselvis. Han hadde håpet at det vilde gi sig, at hun
- til sist vilde la sig smelte og vise ham en smule imøte
- kommenhet, av og til i det minste. Men all hans kjær
- lighet og overbærenhet var ganske og aldeles spilt.
+hånlige vesen og isnende kulde pinte og ergret ham
+vekselvis. Han hadde håpet at det vilde gi sig, at hun
+til sist vilde la sig smelte og vise ham en smule imøte
+kommenhet, av og til i det minste. Men all hans kjær
+lighet og overbærenhet var ganske og aldeles spilt.
Hvis hun bare vilde være som i ekteskapets første år!
- Den gang hadde han vært misfornøid og følt sig for
- urette!; nu vilde han med takk og håndkyss tatt imot
- henne, som hun dengang var.
+Den gang hadde han vært misfornøid og følt sig for
+urette!; nu vilde han med takk og håndkyss tatt imot
+henne, som hun dengang var.
Litt efter litt undergikk hans adferd en forandring.
- Han blev brutal og opfarende. Dette stedige fruentim
- mer, som aldri blev ferdig med å hevne sig, kunde jo få
- en engel til å tape tålmodigheten.
+Han blev brutal og opfarende. Dette stedige fruentim
+mer, som aldri blev ferdig med å hevne sig, kunde jo få
+en engel til å tape tålmodigheten.
Der kom heslige scener imellem dem, scener da Con
- stance slengte ham sin forakt og avsky like i ansiktet,
- og i heftige ord fordret at han skulde vise henne høflig
- het, iallfall når tredjemann var til stede. Han svarte med
+stance slengte ham sin forakt og avsky like i ansiktet,
+og i heftige ord fordret at han skulde vise henne høflig
+het, iallfall når tredjemann var til stede. Han svarte med
hån at hans opførsel var altfor god for henne, hun, som
- dengang hadde talt, som hun kunde vært en nok sagt
+dengang hadde talt, som hun kunde vært en nok sagt
- at han var som han vilde være, eller annet lignende.
@@ -7482,65 +7482,65 @@ var gjemt under, visste han intet om. Det lå ikke for
ham å forstå sig på slikt.
Undertiden kunde det jo riktignok komme et lite op
- trin, en kort ordveksel, fulgt av et fiendtlig blikk, som
- gaves og sendtes tilbake med slagferdig raskhet. Slikt
- kom dog stadig sjeldnere fore. Constance ergret og skam
- met sig baketter; hun kunde jo like godt gi sig til å
- kjekle, ja f. eks. med postbudet.
+trin, en kort ordveksel, fulgt av et fiendtlig blikk, som
+gaves og sendtes tilbake med slagferdig raskhet. Slikt
+kom dog stadig sjeldnere fore. Constance ergret og skam
+met sig baketter; hun kunde jo like godt gi sig til å
+kjekle, ja f. eks. med postbudet.
Å gå hver sin vei og utveksle hvad de hadde å si
- hverandre, i høflig fredsommelighet det var blitt
- henne idealet for en ekteskapelig tilværelse. Og i det hele
- tatt gikk livet glatt og rolig imellem dem. De var optatt
- hver på sin vis, og lot være å blande sig i hverandres
- saker. Ring hadde sine forretninger og sin kutter, sine
- herremiddager og selterskonjakker. Så innlot han sig
- også undertiden på små pikante eventyr med en eller
- annen tivolisangerinne. Og så var han i den senere tid
- blitt så full av alle slags innfall som det moret ham å
- realisere. Et av hans siste hadde vært å anskaffe sig et
- fotografiapparat som han en tid lang var lidenskapelig
- hengiven til å eksperimentere med. Han fotograferte
- dagligstuen med Constance i om og om igjen, inntil hun
- tapte tålmodigheten og nektet å sitte. Så vinket han
- venner og kjente op fra gaten, eller han fotograferte
+hverandre, i høflig fredsommelighet det var blitt
+henne idealet for en ekteskapelig tilværelse. Og i det hele
+tatt gikk livet glatt og rolig imellem dem. De var optatt
+hver på sin vis, og lot være å blande sig i hverandres
+saker. Ring hadde sine forretninger og sin kutter, sine
+herremiddager og selterskonjakker. Så innlot han sig
+også undertiden på små pikante eventyr med en eller
+annen tivolisangerinne. Og så var han i den senere tid
+blitt så full av alle slags innfall som det moret ham å
+realisere. Et av hans siste hadde vært å anskaffe sig et
+fotografiapparat som han en tid lang var lidenskapelig
+hengiven til å eksperimentere med. Han fotograferte
+dagligstuen med Constance i om og om igjen, inntil hun
+tapte tålmodigheten og nektet å sitte. Så vinket han
+venner og kjente op fra gaten, eller han fotograferte
- kjøkkenet og tjenestepiken. Da han endelig hadde rast
- fra sig, var det en lettelse for flere av hans medmen
- nesker.
+kjøkkenet og tjenestepiken. Da han endelig hadde rast
+fra sig, var det en lettelse for flere av hans medmen
+nesker.
Constance på sin side syslet med alt det som er op
- funnet for å få de velstilte lediggjengerskers tid til å
- gå. Hun leste romaner, heklet point-laces og broderte
- på klæde med ekte gulltråd. Hun stod tablå i basarer
- og lærte å ri, hadde abonnement i teatret og gikk på
- baller og i selskaper. Og så hadde hun sine herrevenn
- skaper å pleie, som forresten aldri gjorde henne annet
- enn vrøvleri og leielse. For det gikk naturligvis bestan
- dig så, at de forelsket sig i henne, og til sist gjorde henne
- en erklæring, eller iallfall så tydelig la sine følelser for
- dagen, at det blev plagsomt å omgås dem. Men det
+funnet for å få de velstilte lediggjengerskers tid til å
+gå. Hun leste romaner, heklet point-laces og broderte
+på klæde med ekte gulltråd. Hun stod tablå i basarer
+og lærte å ri, hadde abonnement i teatret og gikk på
+baller og i selskaper. Og så hadde hun sine herrevenn
+skaper å pleie, som forresten aldri gjorde henne annet
+enn vrøvleri og leielse. For det gikk naturligvis bestan
+dig så, at de forelsket sig i henne, og til sist gjorde henne
+en erklæring, eller iallfall så tydelig la sine følelser for
+dagen, at det blev plagsomt å omgås dem. Men det
brydde hun sig ikke lenger om; hvad kom det henne ved
- at de gjorde sig innbilninger, disse dumme fyrer som
+at de gjorde sig innbilninger, disse dumme fyrer som
hun snakket med for å fordrive en ledig time, og som
hun glemte i det samme hun vendte dem ryggen. Hun
kunde bruke dem, det var henne hovedsaken, for de hjalp
henne til å få bukt med en kjedsomhet som alltid lå
på lur efter henne.
- Hun levde i denne tid i en stadig hvirvel av adspre
+Hun levde i denne tid i en stadig hvirvel av adspre
delser. Det Ringske hus var mer gjestfritt og selskape
lig enn noensinne før. Og Constance så strålende ut i
sin fullmodne, livskraftige skjønnhet. Man talte en hel
del om henne; hun gikk for å være en meget farlig og
meget kokett dame.
- Ute i selskap støtte Constance undertiden på Lorck.
+Ute i selskap støtte Constance undertiden på Lorck.
Han hadde for lenge siden tatt siste del av sin eksamen
med utmerkelse, og praktiserte nu som læge i byen, i
hvilken stilling han nød adskillig anseelse; man nevnte
ham almindelig som en av de dyktigste blandt de yngre
læger.
- Han gjorde aldri noen mine til å nærme sig Constance,
+Han gjorde aldri noen mine til å nærme sig Constance,
men et par ganger hadde det hendt at hun hadde merket
hans blikk hvile på sig fra avstand, når hun satt i mun
@@ -7558,48 +7558,48 @@ blev opbragt over hans dristighet, og samtidig opfylt av
en sviende smerte. Hun hadde et øieblikk lyst til å gi
sin stemning luft i skrik eller gråt, men så slo det om
til en støiende munterhet, full av kåte innfall og vold
- somme latterutbrudd. Ved aftensbordet, da talen falt på
- Meier, som fremdeles lå i utlandet med stipendium,
- grep hun leiligheten til å uttale sig i begeistrede uttrykk
- om hvor godt han så ut og hvor bedårende han var, og
- endte med å be Lorck endelig hilse ham, hvis han skrev,
- og si at han var det søteste på jorden, hvortil Lorck
- svarte, at den kommisjon så han helst hun betrodde i
- andre hender.
+somme latterutbrudd. Ved aftensbordet, da talen falt på
+Meier, som fremdeles lå i utlandet med stipendium,
+grep hun leiligheten til å uttale sig i begeistrede uttrykk
+om hvor godt han så ut og hvor bedårende han var, og
+endte med å be Lorck endelig hilse ham, hvis han skrev,
+og si at han var det søteste på jorden, hvortil Lorck
+svarte, at den kommisjon så han helst hun betrodde i
+andre hender.
XIX.
- Tre år var forløpet siden hin 26. oktober, da Constance
+Tre år var forløpet siden hin 26. oktober, da Constance
som hun undertiden sa sig seiv, hadde latt kampen for
sin menneskeverdighet falle.
- Ring var de siste par måneder blitt overmåte gretten.
+Ring var de siste par måneder blitt overmåte gretten.
Det gikk dårlig med forretningene, og så var det disse
jerngruber som så ut til å skulle bli hans ruin. Deres
verdi hadde nemlig efter kjøpet vist sig å være aldeles
forsvinnende. Han var blitt tatt grundig ved nesen av
svenskene. Kunde han ikke få handelen til å gå tilbake,
blev han en fattig mann. Hansen, som var hans juridiske
- konsulent, hadde imidlertid vært så heldig å opdage en
+konsulent, hadde imidlertid vært så heldig å opdage en
- formell feil ved kjøpekontrakten, og efter hans råd hadde
- han begynt å føre prosess.
+formell feil ved kjøpekontrakten, og efter hans råd hadde
+han begynt å føre prosess.
Disse forviklinger hadde medført at han flere ganger
- hadde gjort småreiser til Sverige, hvorfra han alltid var
- kommet tilbake i et yderlig slett humør. Constance hadde
- uvilkårlig begynt å føle disse jerngruber som sitt livs
- verste plage. —
+hadde gjort småreiser til Sverige, hvorfra han alltid var
+kommet tilbake i et yderlig slett humør. Constance hadde
+uvilkårlig begynt å føle disse jerngruber som sitt livs
+verste plage. —
Det var den siste oktober. Rings hadde bodd
- på landet og var nylig flyttet inn til byen. De siste dager
- hadde vært fuktige og kolde, og det var en sterk høstlig
- tone i luften. Ring skulde atter til Sverige; hans be
- stemmelse var å gå med Smålensbanen til Gøteborg, men
- så kom det et par smukke dager med varmt solskinn
- og en fristende vestenbris. Han fikk lyst til å seile ned
+på landet og var nylig flyttet inn til byen. De siste dager
+hadde vært fuktige og kolde, og det var en sterk høstlig
+tone i luften. Ring skulde atter til Sverige; hans be
+stemmelse var å gå med Smålensbanen til Gøteborg, men
+så kom det et par smukke dager med varmt solskinn
+og en fristende vestenbris. Han fikk lyst til å seile ned
over fjorden med kutteren, så langt vinden stod, og der
- etter videre over land. Det blev så siste tur for iår.
+etter videre over land. Det blev så siste tur for iår.
Han fikk overtalt løitnant Fallesen til å bli med og sendte
et bybud hjem med beskjed til sin kone, at hans tøi
måtte være ferdig kl. 2. Omtrent ved dette klokkeslett
@@ -7608,15 +7608,15 @@ nedenfor.
«Jeg skal jo med kutteren og der har du tatt min
jernbanevadsekk. Det er da fanden også!»
- «Jeg trodde du hadde innstillet dine lystturer for iår.»
- «Det er pokker ingen lysttur,» sa han og trakk i klokke
+«Jeg trodde du hadde innstillet dine lystturer for iår.»
+«Det er pokker ingen lysttur,» sa han og trakk i klokke
strengen. «Disse fordømte gruber!» Han åpnet hastig
en skuff i skrivebordet og tok noen penger frem.
- «Se her, ta op igjen alt dette og legg det i den andre
+«Se her, ta op igjen alt dette og legg det i den andre
greien, den med rammene, De vet» sa han til
piken. «Bring det så ned i vognen.»
- Piken tok vadsekken og gikk.
- «Og det er sant —» ropte han efter henne, «la oss få
+Piken tok vadsekken og gikk.
+«Og det er sant —» ropte han efter henne, «la oss få
med de to flasker konjakk som står i buffeten, —og
endelig en kulørt skjorte! Så var det cigarer,» mumlet
han og stod stille et øieblikk med en betenkt mine.
@@ -7655,25 +7655,25 @@ ja, ja, se her er firti da.»
hadde nettop satt den på hodet.
Han lo over sin egen distraksjon, for ut i entreen og
- søkte omkring på alle knaggene.
+søkte omkring på alle knaggene.
«For pokker, jeg finner ikke min lue!» ropte han.
«Du har den vel hengende ombord,» sa Constance,
- som var gått efter.
+som var gått efter.
«Ja, naturligvis har jeg det,» svarte han og såtte en
- liten rundpullet hatt på sig.
+liten rundpullet hatt på sig.
«Se så hvor fanden er nu mitt cigarmunnstykke?
Det lå på hyllen idag.»
Constance tok en gjenstand op fra gulvet og rakte
- ham.
+ham.
«Ingen ting ligger der hvor det sist lå her i huset,» sa
- han, idet han trakk munnstykket til sig.
+han, idet han trakk munnstykket til sig.
Han åpnet entrédøren for å gå. «Mine nøkler!» ropte
@@ -7725,76 +7725,76 @@ skulde avsted igjen allerede klokken 4. Constance var
skuffet over dette; hun hadde håpet å få beholde henne
et par dager. Ring var jo borte, og de kunde hatt det så
hyggelig sammen.
- «Hvor du er uforandret, Constance,» sa fru Sunde og
+«Hvor du er uforandret, Constance,» sa fru Sunde og
betraktet sin veninde med velbehag, «skjønt nei, du er
i grunnen smukkere.»
- «Man holder sig visst bedre nu enn før i tiden,» svarte
+«Man holder sig visst bedre nu enn før i tiden,» svarte
Constance, som skjenket chokolade og nu såtte en kopp
hen til fru Sunde.
- «Det er forskjellig, se nu mig! Du kunde ikke kjent
+«Det er forskjellig, se nu mig! Du kunde ikke kjent
mig igjen, hvis du ikke hadde visst det, — det skal jeg
dø på.»
- «Hvor kan du tenke! Snakk, du er slett ikke så
+«Hvor kan du tenke! Snakk, du er slett ikke så
forandret.»
- «Å, jeg vet så godt om det. Hvis jeg bare ikke så
+«Å, jeg vet så godt om det. Hvis jeg bare ikke så
så dårlig ut, for det er det som gjør mig gammel. Men
du kan tenke, fire barn på fem år! Du kan alltid være
strålende, som ingen har Er du lei for det?»
- «Nei da! Hvordan er det ellers å ha barn?»
- «Et slit og mas og kav uten ende. Og så all den natte
+«Nei da! Hvordan er det ellers å ha barn?»
+«Et slit og mas og kav uten ende. Og så all den natte
vakingen !»
- «Men lykken og fryden som skal følge med å være
+«Men lykken og fryden som skal følge med å være
mor - —. Kan du huske, det står i Bibelen: «av glede
over at et menneske er født til verden ...» Det må vel
være noe ganske aparte, det?»
- «Ja, det er det jo også kan du skjønne, men det
+«Ja, det er det jo også kan du skjønne, men det
trekker så i husholdningen.» Og fru Sunde drog et
langt sukk.
- «Har dere lite å leve av, Rikke?»
- «Ja da, slikt et fille prestekall skal en ikke bli
+«Har dere lite å leve av, Rikke?»
+«Ja da, slikt et fille prestekall skal en ikke bli
fet av.»
- «Hvad kan inntekten beløpe sig til?»
- «En 2000 kroner foruten husleiegodtgjørelse.»
- «Ikke mer, du?»
- «Nei da, det er enda høit regnet. Så lenge det bare
- 12 Amalie Skram. I.
+«Hvad kan inntekten beløpe sig til?»
+«En 2000 kroner foruten husleiegodtgjørelse.»
+«Ikke mer, du?»
+«Nei da, det er enda høit regnet. Så lenge det bare
+12 Amalie Skram. I.
var oss to, gikk det an, men siden har det riktignok
knepet.»
- «Hvor gammel er din yngste?» spurte Constance.
- «Ni måneder.»
- «Vilde du ikke ønske at du ikke fikk flere?»
- «Om jeg vilde ønske det!» sa fru Sunde og vendte
+«Hvor gammel er din yngste?» spurte Constance.
+«Ni måneder.»
+«Vilde du ikke ønske at du ikke fikk flere?»
+«Om jeg vilde ønske det!» sa fru Sunde og vendte
sine øine opad som for å ta de usynlige makter til vidne.
«Men hvad hjelper ønsker, det er meget en kunde
ønske.» Stemmen var motfallen, og hun så trett og be
kymret ut.
- De hadde reist sig fra bordet og var gått inn i daglig
+De hadde reist sig fra bordet og var gått inn i daglig
stuen.
- «Men fortell mig nu litt om dig, Constance. Du er
+«Men fortell mig nu litt om dig, Constance. Du er
vel lykkelig som har det så deilig.» Hennes blikk gled
rundt på de fløielsstoppede møbler, de fine gardiner og
de smukke målerier.
- «Lykkelig —,» sa Constance med et tonefall som om
+«Lykkelig —,» sa Constance med et tonefall som om
hun stusset, «det er i grunnen et dumt ord.»
- Fru Sunde 10. «Jeg vet ikke det,» sa hun, «det er da
+Fru Sunde 10. «Jeg vet ikke det,» sa hun, «det er da
visst dem som er lykkelige.»
- «Tror du? — Ja, kanskje, — men så er det visst en
+«Tror du? — Ja, kanskje, — men så er det visst en
innbilning.»
- «Du er visst meget forandret, Constance, —-ja inn
+«Du er visst meget forandret, Constance, —-ja inn
vendig, mener jeg.»
- «Det er jeg visst. Men kom nu her og sett dig litt
+«Det er jeg visst. Men kom nu her og sett dig litt
godt og si mig så, Rikke, hvorledes du egentlig er for
nøid med livet.»
- «Jeg kan jo ikke klage, jeg har en snild mann og
+«Jeg kan jo ikke klage, jeg har en snild mann og
søte barn.»
- «Ja, ja, ja la nu det være godt men jeg mener
+«Ja, ja, ja la nu det være godt men jeg mener
hvordan du synes at livet er.»
- «Hvis jeg hadde nok av penger, og det ikke var fullt
+«Hvis jeg hadde nok av penger, og det ikke var fullt
så meget kav —, så —»
- «Blev du ikke skrekkelig skuffet, og hadde du vel
+«Blev du ikke skrekkelig skuffet, og hadde du vel
tenkt at det var således?»
- «Jo, når du sier det så husker jeg at jeg følte noe
+«Jo, når du sier det så husker jeg at jeg følte noe
slikt i begynnelsen. Jeg lå og gråt mange ganger, for
@@ -7848,51 +7848,51 @@ ikke elsker din mann, så kunde det komme et slett men
neske og bedåre dig.»
Constance brast i latter. «Du er for søt med din be
- kymring, Rikke, men vær du trygg! Mennene er ikke
- slik. Dessverre, hadde jeg nær sagt.»
+kymring, Rikke, men vær du trygg! Mennene er ikke
+slik. Dessverre, hadde jeg nær sagt.»
- «Fy, som du snakker, det er da ikke ditt alvor?»
- «Hvorfor ikke det? Det vilde da vært noe.»
- «Men det er da intet avskyeligere i verden enn en gift
+«Fy, som du snakker, det er da ikke ditt alvor?»
+«Hvorfor ikke det? Det vilde da vært noe.»
+«Men det er da intet avskyeligere i verden enn en gift
kone som lever med en elsker.»
- «Eller en gift kone som lever av å elske med sin mann,
+«Eller en gift kone som lever av å elske med sin mann,
det kommer ut på ett,» sa Constance med et skulder
trekk.
- «Lever av å leve med sin mann, det er jo en kones
+«Lever av å leve med sin mann, det er jo en kones
plikt, vet jeg.»
- «Ja naturligvis -—» Constance så ut som om hun var
+«Ja naturligvis -—» Constance så ut som om hun var
trett av det. «Uff du —» for hun plutselig op og kastet
et bind dikt hun hadde sittet og pillet ved, «ekteskapet
er i grunnen en stygg institusjon.»
- «Nei, men Constance, sådan må du ikke tale om Guds
+«Nei, men Constance, sådan må du ikke tale om Guds
innstiftelse, — tenk dig til hvorledes det vel vilde se ut
i verden hvis ekteskapet ikke var.»
- «Ja, det vet jeg ikke noe om, og det angår mig
+«Ja, det vet jeg ikke noe om, og det angår mig
heller ikke,» svarte Constance og såtte sig hardt tilbake
i sofaen.
- «Du svermer da vel aldri for den frie kjærlighet?»
- «Neimen gjør jeg ei, men jeg svermer heller ikke
+«Du svermer da vel aldri for den frie kjærlighet?»
+«Neimen gjør jeg ei, men jeg svermer heller ikke
for de tvungne med de tvungne kjærlighetsplikter. Jeg
svermer ikke for noen ting, jeg.»
- «Den frie kjærlighet er jo tegnet på den ytterste
+«Den frie kjærlighet er jo tegnet på den ytterste
fordervelse. Det vil bli utukten satt i system, sier
Sunde.»
- «Sier han det?» Constance smilte matt. «Da glemmer
+«Sier han det?» Constance smilte matt. «Da glemmer
han visst at utukten allerede er satt i system, i offentlig
system, og lenge har vært det.»
- Fru Sunde tidde betuttet.
- «Det er forresten for latterlig at vi sitter her og taler
+Fru Sunde tidde betuttet.
+«Det er forresten for latterlig at vi sitter her og taler
om slikt,» sa Constance og gjorde en bevegelse som om
hun plutselig besinnet sig. «Kjærlighet det er nu
også et emne!»
- «Det er vel et interessant nok emne det skulde jeg
+«Det er vel et interessant nok emne det skulde jeg
mene,» sa fru Sunde for å si noe.
- «Lever du og din mann godt sammen, Rikke?» spurte
+«Lever du og din mann godt sammen, Rikke?» spurte
Constance i en helt forandret tone.
- «Hvor faller du på det?» spurte hun
+«Hvor faller du på det?» spurte hun
«Å, fordi det falt mig inn. Du kan jo la være å
svare, hvis du ikke har lyst.»
@@ -7914,28 +7914,28 @@ når jeg ligger og har fått en liten, og da er jeg ikke
oplagt til å trette.»
Piken meldte at middagen stod på bordet. De for
- skrekkedes begge over at klokken var blitt så mange.
+skrekkedes begge over at klokken var blitt så mange.
Det var neppe tid til å spise; det måtte gå i hui og hast,
og kaffen blev drukket mens de gikk og tok tøiet på.
Piken hadde hentet en vogn, og Constance kjørte med
til stasjonen.
«Det var kjedelig at jeg ikke fikk se din mann, Con
- stance,» sa fru Sunde på veien nedover. «Du får hilse
- ham fra mig.»
+stance,» sa fru Sunde på veien nedover. «Du får hilse
+ham fra mig.»
«Så hadde vi jo ikke kunnet tale så ugenert sammen,»
- svarte Constance. «Det var riktig godt at han var
- vekk.»
+svarte Constance. «Det var riktig godt at han var
+vekk.»
«Å ja, kanskje. Huttitu for et vær det er blitt.»
Det var begynt å storme; gaten stod pakkende full
- av en skodde med rusk og støv og visne blad. De fikk
- det feid like inn i vognen, så de satt og gned sig i
- øinene i ett vekk. Constance bøide sig frem og så mot
- himmelen. Den var sort og uværsaktig, og enkelte store
- vanndråper begynte å falle.
+av en skodde med rusk og støv og visne blad. De fikk
+det feid like inn i vognen, så de satt og gned sig i
+øinene i ett vekk. Constance bøide sig frem og så mot
+himmelen. Den var sort og uværsaktig, og enkelte store
+vanndråper begynte å falle.
«Og din mann som er ute og seiler!»
@@ -7944,8 +7944,8 @@ Det var begynt å storme; gaten stod pakkende full
etsteds og nyter sin eigar og sitt glass toddi.»
De var ved stasjonen. Det var så vidt det var tid tii
- å få billett og sette sig inn, før det bar avsted. Constance
- stod og vinket til avskjed og gikk først da hun ikke
+å få billett og sette sig inn, før det bar avsted. Constance
+stod og vinket til avskjed og gikk først da hun ikke
kunde øine toget mer. Vinden hadde tatt til i styrke,
og nu var det også begynt å øsregne.
@@ -7957,7 +7957,7 @@ til vindens tut og det voldsomme regn som slo mot
rutene. Når det blåste fra den kant tok det hardt i
huset. Det forekom henne at stuen ristet. Hun kunde ikke
ligge rolig, men måtte op og gå frem og tilbake. Til sist
- stillet hun sig ved vinduet og gav sig til å stirre ned i ha
+stillet hun sig ved vinduet og gav sig til å stirre ned i ha
ven. Det så sørgelig ut der nede. Hosten var kommet med
ett og hadde tatt fatt for alvor; det lå allerede i
bunkevis av ødeleggelse. Det var synd for den pene,
@@ -7995,43 +7995,43 @@ nakken stiv. Og med en slags åndeløs spenning måtte
hun følge vindstøtene nedover, når de døde hen, og op
over når de vokste. Og det var som presset de sig frem
fra hennes bryst, disse langstrakte stønn, og disse støt
- som kom med en rasende styrke og dempet sig ned til
- sørgmodige klagehyl, for så igjen å tute op med djevelske
- hvin. Og midt under dette stod haven fra sommertiden
- for henne, da alt hadde duftet og strålet i solskinnet,
- og hun så sig seiv sitte der nede på benken om aftenen
- i det fredsommelige måneskinn som fløt inn gjennem
- trærnes grener hen over de grusete ganger og forsølvet
- hvert eneste blomsterbed.
+som kom med en rasende styrke og dempet sig ned til
+sørgmodige klagehyl, for så igjen å tute op med djevelske
+hvin. Og midt under dette stod haven fra sommertiden
+for henne, da alt hadde duftet og strålet i solskinnet,
+og hun så sig seiv sitte der nede på benken om aftenen
+i det fredsommelige måneskinn som fløt inn gjennem
+trærnes grener hen over de grusete ganger og forsølvet
+hvert eneste blomsterbed.
Det var blitt ganske mørkt, men ennu stod hun der.
- Hun frøs like inn i sjelen, og hjertet føltes som en hard
- klump i den venstre side. Det klemte om den så hun
- hadde trang til å vande sig, men hun gjorde det
- ikke.
+Hun frøs like inn i sjelen, og hjertet føltes som en hard
+klump i den venstre side. Det klemte om den så hun
+hadde trang til å vande sig, men hun gjorde det
+ikke.
Piken kom og sa at teen var ferdig. Hun rev sig løs
- og gikk inn i spisestuen, hvor lampen var tendt og maski
- nen stod og surret. Det var godt å komme bort fra
- dette himmelens vær. At hun virkelig hadde stått der
- så lenge!
+og gikk inn i spisestuen, hvor lampen var tendt og maski
+nen stod og surret. Det var godt å komme bort fra
+dette himmelens vær. At hun virkelig hadde stått der
+så lenge!
Efter måltidet leste hun i «Fromont jeune et Risler
- ainé». Det var bare det siste kapitel hun hadde tilbake.
- Den stakkars Rislers gyselige endeligt rystet henne en
+ainé». Det var bare det siste kapitel hun hadde tilbake.
+Den stakkars Rislers gyselige endeligt rystet henne en
- del. Hun kastet boken og hulket et øieblikk med lomme
- tørklæet for øinene.
+del. Hun kastet boken og hulket et øieblikk med lomme
+tørklæet for øinene.
Før hun gikk til sengs vilde hun allikevel se, hvordan
- det stod til med været; det hadde en uendelig tiltrek
- ning for henne i aften. Hun gikk inn i den annen stue.
- Stormen var stilnet noe, og det regnet ikke for øieblik
- ket. Men luften så rusket ut. Månen stod som en smal,
- lysegul appelsindel på himmelen og strevde med å holde
- sig en smule rum fritt til utsikt mellem de forrevne
- skyer, som i ett jog over den. Et svakt, hvitlig skinn
- streifet nu og da den ramponerte have. Hun forlot vin
+det stod til med været; det hadde en uendelig tiltrek
+ning for henne i aften. Hun gikk inn i den annen stue.
+Stormen var stilnet noe, og det regnet ikke for øieblik
+ket. Men luften så rusket ut. Månen stod som en smal,
+lysegul appelsindel på himmelen og strevde med å holde
+sig en smule rum fritt til utsikt mellem de forrevne
+skyer, som i ett jog over den. Et svakt, hvitlig skinn
+streifet nu og da den ramponerte have. Hun forlot vin
duet og gikk inn i det mellemste værelse, som hadde
døren apen til spisestuen, hvorfra en svak lysning trengte
inn. Midt på gulvet blev hun stående, så op mot taket
@@ -8051,11 +8051,11 @@ som bragte budskapet til kontoret.
XX.
- Efter Rings død blev Constance ved å bo på samme
+Efter Rings død blev Constance ved å bo på samme
sted. Hun levde et meget tilbaketrukket liv, stengte sig
konsekvent ute fra enhver berøring med verden og vilde
ingen se av sine venner og bekjente.
- Efterretningen om hennes manns plutselige endeligt
+Efterretningen om hennes manns plutselige endeligt
hadde fra først av hatt en bedøvende virkning på henne.
Det tok henne tid før hun kunde få det inn i sitt hode
som en fast formet forestilling, at den forhatte ekte
@@ -8089,50 +8089,50 @@ lighet. Hun mintes en gang, hun gikk inn og bad ham
om tilgivelse, fordi hun en hel dag igjennem hadde vært
urimelig og vrangvillig. Han fikk tårer i øinene, tok og
kysset hennes hand mange ganger og sa med bløt
- stemme: «Min søte Constance, du har jo ingenting gjort.»
+stemme: «Min søte Constance, du har jo ingenting gjort.»
Det sved henne i sjelen å tenke på sådant nu, da han
- lå på havets bunn, og hun aldri skulde få anledning til
- å si ham at hun erkjente sin urett.
+lå på havets bunn, og hun aldri skulde få anledning til
+å si ham at hun erkjente sin urett.
Så lenge hun syslet med disse forestillinger, hadde
- hun en kraftig trang til å være alene. Siden, da hun
- ved sin idelig fortsatte grubling og ruging hadde perset
- den siste livskraft ut av disse tanker, så de stod som
- tause skygger omkring henne, hadde hun vennet sig så
- ledes til ensomheten, at den var blitt henne kjær, og
- hun ikke for noen pris vilde opgi den.
+hun en kraftig trang til å være alene. Siden, da hun
+ved sin idelig fortsatte grubling og ruging hadde perset
+den siste livskraft ut av disse tanker, så de stod som
+tause skygger omkring henne, hadde hun vennet sig så
+ledes til ensomheten, at den var blitt henne kjær, og
+hun ikke for noen pris vilde opgi den.
Og de adspredelser livet kunde by, hadde også tapt
- sin tillokkelse for henne; de forekom henne som de for
+sin tillokkelse for henne; de forekom henne som de for
- nøielser, man i barndomsalderen gledes ved, men som
- det ikke kan falle den voksne inn å ta del i.
+nøielser, man i barndomsalderen gledes ved, men som
+det ikke kan falle den voksne inn å ta del i.
Efterhånden sank hun hen i en sløv makelighetstil
- stand, en apatisk blaserthet, som var sterkt i slekt med
- livslede. Folk trodde det var enkesorg og roste hennes
- store trofasthet, men hennes nærmeste rystet på hodet
- og mente det var skam å gi således efter for en fiks
- idé, for anderledes kunde jo hennes menneskefiendske
- skyhet ikke betegnes. Det kunde jo gå over til en ren
- sinnssykdom.
+stand, en apatisk blaserthet, som var sterkt i slekt med
+livslede. Folk trodde det var enkesorg og roste hennes
+store trofasthet, men hennes nærmeste rystet på hodet
+og mente det var skam å gi således efter for en fiks
+idé, for anderledes kunde jo hennes menneskefiendske
+skyhet ikke betegnes. Det kunde jo gå over til en ren
+sinnssykdom.
Constance brydde sig ikke om hverken hvad de sa
til eller om henne. Alt hvad hun begjærte var å få
være i fred.
Noen tid efter Rings død hadde Lorck et par ganger
- med mellemrum gjort visitt hos henne, men var ikke
+med mellemrum gjort visitt hos henne, men var ikke
blitt mottatt. Så skrev han en billett og spurte om hun
ikke vilde tillate ham å hilse på henne. Hun svarte
tilbake at hun aldri var hjemme for noen. En etter
middag, da han så henne på gaten, gjorde han et for
- søk på å tiltale henne, men hun gikk hurtig forbi ham
- med en avvisende hilsen.
+søk på å tiltale henne, men hun gikk hurtig forbi ham
+med en avvisende hilsen.
Hans lenge nærede, aldri nedkuede lidenskap for Con
- stance var blusset op i lys lue i det øieblikk han visste
+stance var blusset op i lys lue i det øieblikk han visste
hun var fri. Forgjeves hadde han i de år som var gått,
kjempet mot hvad han kalte sin usalige kjærlighet. Han
hadde styrtet sig over sitt arbeid med grådig iver, gitt
@@ -8164,55 +8164,55 @@ dummeste blagueur. Det blev en tid full av lidelse for
ham, men han sa til sig seiv at det var på denne lidelse
han blev mann. I enkelte øieblikk var han endog takk
nemlig over at det var gått som det gikk. Hadde Con
- stance vært hvad han antok henne for, og den gang kastet
+stance vært hvad han antok henne for, og den gang kastet
sig i hans armer, vilde han aldri lært hvad kjærlighet
var, og aldri være kommet til å se med respekt på livet.
- Det var som om han først gjennem den dobbeltartede
- smerte, som hans håpløse kjærlighet og hans ved det
- lidte nederlag innvunne selverkjennelse beredte ham,
- lærte å skjelne mellem godt og ondt i finere forstand
- på alle områder.
+Det var som om han først gjennem den dobbeltartede
+smerte, som hans håpløse kjærlighet og hans ved det
+lidte nederlag innvunne selverkjennelse beredte ham,
+lærte å skjelne mellem godt og ondt i finere forstand
+på alle områder.
Imidlertid steg hans ry som dyktig læge. Et par hel
- dige kurer under vanskelige omstendigheter bragte ham
- fra først av i skuddet, og hans alvorlige ferd og rolige
- vesen gjorde at man fikk tillit til ham.
+dige kurer under vanskelige omstendigheter bragte ham
+fra først av i skuddet, og hans alvorlige ferd og rolige
+vesen gjorde at man fikk tillit til ham.
Blandt hans venner var det en almindelig mening at
- han var blitt et helt forandret menneske, og de talte med
- respekt om det.
+han var blitt et helt forandret menneske, og de talte med
+respekt om det.
Efter sin far, den rike grosserer Lorck, hvis død inn
- traff omtrent to år efter Rings, hadde han arvet en efter
- norske forhold meget betydelig formue.
+traff omtrent to år efter Rings, hadde han arvet en efter
+norske forhold meget betydelig formue.
— Et par ganger i løpet av halvtredje år hadde Con
- stance gitt efter for Maries og Hansens inntrengende
- forestiflinger og samtykket i å delta i et selskap de gav.
+stance gitt efter for Maries og Hansens inntrengende
+forestiflinger og samtykket i å delta i et selskap de gav.
- Men hun fant sig så uvel ved det at hun lovet sig seiv
- skånsel for eftertiden. Jo mer hun blev avvennet med
- å treffe folk, jo verre blev det. Deres snakk forekom
- henne så fremmed. Den flyktige måte å samtale på med
- disse sprang i øst og vest som hun tidligere hadde vært
- så dreven i, forvirret og nedtrykte henne. Hun satt imel
- lem dem uten forståelse, og hun ikke alene kjedet sig,
- men led derunder.
+Men hun fant sig så uvel ved det at hun lovet sig seiv
+skånsel for eftertiden. Jo mer hun blev avvennet med
+å treffe folk, jo verre blev det. Deres snakk forekom
+henne så fremmed. Den flyktige måte å samtale på med
+disse sprang i øst og vest som hun tidligere hadde vært
+så dreven i, forvirret og nedtrykte henne. Hun satt imel
+lem dem uten forståelse, og hun ikke alene kjedet sig,
+men led derunder.
I et av disse selskaper hadde hun truffet Lorck. Con
- stance merket at han pønset på å nærme sig henne, og
- hun gikk med et slags skrekk av veien for ham. Ut på
- aftenen var hun blitt alene i kabinettet med en gammel,
- tunghørt dame som satt og bladet i et album, og av og
- til spurte henne om portrettene. De andre var inne for
- å se ungdommen danse.
+stance merket at han pønset på å nærme sig henne, og
+hun gikk med et slags skrekk av veien for ham. Ut på
+aftenen var hun blitt alene i kabinettet med en gammel,
+tunghørt dame som satt og bladet i et album, og av og
+til spurte henne om portrettene. De andre var inne for
+å se ungdommen danse.
Plutselig stod Lorck i kabinettet. Et øieblikk tenkte
- hun på å flykte, men opgav det og lot som om hun var
- sterkt optatt av dåmen med portrettene.
+hun på å flykte, men opgav det og lot som om hun var
+sterkt optatt av dåmen med portrettene.
«Skal De ikke danse, frue?» spurte han og såtte sig
- i noen avstand fra henne.
+i noen avstand fra henne.
«Nei,» svarte hun uten å røre sig.
@@ -8221,11 +8221,11 @@ Plutselig stod Lorck i kabinettet. Et øieblikk tenkte
«Nei.»
Her gjorde den gamle dame et spørsmål som Constance
- besvarte, idet hun bøide sig tett hen til henne og hevet
- stemmen.
+besvarte, idet hun bøide sig tett hen til henne og hevet
+stemmen.
«Det går så sjelden på å få se Dem, frue,» sa Lorck,
- «man skulde tro De ikke var i byen.»
+«man skulde tro De ikke var i byen.»
«Jeg holder mig også mest hjemme.»
@@ -8242,80 +8242,80 @@ tonefall, «men hvad skal jeg arme menneske gjøre
tale med Dem vil og må jeg, og leiligheten er ikke god
å få fatt i.»
- Hun så hurtig hen på ham.
- «Hvad vil De mig?» spurte hun koldt.
- «Jeg har noe på hjertet, men først skal De gi mig
+Hun så hurtig hen på ham.
+«Hvad vil De mig?» spurte hun koldt.
+«Jeg har noe på hjertet, men først skal De gi mig
10V —.» Han talte alvorlig og inntrengende.
- En pike kom og meldte at den gamle dames vogn var
+En pike kom og meldte at den gamle dames vogn var
kommet. Hun reiste sig straks, sa vennlig god natt til
- Constance, hilste til Lorck og gikk.
+Constance, hilste til Lorck og gikk.
Constance vilde følge efter, men Lorck stillet sig i
veien for henne.
«De må ikke gå,» sa han med en underlig sammen
- snørt stemme. «Vær ikke hange,» vedblev han awer
- gende, «og stå ikke der som på spranget. Hvad jeg har
- å si kan ikke fornærme eller harme Dem. Det er bare
- dette at jeg er ikke mer den samme —» han stanset og
- drog været dypt, «som den gang, som den gang jeg
- gjorde Dem fortred. Tror De mig?»
+snørt stemme. «Vær ikke hange,» vedblev han awer
+gende, «og stå ikke der som på spranget. Hvad jeg har
+å si kan ikke fornærme eller harme Dem. Det er bare
+dette at jeg er ikke mer den samme —» han stanset og
+drog været dypt, «som den gang, som den gang jeg
+gjorde Dem fortred. Tror De mig?»
Det var noe ved ham som imponerte henne.
«Alt det har jeg for lenge siden glemt, la oss ikke
- rippe det op igjen,» sa hun med trett stemme.
+rippe det op igjen,» sa hun med trett stemme.
«Nei, nei, ikke rippe op igjen, men De vet ikke
- hvorledes hin scene, Deres hjelpeløshet, Deres smerte og
- stumme bønn om skånsel har brent sig inn i mig. Å,
- jeg var en usling. — Jeg hadde ikke tenkt det mulig
- at noe kunde gripe mig således. Husker De «Kongen»
- hos Bjørnson like overfor Klara, hans forvandling?
- Noe lignende er foregått med mig. Tror De mig ikke?»
+hvorledes hin scene, Deres hjelpeløshet, Deres smerte og
+stumme bønn om skånsel har brent sig inn i mig. Å,
+jeg var en usling. — Jeg hadde ikke tenkt det mulig
+at noe kunde gripe mig således. Husker De «Kongen»
+hos Bjørnson like overfor Klara, hans forvandling?
+Noe lignende er foregått med mig. Tror De mig ikke?»
«Jo,» sa hun rolig.
«De skal vite,» vedblev han heftig, «at jeg ikke er den
- mann De nu iså mange år har gått og foraktet — De
- har ingen rett til det, ikke den ringeste rett har De.»
+mann De nu iså mange år har gått og foraktet — De
+har ingen rett til det, ikke den ringeste rett har De.»
«Jeg har ikke foraktet Dem, jeg har slett ikke tenkt
- på det.» —
+på det.» —
«Nei, jeg har vært Dem så altfor likegyldig,» det gikk
- en skjelvende trekning over hans ansikt. «Men gi mig
+en skjelvende trekning over hans ansikt. «Men gi mig
- nu Deres hand på at De har tilgitt mig hin aftens hes
- lighet.» Hans slemme lød fryktsomt bedende.
+nu Deres hand på at De har tilgitt mig hin aftens hes
+lighet.» Hans slemme lød fryktsomt bedende.
«Jeg har intet imot Dem, vær viss på det,» sa hun
- mildt og rakte ham hånden, idet hun så ham inn i
- øinene.
+mildt og rakte ham hånden, idet hun så ham inn i
+øinene.
Han knuget et øieblikk hennes hand i sin. «Takk,»
- livisket han og forlot værelset. Han gikk like hjem.
+livisket han og forlot værelset. Han gikk like hjem.
Noen uker senere hadde Constance truffet ham på
- gaten. Da var han kommet bort til henne, og da de
- første hilsener var utvekslet, spurte han om han fikk
- lov til å besøke henne.
+gaten. Da var han kommet bort til henne, og da de
+første hilsener var utvekslet, spurte han om han fikk
+lov til å besøke henne.
Constance hadde sett forskrekket på ham og nølt, før
- hun svarte at når han hadde lyst måtte han det gjerne.
+hun svarte at når han hadde lyst måtte han det gjerne.
Dagen efter var han kommet og hadde sittet der en ti
- mes tid og talt stillferdig med henne. Han strebte efter å
- være så underholdende som mulig, fortalte om de svenske
- skuespillere og om en konsert som noen polske kunst
- nere hadde gitt. Han foreslo henne å høre de franske
- sangere på Tivoli, men det hadde hun ikke lyst til. Han
- vilde endelig tale om noe som moret henne, og det lot
- også virkelig til at han hadde hell med sig. Hun hørte
+mes tid og talt stillferdig med henne. Han strebte efter å
+være så underholdende som mulig, fortalte om de svenske
+skuespillere og om en konsert som noen polske kunst
+nere hadde gitt. Han foreslo henne å høre de franske
+sangere på Tivoli, men det hadde hun ikke lyst til. Han
+vilde endelig tale om noe som moret henne, og det lot
+også virkelig til at han hadde hell med sig. Hun hørte
vennlig på ham, spurte om ett og annet og takket ham
ved avskjeden for besøket. Han forlot henne med en
- følelse av at hans nærvær i det minste ikke hadde vært
+følelse av at hans nærvær i det minste ikke hadde vært
henne übehagelig, og på trappene overveiet han hvor
snart han kunde komme igjen.
@@ -8346,56 +8346,56 @@ forsvunnet, og hun nærmet sig i grunnen et slags god
het for ham.
Men allikevel, hvad skulde hun med hans besøk; hun
- vilde heller være fri. Det var for brysomt å sitte der
- opstrammet og skulle svare og finne på noe å spørre om.
- Og i det hele tatt bli forstyrret når hun satt og puslet
- med sine egne tanker, det likte hun ikke. — Hvorfor
- kunde de ikke la henne i fred.
+vilde heller være fri. Det var for brysomt å sitte der
+opstrammet og skulle svare og finne på noe å spørre om.
+Og i det hele tatt bli forstyrret når hun satt og puslet
+med sine egne tanker, det likte hun ikke. — Hvorfor
+kunde de ikke la henne i fred.
Hun gikk ut av stuen og åpnet kjøkkendøren
«Er De der, Johanne?»
Johanne beviste sitt nærvær ved å komme til syne i
- pikekammerdøren.
+pikekammerdøren.
«De kjenner nok den herre igjen som De hikket inn
- idag?»
+idag?»
«Doktor Lorck! Jo, gubevars.»
«Hvis han kommer igjen, så er jeg ikke hjemme. Glem
- det nu ikke.»
+det nu ikke.»
«Nei, jeg skal nok huske det,» sa Johanne.
—- Det var gått en måned, og i løpet av denne hadde
- Lorck tre ganger forgjeves søkt Constance. Så kom det
- en dag et brev til henne av følgende innhold:
+Lorck tre ganger forgjeves søkt Constance. Så kom det
+en dag et brev til henne av følgende innhold:
Fru Constance Ring!
- Jeg har flere ganger vært hos Dem, uten å treffe Dem;
- så får jeg prøve å skrive. Men jeg er så bange for å
- støte eller skremme Dem at jeg ikke vet hvordan jeg
+Jeg har flere ganger vært hos Dem, uten å treffe Dem;
+så får jeg prøve å skrive. Men jeg er så bange for å
+støte eller skremme Dem at jeg ikke vet hvordan jeg
- skal belegge mine ord. Det er dette jeg vil si Dem at
- jeg nu har grublet og grundet over mig og Dem i lange
+skal belegge mine ord. Det er dette jeg vil si Dem at
+jeg nu har grublet og grundet over mig og Dem i lange
tider, og at jeg vet til bunnen av min sjel at jeg elsker
- Dem med en kjærlighet som De kunde være tjent med.
+Dem med en kjærlighet som De kunde være tjent med.
Hos Dem ligger for mig lykken i livet. Vil De ikke ha
noe med mig å skaffe, finner jeg den ikke på denne
jord.
- Hvis De kunde fatte tillit til mig, tror De så ikke det
+Hvis De kunde fatte tillit til mig, tror De så ikke det
var mulig jeg med tiden kunde vinne Deres kjærlighet?
Deres meget hengivne
Niels Lorck.
- Hun blev umåtelig forbauset over hans brev, men da
+Hun blev umåtelig forbauset over hans brev, men da
hun tenkte sig om, syntes hun det var så dumt at hun
ikke før hadde forstått hvad han mente.
- Hun svarte øieblikkelig tilbake
+Hun svarte øieblikkelig tilbake
Kjære dr. Lorck!
@@ -8415,7 +8415,7 @@ felle. Det må De være ganske overbevist om.
Constance Ring.
XXI.
- Et halvt års tid var gått. Tidlig på vinteren var gamle
+Et halvt års tid var gått. Tidlig på vinteren var gamle
sorenskriver Blom død, og så hadde fruen tatt ophold
hos sin yngste datter, som var gift med en prest på Nord
fjordeid. Barndomshjemmet var således opløst; de to
@@ -8436,53 +8436,53 @@ hun var så fattig og ribbet, hennes liv så øde og menings
løst, og hun syntes ofte det var best å dø.
Somme tider var hun også så kjed og lei sig, at hun
- for alvor overveide, hvilken måte vilde være den letteste
- når det gjaldt å ta sig seiv av dage. Men så blev det
- aften og sengetid, og så var det det at hun kunde legge
- sig til å sove. Det var en lise å sove.
+for alvor overveide, hvilken måte vilde være den letteste
+når det gjaldt å ta sig seiv av dage. Men så blev det
+aften og sengetid, og så var det det at hun kunde legge
+sig til å sove. Det var en lise å sove.
Når hun satt hjemme de lange, lange eftermiddager
og hjemme var hun alltid —, syntes hun timene aldri
- fikk ende. Hennes ensomhet plaget henne, og dog stod
- det for henne som noe enda skrekkeligere å søke ut
- blandt menneskene.
+fikk ende. Hennes ensomhet plaget henne, og dog stod
+det for henne som noe enda skrekkeligere å søke ut
+blandt menneskene.
Det var i mars, en ruskværsdag med nordvestlige
- stormbyger, gjennembløtte av isnende ufjelge. Restene
- av føret var gråskittent i bunnen med brune flekker her
- og der.
+stormbyger, gjennembløtte av isnende ufjelge. Restene
+av føret var gråskittent i bunnen med brune flekker her
+og der.
Constance hadde prøvd å sy en stund på en brodert
- strimmel, som alltid lå i sykurven. Hun hadde for lenge
- siden glemt hvad hun oprinnelig hadde tenkt å bruke
- den til. Så hadde hun lest litt, kastet boken, spasert på
- gulvet, og så satt hun atter og sydde noen sting. Men
- plutselig slengte hun strimmelen og dreide sig seiv og
- stolen hun satt på helt rundt. Hun støttet albuene i
- vindusposten og ansiktet i hendene, og gav sig til å be
- trakte gaten med øine som var sløve av kjedsomhet.
+strimmel, som alltid lå i sykurven. Hun hadde for lenge
+siden glemt hvad hun oprinnelig hadde tenkt å bruke
+den til. Så hadde hun lest litt, kastet boken, spasert på
+gulvet, og så satt hun atter og sydde noen sting. Men
+plutselig slengte hun strimmelen og dreide sig seiv og
+stolen hun satt på helt rundt. Hun støttet albuene i
+vindusposten og ansiktet i hendene, og gav sig til å be
+trakte gaten med øine som var sløve av kjedsomhet.
Det var ikke noe opmuntrende syn.
- 13 Amalie Skram. I.
+13 Amalie Skram. I.
Folk gikk og jasket i det vanskelige føre og så så jam
- merdalsaktige ut. Noen to og to, uten tvil besværet de
- hverandre, andre ensomme. Noen for avsted i hastverk,
- andre seg hensiktsløst fremover.
+merdalsaktige ut. Noen to og to, uten tvil besværet de
+hverandre, andre ensomme. Noen for avsted i hastverk,
+andre seg hensiktsløst fremover.
Der kom brødgutten om hjørnet med det mørkegrønne
- skjerf tullet om halsen og de rødfiolette lovotter, som
- hun kjente så vel, og som skulde bøte på de utslitte,
- fravokste klær i den bitende slapsekulde. Han var så
- spinkel og blåfrossen og så så gammel og bekymret ut,
- som var han oppe i sekstiårene. Det måtte jo også være
- drepende å komme her hver eneste dag om det samme
+skjerf tullet om halsen og de rødfiolette lovotter, som
+hun kjente så vel, og som skulde bøte på de utslitte,
+fravokste klær i den bitende slapsekulde. Han var så
+spinkel og blåfrossen og så så gammel og bekymret ut,
+som var han oppe i sekstiårene. Det måtte jo også være
+drepende å komme her hver eneste dag om det samme
hjørne med den samme kjerre og avlevere det samme
brød i de samme hus for den samme betaling. «Uh,»
- sa hun langtrukkent, «det er et grufullt syn.»
+sa hun langtrukkent, «det er et grufullt syn.»
Så kom ølmannen på sin tillukkede dragkiste. Gud
skje lov, så var klokken halv seks. Han hadde dog en
@@ -8494,16 +8494,16 @@ ryggen og lot hendene falle ned på sine kne.
Hun burde visstnok gå ut en stund; hun skulde jo
spasere for å bli av med kardialgien.
- I tankene reiser hun sig, tar tøiet på, går ut av døren,
+I tankene reiser hun sig, tar tøiet på, går ut av døren,
ned trappen, men huff, ute på gaten er det vått og
ekkelt, og landeveien er enda motbydeligere. Så sa hun
høit til sig seiv: «Ut, nei, det gjør jeg ikke.»
- Enn om hun fikk en kopp varm te —! Men uff nei,
+Enn om hun fikk en kopp varm te —! Men uff nei,
så skulde hun ha Johanne rennende med brettet, og
så kom hun med disse spørsmål, som var henne en
pest, og som Johanne hadde en særlig gave til å hitte på.
- Hun visste ikke hvad det kom av, men når hun hørte
+Hun visste ikke hvad det kom av, men når hun hørte
Johanne i stuen ved siden av og forstod, at hun kom
for å spørre om ditt eller datt, overfaltes hun av en
avsindig gru for å høre og svare og følte i sin fortvilelse
@@ -8516,31 +8516,31 @@ rets firkanter. Så stillet hun sig op foran speilet og
betrakte! sin hårfasong. De sa at den var så gammel
dags. Skulde hun prøve den spisse knute nede i nakken?
Ikke på noen mulig måte, hvad skulde hun det for!
- Så heller stoppe det hull på strømpen som hun hele
+Så heller stoppe det hull på strømpen som hun hele
dagen hadde gått og følt. Men i den bøide stilling hun
hadde inntatt for å skyve strømpen av foten, i den blev
hun sittende som var hun manet til sten av et troll
domsord.
- Billede efter billede, nei, det var ikke noe billede
+Billede efter billede, nei, det var ikke noe billede
et hit og dit svaiende, i stykker fallende virvar, som
grep og slapp alt i ett, vakte en erindring som straks gled
bort, dannet en forestilling som fløt ut i det samme, og
så inn imellem og under visestumper og operamelodier
og dansemusikk og all slags uvesen, alt sammen så sle
pende tregt og livløst at det kjedet henne inntil pinsel.
- Men endelig rettet hun sig op med en kraftanstren
+Men endelig rettet hun sig op med en kraftanstren
gelse og gjorde en gestus, som veltet hun noe ekkelt av
sig. Så trakk hun atter strømpen på, for nu var det for
mørkt til å stoppe, og garn hadde hun heller ikke ved
hånden. Så gikk hun og la sig i den lave lenestol borte
ved ovnen.
- Der var hun alltid i vinterdagens lange skumrings
+Der var hun alltid i vinterdagens lange skumrings
stunder.
- Og her i dette fredsommelige tusmørke, mens skjæret
+Og her i dette fredsommelige tusmørke, mens skjæret
fra det hellende dagslys møttes med det røde skinn fra
ovnens glødende koksbål, hengav hun sig ganske til sitt
ørkesløse tankesammensurium.
- Det hang en duft av primulaer og svibler i atmosfæren,
+Det hang en duft av primulaer og svibler i atmosfæren,
Marie hadde sendt henne noen til hennes fødselsdag
forleden —, og den blandet sig med lukten av et sandel
@@ -8584,12 +8584,12 @@ godt ut av det med tilværelsen. Var de ikke også blitt
likeså toppmålt skuffet som hun? Hvis ikke så kom det
av at de ikke hadde bedre vett, men tok til takke, eller
lot for sig seiv og andre som om det intet var i veien.
- Så tenkte hun også med pinefull bekymring på fremtiden
- og kunde ikke begripe hvorledes hun skulde komme
- igjennem det besværlige liv.
+Så tenkte hun også med pinefull bekymring på fremtiden
+og kunde ikke begripe hvorledes hun skulde komme
+igjennem det besværlige liv.
Men Johanne tenkte at hennes frue var et sørge
- lig menneske, som kunde tillate sig å drive Vårherres
+lig menneske, som kunde tillate sig å drive Vårherres
kostbare dager så sanseløst til ende. Det var synd at
@@ -8600,56 +8600,56 @@ ledes, for ikke om de vilde forgylle henne fra nakke
til fot og slenge de blanke kronestykker efter henne,
hvor hun gikk og stod, vilde hun ha noe å bestille med
det som het mannfolk.
- Og Johanne spyttet i tetøisbollen og for så hardhendt
+Og Johanne spyttet i tetøisbollen og for så hardhendt
avsted med koppene hun vasket, at det rent var et under
de ikke gikk i knas.
- Hennes frue var henne en kilde til stadig ergrelse. For
+Hennes frue var henne en kilde til stadig ergrelse. For
hun forstod sig ikke på henne.
- At en fattig stakkar kunde gå hen og sperre sig inne
+At en fattig stakkar kunde gå hen og sperre sig inne
og være likesæl med all ting, det kunde hun ha fun
net sig i. Men fru Ring, som det visst ikke manglet
på midler og slikt! Det var en nøtt som Johanne ikke
formådde å knekke, hvordan hun enn bar sig ad.
- Hvis hun hadde vært gjerrig eller gudelig, men det
+Hvis hun hadde vært gjerrig eller gudelig, men det
hadde sig ikke slik, det var godt å merke på så
- mange ting.
- Men på et slags vis måtte det jo henge sammen, og
- så bestemte hun sig for å tro at fruen gikk med noe
- ekstra på samvittigheten.
- Bare hun måtte komme efter hvad det var for noe.
- Johanne trivdes ikke i sin tjeneste; det var så treskt
- og så dødt, at et friskt menneske kunde gå snubt fra
- forstanden av det. Og at det skulde hete sig, at hun
- hadde en lett kondisjon! Det var nu så fortærendes.
+mange ting.
+Men på et slags vis måtte det jo henge sammen, og
+så bestemte hun sig for å tro at fruen gikk med noe
+ekstra på samvittigheten.
+Bare hun måtte komme efter hvad det var for noe.
+Johanne trivdes ikke i sin tjeneste; det var så treskt
+og så dødt, at et friskt menneske kunde gå snubt fra
+forstanden av det. Og at det skulde hete sig, at hun
+hadde en lett kondisjon! Det var nu så fortærendes.
For de skulde bare visst hvor liten tid hun fikk til å
- sy i for sig seiv. Hadde fruen vært som en annen,
- ja da, ja! Men nu gikk hele formiddagen hen i venting
- og vårting.
+sy i for sig seiv. Hadde fruen vært som en annen,
+ja da, ja! Men nu gikk hele formiddagen hen i venting
+og vårting.
Johanne var bare en simpel enepike, men det visste
- hun med sig seiv, at hun vilde genert sig både for Gud
- og mennesker for å gå så og drøse og tusse sig som fru
+hun med sig seiv, at hun vilde genert sig både for Gud
+og mennesker for å gå så og drøse og tusse sig som fru
- Ring gjorde, før hun vant å få de stakkars klærne på
- sig om morgenen.
+Ring gjorde, før hun vant å få de stakkars klærne på
+sig om morgenen.
Var hun enda blitt liggende, så vilde da Johanne visst
- hvad hun skulde kalt det for. Men at det lest skulde
- bety at hun stod op kl. 9, når det var vitterlig at det
- aldri var tilkomst til soveværelset før efter den var 12,
- det var det som var det skammelige.
+hvad hun skulde kalt det for. Men at det lest skulde
+bety at hun stod op kl. 9, når det var vitterlig at det
+aldri var tilkomst til soveværelset før efter den var 12,
+det var det som var det skammelige.
Hadde det enda vært en kristelig ovn i huset, så kaffe
- kannen kunde stått der, men slike runde spetakler!
- Det var nu også en deilig mote. Nu hadde hun denne
- møie med å holde kaffen varm. Ikke for det, fruen
- skjente aldri om den var kold, men Johanne holdt sig
- for god til å benytte sig av det. Men den uskikk å dekke
- i spisestuen hadde hun for lenge siden avskaffet. Fro
- kostbordet kunde jo ikke stå der og skildre opefter hele
- formiddagen.
+kannen kunde stått der, men slike runde spetakler!
+Det var nu også en deilig mote. Nu hadde hun denne
+møie med å holde kaffen varm. Ikke for det, fruen
+skjente aldri om den var kold, men Johanne holdt sig
+for god til å benytte sig av det. Men den uskikk å dekke
+i spisestuen hadde hun for lenge siden avskaffet. Fro
+kostbordet kunde jo ikke stå der og skildre opefter hele
+formiddagen.
For det måtte jo være skam i folk.
@@ -8687,7 +8687,7 @@ sig til å niglane på sig seiv i speilet, så visste Johanne
at nå kunde hun trygt gå til køis og ta sig en times lur
og enda finne fruen på samme flekken når hun kom
tilbake.
- Et trivelig kvinnfolk den fru Ring.
+Et trivelig kvinnfolk den fru Ring.
Og således var det med alle mulige ting. Bare nu det
å vakne ora morgenen. «Hun ist min sæl ikke lukke
@@ -8705,35 +8705,35 @@ skyld.
«Jeg er ikke hjemme» eller «slipp ingen inn, jeg
har hodepine» å, hvor hun kjente dem til å brekke
- sig av, disse beskjeder. Hvor hadde hun ikke hermet dem
+sig av, disse beskjeder. Hvor hadde hun ikke hermet dem
op igjen og vrengt dem fra sig der ute i kjøkkenet med
en stemme som ikke just hadde en smigrende likhet
- med fruens.
+med fruens.
«Det er Gud for sørge mig den argeste dovenskap,»
- brummet hun ofte som konklusjon på sine forargede
- betraktninger. «Hun kunde ha godt av å røre på krop
- pen sin,» og hun gjorde en bevegelse med hånden som
- om hun smelte med en pisk.
+brummet hun ofte som konklusjon på sine forargede
+betraktninger. «Hun kunde ha godt av å røre på krop
+pen sin,» og hun gjorde en bevegelse med hånden som
+om hun smelte med en pisk.
Når det så tok i entréklokken, kom fruen ofte farende
- og rystet hodet midt i kjøkkendøren for å innskjerpe
- instruksen. Det var så vidt Johanne fikk se hun ikke
+og rystet hodet midt i kjøkkendøren for å innskjerpe
+instruksen. Det var så vidt Johanne fikk se hun ikke
- led av noe tilfelle i benene, hvad hun hadde god grunn
- til å mistenke henne for, så møisommelig hun drog sig
- fra dagligstuen til spisestuen og tilbake igjen.
+led av noe tilfelle i benene, hvad hun hadde god grunn
+til å mistenke henne for, så møisommelig hun drog sig
+fra dagligstuen til spisestuen og tilbake igjen.
Det var jo umulig å være i et slikt hus. Hun verket
- i ørene av denne idelige stillheten, og hun var så for
- fjamset i blodet, at hun når klokken gikk, skvatt op i
- en forskrekkelse og fikk en urolighet over sig som en
- som har noe utestående med politiet.
+i ørene av denne idelige stillheten, og hun var så for
+fjamset i blodet, at hun når klokken gikk, skvatt op i
+en forskrekkelse og fikk en urolighet over sig som en
+som har noe utestående med politiet.
Til høsten vilde hun flytte, hun hadde så ikke større
takken for alt det hun gikk igjennem, for den fru Ring
- skulde så menn aldri ta så meget som et erkjentlig ord
+skulde så menn aldri ta så meget som et erkjentlig ord
ifrå sig.
Tingen var at Johanne hadde det så ulike meget bedre,
@@ -8770,7 +8770,7 @@ vanlig spist uten å si et mukk.
Slikt måtte jo gå i en sten.
- Inne i stuen var det blitt mørkere og mørkere. Koksen
+Inne i stuen var det blitt mørkere og mørkere. Koksen
var utbrent, og Constance satt just og kviet sig ved tan
ken på, at hun blev nødt til å reise sig, hvis hun ikke
vilde la ilden gå ut. Så hørte hun entréklokken og for
@@ -8795,64 +8795,64 @@ famlet efter døren og skyndte sig ut med en nervøs hast,
som var det noe vondt i hælene på henne.
Constance, som satt på huk i den fjerneste krok av
- stuen, innså at Johanne, når hun først hadde åpnet
- fiendtlighetene, ikke vilde gi sig med dette, men komme
- og lyse henne frem. Hun reiste sig derfor og stod et
- øieblikk stille for å få sitt ansikt lagt i folder. På stem
- men hadde hun hørt at det var Marie. Idet hun trådte
- inn, kom denne og Johanne gjennem den motsatte dør,
- den siste ganske riktig væbnet med en håndlampe.
+stuen, innså at Johanne, når hun først hadde åpnet
+fiendtlighetene, ikke vilde gi sig med dette, men komme
+og lyse henne frem. Hun reiste sig derfor og stod et
+øieblikk stille for å få sitt ansikt lagt i folder. På stem
+men hadde hun hørt at det var Marie. Idet hun trådte
+inn, kom denne og Johanne gjennem den motsatte dør,
+den siste ganske riktig væbnet med en håndlampe.
«Var du her?» spurte Marie med noe i stemmen som
- lignet indignasjon.
+lignet indignasjon.
«Nei, jeg var der,» sa Constance, og viste med hodet
- på døren bak sig.
+på døren bak sig.
«Her stod jeg og talte til bare det belgende mørket.
- Huttitu, hvor det var fælent!»
+Huttitu, hvor det var fælent!»
«Tend lampen, Johanne, og gå ut med den der, —•
- De ser vel at den oser,» sa Constance tilrettevisende.
+De ser vel at den oser,» sa Constance tilrettevisende.
Johanne knep sine tynne leber sammen for å skjule
- det skadeglade smil i munnvikene og kastet et blikk fra
- lampen til fruen, som tydelig sa at det om osingen var
- noe tøv. Men utenfor slo hun på nakken og mumlet:
- «Hvad jeg skal være hennes løgner for, så menn godt
- av å røre sin valne munn.»
- «Du min, hvor her er varmt,» sa fru Marie og pustet.
- Constance ymtet noe om å løse på tøiet, hvortil den
+det skadeglade smil i munnvikene og kastet et blikk fra
+lampen til fruen, som tydelig sa at det om osingen var
+noe tøv. Men utenfor slo hun på nakken og mumlet:
+«Hvad jeg skal være hennes løgner for, så menn godt
+av å røre sin valne munn.»
+«Du min, hvor her er varmt,» sa fru Marie og pustet.
+Constance ymtet noe om å løse på tøiet, hvortil den
annen bemerket at det var hun nødt til, hvis hun ikke
vilde risikere å få vondt.
- Constance rullet persiennene ned; så gikk hun bort
+Constance rullet persiennene ned; så gikk hun bort
for å hjelpe henne med kåpen.
- «Takk, jeg tar den ikke av, jeg sitter bare et øie
+«Takk, jeg tar den ikke av, jeg sitter bare et øie
blikk,» og hun lot den gli ned over sine skuldrer, innen
hun såtte sig.
- Constance tok likeledes plass og grep sitt arbeid. Hun
+Constance tok likeledes plass og grep sitt arbeid. Hun
snakket om været og spurte efter de små uten å legge
merke til svarene.
- Fru Marie hadde trukket av sine hansker. Hun satt
+Fru Marie hadde trukket av sine hansker. Hun satt
og glattet dem med distré omhyggelighet og så ut til
å være beklemt. Hun spurte om hvordan det stod til
med kardialgien, og fikk det svar at den var ved det
samme.
- «Naturligvis som du sitter inne, jeg undres
+«Naturligvis som du sitter inne, jeg undres
ikke på det.»
- Constance trakk sig bakover på stolen med et lite sleng
+Constance trakk sig bakover på stolen med et lite sleng
til siden, som var det noe hun unddrog sig.
- «Går det godt med basaren?» sa hun, for å holde liv
+«Går det godt med basaren?» sa hun, for å holde liv
i snakket.
- «Utmerket, vi har fått en masse, og det strømmer inn
+«Utmerket, vi har fått en masse, og det strømmer inn
fremdeles.»
- «Det var jo morsomt,» sa Constance og gjespet lydløst.
- «Du kunde så menn gjerne vært med, men sådan er
+«Det var jo morsomt,» sa Constance og gjespet lydløst.
+«Du kunde så menn gjerne vært med, men sådan er
du nu alltid.» Det kom så likegyldig som var det slett
ikke det hun vilde sagt, og hanskene syntes fremdeles
å legge beslag på hennes opmerksomhet.
- «La oss nu ikke komme inn på det igjen.»
+«La oss nu ikke komme inn på det igjen.»
@@ -8927,26 +8927,26 @@ anet
«Det sa Rikard også, men desvr, her hjelpr nok
- ingen kjære mor; han fikk først telegram, og idag
- kom det brev.»
+ingen kjære mor; han fikk først telegram, og idag
+kom det brev.»
«Og der stod at prosessen var tapt? Stod det med
- rene, tydelige ord?»
+rene, tydelige ord?»
«Med rene, tydelige ord, jeg leste seiv brevet. Rikard
- vilde vært her, men så tenkte han, det var best jeg gikk
- og forberedte dig.»
+vilde vært her, men så tenkte han, det var best jeg gikk
+og forberedte dig.»
«Det kunde du nu gjerne ha sagt mig før,» sa Con
- stance med en stemme som lød fortapt. «Jeg må si det
- er rart av dig.»
+stance med en stemme som lød fortapt. «Jeg må si det
+er rart av dig.»
«Jeg kunde jo ikke det før jeg visste det, må du huske.»
«At det var i gjære, mener jeg, så var det ikke kom
- met så plutselig —. Enskjønt det kan også være akku
+met så plutselig —. Enskjønt det kan også være akku
rat det samme.» Hun kastet sig tilbake på stolen og la
- armene over kors på brystet.
+armene over kors på brystet.
«En får tidsnok vite det som vondt er, synes jeg.
Jeg vilde så nødig forskrekke dig, før det ikke lenger
@@ -9000,71 +9000,71 @@ stram mine.
«Og så?»
«Ja, så må du se til å få dig en post som lærerinne
- eller en plass hos en enkemann, eller oprette en industri,
- eller»
+eller en plass hos en enkemann, eller oprette en industri,
+eller»
«Eller søke mig et embede som sogneprest eller få mig
- en ansettelse ved et cirkus, eller gi mig til å være jord
- mor —» avbrøt Constance, «å det er nok av ting å be
- gynne på!»
+en ansettelse ved et cirkus, eller gi mig til å være jord
+mor —» avbrøt Constance, «å det er nok av ting å be
+gynne på!»
«Jeg synes ikke at situasjonen innbyr til spøk, men
- det forstår sig, kan du være oplagt, så kan alltid jeg.»
- Fru Marie reiste sig og trakk kåpen opover skuldrene.
+det forstår sig, kan du være oplagt, så kan alltid jeg.»
+Fru Marie reiste sig og trakk kåpen opover skuldrene.
Constance så ut som om hennes tanker stod stille. Hun
- satt og stirret frem for sig med sammentrukne bryn og
- et hardt uttrykk i de mørke øine.
+satt og stirret frem for sig med sammentrukne bryn og
+et hardt uttrykk i de mørke øine.
«Forresten Constance,» vedblev den annen, idet hun
- bøide sig ned og knappet de nederste knapper i sin kåpe,
- «så synd som jeg synes i dig, ja, du må ikke bli sint,
+bøide sig ned og knappet de nederste knapper i sin kåpe,
+«så synd som jeg synes i dig, ja, du må ikke bli sint,
så tror jeg virkelig du har godt av det.»
«Ja, når alt kommer til alt, skal du se det er et stort
- hell dette her —,» sa Constance.
+hell dette her —,» sa Constance.
«Ja, for du kan nu si hvad du vil, så er det allikevel
- et sørgelig liv du har ført,» vedblev fru Marie, mens hun
- trakk sine hansker på og langsomt glattet skinnet om
+et sørgelig liv du har ført,» vedblev fru Marie, mens hun
+trakk sine hansker på og langsomt glattet skinnet om
- liver særskilt finger. «Ingenting har du hatt lyst til, og
- ingenting har du villet bestille, ikke så meget som så,»
+liver særskilt finger. «Ingenting har du hatt lyst til, og
+ingenting har du villet bestille, ikke så meget som så,»
hun strøk sin høire hand over den venstres innvendige
- flate. «Se nu bare basaren, som vi andre har hatt alt
- det strev med, har du villet løfte så meget som en fin
- ger, og det enda vi gikk og bad dig? Slikt er, ja det
- hjelper ikke, slikt er rent ut sagt for galt. Og det hev
- ner sig.»
+flate. «Se nu bare basaren, som vi andre har hatt alt
+det strev med, har du villet løfte så meget som en fin
+ger, og det enda vi gikk og bad dig? Slikt er, ja det
+hjelper ikke, slikt er rent ut sagt for galt. Og det hev
+ner sig.»
«Det ser ut til det,» svarte Constance, «og det er jo
- godt at rettferdigheten skjer fyldest.»
+godt at rettferdigheten skjer fyldest.»
«Du tar det så besynderlig, du formelig skaper dig
- sint, som om jeg kunde hjelpe for det.»
+sint, som om jeg kunde hjelpe for det.»
«Men Herre Gud, Marie, du kan da vel begripe at det
- ikke just morer mig å få vite, at jeg i den nærmeste
- fremtid kommer til å dø av sult.»
+ikke just morer mig å få vite, at jeg i den nærmeste
+fremtid kommer til å dø av sult.»
«Ja hør nu bare, det er ikke et skikkelig ord å få ut
- av dig, og det nytter jo ikke å tale fornuft. Du er så,
- hvad skal jeg kalle det, krakilsk!»
+av dig, og det nytter jo ikke å tale fornuft. Du er så,
+hvad skal jeg kalle det, krakilsk!»
«Hadde du kanskje ventet å se mig springe i taket av
- henrykkelse over efterretningen? Og må jeg spørre om
- ikke et menneske har lov å gå fra konseptene under
- slike omstendigheter?» Stolen hadde hun holdt stille,
- mens hun talte; nu tok hun på å gynge igjen med den
- forrige fart.
+henrykkelse over efterretningen? Og må jeg spørre om
+ikke et menneske har lov å gå fra konseptene under
+slike omstendigheter?» Stolen hadde hun holdt stille,
+mens hun talte; nu tok hun på å gynge igjen med den
+forrige fart.
«Hvis det kunde være noen hjelp i det, så —»
«Det er like god hjelp i det ene som i det andre. Det
- er slikt slag det.»
+er slikt slag det.»
«Bare jeg kunde få dig til å innse at du nødvendigvis
må gjøre noe.»
@@ -9079,8 +9079,8 @@ ikke, om jeg tør komme frem med den hilsen som Rikard
gav mig med, og som gjelder mig seiv også forresten.»
- «Hvad var det for en hilsen?»
- «At vi så gjerne vilde ha, du skulde flytte over til oss,
+«Hvad var det for en hilsen?»
+«At vi så gjerne vilde ha, du skulde flytte over til oss,
inntil alt dette var ordnet, ja, at vi kort sagt så gjerne
vilde hjelpe og råde dig.»
@@ -9106,66 +9106,66 @@ Constance mumlet noe mellem tennene og nikket atter
med en forherdet mine.
Fru Marie var ferdig til å gå. Hun hadde nølende tatt
- sin muffe; nu stod hun og klappet dens bløte skinn med
- sin behanskede hand.
+sin muffe; nu stod hun og klappet dens bløte skinn med
+sin behanskede hand.
«Det er én ting, jeg så gjerne vilde spurt dig om, men
- du må love mig ikke å bli sint, Constance —»
+du må love mig ikke å bli sint, Constance —»
«Spør bare,» sa den annen sløvt uten å flytte øinene
- fra den arabesk i gardinet, som de var heftet på.
+fra den arabesk i gardinet, som de var heftet på.
«Hvorfor har du gitt Lo rek en kurv? Ja jeg spør
- bare i all vennskapelighet» vedblev hun hurtig, da
- Constance med et plutselig sett dreide sig om på stolen.
+bare i all vennskapelighet» vedblev hun hurtig, da
+Constance med et plutselig sett dreide sig om på stolen.
«Lorck!» sa hun. «Hvad vet du om det? Forresten
- er det noe snakk.»
+er det noe snakk.»
«Nei, Constance, det tror jeg ikke, husk at Lorck
- er Rikards gode venn og min også for den saks skyld,
+er Rikards gode venn og min også for den saks skyld,
og noe har det vært imellem dere, det er jeg viss
- på. Men det skal du vite, at har du sagt nei til ham,
- så vil jeg ikke si hvad jeg synes.»
+på. Men det skal du vite, at har du sagt nei til ham,
+så vil jeg ikke si hvad jeg synes.»
«Så får det være det samme da,» sa Constance og
- såtte sig rolig til rette på stolen igjen.
+såtte sig rolig til rette på stolen igjen.
- «Jeg tenker slett ikke bare på den praktiske side av
+«Jeg tenker slett ikke bare på den praktiske side av
saken, hans gode stilling, hans store formue, hans an
seelse og smukke ytre, men i og for sig er det mig høist
übegripelig.»
- «Ja, jeg kan tenke det,» sa Constance.
- «Ja, for hør engang, Constance, det er da vel din me
+«Ja, jeg kan tenke det,» sa Constance.
+«Ja, for hør engang, Constance, det er da vel din me
ning at du vil gifte dig igjen?»
- «Synes du ikke ett ekteskap er nok, må jeg spørre?»
- «Nok! Ja, hvis du enda hadde noe å virke for, men
+«Synes du ikke ett ekteskap er nok, må jeg spørre?»
+«Nok! Ja, hvis du enda hadde noe å virke for, men
slik som du har stelt dig! Har du virkelig et øieblikk
tenkt at du vilde gå slik og slenge gjennem resten av
ditt liv?»
- «Jeg vet ikke hvad jeg har tenkt jeg,» svarte Con
+«Jeg vet ikke hvad jeg har tenkt jeg,» svarte Con
stance med en geberde som om hun var lei og kjed av
denne passiar.
- «Nei, det er just ulykken det, men hør nu, Con
+«Nei, det er just ulykken det, men hør nu, Con
stance, kunde du ikke skrive til Lorck —»
- «Og be ham fri igjen?»
- «Ja, om du så gjorde, du kunde falle på verre ting.
+«Og be ham fri igjen?»
+«Ja, om du så gjorde, du kunde falle på verre ting.
Men du kunde jo bare gjøre en tilnærmelse, ja du
fant nok alltid på ordene.»
- «Siden jeg nu er så yderlig redusert,» hun smilte bit
+«Siden jeg nu er så yderlig redusert,» hun smilte bit
tert, «ja, det gjorde jeg nok.»
- «Det kommer jo slett ikke saken ved, det er jo
+«Det kommer jo slett ikke saken ved, det er jo
ikke penger han vil ha, og når nu mannen er så for
elsket, så er det ingen skam i å komme ham i møte.»
- «Hold op med det snakk, Marie!» Constance var trett.
- «Ja, ja, du skulde ikke være så kjepphøi, Constance,
+«Hold op med det snakk, Marie!» Constance var trett.
+«Ja, ja, du skulde ikke være så kjepphøi, Constance,
den dag vil komme, da du angrer det, tro du mig, og så
kan det være for sent.»
- Constance gjorde en avferdigende bevegelse og så ut
+Constance gjorde en avferdigende bevegelse og så ut
til å være bestemt på å tie. Så sa fru Hansen god natt
og gikk.
- Constance fulgte henne ut, rent mekanisk, og lyste
+Constance fulgte henne ut, rent mekanisk, og lyste
henne ned trappen.
@@ -9188,32 +9188,32 @@ av alskens andre ting som skjøv sig op.
Om hun hadde giftet sig med ham! Uff nei, hun
hadde ikke lyst —. Men så hadde hun dog vært på det
- tørre, og han elsket henne visst —. Ja pytt, ja, hvad
- kunde menn prestere i retning av kjærlighet? De gikk
- og dryset om og flanet med ord og følelser, til de var ut-
- j asket som gatetøitene og så kom de og bød sig frem
+tørre, og han elsket henne visst —. Ja pytt, ja, hvad
+kunde menn prestere i retning av kjærlighet? De gikk
+og dryset om og flanet med ord og følelser, til de var ut-
+j asket som gatetøitene og så kom de og bød sig frem
til ekteskapet. Deres kjærlighet var en vemmelse —.
- De elsket den ene og levde med den andre. Ikke for det
+De elsket den ene og levde med den andre. Ikke for det
det kunde altsammen være bra nok, og kanskje var
- det ikke så sjabert som det så ut, hun var ikke tilsinns
- og gå i rette med noen, når hun bare slapp å ha med
- det å skaffe.
+det ikke så sjabert som det så ut, hun var ikke tilsinns
+og gå i rette med noen, når hun bare slapp å ha med
+det å skaffe.
Så kom hennes døde ektemann, ikke lenge ad gangen,
- han blev borte og kom igjen atter og atter. Bruddstykker
- og minner fra deres samliv streifet hukommelsen i bro
- ket skifting. Hun var så vammel ved det; det var de
- likegyldigste ting, som hun slett ikke gad huske, men det
- blev ved og blev ved likesom skyggene i måneskinnet,
- når vinden bøier trærnes grener sakte op og ned.
+han blev borte og kom igjen atter og atter. Bruddstykker
+og minner fra deres samliv streifet hukommelsen i bro
+ket skifting. Hun var så vammel ved det; det var de
+likegyldigste ting, som hun slett ikke gad huske, men det
+blev ved og blev ved likesom skyggene i måneskinnet,
+når vinden bøier trærnes grener sakte op og ned.
Johanne meldte at teen stod på bordet, om fruen værs'
- go vilde spise. Hun for op og sa takk, men la sig straks
- tilbake i samme stilling.
- 14 Amalie Skram. I.
+go vilde spise. Hun for op og sa takk, men la sig straks
+tilbake i samme stilling.
+14 Amalie Skram. I.
- Hvad skulde det nu bli av henne? Leve av sine slekt
+Hvad skulde det nu bli av henne? Leve av sine slekt
ningers almisser på en kvist, som hun måtte leie i en ut
kant. Leie? Hun hadde jo ingen ting å betale med.
Og når hennes tøi blev slitt, og hun trengte nytt —-. Det
@@ -9226,28 +9226,28 @@ Hun var jo så kjed av det og hadde ofte for alvor tenkt
på å gå sin vei. Hvad var det også å bli for? Vente til
døden en gang kom og kastet henne på dør, enten hun
vilde eller ei. Det var bedre å gå godvillig.
- At hun kunde være så feig og grue for den smule
+At hun kunde være så feig og grue for den smule
smerte! Å, men det blev nu visst gresselig, når gif
ten var slukt. Straks vilde det begynne, brystet
trekke sig sammen, ansiktet bli sortflammet. Det vilde
komme en rallen i strupen, kanskje vilde det velte
skum ut, fråde var det visst de kalte det, og så
vilde hun være så forandret, så stygg baketter
- Den, som fant henne på sofaen. Det vilde gi et
+Den, som fant henne på sofaen. Det vilde gi et
sjokk i familien —, de vilde alle komme settende, og så
vilde de lette ganske sakte på det klæde, doktoren
hadde lagt over hennes ansikt.
- Hun hadde en flaske blåsyre, som hennes mann hadde
+Hun hadde en flaske blåsyre, som hennes mann hadde
brukt den gang han fikk sin raptus med å fotografere.
Hun hadde omhyggelig forvart den, for det stod dødnin
geben på vignetten.
- Ja, hun vilde gjøre det ennu i aften. Det var i grun
+Ja, hun vilde gjøre det ennu i aften. Det var i grun
nen godt at dette var kommet på, ellers hadde hun gjerne
vært i stand til å leve det vemmelige liv til ende på et
vis. Om det nu også gjorde vondt —, det gjorde
vel aldri godt å dø, • og dessuten tapte hun jo straks
bevisstheten.
- Bare hun kunde få Johanne på dør, for alene i leilig
+Bare hun kunde få Johanne på dør, for alene i leilig
heten måtte hun være. Hun kunde jo egentlig gjerne
@@ -9322,17 +9322,17 @@ vrøl
Noen kviterng og en asurnepoli, som forestn
- var utløpet for over et år siden, la hun tilbake på sin
- plass.
+var utløpet for over et år siden, la hun tilbake på sin
+plass.
Det ringte. Forferdet sprang hun op og låste døren.
- Men så husket hun at Johanne ikke var hjemme, at in
- gen verdens makt kunde bringe dem inn til henne, og så
- kom det for et sekund et uttrykk av tilfredshet på hen
- nes ansikt. Straks efter sa hun sig seiv at det var avis
+Men så husket hun at Johanne ikke var hjemme, at in
+gen verdens makt kunde bringe dem inn til henne, og så
+kom det for et sekund et uttrykk av tilfredshet på hen
+nes ansikt. Straks efter sa hun sig seiv at det var avis
budet som hadde ringt, men hun gad ikke gå ut efter
bladet i aften.
- Men var det nu også sikkert at Johanne var gått. Hun
+Men var det nu også sikkert at Johanne var gått. Hun
trengte til å forvisse sig om det; før var det så utrygt.
Med lampen i hånden gikk hun ut og så efter. Kjøkkenet
var tomt; hun kikket inn i pikekammeret, jo, hun var
@@ -9357,7 +9357,7 @@ lem to blanke støtere. Under komfyren lå den finskårne
kjøkkenved stablet op, og borte ved vasken hang begge
hennes grønnmalte blomstersprøiter. Gulvet var ren
skurt, og på matten foran døren lå katten og døset.
- Hun hadde aldri tenkt sig at et kjøkken kunde være
+Hun hadde aldri tenkt sig at et kjøkken kunde være
så innbydende. Det var jo som et stykke forjettet land,
@@ -9386,25 +9386,25 @@ syskrin. Den ennu ikke ferdigfaldede strimmel falt
henne i hendene; mekanisk og likesom kjærtegnende lot
hun den gli gjennem fingrene og begynte å rulle den op.
Herre Gud, det hadde dog ikke vært så gale dager, hun
- den gang hadde hatt. Den gang, det var jo ennu i går,
- i dag, og hun syntes det lå år imellem.
+den gang hadde hatt. Den gang, det var jo ennu i går,
+i dag, og hun syntes det lå år imellem.
Hurtig og uten å se sig tilbake gikk hun inn i sove
- værelset. Her stod et vindu åpent; hun kikket ut og så på
- været. Det hadde bedaget sig nu; himmelen var full av
- sønderrevne skyer med store stykker blått, hvorfra halv
- månen skinte ned. Hun regulerte persiennen således at
- lyset ikke skulde falle inn mellem de grønne trespåner.
- Så trakk hun chaiselonguen frem fra kroken og stillet
- den således at hvis det lå noen på den om morgenen
- f. eks., vilde dagslyset falle over ansiktet, når persiennen
- var oprullet. Hun såtte sig på chaiselonguen rett op og
- ned; med hendene tok hun fatt i de stoppede kanter, som
- trengte hun et holdepunkt. Hodet var foroverbøid. Lenge
+værelset. Her stod et vindu åpent; hun kikket ut og så på
+været. Det hadde bedaget sig nu; himmelen var full av
+sønderrevne skyer med store stykker blått, hvorfra halv
+månen skinte ned. Hun regulerte persiennen således at
+lyset ikke skulde falle inn mellem de grønne trespåner.
+Så trakk hun chaiselonguen frem fra kroken og stillet
+den således at hvis det lå noen på den om morgenen
+f. eks., vilde dagslyset falle over ansiktet, når persiennen
+var oprullet. Hun såtte sig på chaiselonguen rett op og
+ned; med hendene tok hun fatt i de stoppede kanter, som
+trengte hun et holdepunkt. Hodet var foroverbøid. Lenge
satt hun übevegelig. Gang efter gang gjorde hun mine til
å reise sig, men blev allikevel sittende.
- Taffeluret der inne begynte å slå. Hun for sammen og
+Taffeluret der inne begynte å slå. Hun for sammen og
talte slagene ett for ett. Elleve! Så reiste hun sig med
hast, avførte sig sin kjole, sitt korsett og sine stø vier og
tok slåbrok og tøfler på. Hun hadde hele tiden sett så
@@ -9423,31 +9423,31 @@ kommet og det var ingen pardon. Og hun hadde ærlig
fortjent sin død, hun hadde jo levd som et dyr om
trent, spist og sovet, det var, hvad hun hadde utrettet.
Og det skulde hun stå der og kvie sig for å gå fra!
- Med resolutte skritt gikk hun til chiffonniéren, hvor
+Med resolutte skritt gikk hun til chiffonniéren, hvor
flasken lå forvart. Hun stakk nøkkelen inn i den øverste
skuff og dreide rundt.
- I dette øieblikk hørte hun det gå i kjøkkenet. Hun
+I dette øieblikk hørte hun det gå i kjøkkenet. Hun
skvatt i været og ristet sterkt. Johanne var altså kom
met, før hun var blitt ferdig, klokken var jo også halv
tolv. Så husket hun brevet og gikk ut og spurte om det
var besørget.
- Nei, Johanne hadde ikke fått frimerke; det hadde vært
+Nei, Johanne hadde ikke fått frimerke; det hadde vært
lukket i butikken.
- Constance følte en uforklarlig lettelse.
- «Hvis fruen vil ha bud til doktoren, kan jeg gå der ned
+Constance følte en uforklarlig lettelse.
+«Hvis fruen vil ha bud til doktoren, kan jeg gå der ned
i morgen tidlig straks,» sa Johanne.
- «Å ja, det kan også være tidsnok da. La mig få det til
+«Å ja, det kan også være tidsnok da. La mig få det til
bake så lenge.»
- Johanne tok i lommen. «Her er et til,» sa hun, «jeg
+Johanne tok i lommen. «Her er et til,» sa hun, «jeg
møtte postbudet på trappen, og så tenkte jeg det var
best å ta brevet, siden fruen ikke vilde uroes.»
- Constance kastet et hurtig blikk på konvolutten. Post
+Constance kastet et hurtig blikk på konvolutten. Post
stemplet var fransk, og hun syntes, hun skulde kjenne
skriften. Da hun var kommet inn i stuen, rev hun kon
volutten op og så at det var fra Lorck.
- På stående fot fløi hun gjennem det, og da det var lest,
+På stående fot fløi hun gjennem det, og da det var lest,
kastet hun det på bordet, gikk frem og tilbake på gulvet,
støtte mot skamler og stoler, ryddet plass ved å skyve
dem til side, tok brevet op rett som det var og leste litt i
@@ -9466,23 +9466,23 @@ det da aldeles utenkelig at De kunde gi mig et håp? Jeg
er dømt til å måtte utmåle mig, hvorledes allting da vilde
bli anderledes. Det går rundt i min hjerne uavlatelig,
det er min fikse idé; den martrer mig dag og natt. Er De
- da så viss på at De slett ingen bruk har for mig, for min
- kjærlighet, min ærlige vilje til å gjøre Dem alt det gode
- et menneske kan gjøre den han elsker? Jeg tenker på ett
- og ett og det samme: om jeg kunde få Dem til min
- hustru? Jeg er nu i Paris; hvis det vidunderlige skjedde,
- at De gav mig det svar, jeg ønsker, så kom jeg straks og
- hentet Dem og tok Dem med til Paris, hvor jeg for mine
- studiers skyld akter å forbli en tid. , » ,
+da så viss på at De slett ingen bruk har for mig, for min
+kjærlighet, min ærlige vilje til å gjøre Dem alt det gode
+et menneske kan gjøre den han elsker? Jeg tenker på ett
+og ett og det samme: om jeg kunde få Dem til min
+hustru? Jeg er nu i Paris; hvis det vidunderlige skjedde,
+at De gav mig det svar, jeg ønsker, så kom jeg straks og
+hentet Dem og tok Dem med til Paris, hvor jeg for mine
+studiers skyld akter å forbli en tid. , » ,
- Da Constance klokken fem om morgenen søkte sitt
+Da Constance klokken fem om morgenen søkte sitt
leie for å prøve på å sove et par timers tid, hadde hun
- tatt sin beslutning. Brevet til Lorck lå ferdig på skrive
- bordet. Hun hadde bedt ham møte henne i København,
- så kunde de ha bryllup der og dra hvorhen han vilde.
- Under skrivningen hadde hun grått en hel del. Det var
- meget, som brøtes hos henne. Innerst inne glede over å
+tatt sin beslutning. Brevet til Lorck lå ferdig på skrive
+bordet. Hun hadde bedt ham møte henne i København,
+så kunde de ha bryllup der og dra hvorhen han vilde.
+Under skrivningen hadde hun grått en hel del. Det var
+meget, som brøtes hos henne. Innerst inne glede over å
ha reddet livet, rørelse over sig seiv, når hun riktig sterkt
fyltes av den kval, hun hadde utstått, medynk, når hun
tenkte på, hvor fattig og øde hennes liv hadde vært, angst
@@ -9497,14 +9497,14 @@ defilerte forbi, og så tenkte hun et øieblikk på, om hun
skulde kjøpe sin nye vårdrakt i «Bon Marché», når hun
nu kom til Paris, eller på det annet store magasin
hvad var det nu det het - —
- Ja visst, ja, det var dog bedre å gifte sig enn å dø en
+Ja visst, ja, det var dog bedre å gifte sig enn å dø en
selvmorders gyselige død. Hun hadde jo vært gift før,
så hun visste i ethvert fall, hvad det var —. Og dessuten,
nu, da hun var kommet over alt dette med idealer
og slikt, — så vilde hun se så anderledes på det. Det
vilde gjøre en stor forskjell. —
- Nei, det er ikke så lett å dø heller, sa Constance til sig
+Nei, det er ikke så lett å dø heller, sa Constance til sig
seiv, mens hun lå der på puten med søvnløse øine og
bleke kinner, som plutselig var blitt magre. Hun drog et
sukk, det lød som en hulken, og idet hun vendte sig om
@@ -9512,7 +9512,7 @@ på siden og trykket ansiktet ned i puten, mumlet hun:
«Når alt kommer til alt, er et giftermål bedre.»
XXIII.
- Lorck og Constance lå i Lausanne. De vilde nyte den
+Lorck og Constance lå i Lausanne. De vilde nyte den
deilige sveitsiske septemberluft, før de drog til Norge, og
hadde foresatt sig å bli der så lenge været var sommerlig.
@@ -9535,52 +9535,52 @@ ille tilpass. Hun var fremmed og forlegen overfor Lorck
og hadde så vanskelig for å tale med ham.
Når han satt med armen om hennes liv og i fortrolige
- meddelelser utøste sin sjel for henne, mens han lekte
- med hennes hand og kysset hennes hår, når han fortalte
- om, hvorledes han hadde elsket og lidt, visste hun aldri
- noe videre å svare. Lorck, som merket at hennes taushet
- ikke var likegyldighet, trengte ikke på for å få henne til
- å tale; han håpet at den tid snart vilde komme, da hun
- skulde føle sig trygg og hjemme hos ham, og han syntes,
- han hadde råd til å vente. Men Constance var mangen
- gang bedrøvet, halvt skamfull over intet å kunne gi ham
- til gjengjeld. Hun droges med en fornemmelse av und
- seelse, som hun forgjeves strevet å få bukt med. Det
- gikk så vidt at det formelig pinte henne å sitte alene til
- bords med ham, og hun kunde aldri bekvemme sig til å
- be ham om penger til det, hun kunde få lyst til å kjøpe.
- Han måtte alltid av sig seiv huske å forsyne henne med
- lommepenger, og anledningen var som oftest at det til
- feldig kom for dagen at hun ikke eide en skilling, når
- Lorck manglet småpenger til dette eller hint som skulde
- betales.
+meddelelser utøste sin sjel for henne, mens han lekte
+med hennes hand og kysset hennes hår, når han fortalte
+om, hvorledes han hadde elsket og lidt, visste hun aldri
+noe videre å svare. Lorck, som merket at hennes taushet
+ikke var likegyldighet, trengte ikke på for å få henne til
+å tale; han håpet at den tid snart vilde komme, da hun
+skulde føle sig trygg og hjemme hos ham, og han syntes,
+han hadde råd til å vente. Men Constance var mangen
+gang bedrøvet, halvt skamfull over intet å kunne gi ham
+til gjengjeld. Hun droges med en fornemmelse av und
+seelse, som hun forgjeves strevet å få bukt med. Det
+gikk så vidt at det formelig pinte henne å sitte alene til
+bords med ham, og hun kunde aldri bekvemme sig til å
+be ham om penger til det, hun kunde få lyst til å kjøpe.
+Han måtte alltid av sig seiv huske å forsyne henne med
+lommepenger, og anledningen var som oftest at det til
+feldig kom for dagen at hun ikke eide en skilling, når
+Lorck manglet småpenger til dette eller hint som skulde
+betales.
Lorck var imidlertid lykkelig. At hans hustru ikke var
- så varm og elskovsfull som han seiv, forminsket ikke
- den fryd, han følte ved endelig å ha gjenstanden for sine
+så varm og elskovsfull som han seiv, forminsket ikke
+den fryd, han følte ved endelig å ha gjenstanden for sine
- drømmer og lengsler i sine armer. Han visste at han
- ikke eide hennes kjærlighet, da han fikk henne; men
- hun hadde sagt ham at hennes sinn og vilje var bøiet
- mot lysten og trangen til å elske ham, og på dette hennes
- tilsagn hadde han bygget sitt håp. Han var gått til sitt
- nye liv med den ærlige hensikt å ville gi henne sin frem
- tid, og han tvilte ikke på at han til sist skulde vinne hen
- nes hjerte. All den anledning en ektemann med nok av
- penger, som er alene med sin hustru, har til å gjøre sig
- elsket, utnyttet han som en gnier. Hans hele vesen var
- som et vell av ømhet, hvert ord, hvert blikk en kjærlig
- hetserklæring. Og årvåkent passet han på de uttrykk,
- han gav sin lidenskap, at hans kjærtegn ikke skulde
- støte eller skremme henne. Han spant henne inn i en at
- mosfære av elskov og tilbedelse, og hun levde deri først
- uten å tenke på det, så fryktsomt undrende, og endelig
- glededrukken lykkelig. Ja, for således gikk det. Kjær
- ligheten var der, før hun fikk tid til å se, hvordan den
- begynte. Når hun tenkte på, hvorledes hun i sitt første
- ekteskap hadde slitt og strevet for å komme til å elske
- Ring, lukket hun øinene og smilte i takknemlig glede
- over forskjellen.
+drømmer og lengsler i sine armer. Han visste at han
+ikke eide hennes kjærlighet, da han fikk henne; men
+hun hadde sagt ham at hennes sinn og vilje var bøiet
+mot lysten og trangen til å elske ham, og på dette hennes
+tilsagn hadde han bygget sitt håp. Han var gått til sitt
+nye liv med den ærlige hensikt å ville gi henne sin frem
+tid, og han tvilte ikke på at han til sist skulde vinne hen
+nes hjerte. All den anledning en ektemann med nok av
+penger, som er alene med sin hustru, har til å gjøre sig
+elsket, utnyttet han som en gnier. Hans hele vesen var
+som et vell av ømhet, hvert ord, hvert blikk en kjærlig
+hetserklæring. Og årvåkent passet han på de uttrykk,
+han gav sin lidenskap, at hans kjærtegn ikke skulde
+støte eller skremme henne. Han spant henne inn i en at
+mosfære av elskov og tilbedelse, og hun levde deri først
+uten å tenke på det, så fryktsomt undrende, og endelig
+glededrukken lykkelig. Ja, for således gikk det. Kjær
+ligheten var der, før hun fikk tid til å se, hvordan den
+begynte. Når hun tenkte på, hvorledes hun i sitt første
+ekteskap hadde slitt og strevet for å komme til å elske
+Ring, lukket hun øinene og smilte i takknemlig glede
+over forskjellen.
Aldri hadde Constance drømt om at det kunde være
så frydefullt å leve, at det kunde være slik underhold
@@ -9610,30 +9610,30 @@ en verden, hvor det var godt å være.
Da han følte sig i den fulle besiddelse av hennes kjær
lighet, falt han til ro i bevisstheten om at han hadde
vunnet hvad han attrådde i verden. En usigelig fred
- fylte hans sinn. Alt som lå bak hans ekteskap var ikke
- lenger til for ham. Forholdet til Constance blev ham li
- vets centrale innhold, det faste stade ut fra hvilket han
- levde, handlet og opfattet tingene. Han var til mote som
- et menneske som efter i en rekke av år å ha vært en
- ganske almindelig dampskibspassasjer har fått egen be
- fordring å fare med, og han sa sig seiv at hans skute var
- et førsteklasses fartøi.
+fylte hans sinn. Alt som lå bak hans ekteskap var ikke
+lenger til for ham. Forholdet til Constance blev ham li
+vets centrale innhold, det faste stade ut fra hvilket han
+levde, handlet og opfattet tingene. Han var til mote som
+et menneske som efter i en rekke av år å ha vært en
+ganske almindelig dampskibspassasjer har fått egen be
+fordring å fare med, og han sa sig seiv at hans skute var
+et førsteklasses fartøi.
I enkelte stunder lignet han sig i tankene med en seier
- herre som har rett til å hvile på sine laurbær. Uten å
- gjøre sig rede for det, gikk han over til å ville være den
- mottagende, og han nød hennes nærvær og ømhet i fulle
- drag. Han elsket henne like inderlig, dypere og bedre,
- mente han seiv, men det var ikke mer noen skatt å
- kjempe for, og derved fikk hans vesen en mer passiv
- form.
+herre som har rett til å hvile på sine laurbær. Uten å
+gjøre sig rede for det, gikk han over til å ville være den
+mottagende, og han nød hennes nærvær og ømhet i fulle
+drag. Han elsket henne like inderlig, dypere og bedre,
+mente han seiv, men det var ikke mer noen skatt å
+kjempe for, og derved fikk hans vesen en mer passiv
+form.
Constance merket forskjellen og fornam savnet av
- den forrige henrykkelsestilstand. Det blev likesom stil
- lere og tausere omkring henne. Det var som om deres
- kjærlighets fartøi var kommet inn i et dødvann, og det
- hendte en sj elden gang at hun syntes seilasen begynte å
- bli litt ensformig.
+den forrige henrykkelsestilstand. Det blev likesom stil
+lere og tausere omkring henne. Det var som om deres
+kjærlighets fartøi var kommet inn i et dødvann, og det
+hendte en sj elden gang at hun syntes seilasen begynte å
+bli litt ensformig.
De siste par uker, innen de slo sig ned i Lausanne,
@@ -9641,32 +9641,32 @@ hadde Constance ikke følt sig riktig vel. Hun plagedes
av kvalme og matthet og kunde av og til uten spor av
- grunn få små nervøse gråteanfall. I Lausanne gikk det
- plutselig op for henne hvad det var hun feilte. Hun
- hadde lest i en fransk bok, som hun tilfeldig fant i ho
- tellets havestue; den hadde til titel: Sundhetspleie for
- unge mødre. Det kunde ikke være tvil; hun hadde alle
- tilstandens symptomer. En svimlende gledesfølelse grep
- henne; hennes første tanke var å styrte ovenpå til Lorck
- og fortelle det. Men da hun var kommet inn i soveværel
- set, hvor han gikk og byttet snipp, blev hun plutselig
- undselig; en brennende rødme skjøt sig op i hennes an
- sikt, og da Lorck vennlig smilende vendte sig om med et
- uttrykk som om han ventet en meddelelse, kastet hun
- sig inn til ham med ansiktet gjemt ved hans hals. Og så
- kom det hviskende, i forblommede uttrykk som en frykt
- som tilståelse om en farlig hemmelighet. Lorck forstod
- ikke straks. Constance måtte knipe ham i øret og skjenne
- fordi han var så tungnem. Men da det så gikk op for
- ham blev han stum av henrykkelse. I begynnelsen av de
- res ekteskap hadde han med iversyk utålmodighet ventet
- på at denne lykke skulde bli ham til del; nu kom det så
- uventet på ham. Han holdt henne ut fra sig, betraktet
- henne med et uttrykk av rørelse, som Constance aldri
- hadde sett i hans miner. Hun slo øinene ned og vilde atter
- gjemme sig hos ham, men han grep henne, løftet henne
- op på sin arm og bar henne rundt i stuen lik et menneske
- som rent ellevill av glede ikke vet hvad det gjør.
+grunn få små nervøse gråteanfall. I Lausanne gikk det
+plutselig op for henne hvad det var hun feilte. Hun
+hadde lest i en fransk bok, som hun tilfeldig fant i ho
+tellets havestue; den hadde til titel: Sundhetspleie for
+unge mødre. Det kunde ikke være tvil; hun hadde alle
+tilstandens symptomer. En svimlende gledesfølelse grep
+henne; hennes første tanke var å styrte ovenpå til Lorck
+og fortelle det. Men da hun var kommet inn i soveværel
+set, hvor han gikk og byttet snipp, blev hun plutselig
+undselig; en brennende rødme skjøt sig op i hennes an
+sikt, og da Lorck vennlig smilende vendte sig om med et
+uttrykk som om han ventet en meddelelse, kastet hun
+sig inn til ham med ansiktet gjemt ved hans hals. Og så
+kom det hviskende, i forblommede uttrykk som en frykt
+som tilståelse om en farlig hemmelighet. Lorck forstod
+ikke straks. Constance måtte knipe ham i øret og skjenne
+fordi han var så tungnem. Men da det så gikk op for
+ham blev han stum av henrykkelse. I begynnelsen av de
+res ekteskap hadde han med iversyk utålmodighet ventet
+på at denne lykke skulde bli ham til del; nu kom det så
+uventet på ham. Han holdt henne ut fra sig, betraktet
+henne med et uttrykk av rørelse, som Constance aldri
+hadde sett i hans miner. Hun slo øinene ned og vilde atter
+gjemme sig hos ham, men han grep henne, løftet henne
+op på sin arm og bar henne rundt i stuen lik et menneske
+som rent ellevill av glede ikke vet hvad det gjør.
En morgen noen dager senere satt Lorck nede i have
stuen og leste i en avis, mens han ventet på Constance,
@@ -9703,73 +9703,73 @@ jeg jo godt være reist ut igjen.»
«Det var da et pussig treff. Når kom du?»
«I går aftes med Jenny; det var henne, jeg skulde
- følge.»
+følge.»
«Så du har din søster med, det blir hyggelig for Con
- stance —»
+stance —»
«Henne har jeg allerede avlevert. Hun fant på at hun
- vilde lære fransk, og så skulde hun i pensjon naturlig
- vis.»
+vilde lære fransk, og så skulde hun i pensjon naturlig
+vis.»
«Og hvor akter du dig hen?» spurte Lorck.
«Hvor det kan falle sig. Jeg har en måneds ferie som
- jeg skulde se til å få slått ihjel et sted.»
+jeg skulde se til å få slått ihjel et sted.»
«Nu, og hvordan går det dig så? Fortell mig litt om
- det.»
+det.»
«Det er ikke stort å fortelle. Jeg fusker i å være time
- lærer, bor i Pilestredet nr. 19 og lever av melankoli og
- næringssorger.»
+lærer, bor i Pilestredet nr. 19 og lever av melankoli og
+næringssorger.»
«Du er jo blitt berømt mann siden sist vi såes,» ropte
- Lorck. «Hvorfor forteller du ikke det?»
+Lorck. «Hvorfor forteller du ikke det?»
Meier trakk på skuldrene.
«Berømt ja,» sa han mismodig, «det skal en bli fet av.»
«Men din store komposisjon har jo gjort lykke på
- konsertene.»
+konsertene.»
«Puff —» sa Meier med et grin. «Det har intet å bety,
- når en er så ulykkelig å være født i et filleland som
- Norge med så elendige musikkforhold . . .» Han slo ut
- med hånden. «En kan gjerne gå hjem og legge sig.»
+når en er så ulykkelig å være født i et filleland som
+Norge med så elendige musikkforhold . . .» Han slo ut
+med hånden. «En kan gjerne gå hjem og legge sig.»
«Er man først kommet i skuddet, så er det vel ikke så
- ille fatt,» mente Lorck.
+ille fatt,» mente Lorck.
«I skuddet! Hvad pokker kan det nytte å komme i
- skuddet hos oss? Det er jo ingen stilling å få, hvad
- skal en ta sig til?»
+skuddet hos oss? Det er jo ingen stilling å få, hvad
+skal en ta sig til?»
«Men du er jo komponist!»
«Komponist» snerret han, «hvad hjelp er det i å ha
- laget en smule musikk sammen, som blir spillet på én,
- høist to konserter i en provinsby som Kristiania?»
+laget en smule musikk sammen, som blir spillet på én,
+høist to konserter i en provinsby som Kristiania?»
«Du er jo også blitt opført i København og Dresden»
«Og er blitt rosende omtalt i bladene,» avbrøt Meier
- og lo ironisk, «ja, tenk for en lykke!»
+og lo ironisk, «ja, tenk for en lykke!»
«Men du arbeider vel videre, du har jo tiden for dig.»
«Arbeider videre! ja, klimprer piano med begynnere
- °g tygger drøv på harmonilære med vordende ukunst
- nere.»
+°g tygger drøv på harmonilære med vordende ukunst
+nere.»
«Snakk, gutt,» lo Lorck, «komponerer du ikke noe?»
«Hvor skulde jeg få tid til det fra? Når man ingen for
- mue har, er en fyr som jeg dømt til å gå under i forhold
- som våre.»
+mue har, er en fyr som jeg dømt til å gå under i forhold
+som våre.»
«Hvad er det blitt av dig, gutt? Du, som var —»
@@ -9814,13 +9814,13 @@ snakke der inne aldri sett maken til menneske!»
«Overraskelsen er like stor på begge sider, frue» sa
nu Meier, idet han tok imot hennes fremrakte hand. «Jeg
hadde ikke den fjerneste anelse om, hvilket møte der
- forestod mig.»
+forestod mig.»
«For et morsomt treff,» utbrøt Constance. «Hvordan
- har De det?»
+har De det?»
«Takk, utmerket. Det behøver man ikke å spørre
- Dem om, frue.»
+Dem om, frue.»
«Nu skal du slå dig til ro her noen dager, Meier.»
@@ -9829,42 +9829,42 @@ hadde ikke den fjerneste anelse om, hvilket møte der
«Så gjør vi utflukter —» sa Lorck.
«Og får det riktig hyggelig sammen,» fullførte Con
- stance.
+stance.
Om ettermiddagen hadde Meier hentet sin søster i
- pensjonen for å få henne med på en tur, som han hadde
- avtalt med Lorcks. De var kjørt ut til en skrent ved
- Genfersjøen, hvorfra det var en deilig utsikt, og hadde
- valgt å gå tilbake. Så drakk de te sammen i hotellet,
- hvorpå Meier hadde fulgt søsteren hjem til pensjonen.
- Nu var han på tilbakeveien. Han var glad ved å være
- alene, for han trengte til å samle sig efter dagens hen
- delser.
+pensjonen for å få henne med på en tur, som han hadde
+avtalt med Lorcks. De var kjørt ut til en skrent ved
+Genfersjøen, hvorfra det var en deilig utsikt, og hadde
+valgt å gå tilbake. Så drakk de te sammen i hotellet,
+hvorpå Meier hadde fulgt søsteren hjem til pensjonen.
+Nu var han på tilbakeveien. Han var glad ved å være
+alene, for han trengte til å samle sig efter dagens hen
+delser.
Det plutselige møte med Constance hadde virket på
- ham, som blev det revet op i et gammelt sår. Denne
- kvinne var hans skjebne. Tanken på henne var det som
- hadde inspirert ham til å skrive sin store komposisjon.
- Han hadde gjort utkast til den lenge i forveien, men den
- gang han fikk vite at Ring var død, begynte han først
- for alvor å arbeide. I brevet fra søsteren hørte han om
- det avsondrede liv Constance førte. Uten riktig å gjøre
- sig rede for det fikk hans håp ny næring ved det billede
- av hennes ensomhet, som søsterens ord malte for ham.
- Rastløst arbeidet han videre; så snart han hadde gjort
- noe som dudde, vilde han reise hjem, fortelle henne om
- sin kjærlighet og spørre om hun vilde bli hans. Med
- henne skulde han kjempe sig frem til noe stort og dyk
+ham, som blev det revet op i et gammelt sår. Denne
+kvinne var hans skjebne. Tanken på henne var det som
+hadde inspirert ham til å skrive sin store komposisjon.
+Han hadde gjort utkast til den lenge i forveien, men den
+gang han fikk vite at Ring var død, begynte han først
+for alvor å arbeide. I brevet fra søsteren hørte han om
+det avsondrede liv Constance førte. Uten riktig å gjøre
+sig rede for det fikk hans håp ny næring ved det billede
+av hennes ensomhet, som søsterens ord malte for ham.
+Rastløst arbeidet han videre; så snart han hadde gjort
+noe som dudde, vilde han reise hjem, fortelle henne om
+sin kjærlighet og spørre om hun vilde bli hans. Med
+henne skulde han kjempe sig frem til noe stort og dyk
tig. Han var så modig og så tillitsfull. Han hadde elsket
- henne bestandig og trodd på henne, forstått henne bedre
- enn alle de andre; det var hans stolthet og glede. Når
+henne bestandig og trodd på henne, forstått henne bedre
+enn alle de andre; det var hans stolthet og glede. Når
han tenkte på at han engang skulde få hvile sitt hode
ved hennes bryst, svulmet hans hjerte av lengsel og
glede. Så, nettop som han la den siste hand på sitt ar
beid, kom budskapet om hennes giftermål med Lorck.
Det slo ham fullstendig ned. Han lukket sig inne om
- dagene og streifet ute om nettene, inntil han falt sam
+dagene og streifet ute om nettene, inntil han falt sam
men av utmattelse. Han kunde ligge på sofaen og gråte i
timevis som et lite barn. Søsteren hadde skrevet om Con
stances formuesomstendigheter, at prosessen var tapt, og
@@ -9898,31 +9898,31 @@ hvad å vinne.
Noen tid efter kom budskapet om hans fars død. Det
gjorde i den sinnstilstand, hvori han var, forholdsvis lite
inntrykk på ham, men da den månedlige understøttelse
- da hørte op, blev han nødt til å reise hjem. Det var så
- godt som ingen formue. Hans mor satt igjen med sin
- enkepensjon og to uforsørgede døtre, som en onkel for
- resten hadde lovet å ta sig av.
+da hørte op, blev han nødt til å reise hjem. Det var så
+godt som ingen formue. Hans mor satt igjen med sin
+enkepensjon og to uforsørgede døtre, som en onkel for
+resten hadde lovet å ta sig av.
Så hadde han da begynt på sin virksomhet i Kristiania
- og siet sig gjennem livet fra dag til dag, kjed og lei og
- trett og misfornøid.
+og siet sig gjennem livet fra dag til dag, kjed og lei og
+trett og misfornøid.
Han var likesom kommet mere til ro på det siste, syn
- tes han, han hadde begynt å glemme, og så lot skjebnen
- henne plutselig dumpe ned like foran ham.
+tes han, han hadde begynt å glemme, og så lot skjebnen
+henne plutselig dumpe ned like foran ham.
Nu var det alt sammen brutt frem igjen. Hans kjær
- lighet, hans sorg, hans lidelse ved å vite henne i en annen
- manns armer. Det var utålelig, umulig å se på det,
- han måtte bort, innen han blev så elendig at det ikke
- mer var til å skjule. I dag hadde han klart sig godt, de
- hadde ikke merket det minste. Det var tydelig på Lorck
- at han ingen anelse hadde om hans tilstand. Men hvor
- ledes hadde han ikke også kjempet.
+lighet, hans sorg, hans lidelse ved å vite henne i en annen
+manns armer. Det var utålelig, umulig å se på det,
+han måtte bort, innen han blev så elendig at det ikke
+mer var til å skjule. I dag hadde han klart sig godt, de
+hadde ikke merket det minste. Det var tydelig på Lorck
+at han ingen anelse hadde om hans tilstand. Men hvor
+ledes hadde han ikke også kjempet.
Han var ved hotellet. Uten å se til høire eller venstre
- løp han op trappen til sitt værelse.
- 15 Amalie Skram. I.
+løp han op trappen til sitt værelse.
+15 Amalie Skram. I.
@@ -9930,68 +9930,68 @@ Nu var det alt sammen brutt frem igjen. Hans kjær
Imidlertid satt Lorck og Constance nede i et lite lyst
- hus, som lå i det ene hjørne av hotellets rummelige have.
- Det var en sval og stille aften. Lorck var varm efter tu
- ren og drakk rødvin med is for å kjøle sig. Constance
- satt tilbakelenet i den makelige havebenk med et stort
- sjal av sort ullknipling kastet om skuldrene. Haven var
- full av lyse striper måneskinn og skarpttegnede skygger;
- inn i lysthuset falt det bleke dimmer gjennem vinløvets
- åpning og tegnet sig på gulvet og bortetter bordet som
- utallige små og store uregelmessige flenger.
- De talte om Meier og var begge oplivet av møtet med
+hus, som lå i det ene hjørne av hotellets rummelige have.
+Det var en sval og stille aften. Lorck var varm efter tu
+ren og drakk rødvin med is for å kjøle sig. Constance
+satt tilbakelenet i den makelige havebenk med et stort
+sjal av sort ullknipling kastet om skuldrene. Haven var
+full av lyse striper måneskinn og skarpttegnede skygger;
+inn i lysthuset falt det bleke dimmer gjennem vinløvets
+åpning og tegnet sig på gulvet og bortetter bordet som
+utallige små og store uregelmessige flenger.
+De talte om Meier og var begge oplivet av møtet med
ham. Constance syntes han var blitt så forandret, ikke
til sin fordel, mente hun. Han var så blasert og snakket
- så spottende om sig seiv og all ting. Lorck svarte, at så
+så spottende om sig seiv og all ting. Lorck svarte, at så
ledes gikk det med de kunstnere, som var dømt til å leve
i Norge. «Det er forresten synd i ham,» la han til, «for
han er en kjekk og prektig gutt. - Jeg har alltid så godt
kunnet like ham.»
- «Ja, jeg også,» sa Constance. «Jeg vilde ønske, han
+«Ja, jeg også,» sa Constance. «Jeg vilde ønske, han
blev gift med en rik dame.»
- «Skal vi legge våre hoder i bløt og se å skaffe ham
+«Skal vi legge våre hoder i bløt og se å skaffe ham
en?» spurte Lorck smilende.
- Constance 10.
- «Når vi nu kommer hjem, skal vi være riktig hygge
+Constance 10.
+«Når vi nu kommer hjem, skal vi være riktig hygge
lige mot ham, Constance, — jeg tror, han synes om å
være sammen med oss.»
- «Ja, riktig hyggelig» svarte Constance.
- «Han var visst forresten rasende inntatt i dig en tid,
+«Ja, riktig hyggelig» svarte Constance.
+«Han var visst forresten rasende inntatt i dig en tid,
du. Merket du ikke noe?»
- «Ikke spor» — var svaret.
- «Lot han sig aldri forlyde med slikt noe?»
- «Aldri!» svarte Constance.
- «Nei, han er nu en fin og velopdragen person» tenkte
+«Ikke spor» — var svaret.
+«Lot han sig aldri forlyde med slikt noe?»
+«Aldri!» svarte Constance.
+«Nei, han er nu en fin og velopdragen person» tenkte
Lorck og ofret minnet om sin egen opførsel et stille sukk.
- «Det har nu vel forresten også vært en ganske forbi
+«Det har nu vel forresten også vært en ganske forbi
gående raptus han har hatt» sa han høit.
- «Sa han noe til dig om det da?» spurte Constance med
+«Sa han noe til dig om det da?» spurte Constance med
et halvt skjelmsk, halvt undselig smil.
- «Nei da, ikke det Guds skapende grand,» forsikret
+«Nei da, ikke det Guds skapende grand,» forsikret
Lorck. «Det kan godt hende, det bare var en grille av
mig, — jeg gikk nu og syntes at alle måtte forelske sig i
dig, skjønner du.»
- De tidde begge stille noen minutter.
- «Hvad er det du tenker på, Conny min,» sa så Lorck
+De tidde begge stille noen minutter.
+«Hvad er det du tenker på, Conny min,» sa så Lorck
og søkte efter hennes hand.
- «På ingen ting i grunnen» —• sa hun vennlig.
- «Snakk fortell nu,» bad han, og drog henne nær
+«På ingen ting i grunnen» —• sa hun vennlig.
+«Snakk fortell nu,» bad han, og drog henne nær
mere til sig.
- «Ja det er nu lettere sagt enn gjort. Undertiden fa
+«Ja det er nu lettere sagt enn gjort. Undertiden fa
rer ens tanker så løpsk, eller de kommer i småstumper
og er så usammenhengende, eller det er det rene tusse
skap en sitter og kjøres rundt av, det er slett ikke til å
finne ord for.»
- Han hadde lagt sin arm om hennes liv og bøide med
+Han hadde lagt sin arm om hennes liv og bøide med
den annen hand hennes hode inn imot sig, så det kom
til å hvile ved hans hals. De holdt hverandre omslynget
og satt litt uten å tale.
- «Men nu vet jeg, hvad jeg tenker på» hvisket Con
+«Men nu vet jeg, hvad jeg tenker på» hvisket Con
stance og trykket sine leber mot hans skjegg.
- «På hvad da, Conny?»
- «På det, vi så ofte har talt om, på hvor lykkelig du har
+«På hvad da, Conny?»
+«På det, vi så ofte har talt om, på hvor lykkelig du har
gjort mig, på alle våre skatter, på alt det vi har levd
sammen, på den kjærlighet du har elsket frem i mig, og
især på det, du vet, det, som forestår.»
@@ -10002,16 +10002,16 @@ salige, og dine kjærtegn søte. Og du, som var så redd for å
ta mig —» la han litt efter til med ømmere stemme.
«Ikke dig mer enn andre jeg hadde ulyst eller av
- smak sånn i det hele tatt.»
+smak sånn i det hele tatt.»
«Du stygge, som ikke vilde vite av mig. Kan du
- huske, hvordan jeg måtte streve. Og hvis brevet ikke
- var uff, jeg tør ikke tenke på det.»
+huske, hvordan jeg måtte streve. Og hvis brevet ikke
+var uff, jeg tør ikke tenke på det.»
«Det var en gresselig tid,» sa Constance, «slikt et vesen
- jeg var blitt til. At du virkelig hadde mot på mig, det
- var godt gjort av dig» — hun klynget sig til ham.
+jeg var blitt til. At du virkelig hadde mot på mig, det
+var godt gjort av dig» — hun klynget sig til ham.
«Jeg elsket dig, Conny.»
@@ -10021,7 +10021,7 @@ hvor dum jeg var rent ulykkelig av generthet.»
«I grunnen har jeg vært nokså utholdende, Conny, det
må du innrømme, for du gjorde alt for å ta motet fra
mig, men som sagt, jeg elsket dig, jeg har aldri elsket
- før jeg begynte å elske dig.»
+før jeg begynte å elske dig.»
«Er det virkelig sant, Niels, si, er det sant?»
@@ -10034,14 +10034,14 @@ i forbindelse med andre?»
«Det har vært vrøvl og tant, Conny, først du har gjort
livet levende for mig.»
- «Og slik er det også for dig, Conny,» vedblev han
+«Og slik er det også for dig, Conny,» vedblev han
litt efter, «ditt liv begynner først med mig, ikke
sant?»
- Hun svarte ikke.
- «For du elsker mig, si, at du elsker mig.»
- «Det vet du jo, Niels» sa hun sakte
- «Men si det allikevel, det er så søtt å høre.»
- Det påkom henne en underlig fornemmelse. Hun følte
+Hun svarte ikke.
+«For du elsker mig, si, at du elsker mig.»
+«Det vet du jo, Niels» sa hun sakte
+«Men si det allikevel, det er så søtt å høre.»
+Det påkom henne en underlig fornemmelse. Hun følte
lyst til å riste hans armer av sig og løpe bort. Det var,
som om noe spøkelsesaktig i mørke kom listende bak på
henne, noe, hun ikke torde vende sig om for å se på. Det
@@ -10057,25 +10057,25 @@ Hun svøpte minnet om de søte timer og alle de fortryl
lende småtterier, som hadde vært mellem henne og
Lorck, om sig som et vern. Hun vilde være lykkelig,
var det.
- «Jeg elsker dig» sa hun, «elsker, elsker dig,» og
+«Jeg elsker dig» sa hun, «elsker, elsker dig,» og
hennes kyss og kjærtegn var heftigere enn noen sinne.
- Lorck trykket henne til sitt hjerte med et henrykt smil
+Lorck trykket henne til sitt hjerte med et henrykt smil
om de halvåpne leber. Hun gjemte sitt ansikt i hans
bløte, tette skjegg.
- «Men hvad er det» —• sa han med et plutselig rykk,
+«Men hvad er det» —• sa han med et plutselig rykk,
«jeg blir syk.» Han grep om hennes hand og bøide sig
stønnende fremover. Heftige kuldegysninger gikk gjen
nem ham.
- «Du har forkjølt dig av den isen» sa Constance
+«Du har forkjølt dig av den isen» sa Constance
«kom la oss gå op.»
- Med møie reiste han sig og gikk støttet på Constances
+Med møie reiste han sig og gikk støttet på Constances
arm op gjennem haven og inn i hotellet; av og til stod
han stille og gav sig av smerter.
- Da de var kommet op på sine værelser, forskrekkedes
+Da de var kommet op på sine værelser, forskrekkedes
Constance over hans blekhet; en kold sved lå på hans
panne, og han klaget over en ulidelig kvalme. Hun lot
straks sende bud efter en læge.
- Det var en halvgammel, undersetsig liten franskmann
+Det var en halvgammel, undersetsig liten franskmann
med masser av grått hår og skjegg. Han sa til Constance
at hennes mann hadde pådratt sig en heftig forkjølelse,
men at han håpet det ikke blev slemt. Så lovet han å
@@ -10084,22 +10084,22 @@ sende noe medisin og komme igjen neste morgen.
XXV.
- Lorck lå i gastrisk feber. Constance pleide ham med
- utrettelig omhu. Som oftest kjente han henne ikke, men
- tok henne for en annen; han gav henne hyppig navnet
- Kristine.
+Lorck lå i gastrisk feber. Constance pleide ham med
+utrettelig omhu. Som oftest kjente han henne ikke, men
+tok henne for en annen; han gav henne hyppig navnet
+Kristine.
Lægen skaffet en diakonisse som skulde våke hver an
- nen natt for å skifte med Constance. Han mente at det
- vilde gå en tre-fire uker, før det kunde være tale om å
- tenke på hjemreisen; forresten var det ingen fare, når
- de bare iakttok forsiktighet.
+nen natt for å skifte med Constance. Han mente at det
+vilde gå en tre-fire uker, før det kunde være tale om å
+tenke på hjemreisen; forresten var det ingen fare, når
+de bare iakttok forsiktighet.
Meier hadde opgitt å reise nu og sagt til Constance at
- han blev så lenge han kunde være henne til nytte. Con
- stance hadde takket ham med stor hjertelighet og ikke
- lagt skjul på, hvor glad hun var over hans beslutning.
+han blev så lenge han kunde være henne til nytte. Con
+stance hadde takket ham med stor hjertelighet og ikke
+lagt skjul på, hvor glad hun var over hans beslutning.
Han var henne til daglig hjelp og opmuntring, hentet
medisinen på apoteket og var uavlatelig ved hånden for
@@ -10118,10 +10118,10 @@ matt smil og sa stadig at det var bedre nu. Undertiden
spurte han efter avisene, og Meier fortalte ham da et og
annet. Da han begynte å komme sig, leste Meier for ham
til han falt i søvn eller sa at han var trett.
- En gang hadde han takket Meier for hans store elsk
+En gang hadde han takket Meier for hans store elsk
verdighet mot ham og Constance og sagt, at det var ham
en trøst å vite, Constance hadde ham å ty til.
- En fjorten dagers tid efterat Lorck var blitt syk, satt
+En fjorten dagers tid efterat Lorck var blitt syk, satt
Constance inne hos ham i den store lenestol ved sengens
hodegjerde. Hele formiddagen hadde han vært urolig
og fantasert et øieblikk inn imellem. Doktoren hadde
@@ -10149,55 +10149,55 @@ en pakke og et brev, begge adressert til Lorck.
Constance så det var fra Hansen, og da hun tenkte at
det kunde være noe om deres pengegreier det var
ham som sørget for at deres kreditt var i orden —, som
- straks krevde svar, åpnet hun brevet.
+straks krevde svar, åpnet hun brevet.
Hun satt i det ytterste værelse. Døren inn til Lorck
- stod apen; fra den lave lenestol borte ved det runde bord
- kunde hun se ham i sengen og være parat ved hans min
- ste bevegelse. Det var ennu så mildt at dørene ut til al
- tanen stod åpne; en duft av levkøier og roser steg op der
- ute fra og fylte stuen med vellukt. Et dempet skinn av en
- lampe under en stor papirskjerm oplyste bare halweis
- det temmelig store værelse.
+stod apen; fra den lave lenestol borte ved det runde bord
+kunde hun se ham i sengen og være parat ved hans min
+ste bevegelse. Det var ennu så mildt at dørene ut til al
+tanen stod åpne; en duft av levkøier og roser steg op der
+ute fra og fylte stuen med vellukt. Et dempet skinn av en
+lampe under en stor papirskjerm oplyste bare halweis
+det temmelig store værelse.
Da Constance hadde lest litt i brevet, blev hun meget
- blek, og hennes hender skalv så sterkt at bokstavene
- hoppet op og ned. Hun la papiret på bordet foran sig,
- tok sig med begge hender om hodet, og mens farven kom
- og gikk på hennes ansikt, og andedrettet blev hurtig som
- hos en der har løpt, leste hun brevet igjennem; flere
- ganger om igjen. Efterhånden kom hun mer til ro. Til
- sist foldet hun papiret sammen, stakk det inn i konvo
- lutten og gikk ut på altanen. Det var en deilig aften.
- Månelyset kastet skyggen av hotellet bort over den åpne
- plass, som deres værelse vendte ut til, skinte på vann
- springet med den basunkinnete gutt på toppen like ved
+blek, og hennes hender skalv så sterkt at bokstavene
+hoppet op og ned. Hun la papiret på bordet foran sig,
+tok sig med begge hender om hodet, og mens farven kom
+og gikk på hennes ansikt, og andedrettet blev hurtig som
+hos en der har løpt, leste hun brevet igjennem; flere
+ganger om igjen. Efterhånden kom hun mer til ro. Til
+sist foldet hun papiret sammen, stakk det inn i konvo
+lutten og gikk ut på altanen. Det var en deilig aften.
+Månelyset kastet skyggen av hotellet bort over den åpne
+plass, som deres værelse vendte ut til, skinte på vann
+springet med den basunkinnete gutt på toppen like ved
- inngangen til en av hovedgatene, lyste op den ene side av
- det store monument nede på torvet til venstre og avsatte
- her figurer av merkverdige fasonger og dimensjoner.
- Lenger borte lå Genfersjøen med sølvblinkende flate der,
- hvor måneskinnet falt, mens strekningen inne mot det
- høie land på den motsatte side var kullsort. Et par båter
- med syngende og leende mennesker gled frem og tilbake,
- og toner av musikk lød op fra en nærliggende offentlig
- have.
+inngangen til en av hovedgatene, lyste op den ene side av
+det store monument nede på torvet til venstre og avsatte
+her figurer av merkverdige fasonger og dimensjoner.
+Lenger borte lå Genfersjøen med sølvblinkende flate der,
+hvor måneskinnet falt, mens strekningen inne mot det
+høie land på den motsatte side var kullsort. Et par båter
+med syngende og leende mennesker gled frem og tilbake,
+og toner av musikk lød op fra en nærliggende offentlig
+have.
Constance var imidlertid aldeles ufølsom for aftenens
- harmoniske deilighet. Med korslagte armer stod hun og
- stirret frem for sig og kjente en sviende smerte som efter
- et stikk i hjertet.
+harmoniske deilighet. Med korslagte armer stod hun og
+stirret frem for sig og kjente en sviende smerte som efter
+et stikk i hjertet.
I brevet hadde det stått: «Kjære Lorck! Kristine har
- nettop vært her og avlevert en pakke, som hun har bedt
- mig straks sende Dem. Jeg tenkte først å la den ligge til
- De kom, men da jeg ikke vet, hvor lenge det ennu kan
- trekke ut, og det lot til å være henne maktpåliggende at
- den snart kom Dem i hende, sender jeg den altså. Hun
- fortalte mig at gutten var død, og jeg kan jo, især som
- sakene nu står, altså kun ønske Dem til lykke med at
+nettop vært her og avlevert en pakke, som hun har bedt
+mig straks sende Dem. Jeg tenkte først å la den ligge til
+De kom, men da jeg ikke vet, hvor lenge det ennu kan
+trekke ut, og det lot til å være henne maktpåliggende at
+den snart kom Dem i hende, sender jeg den altså. Hun
+fortalte mig at gutten var død, og jeg kan jo, især som
+sakene nu står, altså kun ønske Dem til lykke med at
De har fått barnet fra halsen. Hun talte om noen av
- skjedsord, som lå inne i pakken. Om dens innhold for
+skjedsord, som lå inne i pakken. Om dens innhold for
resten nevnte hun intet, og jeg spurte ikke heller. Nu
kom hun altså ikke mer og hevet penger, sa hun. Hun
takket for hvad hun hadde mottatt i disse år, og for det
@@ -10229,32 +10229,32 @@ og skrek. Det sved og stakk og verket.
Og nu skulde hun seiv bringe ham et barn til verden.
Uh, det var vemmelig. Et barn som kunde ha, Gud vet
hvem til søsken, unger som drev omkring langs ga
- tene. Hvis hun bare hadde vært fri for dette! Og hun,
- som hadde følt slik jublende glede for noen uker siden.
- Men kanskje hun hadde tatt feil! Til dette håp klynget
- hun sig med lidenskap.
+tene. Hvis hun bare hadde vært fri for dette! Og hun,
+som hadde følt slik jublende glede for noen uker siden.
+Men kanskje hun hadde tatt feil! Til dette håp klynget
+hun sig med lidenskap.
Plutselig kom det en svak lyd fra hans værelse; hun
- rettet sig op, lot hendene synke og lyttet. Han var jo
- syk, det hadde hun rent glemt. Hun skyndte sig inn, men
- stanset i det første værelse; hun følte ulyst til å se ham
- nu, til å høre hans stemme. Hvis han bare ikke kjente
- henne, men kalte henne Kristine —, Kristine! au, og hun
- tok sig til hjertet altså således! Lyden kom igjen.
- Hun strakte de foldede hender frem for sig, knuget dem
- heftig i hverandre, mumlet noe som lød som en besver
- gelse og gikk inn til ham.
+rettet sig op, lot hendene synke og lyttet. Han var jo
+syk, det hadde hun rent glemt. Hun skyndte sig inn, men
+stanset i det første værelse; hun følte ulyst til å se ham
+nu, til å høre hans stemme. Hvis han bare ikke kjente
+henne, men kalte henne Kristine —, Kristine! au, og hun
+tok sig til hjertet altså således! Lyden kom igjen.
+Hun strakte de foldede hender frem for sig, knuget dem
+heftig i hverandre, mumlet noe som lød som en besver
+gelse og gikk inn til ham.
Han satt opreist i sengen og stirret urolig mot døren.
- I det klare månelys så han spøkelsesaktig dårlig ut.
+I det klare månelys så han spøkelsesaktig dårlig ut.
«Conny» sa han bønnlig bebreidende, «som jeg har
- ventet på dig.» Han rakte hånden ut imot henne, men
- den falt straks tilbake på teppet. Hun merket at han var
- ved sin fulle fornuft.
+ventet på dig.» Han rakte hånden ut imot henne, men
+den falt straks tilbake på teppet. Hun merket at han var
+ved sin fulle fornuft.
«Vil du ha nattlampen tendt?» spurte hun ut en å
- nærme sig.
+nærme sig.
Han sank langsomt tilbake på puten.
@@ -10262,10 +10262,10 @@ hvem til søsken, unger som drev omkring langs ga
«Hvorfor kommer du ikke bort til mig?»
Hun nærmet sig sengen. «Har du det bedre nu?»
- spurte hun.
+spurte hun.
«Når du er her, har jeg det godt. La mig kjenne dine
- hender på min panne.»
+hender på min panne.»
«De er så kolde, du vil fryse.»
@@ -10276,16 +10276,16 @@ Hun strøk ham over pannen med sin ene hand.
«Dem begge» — sa han med matt stemme.
Litt efter flyttet han hennes hender til sine leber og
- kysset dem. Så la han dem tilbake på pannen.
+kysset dem. Så la han dem tilbake på pannen.
«Du skal sitte hos mig, Conny, jeg er så trett.» Han
- grep efter hennes kjole for å få henne tett bort til sen
- gen. «Du må ikke gå fra mig. Å jo, gå bare, gå
- bare,» sa han plutselig i en helt forandret tone —, «værs
- god jeg ser nok, at jeg er dig til plage naturligvis,
- det er morsommere å spasere med Meier.» Det kom av
+grep efter hennes kjole for å få henne tett bort til sen
+gen. «Du må ikke gå fra mig. Å jo, gå bare, gå
+bare,» sa han plutselig i en helt forandret tone —, «værs
+god jeg ser nok, at jeg er dig til plage naturligvis,
+det er morsommere å spasere med Meier.» Det kom av
brutt og med en gretten klang i tonen, og han skjøv med
- sine svake krefter hennes hender bort.
+sine svake krefter hennes hender bort.
Constance blev så forbauset over dette uventede om
slag at hun intet kunde finne på å svare. Lorck, som
@@ -10296,18 +10296,18 @@ og kjærlige ord, blev enda mer opirret av hennes taushet.
Jeg skulde ha en skje, når jeg våknet, jeg hørte det
godt, hvor kan et menneske komme sig på den manér?»
Stemmen var hes, og han stønnet efter anstrengelsen.
- Constance reiste sig og tok medisinflasken.
- «Nei takk, la det bare være, la det bare være»
+Constance reiste sig og tok medisinflasken.
+«Nei takk, la det bare være, la det bare være»
klaget han.
- «Hør nu, Niels, vær snild gutt og ta pent medisinen.»
+«Hør nu, Niels, vær snild gutt og ta pent medisinen.»
Hun skjenket ham en skjefull.
- Han lå litt og surmulte, så tok han den.
- «Hvorfor sier du intet, hvorfor forteller du mig ikke
+Han lå litt og surmulte, så tok han den.
+«Hvorfor sier du intet, hvorfor forteller du mig ikke
at jeg tar feil, hvorfor kysser du mig ikke» sa
han klynkende. «Kyss mig» kom det plutselig ømt.
- Hun bøide sig over ham og berørte hans leber med sin
+Hun bøide sig over ham og berørte hans leber med sin
munn; hans ande var illeluktende, og hun vendte sig
uvilkårlig vekk.
@@ -10317,7 +10317,7 @@ ham gjennem hans krøllete hår, sakte, bløtt, langsom
mere og langsommere. Den natt sov Lorck rolig og uav
brutt for første gang siden han blev sengeliggende. Det
var tydelig at sykdommen hadde tatt en god vending.
- Men til Constance kom det ingen søvn. Hun vilde så
+Men til Constance kom det ingen søvn. Hun vilde så
gjerne få glemsel for den pine, hun led, og lå så stille, så
stille med lukkede øine, skiftet nu og da stilling, prøvde
å ligge på rygg med knærne trukket op i en bue, vendte
@@ -10332,45 +10332,45 @@ værelset.
Et blekt, forunderlig dødt og stille morgenlys fylte
værelset. Gjennem de åpne altandører lød et tusenstem
mig kor av kvitrende fuglerøster. Hun trådte ut på al
- tanen; den var våt av dugg, og himmelen var gråblå og
- diset. Ikke en luftning var å merke; trær og planter syn
- tes å stå og sove, og vannet lå og strakte sig i den dype
- ste hvile. På himmelen i øst var det smale, gullige stri
- per; solen vilde snart være der. Denne stillhet var knu
- gende. Constance gjøs og krøp sammen. Hennes tanker
- kretset om dette ene: denne kvinne, som han hadde el
- sket og levd med, og som hadde skjenkét ham et barn.
+tanen; den var våt av dugg, og himmelen var gråblå og
+diset. Ikke en luftning var å merke; trær og planter syn
+tes å stå og sove, og vannet lå og strakte sig i den dype
+ste hvile. På himmelen i øst var det smale, gullige stri
+per; solen vilde snart være der. Denne stillhet var knu
+gende. Constance gjøs og krøp sammen. Hennes tanker
+kretset om dette ene: denne kvinne, som han hadde el
+sket og levd med, og som hadde skjenkét ham et barn.
Mon han hadde elsket Kristine, som han nu elsket
- henne! Mon han hadde mon han hadde? Hun
- vred sig under tankene.
+henne! Mon han hadde mon han hadde? Hun
+vred sig under tankene.
Plutselig husket hun pakken; det måtte være brev.
- Hansen hadde talt om noen avskjedsord.
+Hansen hadde talt om noen avskjedsord.
«Du mildeste Gud og skapermann» sa hun med en
- lydelig hvisken — «det er brev, brev!»
+lydelig hvisken — «det er brev, brev!»
Hun trakk øiebrynene i været og spilte øinene op som
- i forskrekkelse; lebene drog hun sammen til en spiss og
- plystret ganske sakte. En kvalblandet henrykkelse grep
- henne; hun vilde kaste sig over brevene og lese som en
- besatt. Hun følte ikke et sekunds vaklen eller en skygge
- av betenkelighet; tvertimot visste hun med sig seiv at
- intet i verden vilde kunne hindre eller stanse henne. Et
- uttrykk av grusomhet lå om hennes munn, blodet ham
- ret i hennes tinninger, og hendene skalv, da hun skar
- omslaget itu.
+i forskrekkelse; lebene drog hun sammen til en spiss og
+plystret ganske sakte. En kvalblandet henrykkelse grep
+henne; hun vilde kaste sig over brevene og lese som en
+besatt. Hun følte ikke et sekunds vaklen eller en skygge
+av betenkelighet; tvertimot visste hun med sig seiv at
+intet i verden vilde kunne hindre eller stanse henne. Et
+uttrykk av grusomhet lå om hennes munn, blodet ham
+ret i hennes tinninger, og hendene skalv, da hun skar
+omslaget itu.
Øverst lå et brev skrevet med en klosset hand og en
- høist forvirret ortografi.
+høist forvirret ortografi.
«Kjære Niels» stod det «jeg ber dig meget om
- undskyldning, fordi jeg etter denne lange tids forløp
- våger å tilskrive dig, men det er for å underrette dig om
- at Gud har tatt vår elskede sønn hjem til sig, og uaktet
- jeg godt vet at det var det beste som kunde times min
+undskyldning, fordi jeg etter denne lange tids forløp
+våger å tilskrive dig, men det er for å underrette dig om
+at Gud har tatt vår elskede sønn hjem til sig, og uaktet
+jeg godt vet at det var det beste som kunde times min
arme, velsignede Anton, såsom han jo var faderløs, skjønt
hans far levde, hvilket er enda verre, så føler jeg en bit
ter sorg over hans bortgang. For han var mitt alt og min
@@ -10407,17 +10407,17 @@ aldri mer her i verden, men tenke på dig, det kommer
jeg til å gjøre ofte, og på ham, som jeg har lidt og grått
så meget for. Jeg ønsker dig opriktig at du alltid må bli
lykkelig, og at hun, som er din kone, må elske dig like
- så høit som jeg gjorde, da vil du ikke savne kjærlighet.
- Og så til slutning takk for alt. Dig skylder jeg at jeg har
- smakt lykke i livet, var det enn kort og endte med bitter
- sorg, så vilde jeg ikke undværet det, nei ikke for aldri
- det. Og jeg velsigner dig, fordi du har sørget så godt for
- vårt barn. Lev da så vel, og ha det så godt som det ønskes
- dig av gamle tro
+så høit som jeg gjorde, da vil du ikke savne kjærlighet.
+Og så til slutning takk for alt. Dig skylder jeg at jeg har
+smakt lykke i livet, var det enn kort og endte med bitter
+sorg, så vilde jeg ikke undværet det, nei ikke for aldri
+det. Og jeg velsigner dig, fordi du har sørget så godt for
+vårt barn. Lev da så vel, og ha det så godt som det ønskes
+dig av gamle tro
Kristine.»
- Da Constance hadde lest brevet, la hun ansiktet ned
+Da Constance hadde lest brevet, la hun ansiktet ned
på hendene og hulket. Denne arme kvinne med sitt barn!
Hvorfor var hun blitt forstøtt? Med hvilken rett bar
mennene sig således ad? De nød disse kvinners ungdom,
@@ -10428,34 +10428,34 @@ lot dem til den skjebne, som mennenes brutale egoisme
hadde beredt dem. Hun følte en inderlig medlidenhet
med denne tålmodig lidende, som var så full av godhet
- og resignasjon, og samtidig en oprørsk forbitrelse mot
- den samfundsråhet, som hadde gjort det så bekvemt og
- så ufarlig for mennene å hengi sig til sine kjønnslige
- lyster.
+og resignasjon, og samtidig en oprørsk forbitrelse mot
+den samfundsråhet, som hadde gjort det så bekvemt og
+så ufarlig for mennene å hengi sig til sine kjønnslige
+lyster.
Hun følte ikke lenger noen skinnsyke; arten av hennes
- smerte var en annen; en heftig uvilje mot hennes mann
- rørte sig hos henne, hun tålte ikke å tenke på ham.
+smerte var en annen; en heftig uvilje mot hennes mann
+rørte sig hos henne, hun tålte ikke å tenke på ham.
De øvrige brev var fra Lorck til Kristine; de var num
- merert, og hun leste dem i rekkefolge. Hun så, det var
- et forhold, som hadde bestått i flere år, men samtidig
- hadde han hatt kjærlighetshistorier ved siden av, hvad
- det fremgikk av svar, han hadde gitt på Kristines bebrei
- delser og utbrudd av skinnsyke. En av disse rivalinner
- hadde vært en gift dame og øiensynlig hørt til Lorcks
- omgangskrets. I et av brevene stod det: «Min elskede
- Kristine, vær du bare rolig, jeg vender dog tilbake til dig.
- Den dumme historie skal du ikke bry dig om. Hadde du
- ikke tilfeldig fått dette å vite, vilde det ingen fortred ha
- kunnet gjøre dig. Forresten er jeg kjed av denne idelige
- væren på vakt mot mannen, og til syvende og sist har
- hun aldri formådd helt å ta mig fra dig. Hadde hun ikke
- styrtet over mig med sin kjærlighet, var jeg aldri kom
- met til å tenke på henne. I dine armer har jeg det best,
- det skal du huske og tro er sant. Jeg elsker dig virkelig,
- Kristine; du er så fin og søt og yndig, notabene når du
- er blid og munter, det klær dig ikke å surmule og felle
+merert, og hun leste dem i rekkefolge. Hun så, det var
+et forhold, som hadde bestått i flere år, men samtidig
+hadde han hatt kjærlighetshistorier ved siden av, hvad
+det fremgikk av svar, han hadde gitt på Kristines bebrei
+delser og utbrudd av skinnsyke. En av disse rivalinner
+hadde vært en gift dame og øiensynlig hørt til Lorcks
+omgangskrets. I et av brevene stod det: «Min elskede
+Kristine, vær du bare rolig, jeg vender dog tilbake til dig.
+Den dumme historie skal du ikke bry dig om. Hadde du
+ikke tilfeldig fått dette å vite, vilde det ingen fortred ha
+kunnet gjøre dig. Forresten er jeg kjed av denne idelige
+væren på vakt mot mannen, og til syvende og sist har
+hun aldri formådd helt å ta mig fra dig. Hadde hun ikke
+styrtet over mig med sin kjærlighet, var jeg aldri kom
+met til å tenke på henne. I dine armer har jeg det best,
+det skal du huske og tro er sant. Jeg elsker dig virkelig,
+Kristine; du er så fin og søt og yndig, notabene når du
+er blid og munter, det klær dig ikke å surmule og felle
tårer hører du, pus!»
Forresten gikk de fleste brevs innhold ut på å avtale,
@@ -10485,61 +10485,61 @@ ikke hjemme, så legg dig kun ganske rolig til å sove som
i gamle dager, da jeg pleide å vekke dig med et kyss; du
har jo ennu den lille nøkkel. Og hør, jeg har fått bade
værelset i stand; det er blitt så innbydende — du skal se
- for en flink bademester jeg skal være.» Så kom det en
+for en flink bademester jeg skal være.» Så kom det en
rekke brev, kjærligere og ømmere enn noensinne, med
- en understrøm av sørgmodighet; hun var hans trøst og
- tilflukt — stod det. Constance regnet ut, at de skrev sig
- fra den tid da han gikk og fridde til henne. Og så kom
- det tidspunkt, da Kristine hadde vært fruktsommelig.
- Hun leste hans beklagelser, som så ut til å være diktert
- av en virkelig medlidenhet, spekket med fraser, som
- skulde bety trøstegrunner. Endelig kom det siste. Det
- inneheldt et kort farvel; han skulde reise til utlandet, og
- det var usikkert, når han vendte hjem, eller om han
- overhodet noensinne gjorde det. Han bad henne heve
- månedspengene for barnet hos advokat Hansen, som
- visste beskjed, og som hadde ordre til å begynne utbe
- talingen, når som helst hun forlangte det. Sluttelig an
- befalte han henne å gifte sig med en eller annen, som det
- lot til hadde gjort henne et ekteskapstilbud, og erklærte
- at han var villig til å gi henne penger til utstyr.
+en understrøm av sørgmodighet; hun var hans trøst og
+tilflukt — stod det. Constance regnet ut, at de skrev sig
+fra den tid da han gikk og fridde til henne. Og så kom
+det tidspunkt, da Kristine hadde vært fruktsommelig.
+Hun leste hans beklagelser, som så ut til å være diktert
+av en virkelig medlidenhet, spekket med fraser, som
+skulde bety trøstegrunner. Endelig kom det siste. Det
+inneheldt et kort farvel; han skulde reise til utlandet, og
+det var usikkert, når han vendte hjem, eller om han
+overhodet noensinne gjorde det. Han bad henne heve
+månedspengene for barnet hos advokat Hansen, som
+visste beskjed, og som hadde ordre til å begynne utbe
+talingen, når som helst hun forlangte det. Sluttelig an
+befalte han henne å gifte sig med en eller annen, som det
+lot til hadde gjort henne et ekteskapstilbud, og erklærte
+at han var villig til å gi henne penger til utstyr.
Da Constance var ferdig med lesningen, klippet hun
- det brutte lakksegl av omslaget og pakket brevene om
- hyggelig inn; hun fant frem noe hyssing, som hun viklet
- om pakken, og låste den og brevet fra Hansen ned i sin
- skuff. Så såtte hun sig med albuene på bordet og an
+det brutte lakksegl av omslaget og pakket brevene om
+hyggelig inn; hun fant frem noe hyssing, som hun viklet
+om pakken, og låste den og brevet fra Hansen ned i sin
+skuff. Så såtte hun sig med albuene på bordet og an
- siktet i hendene. Omtrent ti minutter forblev hun übe
- vegelig. Plutselig lot hun til å besinne sig og reiste sig;
- hun var askegrå i kinnene, og lebene var blitt så under
- lig tynne, hennes fingrer kramset over bordteppet som i
- en uklar forestilling om at de skulde ha fatt på noe.
- Hadde Lorck sett henne i dette øieblikk, vilde han hatt
- vanskelig for å gjenkjenne sin hustru i denne stive skik
- kelse med den dype fure mellem de stirrende øine og de
- slappe ansiktstrekk. Stille listet hun tilbake til sove
- værelset, men tross hennes forsiktighet frembragte do
- ren en pipende lyd som vekket Lorck.
+siktet i hendene. Omtrent ti minutter forblev hun übe
+vegelig. Plutselig lot hun til å besinne sig og reiste sig;
+hun var askegrå i kinnene, og lebene var blitt så under
+lig tynne, hennes fingrer kramset over bordteppet som i
+en uklar forestilling om at de skulde ha fatt på noe.
+Hadde Lorck sett henne i dette øieblikk, vilde han hatt
+vanskelig for å gjenkjenne sin hustru i denne stive skik
+kelse med den dype fure mellem de stirrende øine og de
+slappe ansiktstrekk. Stille listet hun tilbake til sove
+værelset, men tross hennes forsiktighet frembragte do
+ren en pipende lyd som vekket Lorck.
«Er du alt oppe, Conny?» sa han søvndrukkent.
«Nei, jeg legger mig igjen» svarte hun hurtig, «jeg
- kunde ikke sove, men nu er jeg blitt søvnig.»
+kunde ikke sove, men nu er jeg blitt søvnig.»
Hun lå allerede på puten i sin seng ved siden av hans.
«Sånn en deilig søvn jeg har hatt, Conny, så styrkende
la mig få din hand» — stemmen døde bort, han slum
- ret inn på nytt.
+ret inn på nytt.
Men Constance var fremdeles våken; hennes iskolde
- fingrer lå mellem hans, men så snart hun merket at han
- sov, frigjorde hun dem lempelig. Hun led meget; det
+fingrer lå mellem hans, men så snart hun merket at han
+sov, frigjorde hun dem lempelig. Hun led meget; det
var en sugende fornemmelse om hjertet, som steg og
- sank, og med mellemrum vokste op til en brennende
- smerte, ettersom tankene trakk henne kretsen rundt av
+sank, og med mellemrum vokste op til en brennende
+smerte, ettersom tankene trakk henne kretsen rundt av
de forestillinger som lesningen av brevene hadde frem
kalt. Hennes fantasi malte igjen og igjen de kjærtegn
som hadde vært imellem ham og disse kvinner. Han var
@@ -10576,56 +10576,56 @@ lig; hun blev koldere og roligere derved. Hun vilde bære
sin ulykke med verdighet; hun hadde ektet en dårlig
person, - det var det hele. Til ham vilde hun intet si.
Det lignet jo ikke noe for henne, som var kommet til
- skjels år og alder, å gjøre vesen av slikt; det var jo å
- gjøre sig latterlig. Hun vilde trekke sig inn i sig seiv,
+skjels år og alder, å gjøre vesen av slikt; det var jo å
+gjøre sig latterlig. Hun vilde trekke sig inn i sig seiv,
være, som om intet var hendt. Men hennes kjærlighet
var borte; hun elsket ikke denne mann; det var en an
- nen, hun hadde trodd å gi sin sjel til. Nu var det forbi,
- det fikk han finne sig i, for ingen kunde høste det, de
- ikke sådde. Det vilde bli ganske anderledes mellem dem
- her efter dags, ikke sådan utadtil, men allikevel.
+nen, hun hadde trodd å gi sin sjel til. Nu var det forbi,
+det fikk han finne sig i, for ingen kunde høste det, de
+ikke sådde. Det vilde bli ganske anderledes mellem dem
+her efter dags, ikke sådan utadtil, men allikevel.
XXVI.
- Det gikk dog ikke så lett med å komme til ro som Con
+Det gikk dog ikke så lett med å komme til ro som Con
stance søkte å innbille sig. Hver dag på ny brøt smerten
op i henne; undertiden når Lorck med en betoning av et
- 16 Amalie Skram. I.
+16 Amalie Skram. I.
- ord minnet henne om noe som de pleide å le av, eller
- gav henne et tilnavn, som tidligere alltid hadde bragt
- henne til å løpe bort og kysse ham, kunde hun ha
- skreket av fortvilelse over å ha mistet ham. Men verst
- var det om nettene, når hun lå time efter time uten å
- kunne sove og var et vergeløst bytte for sine martrende
- tanker.
+ord minnet henne om noe som de pleide å le av, eller
+gav henne et tilnavn, som tidligere alltid hadde bragt
+henne til å løpe bort og kysse ham, kunde hun ha
+skreket av fortvilelse over å ha mistet ham. Men verst
+var det om nettene, når hun lå time efter time uten å
+kunne sove og var et vergeløst bytte for sine martrende
+tanker.
I disse dager avslo hun å spasere med Meier. En gang
- gikk hun allikevel med ham, og da Meier med bekymring
- spurte om grunnen til hennes forandrede utseende, sa
- hun at hun var plaget av hodepine og søvnløshet. —• Ef
- ter hvert som Lorck kom sig, følte han dunkelt foran
- dringen hos sin hustru. Når han kjærtegnet henne,
- kunde han plutselig slippe henne i forundring; det var
- som holdt han en helt fremmed kvinne i sine armer. Det
- begynte å uroe og plage ham at deres forhold ikke mer
- var det gamle. Hvad kunde det stikke i? Hun tok imot
- hans kyss, men hun gav ham dem ikke tilbake, undtagen
- når han bad henne, og da uten noen varme. Han blev
- mer tilbakeholdende og gikk i en stadig spenning og
- ventet på at hun skulde merke forskjellen og savne hans
- ømhet, og så komme av sig seiv og forlange den; men
- det skjedde ikke. Det gikk dager uten at de vekslet et
- kyss, og det slo ham med pinlig overraskelse at nettop
- da var hun påfallende livlig og elskverdig i sitt vesen,
- som vilde hun med sin oprømthet dekke over kulden og
+gikk hun allikevel med ham, og da Meier med bekymring
+spurte om grunnen til hennes forandrede utseende, sa
+hun at hun var plaget av hodepine og søvnløshet. —• Ef
+ter hvert som Lorck kom sig, følte han dunkelt foran
+dringen hos sin hustru. Når han kjærtegnet henne,
+kunde han plutselig slippe henne i forundring; det var
+som holdt han en helt fremmed kvinne i sine armer. Det
+begynte å uroe og plage ham at deres forhold ikke mer
+var det gamle. Hvad kunde det stikke i? Hun tok imot
+hans kyss, men hun gav ham dem ikke tilbake, undtagen
+når han bad henne, og da uten noen varme. Han blev
+mer tilbakeholdende og gikk i en stadig spenning og
+ventet på at hun skulde merke forskjellen og savne hans
+ømhet, og så komme av sig seiv og forlange den; men
+det skjedde ikke. Det gikk dager uten at de vekslet et
+kyss, og det slo ham med pinlig overraskelse at nettop
+da var hun påfallende livlig og elskverdig i sitt vesen,
+som vilde hun med sin oprømthet dekke over kulden og
på en måte kaste ham blår i øinene. Hver dag som gikk
- syntes mer og mer å festne den nye form deres samliv
+syntes mer og mer å festne den nye form deres samliv
hadde fått. Det gikk over til å bli en lidelse for ham. Det
kom noe speidende og nervøst i hans vesen; undertiden
var han pirrelig og opfarende, for så baketter å synke
hen i en motløs sørgmodighet.
- En morgen var Constance så ille tilpass at hun blev
+En morgen var Constance så ille tilpass at hun blev
liggende i sengen langt utover formiddagen. Om natten
hadde hun lidt av mavesmerter, som kom og gikk i hef
tige byger. På Lorcks spørsmål om hvad som feilte
@@ -10633,7 +10633,7 @@ tige byger. På Lorcks spørsmål om hvad som feilte
henne, svarte hun at hun hadde hodepine og vilde for
søke å sove. Hun hadde i øieblikket ikke lyst til å si ham
at hun om natten hadde abortert.
- Hun lå med lukkede øine og følte en slapp tilfredshet
+Hun lå med lukkede øine og følte en slapp tilfredshet
over det som var skjedd. Hun hadde ønsket det vilde gå
således, og halvveis ventet det. Den sterke sinnslidelse
hun på det siste hadde gjennemgått, var jo mer enn år
@@ -10658,20 +10658,20 @@ av uklare forestillinger. Hun hadde vært så tossedum i
sin forfengelige innbilning om at hans elskov til henne
var av en egen, av en høiere art. Slikt nonsens! Nu
visste hun beskjed; hun hadde strøket illusjonen av sig
- som man kaster en drakt, og stod ferdig til å leve videre
+som man kaster en drakt, og stod ferdig til å leve videre
på de gitte premisser. I grunnen var det bedre således,
- for nu var da fotfestet et virkelig. Og kanskje det var
+for nu var da fotfestet et virkelig. Og kanskje det var
noe tøv at disse kjærlighetsforbindelser av hvilken som
helst art gjorde et menneske ringere eller voldte noen
- skade. Se nu Lorck, han var en utmerket mann i alle
- mater; hans venner, enhver som kjente ham, var enige
- derom. Hun så nu seiv, hvor hurtig en kjærlighet kunde
+skade. Se nu Lorck, han var en utmerket mann i alle
+mater; hans venner, enhver som kjente ham, var enige
+derom. Hun så nu seiv, hvor hurtig en kjærlighet kunde
Constance Bing
gå i stykker; hvis hun nu kom til å elske en annen?
Ja, hvorfor ikke!
- Det blev henne herefter en glede å ha Meier til daglig
+Det blev henne herefter en glede å ha Meier til daglig
omgangsfelle. Når hun satt og var trykket av sin manns
selskap, virket hans komme som en befrielse. Til sist
forekom hans nærvær henne som en nødvendighet; hun
@@ -10681,26 +10681,26 @@ bak Constances forandrede opførsel, var alltid til det
ytterste høflig og imøtekommende for å dekke over sin
skinnsyke, men det var en viss stivhet i hans vesen, som
ikke lot sig skjule.
- Constance syntes ikke lenger om å være alene med sin
+Constance syntes ikke lenger om å være alene med sin
mann; hun generte sig for ham, og undertiden forlot hun
plutselig værelset og gav sig noe å bestille med sitt tøi
for å slippe bort en stund.
- En gang da Lorck, som nu var oppe hele dagen, kikket
+En gang da Lorck, som nu var oppe hele dagen, kikket
inn i soveværelset for å se hvad hun bestilte, for hun
op og gav sig til å trekke sin store koffert frem fra
veggen.
- «Nei, men Constance da, husk på din tilstand!» sa han
+«Nei, men Constance da, husk på din tilstand!» sa han
i en bekymret, halvt uvillig tone.
- Hun rettet sig op og så et øieblikk på ham.
- «Det er forbi,» svarte hun koldt, «det var derfor jeg
+Hun rettet sig op og så et øieblikk på ham.
+«Det er forbi,» svarte hun koldt, «det var derfor jeg
var dårlig forleden.» Hun tok atter fatt i kofferten.
- Hennes hoverende, nesten fiendtlige mine ramte ham
+Hennes hoverende, nesten fiendtlige mine ramte ham
som et ondt slag. Han tumlet et skritt tilbake.
- «Og det forteller du mig således?» Stemmen røbet
+«Og det forteller du mig således?» Stemmen røbet
hans forskrekkelse og smerte.
- «Det er jo ikke noe å gjøre videre vesen av» sa hun
+«Det er jo ikke noe å gjøre videre vesen av» sa hun
likegyldig.
- Lorck tok et tak i døren som for å støtte sig. Han stir
+Lorck tok et tak i døren som for å støtte sig. Han stir
ret på Constance med et hjelpeløst, forbauset blikk. Hun
var ham en gåte; det nesten sviml et for ham; hvad i all
verdens rike var det foregått med henne. Et øieblikk
@@ -10709,7 +10709,7 @@ tenkte han på å fare løs på henne og riste en forklaring
ut av henne, men han kjente sig så matt og var samtidig
så hjertebedrøvet at han orket det ikke.
- Uten å si noe gikk han inn og såtte sig i sofaen; der la
+Uten å si noe gikk han inn og såtte sig i sofaen; der la
han sig tilbake i putene og gråt.
@@ -10738,41 +10738,41 @@ tungsindig smil.
«Ja, så lenge vi er her.»
Han gikk et øieblikk taus ved hennes side. «Jeg kan
- like så godt bli som reise,» sa han sørgmodig.
+like så godt bli som reise,» sa han sørgmodig.
«Ja, for nu har jeg vennet mig så til Dem.» Hennes
- tone lignet et barns, som merker at det får sin vilje, men
- blir ved å overtale allikevel.
+tone lignet et barns, som merker at det får sin vilje, men
+blir ved å overtale allikevel.
«Så har jeg dog et slags øiemed,» vedblev han.
«De taler så underlig,» sa Constance misbilligende.
- «De var ikke sånn før.»
+«De var ikke sånn før.»
«Mitt liv er så medløst,» svarte han. «Tenke sig til en
- fyr som akkurat like godt kunde legge sig nedfor i Baby
- lon f. eks., som å foreta sig hvad som helst annet.»
+fyr som akkurat like godt kunde legge sig nedfor i Baby
+lon f. eks., som å foreta sig hvad som helst annet.»
«Jeg liker ikke det at De aldri kan tale alvorlig, Meier,
- det er en farlig vane å drive spott med all ting.»
+det er en farlig vane å drive spott med all ting.»
«Spott —» sa han og så på henne. «Jeg trodde De
- kunde se tvers igjennem alt det.»
+kunde se tvers igjennem alt det.»
«Nei, jeg vet virkelig aldri om det er spøk eller alvor,
- når De sier noe,» svarte hun og ristet på hodet.
+når De sier noe,» svarte hun og ristet på hodet.
«Hm! Ja, iallfall vilde jeg ikke for noen pris ta bort,
- når De ønsker jeg skal bli det kan De stole på er al
- vor.» Han kastet hodet litt bakover og drog været dypt
- men lydløst.
+når De ønsker jeg skal bli det kan De stole på er al
+vor.» Han kastet hodet litt bakover og drog været dypt
+men lydløst.
Hun så litt sky på ham. Hans mine var rolig, nesten
- mørk.
+mørk.
«La oss være venner, Meier,» sa hun hjertelig. «Vi har
- jo alltid hatt fornøielse av å tale sammen.»
+jo alltid hatt fornøielse av å tale sammen.»
Fornøielse! tenkte han og smilte sykt.
@@ -10780,29 +10780,29 @@ Fornøielse! tenkte han og smilte sykt.
«For mitt vedkommende har det vært noe annet og
mer enn fornøielse,» svarte han, og det kom en svak
- dirren i hans stemme.
+dirren i hans stemme.
«Vi kan visst få hygge av hverandre, som venner, me
ner jeg. Tror De ikke?»
«Vennskap mellem oss to?» hans tone var nesten
barsk. «Hvad mener De med det?»
- «Vennskap er jo vennskap jeg synes ikke det ord
+«Vennskap er jo vennskap jeg synes ikke det ord
trenger til noen nærmere definisjon.»
- Meier gikk og boret spaserstokken ned i den grusete
+Meier gikk og boret spaserstokken ned i den grusete
vei og rev den op igjen for hvert skritt, så det kom dype
furer i den fine, tørre sand.
- «For Dem vil et vennskap med mig bli en luksusar
+«For Dem vil et vennskap med mig bli en luksusar
tikkel, noe De innkasserer sånn ved siden av, for mig er
det anderledes. Det blir ikke like for like.»
- «Det høres jo nesten beregnende,» sa Constance og
+«Det høres jo nesten beregnende,» sa Constance og
søkte å slå an en spøkende tone.
- «Ja, De har jo Deres på det tørre,» vedblev han og slo
+«Ja, De har jo Deres på det tørre,» vedblev han og slo
den ophvirvlede sand til side med stokken. «De har hus
og hjem, aker og eng, fe og ektefelle og annet deslike.
De er visstnok også temmelig lykkelig.» Han dreide plut
selig hodet om imot henne.
- Constance blev rød. «Å pytt!» sa hun hurtig. «Det
+Constance blev rød. «Å pytt!» sa hun hurtig. «Det
er ikke verdt å tale for høit om lykken.» I det samme se
@@ -10833,52 +10833,52 @@ hadde fått en mørkere farve.
og kjenn som blomstene dufter.»
«En sånn aften er det godt å leve,» sa Meier og ån
- det op.
+det op.
«De sa før at Deres liv var medløst —» begynte Con
- stance efter et øieblikks pause. «Hvad er nu det for
- snakk?»
+stance efter et øieblikks pause. «Hvad er nu det for
+snakk?»
«Jo, for det eneste som har verd for mig, er jeg for
- bestandig lukket ute fra,» svarte han.
+bestandig lukket ute fra,» svarte han.
«Men De med Deres begavelse, Meier —»
«Ja og fremtid,» avbrøt han henne. «Jeg, med mitt
- pund som komponist, dyktighet som eksekutør De
- hører jeg kan leksen.»
+pund som komponist, dyktighet som eksekutør De
+hører jeg kan leksen.»
«Uff, ti stille! Hvorfor vil De nu late, som De ikke an
- ser Dem seiv for noe?»
+ser Dem seiv for noe?»
«Jogu anser jeg mig for noe, men den er mig så mot
- bydelig denne tale om hvad man venter sig av mig! Den
- beredvillighet hvormed folk innrømmer mig en plass i
- sine forhåpninger, finner jeg fornærmelig. De kan vente
- til jeg ber om deres attest.»
+bydelig denne tale om hvad man venter sig av mig! Den
+beredvillighet hvormed folk innrømmer mig en plass i
+sine forhåpninger, finner jeg fornærmelig. De kan vente
+til jeg ber om deres attest.»
«Nu vet jeg da, hvad jeg skal tale om for å få Dem i
- riktig elskverdig humør,» sa Constance.
+riktig elskverdig humør,» sa Constance.
«Ja, for jeg er like glad med det altsammen,» utbrot
- Meier. «Kjenner De ikke historien om ham, til hvis
- vugge feen kom og sa at han skulde få alt i livet, bare
- ikke det høieste.» Han talte lavt, og det var en klang som
- av håpløshet i stemmen.
+Meier. «Kjenner De ikke historien om ham, til hvis
+vugge feen kom og sa at han skulde få alt i livet, bare
+ikke det høieste.» Han talte lavt, og det var en klang som
+av håpløshet i stemmen.
Constance blev underlig beklemt.
«Deres symfoni er så deilig,» sa hun stillferdig. «At
- De har kunnet skape den, må dog ha voldt Dem den
- høieste glede.»
+De har kunnet skape den, må dog ha voldt Dem den
+høieste glede.»
«Men De kjenner den jo ikke, frue,» utbrøt han over
- rasket.
+rasket.
«Jo, jeg gjør. I Rom kan De huske frøken Schwartz?
- hun hadde den med sig og spilte den på sammenkom
- stene i den skandinaviske forening.»
+hun hadde den med sig og spilte den på sammenkom
+stene i den skandinaviske forening.»
«Ja så! Og De har virkelig funnet glede i mitt arbeid?»
@@ -10889,34 +10889,34 @@ ikke på.»
«De tar feil,» sa han sakte, «jeg lytter til hver stavelse,
fortell mig mer.»
- «Det var visst ikke mer ja, for slutningen forstod
+«Det var visst ikke mer ja, for slutningen forstod
jeg ikke. Hvad har De ment med slutningen?»
- «Den er mitt livs dikt, en fantasi om det feen sa, jeg
+«Den er mitt livs dikt, en fantasi om det feen sa, jeg
aldri skulde nå.» Det var en dyp sørgmodighet i hans
stemme, som gikk Constance like til sjelen.
- «Aldri skulde nå —» gjentok hun. «Det er De ikke
+«Aldri skulde nå —» gjentok hun. «Det er De ikke
alene om, Meier —• det høieste når ingen.»
- «Jo,» sa han heftig. «Det er nettop det forferdelige å
+«Jo,» sa han heftig. «Det er nettop det forferdelige å
se på at en annen går bort og får det.»
- «Men De er ennu så ung, Meier De kan jo ikke vite,
+«Men De er ennu så ung, Meier De kan jo ikke vite,
hvad livet har gjemt til Dem —»
- Han stod plutselig stille og så på henne. Så bredte han
+Han stod plutselig stille og så på henne. Så bredte han
armene ut, la hodet tilbake og hvisket: «Constance.»
- Det gikk et rykk igjennem henne; i det første sekund
+Det gikk et rykk igjennem henne; i det første sekund
så det ut til at hun vilde synke over mot ham, men i
neste nu rettet hun sig op.
- «La oss ikke gjøre hverandre fortred, Meier,» sa hun
+«La oss ikke gjøre hverandre fortred, Meier,» sa hun
med bevende stemme.
- «Nei, ikke fortred,» gjentok han og lot armene synke.
- De gikk videre i en langsom dvelende takt, og de så
+«Nei, ikke fortred,» gjentok han og lot armene synke.
+De gikk videre i en langsom dvelende takt, og de så
begge mot jorden. Plutselig stod Lorck foran dem. De
hadde vært så optatt av sig seiv at de ikke hadde sett
ham nærme sig, og veiens dreining hadde også gjort sitt
for å skjule ham. Det blev et øieblikks forlegenhet ved
det uventede møte.
- «Er du alt der?» sa Constance hurtig. «Jeg trodde du
+«Er du alt der?» sa Constance hurtig. «Jeg trodde du
sov.»
«Du vet kanskje ikke hvad klokken er?»
@@ -10926,63 +10926,63 @@ sov.»
«Halv ni.»
«Virkelig!» ropte hun. «Det må jeg si!» Han tok hen
- nes arm og la den i sin. «Vil du spasere mer?» spurte han.
+nes arm og la den i sin. «Vil du spasere mer?» spurte han.
«Som du vil,» var svaret.
«Det er en deilig aften,» bemerket Meier, «så mild og
- stille.»
+stille.»
«Luften er en smule kjølig,» svarte Lorck. «Jeg ten
- ker, vi går inn og drikker te.»
+ker, vi går inn og drikker te.»
De begav sig opover mot hotellet. «Har du sett de siste
- aviser, Meier?» spurte Lorck.
+aviser, Meier?» spurte Lorck.
«Nei,» svarte han.
«Hjemme har de stygt vær, og nu går spetakkelet for
- sig med valgene landet rundt. De agiterer og lager myr
- menn, så det fyker efter.»
+sig med valgene landet rundt. De agiterer og lager myr
+menn, så det fyker efter.»
«Med Kristiania nytter det nu ikke,» sa Meier, «det er
- en forstokket by.»
+en forstokket by.»
Snakket gikk i stå. Lorck ønsket i sitt stille sinn
- Meier langt bort, men gjorde vold på sig seiv for å skjule
- det.
+Meier langt bort, men gjorde vold på sig seiv for å skjule
+det.
«Meier og jeg har vært i klammeri,» sa Constance, som
- nu var ganske fattet og gjerne vilde bringe det til å gå
- imellem dem.
+nu var ganske fattet og gjerne vilde bringe det til å gå
+imellem dem.
«Ja så —» sa Lorck tørt.
«I klammeri det synes jeg dog ikke, frue.»
«Har De kanskje ikke vært sint, fordi jeg i all beskje
- denhet tillot mig å formene at De i musikken hadde noe
- å leve for?»
+denhet tillot mig å formene at De i musikken hadde noe
+å leve for?»
Meier følte sig ille berørt. For ham hadde deres sam
- tale en verdi som han syntes var hans egen eiendom.
+tale en verdi som han syntes var hans egen eiendom.
«Sånn later jeg bestandig,» sa han overlegen. «Det er
- alltid min manér, når jeg ikke vil inn på et emne.»
+alltid min manér, når jeg ikke vil inn på et emne.»
Nu var det hennes tur å bli støtt. Hvert ord hadde hun
- tatt alvorlig, og nu reduserte han det hele til fraser.
+tatt alvorlig, og nu reduserte han det hele til fraser.
«Det må være bekvemt å ha en så ferdig form,» sa hun
- i en tone som om det ikke interesserte henne.
+i en tone som om det ikke interesserte henne.
«Å ja, såmenn,» svarte han koldt.
«Jeg fikk nettop et brev fra Hansen,» sa nu Lorck.
- «Han skjeller og smeller over venstre. Og du, Con
- stance, han taler om et brev og en pakke, han har sendt.
- — Er det kommet noe, mens jeg var syk?»
+«Han skjeller og smeller over venstre. Og du, Con
+stance, han taler om et brev og en pakke, han har sendt.
+— Er det kommet noe, mens jeg var syk?»
Blodet for Constance til hodet og tilbake til hjertet.
Hennes knær skalv.
@@ -10999,14 +10999,14 @@ andring som var foregått med henne. Gud skje lov, ikke
annet, tenkte han og følte trang til å ta henne i sine ar
mer og kysse henne. Den sak skulde han nok få henne
til å forstå. Og han som hadde mistenkt Meier!
- «Jeg skal med fornøielse gå bort på posthuset og
+«Jeg skal med fornøielse gå bort på posthuset og
spørre efter det savnede,» sa Meier imøtekommende.
- «Ikke på noen mulig måte,» svarte Lorck med en
+«Ikke på noen mulig måte,» svarte Lorck med en
stemme som plutselig lød oprømt. «Det er dessuten
hikket.»
- En overstrømmende vennlighet kom op i ham. Meier
+En overstrømmende vennlighet kom op i ham. Meier
var en prektig fyr, en kjernekar! Hvor det var godt at
han ikke behøvde å anse ham for en hemmelig fiende.
@@ -11029,7 +11029,7 @@ hvis det da ikke trekker alt for lenge ut.»
at du skal bestemme dagen, Constance.»
«Gjerne i morgen for min skyld,» svarte hun, «hvis
- du bare føler dig sterk nok.»
+du bare føler dig sterk nok.»
«Skal vi si fredag? Passer det dig, Meier?»
@@ -11038,40 +11038,40 @@ at du skal bestemme dagen, Constance.»
«Ja, altså på fredag, da!»
Da de hadde spist til aften, passiarte de litt med noen
- tyskere som hadde sine plasser ved siden av dem ved af
- tensbordet. Lorck lengtet efter å bli alene med Con
- stance og foreslo derfor ikke Meier å følge med op på al
- tanen, hvor han de siste par aftener hadde pleid å sitte
- og røke en sigar sammen med Lorck til et glass sherry.
- Han undskyldte sig med at han var trett, rakte Meier
- vennlig hånden til god natt og nikket til Constance, som
- straks reiste sig og fulgte ham.
+tyskere som hadde sine plasser ved siden av dem ved af
+tensbordet. Lorck lengtet efter å bli alene med Con
+stance og foreslo derfor ikke Meier å følge med op på al
+tanen, hvor han de siste par aftener hadde pleid å sitte
+og røke en sigar sammen med Lorck til et glass sherry.
+Han undskyldte sig med at han var trett, rakte Meier
+vennlig hånden til god natt og nikket til Constance, som
+straks reiste sig og fulgte ham.
Lampen var tendt der oppe, men værelset syntes dog
- mørkt efter det blendende gasslys på trappegangen. Con
- stance hengte hatt og kåpe op på en garderobe i sove
- værelset og trådte bort til vinduet, hvor hun gav sig til å
- se ut. Nu gikk det ikke an å utsette lenger med å åpen
- bare sannheten for Lorck. Hun hadde foresatt sig å gi
- ham brevet og pakken, så snart de var kommet op, men
+mørkt efter det blendende gasslys på trappegangen. Con
+stance hengte hatt og kåpe op på en garderobe i sove
+værelset og trådte bort til vinduet, hvor hun gav sig til å
+se ut. Nu gikk det ikke an å utsette lenger med å åpen
+bare sannheten for Lorck. Hun hadde foresatt sig å gi
+ham brevet og pakken, så snart de var kommet op, men
- nu syntes det henne så svært. Ordene, hun skulde si, lå
- som bly på hennes tunge. Best å vente til i morgen.
+nu syntes det henne så svært. Ordene, hun skulde si, lå
+som bly på hennes tunge. Best å vente til i morgen.
«Kommer du ikke inn og setter dig, Constance?»
Hun vendte sig om og så Lorck i den åpne dør.
Uten å svare gikk hun bort til ham. Han tok henne
- ved hånden og førte henne til den lille hjørnesofa, hvor
- han drog henne ned ved siden av sig. Han la sin arm om
- hennes liv og fikk henne til å hvile hodet mot sin skulder.
+ved hånden og førte henne til den lille hjørnesofa, hvor
+han drog henne ned ved siden av sig. Han la sin arm om
+hennes liv og fikk henne til å hvile hodet mot sin skulder.
«Constance, min kjæreste venn, la mig så få det, Han
- sen har sendt, og som du har tatt imot,» hvisket han.
+sen har sendt, og som du har tatt imot,» hvisket han.
Det gav innvendig et sett i henne, og hun følte som et
- slags skamfullhet, men det gikk straks over.
+slags skamfullhet, men det gikk straks over.
Uten å gjøre den ringeste bevegelse svarte hun:
@@ -11090,18 +11090,18 @@ brevet? Det måtte du jo. Min stakkars søte Conny.»
Legg ditt hode tilbake igjen.»
«Jeg vil heller sitte opreist —, jeg hører bedre da.»
- Han holdt hennes hand i begge sine. «Har du tatt dig
+Han holdt hennes hand i begge sine. «Har du tatt dig
nær av dette, min lille Conny?»
- Hun svarte ikke.
- «Har du tatt dig nær av det —?» gjentok han og kysset
+Hun svarte ikke.
+«Har du tatt dig nær av det —?» gjentok han og kysset
hennes hand.
- Hun gjorde en hurtig bevegelse til siden med hodet og
+Hun gjorde en hurtig bevegelse til siden med hodet og
sa uvillig: «Det nytter jo ikke å drøfte det, — jeg vil
helst slippe.»
- «Du må ikke tenke mer på det, ikke la det forstyrre
+«Du må ikke tenke mer på det, ikke la det forstyrre
din kjærlighet. Det er ingen grunn til det. Dette ligger
bak oss. Vi har intet med det å gjøre.»
- Hun hadde dratt sig fra ham og satt nu med hånden
+Hun hadde dratt sig fra ham og satt nu med hånden
under kinnet og albuen på bordet i en skrå stilling.
Lampelyset falt på den ene side av ansiktet. Det var
@@ -11122,91 +11122,91 @@ skulde si noe.
ste ord til svar. Har du intet å si, Constance?»
Hun gjorde en avvergende bevegelse med hånden. «Jeg
- hører hvad du sier,» sa hun, «og det er ikke noe å svare.»
+hører hvad du sier,» sa hun, «og det er ikke noe å svare.»
«Disse løse forbindelser som unge menn inngår med
- et eller annet pikebarn —» vedblev Lorck litt efter, «for
- ikke å tale om den blott og bart kjønnslige omgang, har
- i virkeligheten liten betydning, ja, hvad det siste angår,
- ingen som helst. Det er et nødverge, et surrogat, om du
- vil, og har ikke den fjerneste innvirkning på en manns
- evne til senere hen å føle en virkelig kjærlighet.» Han
- stanset og strøk henne fra skulderen ned over armen,
- langsomt og varsomt mange ganger. «Forstår du ikke
- at det er så, Constance?»
+et eller annet pikebarn —» vedblev Lorck litt efter, «for
+ikke å tale om den blott og bart kjønnslige omgang, har
+i virkeligheten liten betydning, ja, hvad det siste angår,
+ingen som helst. Det er et nødverge, et surrogat, om du
+vil, og har ikke den fjerneste innvirkning på en manns
+evne til senere hen å føle en virkelig kjærlighet.» Han
+stanset og strøk henne fra skulderen ned over armen,
+langsomt og varsomt mange ganger. «Forstår du ikke
+at det er så, Constance?»
Hun gjorde den forrige avvergende bevegelse.
«Vi tenker så forskjellig om dette,» sa hun. «Ja, det
- vil si, du kan ikke forstå, hvorledes det er for mig.» Hun
- brast plutselig i gråt.
+vil si, du kan ikke forstå, hvorledes det er for mig.» Hun
+brast plutselig i gråt.
Han lot henne gråte. Det varte bare et minutt eller to.
- Så satt hun übevegelig som før.
+Så satt hun übevegelig som før.
«Men det er ufornuftig, urimelig, tåpelig,» sa han litt
- utålmodig. «Hvis du ikke vinner bukt med dette, så kan
- det rent ødelegge vårt liv, og det synes jeg, du skulde
- være litt forsiktig med.»
+utålmodig. «Hvis du ikke vinner bukt med dette, så kan
+det rent ødelegge vårt liv, og det synes jeg, du skulde
+være litt forsiktig med.»
Der kom det forrige, besynderlige uttrykk om hennes
- munn, og hun trakk øiebrynene litt i været.
+munn, og hun trakk øiebrynene litt i været.
«Tror du ikke, jeg besidder den fulle evne til å elske
- dig, Constance? Tror du ikke, jeg elsker dig så høit, som
- det er mulig?» spurte han inntrengende.
+dig, Constance? Tror du ikke, jeg elsker dig så høit, som
+det er mulig?» spurte han inntrengende.
«Jeg vet ikke,» svarte hun i en trett tone.
«Så, det vet du ikke!» han reiste sig plutselig op. Stem
- men var helt forandret. «Da kan jeg forsikre dig om
- at du har fått en kjærlighet så frisk og god, som du kan
- ønske dig den.»
- Hun svarte ikke. Han gikk i taushet noen ganger op
- og ned på gulvet.
- Så knelte han ned på en skammel ved hennes fot og
- tok hennes hender mellem sine.
+men var helt forandret. «Da kan jeg forsikre dig om
+at du har fått en kjærlighet så frisk og god, som du kan
+ønske dig den.»
+Hun svarte ikke. Han gikk i taushet noen ganger op
+og ned på gulvet.
+Så knelte han ned på en skammel ved hennes fot og
+tok hennes hender mellem sine.
«Jeg forstår at det har gjort dig ondt, Conny min
- nu begriper jeg ditt forandrede vesen, og det er mig en
- lettelse, for dette må det jo være hjelp for. Å, Con
- stance du vet ikke, hvor jeg har lidt. Jeg har vært
- ulykkelig, skinnsyk, tenk dig, skinnsyk!» Han kysset
- hennes hender og så op til henne efter et svar, men hun
- åpnet ikke sin munn.
+nu begriper jeg ditt forandrede vesen, og det er mig en
+lettelse, for dette må det jo være hjelp for. Å, Con
+stance du vet ikke, hvor jeg har lidt. Jeg har vært
+ulykkelig, skinnsyk, tenk dig, skinnsyk!» Han kysset
+hennes hender og så op til henne efter et svar, men hun
+åpnet ikke sin munn.
«Det er falt en sten fra mitt hjerte,» vedblev han. «I
- det minutt jeg på ditt ansikt kunde'lese sammenhengen,
- var min kummer borte. Ja, for ikke sant, Constance,
- du vil ikke tenke på fortiden, men på fremtiden, den er
- din. Du vet jo, hvor jeg lengter efter dig, hvor trett jeg
- var av alt annet. Med dig begynner, som jeg så titt har
- sagt, mitt egentlige liv. Du må ikke føle uvilje mot
+det minutt jeg på ditt ansikt kunde'lese sammenhengen,
+var min kummer borte. Ja, for ikke sant, Constance,
+du vil ikke tenke på fortiden, men på fremtiden, den er
+din. Du vet jo, hvor jeg lengter efter dig, hvor trett jeg
+var av alt annet. Med dig begynner, som jeg så titt har
+sagt, mitt egentlige liv. Du må ikke føle uvilje mot
mig for en innbilnings skyld.»
- «Jeg føler ingen uvilje,» sa hun tonløst.
- «Men hvad er det da, hvorfor er du ikke som før?»
- «Fordi det er blitt så anderledes. Gleden over din
+«Jeg føler ingen uvilje,» sa hun tonløst.
+«Men hvad er det da, hvorfor er du ikke som før?»
+«Fordi det er blitt så anderledes. Gleden over din
kjærlighet er borte. Den er visnet, og kan aldri gi blom
ster mer. Det er det som er skjedd. Intet annet.»
- «Men den skal komme tilbake jeg skal ikke gi tapt
+«Men den skal komme tilbake jeg skal ikke gi tapt
før jeg har elsket den frem igjen. —• Den skal bli større
og sannere enn før.»
- Han reiste sig op og vilde trykke et kyss på hennes
+Han reiste sig op og vilde trykke et kyss på hennes
munn. Hun bøide hodet en smule til side, så han bare
nådde hennes kinn.
- «Undviker du mine kjærtegn? Synes du ikke om at
+«Undviker du mine kjærtegn? Synes du ikke om at
jeg kysser dig?»
- Hun hadde reist sig op og stod foran ham med hen
+Hun hadde reist sig op og stod foran ham med hen
gende armer og bortvendt blikk. Bare han vilde holde
op denne eksaminasjon var alt for übehagelig, tenkte
hun.
«Jo da» sa hun med lavt mæle, «kyss mig bare så
meget du vil.»
- Han vendte sig hurtig og gikk inn i soveværelset, hvor
+Han vendte sig hurtig og gikk inn i soveværelset, hvor
hun hørte ham klæ sig av og gå i seng.
Constance blev lenge sittende tilbakelenet i sofaen
@@ -11214,37 +11214,37 @@ med armene over kors på brystet. Hun tenkte på Lorcks
rolige selvsikkerhet, hans trygghet for at alt skulde
komme i orden, når det bare intet var i veien med ham
og hans kjærlighet, hans mangel på evne til å forstå den
- simple ting at hun hadde ophørt å elske ham. Men før
+simple ting at hun hadde ophørt å elske ham. Men før
hun visste av det, satt hun og gjennemgikk samtalen
med Meier; hun smilte svakt, da det gikk op for henne,
- at hun var meget mer optatt av ham enn av dette med
- Lorck. Hun var glad for at det var således; for den kval,
+at hun var meget mer optatt av ham enn av dette med
+Lorck. Hun var glad for at det var således; for den kval,
hun fra først av hadde lidt, var jo ikke til å tåle. Hvor
- Meier var et fengslende menneske - den klang hans
- stemme hadde og dette smil, som kom så sj elden og lyste
- op hver krok av hans ansikt; hvor det smil var bedå
- rende. Hvad vilde det ikke være å bli elsket av ham
- . . . . Hun lukket øinene og slo hendene for ansiktet
- det var brennende varmt, og hennes tinninger banket.
+Meier var et fengslende menneske - den klang hans
+stemme hadde og dette smil, som kom så sj elden og lyste
+op hver krok av hans ansikt; hvor det smil var bedå
+rende. Hvad vilde det ikke være å bli elsket av ham
+. . . . Hun lukket øinene og slo hendene for ansiktet
+det var brennende varmt, og hennes tinninger banket.
XXVIII.
- Et par dager senere var de på hjemveien. Lorck hadde
+Et par dager senere var de på hjemveien. Lorck hadde
siden ikke talt til Constance om deres innbyrdes forhold.
Han trodde det riktigst ikke å drøfte dette tema; når
Constance blev latt i fred, vilde nok denne stemning tape
- sig. Hun var jo en fornuftig kvinne, ganske fri for sen
- timentale forestillinger, som visstnok måtte kunne gjøre
- ulykke i et ekteskap.
+sig. Hun var jo en fornuftig kvinne, ganske fri for sen
+timentale forestillinger, som visstnok måtte kunne gjøre
+ulykke i et ekteskap.
Han følte sig så oplagt til å være elskverdig i denne
- tid, ikke bare mot Constance, men også mot Meier. Han
- hadde så meget å meddele, så meget å bringe på bane.
- Han var hver dag i godt humør, med en stedse årvaken
- iver for å være behagelig, ikke larmende eller på en iøine
- fallende måte, tvert imot beskjeden og stillferdig, som
- en som ikke fordrer å legges merke til. Det var kommet
+tid, ikke bare mot Constance, men også mot Meier. Han
+hadde så meget å meddele, så meget å bringe på bane.
+Han var hver dag i godt humør, med en stedse årvaken
+iver for å være behagelig, ikke larmende eller på en iøine
+fallende måte, tvert imot beskjeden og stillferdig, som
+en som ikke fordrer å legges merke til. Det var kommet
noe douce i hans vesen, som virket behagelig; om det så
var hans stemme, så hadde den fått en mildere klang.
@@ -11302,37 +11302,37 @@ Hennes hjerte slo voldsomt, og det suste for hennes
ører.
«Det var umulig å sove et barn som skrek, og slik
- kvelende varme -—»
+kvelende varme -—»
De gikk langsomt ved siden av hverandre; han begynte
- å fortelle om dampskib som hadde vært så overfylt at
- folk måtte ligge endog oppe i merset. Hun moret sig
- over hans skildring og kom seiv med noen småhistorier
- av samme slags.
+å fortelle om dampskib som hadde vært så overfylt at
+folk måtte ligge endog oppe i merset. Hun moret sig
+over hans skildring og kom seiv med noen småhistorier
+av samme slags.
Det hadde sittet noen efternølere her og der på dek
- ket, herrer med sigar og et glass foran sig, som litt efter
- litt søkte nedenunder. Nu var de to alene med rorman
- nen. Natten var fremdeles lun og stille; de utallige stjer
- ner spredte et blekt, tindrende lysskjær omkring dem.
- Det regelmessige slag av propellen, lyden av rattet, når
- roret dreides, og det rolig skvulpende sus av vannet langs
- skibets sider hadde for dem begge et bløtt behag.
+ket, herrer med sigar og et glass foran sig, som litt efter
+litt søkte nedenunder. Nu var de to alene med rorman
+nen. Natten var fremdeles lun og stille; de utallige stjer
+ner spredte et blekt, tindrende lysskjær omkring dem.
+Det regelmessige slag av propellen, lyden av rattet, når
+roret dreides, og det rolig skvulpende sus av vannet langs
+skibets sider hadde for dem begge et bløtt behag.
«La oss sette oss litt,» sa Meier.
«Jeg skulde vel gå ned nu,» mumlet Constance, men
- 17 Amalie Skram. I.
+17 Amalie Skram. I.
- såtte sig allikevel på en benk som stod tverrskibs op mot
- røkesalongens yttervegg.
+såtte sig allikevel på en benk som stod tverrskibs op mot
+røkesalongens yttervegg.
«Å ja,» sa Meier og sukket. «All ting får en ende.» Det
- lød som slutningsbemerkningen til en foregående be
- traktning.
+lød som slutningsbemerkningen til en foregående be
+traktning.
Hun spurte ikke hvad han mente, men sa sørgmodig:
- «Det satt også jeg og tenkte på.»
+«Det satt også jeg og tenkte på.»
«Samværet med Dem har gjort mig så god og glad,»
vedblev han. «Hvor det er synd at det nu skal høre op.»
@@ -11347,26 +11347,26 @@ det blir avskyelig.»
«Men der er jo Deres mann —,» det lød som om han
våndet sig.
- Det gav et sett i henne. «Jeg trodde De likte ham
+Det gav et sett i henne. «Jeg trodde De likte ham
godt,» sa hun forfjamset.
«Det vilde jeg også gjøre, hvis han ikke var gift med
Dem.»
- Constance blev grepet av en svimmel fornemmelse.
+Constance blev grepet av en svimmel fornemmelse.
Hun visste ikke om det var angst eller glede.
- «De spøker,» sa hun og forsøkte å skjule virkningen
+«De spøker,» sa hun og forsøkte å skjule virkningen
av hans ord.
- «Gjør mig den tjeneste ikke å fornærme mig, jeg spø
+«Gjør mig den tjeneste ikke å fornærme mig, jeg spø
ker aldri med den slags ting.»
- Constance lette efter noe annet å tale om. Endelig fikk
+Constance lette efter noe annet å tale om. Endelig fikk
hun fatt i en tanke.
- «Skal De straks begynne Deres informasjoner?» spurte
+«Skal De straks begynne Deres informasjoner?» spurte
hun.
- «Ja,» svarte han kort.
- «Det må være hardt i begynnelsen, før en kommer i
+«Ja,» svarte han kort.
+«Det må være hardt i begynnelsen, før en kommer i
gang,» vedblev hun.
- «Ja» -— sa han som før.
- Constance tenkte hun burde gå nu. Hun satt og fanta
+«Ja» -— sa han som før.
+Constance tenkte hun burde gå nu. Hun satt og fanta
serte om at hun reiste sig i ett vekk, sa god natt og gikk
@@ -11379,31 +11379,31 @@ alvor av det.
«Flere enn nok,» svarte han og gjorde en utålmodig
bevegelse.
- Det blev en pause. «Hvad skal det bety at De sitter og
+Det blev en pause. «Hvad skal det bety at De sitter og
snakker om dette?» spurte han plutselig.
«Hvad det skal bety?» gjentok hun forsagt.
- «Jeg tror forresten jeg stryker til utlandet igjen,» sa
+«Jeg tror forresten jeg stryker til utlandet igjen,» sa
han litt efter. «Livet hjemme er ikke lystelig vinterdag
og ikke sommerdag heller for den saks skyld. Og
nu —» det kom noe i stemmen som sjmtes å ta mælet
fra ham.
- «Ikke reis!» sa hun med et rykk.
- «Hvorfor sier De det, frue?» spurte han og bøide sig
+«Ikke reis!» sa hun med et rykk.
+«Hvorfor sier De det, frue?» spurte han og bøide sig
nærmere til henne. Det var en angst og et alvor i hans
tone som gjorde henne redd.
«For det er så kjedelig når ens venner drar bort,» sa
hun med tørr og nervøs stemme.
- Det stakk i ham. Var hun da virkelig en kokette, og
+Det stakk i ham. Var hun da virkelig en kokette, og
vilde hun more sig med ham? Eller var hun så lett av
sinn at alt blev henne en lek? Det passet ikke inn i det
billede han hadde av henne, men han kunde jo ha tatt feil.
«Å pytt, ikke annet,» sa han hånlig, «De vil alltid få
nok tilbake.»
- Det slo plutselig en voldsom smerte op i Constance;
+Det slo plutselig en voldsom smerte op i Constance;
den skyllet som en bølge over hennes indre, og det syn
tes henne at den dråpe for dråpe var blitt til av hennes
livs mangeartede tårer. Hvad hadde hun fått ut av sig
@@ -11424,19 +11424,19 @@ si at hun var hans. Det skar igjennem henne at hun var
en utro hustru; så vidt var det altså kommet. «En
utro hustru!» Hun slo hendene for ansiktet og brøt ut
i gråt.
- «Frue, Constance,» hvisket han og tok med sin
+«Frue, Constance,» hvisket han og tok med sin
hand om hennes skulder. Hun blev ved å hulke. «Har
jeg gjort Dem fortred?» spurte han ømt. «Tilgiv mig,
jeg ber Dem.» Han fikk fatt i hennes hand, som han
trykket til sine leber mange ganger.
- Hun følte hans kyss som en dulmelse, men hennes
+Hun følte hans kyss som en dulmelse, men hennes
tårer blev ved å flyte. Omsider tørket hun ansiktet.
- «De skal ikke bry Dem om det,» sa hun lavt. «Det
+«De skal ikke bry Dem om det,» sa hun lavt. «Det
kom sånn over mig, nu er det forbi Men, men,
det er ikke så lett å leve.» Hennes bryst hevedes av et
krampaktig sukk.
- Hennes plutselige utbrudd hadde grepet ham dypt.
+Hennes plutselige utbrudd hadde grepet ham dypt.
Han kunde ha knelt for henne og dekket hennes klær
med kyss. Han hadde i denne stund en tydelig bevisst
het om, hvilken rolle de vilde komme til å spille i hver
@@ -11447,80 +11447,80 @@ ledes som han hadde drømt det. Han knuget hånden
mot hjertet for å dempe den brusende lidenskap der inne
og ventet litt før han sa: «Nei, det er ikke så lett,
uten for den som elsker lykkelig.»
- Det kom en mann for å ta sin tørn ved roret. De for
- sammen ved lyden av hans skritt.
- «Nu skal De gå til hvile, Constance,» sa Meier og reiste
+Det kom en mann for å ta sin tørn ved roret. De for
+sammen ved lyden av hans skritt.
+«Nu skal De gå til hvile, Constance,» sa Meier og reiste
sig. Han begynte å trekke hennes hansker av. Hun gjorde
ingen motstand; han stakk dem til sig og tok hennes
hender, som han flyttet omkring i sine egne; han kom
op på hennes handledd og gled nedover igjen til finger
- spissene med sakte trykk. Så la han dem op på sitt an
- sikt, trakk dem ned på sin munn og kysset dem innven
+spissene med sakte trykk. Så la han dem op på sitt an
+sikt, trakk dem ned på sin munn og kysset dem innven
dig og utvendig.
«God natt, Constance,» hvisket han med skjelvende
- stemme og slapp henne.
+stemme og slapp henne.
Uten å se sig tilbake gikk hun ned og la sig.
Meier tendte en sigar og blev ennu en tid lang på dek
- ket. Timene gikk som minutter. Han var fylt av en stem
- ning, som løftet ham ut av og over sitt tidligere jeg. Han
- hengav sig ikke til noen bestemt forestilling, hadde
- neppe en ordentlig, sammenhengende tankerekke. En
- livsalig gledesfølelse uten begynnelse og ende fylte ham;
- livet var med ett blitt yndefullt og smilende.
+ket. Timene gikk som minutter. Han var fylt av en stem
+ning, som løftet ham ut av og over sitt tidligere jeg. Han
+hengav sig ikke til noen bestemt forestilling, hadde
+neppe en ordentlig, sammenhengende tankerekke. En
+livsalig gledesfølelse uten begynnelse og ende fylte ham;
+livet var med ett blitt yndefullt og smilende.
Da han endelig mot morgen lå utstrakt på sin køie,
- gjentok han atter og atter: «Dette er lykke.»
+gjentok han atter og atter: «Dette er lykke.»
Om morgenen så Constance blek og forvåket ut.
- Meier viste sig bare for å si farvel. Lorck ristet hjertelig
- hans hand og bad ham ikke vente lenge før han besøkte
- dem. På kaien vendte Meier sig om og gav Constance en
- siste hilsen. Hun blev underlig grepet av den måte
- hvorpå han blottet sitt hode, og stod i tanker, til Lorck
- tok henne i armen og sa at tøiet var ekspedert fra toll
- boden og alt stod på drosjen. Men på hjemveien og lenge
- efter så hun atter og atter hans blikk og hilsen, og hver
- gang var det som om hun skalv innvendig.
+Meier viste sig bare for å si farvel. Lorck ristet hjertelig
+hans hand og bad ham ikke vente lenge før han besøkte
+dem. På kaien vendte Meier sig om og gav Constance en
+siste hilsen. Hun blev underlig grepet av den måte
+hvorpå han blottet sitt hode, og stod i tanker, til Lorck
+tok henne i armen og sa at tøiet var ekspedert fra toll
+boden og alt stod på drosjen. Men på hjemveien og lenge
+efter så hun atter og atter hans blikk og hilsen, og hver
+gang var det som om hun skalv innvendig.
XXIX.
- De tok inn på Grand hotell, hvor de vilde bli til de
+De tok inn på Grand hotell, hvor de vilde bli til de
hadde fått ordnet sitt hjem. Fru Hansen hadde leiet lei
lighet til dem i Homansby, ikke langt fra Constances for
rige bolig; hun hadde hengt gardiner op i alle værelsene,
- flyttet Lorcks og Constances møbler derop og bragt kjøk
- ken og spisekammer i orden.
+flyttet Lorcks og Constances møbler derop og bragt kjøk
+ken og spisekammer i orden.
Tilbake var bare å kjøpe noen nye ting, de vilde an
- skaffe sig, få måleriene ophengt, bokskåpene fylt og
- nipssakene stillet op.
+skaffe sig, få måleriene ophengt, bokskåpene fylt og
+nipssakene stillet op.
Det var tredje dagen efter deres tilbakekomst. Con
- stance var just ferdig med å ordne småtingene på sitt
- skrivebord og så sig prøvende om. Så gikk hun inn i dag
- ligstuen; den var så lun og hyggelig. Spisestuen var
- større, lys, med to fag vinduer, dekorert med en mengde
- bladvekster og blomstrende potteplanter.
+stance var just ferdig med å ordne småtingene på sitt
+skrivebord og så sig prøvende om. Så gikk hun inn i dag
+ligstuen; den var så lun og hyggelig. Spisestuen var
+større, lys, med to fag vinduer, dekorert med en mengde
+bladvekster og blomstrende potteplanter.
Hun kastet også et blikk på soveværelset; alt var ut
- merket; så gikk hun tilbake og lot sig gli ned i en lene
- stol, den selvsamme, som hun i gamle dager pleide å
- sitte og drømme i om ettermiddagen foran kakkelovnen.
- Hun sukket og lukket øinene; hun vilde tenke på fortid
- og nutid, men Meier kom imellem. Hun gjennemgikk
- ethvert av deres møter fra den aller første tid av. Hvor
- for var hun ikke blitt forelsket i ham den gang, for nu,
+merket; så gikk hun tilbake og lot sig gli ned i en lene
+stol, den selvsamme, som hun i gamle dager pleide å
+sitte og drømme i om ettermiddagen foran kakkelovnen.
+Hun sukket og lukket øinene; hun vilde tenke på fortid
+og nutid, men Meier kom imellem. Hun gjennemgikk
+ethvert av deres møter fra den aller første tid av. Hvor
+for var hun ikke blitt forelsket i ham den gang, for nu,
ja hvis hun nu hadde vært fri, så visste hun, hvordan
- det vilde gått. Vilde gått! Var det ikke allerede der?
+det vilde gått. Vilde gått! Var det ikke allerede der?
Nei, nei, nei! Hun hadde alltid vært en hederlig kvinne,
- og noe annet vilde hun ikke by sig seiv.
+og noe annet vilde hun ikke by sig seiv.
Men hans vennskap vilde hun nyte; det var det ikke
noe galt i; det vilde bringe en art av rikdom inn i hennes
@@ -11542,75 +11542,75 @@ noe i lommen. I det ene minutt som gikk innen Meier
viste sig på terskelen, hadde Constance reist sig op og
satt sig flere ganger.
- Hun rakte sin hand ut imot ham.
- «Det var morsomt å se Dem» - sa hun nervøst. «Hvor
+Hun rakte sin hand ut imot ham.
+«Det var morsomt å se Dem» - sa hun nervøst. «Hvor
dan har De det?»
- Meier stod og arbeidet med noe i halsen, som kom i
+Meier stod og arbeidet med noe i halsen, som kom i
veien for hans ord, mens han trykket hennes varme
hand med sine kolde fingrer.
- «Jeg møtte Deres mann for litt siden, han bad mig gå
+«Jeg møtte Deres mann for litt siden, han bad mig gå
op og se, hvordan De bodde.»
- «Hadde De ikke tenkt på det av Dem seiv da?»
- «Jeg visste ikke —, jeg trodde ... Er De allerede i
+«Hadde De ikke tenkt på det av Dem seiv da?»
+«Jeg visste ikke —, jeg trodde ... Er De allerede i
orden?»
- Constance fikk sin sikkerhet tilbake; blekheten på
+Constance fikk sin sikkerhet tilbake; blekheten på
hennes ansikt var borte; i kinnene var det kommet en fin
rød farve, og øinene strålte med sin smukkeste glans.
- «Fullstendig» svarte hun «dette er mitt værelse,
+«Fullstendig» svarte hun «dette er mitt værelse,
vil De se de andre?»
- Han gikk foran. «Her er Lorcks departement,» sa hun,
+Han gikk foran. «Her er Lorcks departement,» sa hun,
da de var kommet igjennem spisestuen. «Her skal De
se, venteværelse, mottagelsesværelse og studerværelse.»
Det siste var et lite rum med vindu til sidegaten, fullpak
ket av bøker og smukke polstrede eketresmøbler.
- «Og her er Deres territorium?» spurte Meier, da de var
+«Og her er Deres territorium?» spurte Meier, da de var
ferdig med besiktigelsen.
- «Ja, dette er mitt værelse. Er det ikke hyggelig?»
- «Utrolig! og med Dem til beboerske. - Jeg vet ikke om
+«Ja, dette er mitt værelse. Er det ikke hyggelig?»
+«Utrolig! og med Dem til beboerske. - Jeg vet ikke om
det er fordi værelset er Deres, eller fordi De er værelsets
at det ser så bedårende ut.»
- Hun bøide sig ned og slo et støvgrand av sin kjole.
- «La oss prøve hvordan det er å sitte i» sa hun og
- skjøv en stol bort til ham.
- «Tenke sig til at det bare er tre dager siden vi kom,»
- begynte Meier, idet han såtte sig.
- «Ja, kan De fatte det,» avbrot Constance, «jeg synes
- det er måneder.»
+Hun bøide sig ned og slo et støvgrand av sin kjole.
+«La oss prøve hvordan det er å sitte i» sa hun og
+skjøv en stol bort til ham.
+«Tenke sig til at det bare er tre dager siden vi kom,»
+begynte Meier, idet han såtte sig.
+«Ja, kan De fatte det,» avbrot Constance, «jeg synes
+det er måneder.»
«Evigheter!» han slo ut med hånden, «i går og i dag
- har ikke villet få ende, det er fordi jeg ikke har sett Dem,
- Constance.»
+har ikke villet få ende, det er fordi jeg ikke har sett Dem,
+Constance.»
Hun flyttet sig litt på stolen. «Jeg synes også det er
- så lenge siden,» sa hun.
+så lenge siden,» sa hun.
«Jeg har gått og fantasert om å gå her op,» begynte
- han igjen, «og så har jeg lengtet så iherdig efter Dem at
- jeg til sist kom i vane med det, og syntes det var så godt
- å ha noe å lenges efter.»
+han igjen, «og så har jeg lengtet så iherdig efter Dem at
+jeg til sist kom i vane med det, og syntes det var så godt
+å ha noe å lenges efter.»
«De snakker, som De hadde gått slik i årevis,» hun
- smilte.
+smilte.
«Og så har jeg uavlatelig mattet tenke på Dem som
- De var på dekket om natten — uavlatelig» gjentok
- han med betoning.
+De var på dekket om natten — uavlatelig» gjentok
+han med betoning.
«Men det må De glemme, Meier.» Det var noe bønn
- lig i stemmen. «Vi skal være venner, bare venner, lov
- mig det, at De vil behandle mig som sådan.» Hun hevet
- oinene og festet dem på ham.
+lig i stemmen. «Vi skal være venner, bare venner, lov
+mig det, at De vil behandle mig som sådan.» Hun hevet
+oinene og festet dem på ham.
Meier svarte ikke straks. Han satt og fortapte sig i
- hvor deilig hun var; det var så søtt å høre hennes
- stemme, være henne så nær og føle hennes øine på sitt
- ansikt.
+hvor deilig hun var; det var så søtt å høre hennes
+stemme, være henne så nær og føle hennes øine på sitt
+ansikt.
«Ikke sant, De lover mig det» la hun til.
«Å nei, la mig slippe! Jeg kan ikke på forhand be
- stemme å være sånn eller sånn mot Dem.» Tonen var
+stemme å være sånn eller sånn mot Dem.» Tonen var
klagende.
Hun gav sig til å overveie hans ord, så frem for sig og
@@ -11628,49 +11628,49 @@ Hun slo øinene ned; hennes fingrer pillet ved knip
lingen på hennes overkjole.
- «Tror De vel det?» gjentok han inderligere.
- Hun så op på ham og smilte sørgmodig.
- «Nei» sa hun og ristet langsomt på hodet. «Men
+«Tror De vel det?» gjentok han inderligere.
+Hun så op på ham og smilte sørgmodig.
+«Nei» sa hun og ristet langsomt på hodet. «Men
Meier, Meier, hvordan skal dette ende!» hun reiste sig
og for hurtig bortover gulvet.
- «Ende! Hvad tenker De på det for? Det får komme
+«Ende! Hvad tenker De på det for? Det får komme
hvad det vil!» ropte han lidenskapelig. «Jeg er Deres, —
De eier mig, hører De, Constance, De eier mig!»
- Hun holdt hendene for ørene og virret med hodet,
+Hun holdt hendene for ørene og virret med hodet,
mens hun betraktet ham med forskremte øine.
- «De må ikke være redd, Constance» han talte ro
+«De må ikke være redd, Constance» han talte ro
ligere og gikk nærmere til henne. «Ser jeg ut som en
røver eller innbruddstyv? Heller vilde jeg hugge min høire
hand av enn strekke den ut for å gripe efter Dem, når De
ikke fritt gav mig lov.»
- Hun gav sig til å drive på gulvet, og Meier kunde se
- at det kjempet i henne.
+Hun gav sig til å drive på gulvet, og Meier kunde se
+at det kjempet i henne.
«De skal lære å være trygg ved mig, Constance in
- gen i verden kan være ømmere over Dem enn jeg.» Han
- rakte hendene ut imot henne.
+gen i verden kan være ømmere over Dem enn jeg.» Han
+rakte hendene ut imot henne.
Hun stod stille foran ham, tok om begge hans hender
- og knuget dem et øieblikk.
+og knuget dem et øieblikk.
«De skal være god, Meier, bare god» sa hun med lav
- stemme og så ham angstfull inn i øinene. Så slapp hun
- hendene og begynte atter å gå op og ned.
+stemme og så ham angstfull inn i øinene. Så slapp hun
+hendene og begynte atter å gå op og ned.
«Constance, jeg har en bønn til Dem: kall mig Harald
- når vi er alene,» bad han «å gjør det, Constance.»
+når vi er alene,» bad han «å gjør det, Constance.»
Hun nikket og blev ved å gå.
«Det kommer noen» -—. Hun gikk bort og åpnet døren.
«Har ikke Meier vært her?» spurte Lorcks stemme fra
- entreen.
+entreen.
«Han sitter her,» var svaret. Hun sendte ham over
- skulderen et blikk som sa: Sett Dem dog. Han følte sig
- elektrisk berørt; det var jo en godkjennelse av deres
- hemmelige forståelse.
+skulderen et blikk som sa: Sett Dem dog. Han følte sig
+elektrisk berørt; det var jo en godkjennelse av deres
+hemmelige forståelse.
«Nu, hvad sier du, Meier, er her ikke nokså beboelig?»
@@ -11678,36 +11678,36 @@ Hun nikket og blev ved å gå.
Lorck var trådt innenfor og så sig veltilfreds om.
De talte litt om stuenes utmerkede beliggenhet, om den
- fordel det var å ha formiddagssolen og om annet lig
- nende.
+fordel det var å ha formiddagssolen og om annet lig
+nende.
«Så flytter vi altså hjem i aften, Constance,» sa
- Lorck, da Meier var gått. «Du folger vel med ned på ho
- tellet og pakker sakene sammen?»
+Lorck, da Meier var gått. «Du folger vel med ned på ho
+tellet og pakker sakene sammen?»
«Ja, la oss så komme avsted straks,» svarte hun.
«Å nei, vent litt, her er så hyggelig,» han begynte å
- lukke dørene op, «her ser jo formelig elegant ut, når det
- står åpent til alle værelsene.» Han gned fornøiet hen
- dene og såtte sig, så han kunde overskue det hele.
+lukke dørene op, «her ser jo formelig elegant ut, når det
+står åpent til alle værelsene.» Han gned fornøiet hen
+dene og såtte sig, så han kunde overskue det hele.
«Og så flink du har vært! Kom hit til mig, Constance.
- Er det ikke deilig å være hjemme i vårt eget nydelige
- hjem?»
+Er det ikke deilig å være hjemme i vårt eget nydelige
+hjem?»
«Jo» sa hun åndsfraværende.
Han trykket henne ned på sitt kne, tok fatt i hennes
- hender og gav sig til sakte å gynge henne op og ned, mens
- han nynnet: «Ride, ride ranke.»
+hender og gav sig til sakte å gynge henne op og ned, mens
+han nynnet: «Ride, ride ranke.»
«Nei, nei hold op — jeg må ut og tale med piken.»
- Hun kom sig hurtig løs.
+Hun kom sig hurtig løs.
Han satt igjen beklemt om hjertet. Siden hin aften i
- Lausanne hadde han ikke trengt inn på henne med noe
- kjærtegn. Han hadde ventet på at hun skulde komme til
+Lausanne hadde han ikke trengt inn på henne med noe
+kjærtegn. Han hadde ventet på at hun skulde komme til
ham. Han eide jo hennes kjærlighet, og det var vel den
sterkeste forbundsfelle som gaves. Han og den i felles
skap måtte jo vinne bukt med den smule skade som hin
@@ -11743,50 +11743,50 @@ være målet nær.
Nu begynte motet å svikte ham, ti for et øieblikk siden
hadde hun sittet på hans kne, kold og überørt som en
- statue. Var da hennes kjærlighet forbi? Umulig! det
+statue. Var da hennes kjærlighet forbi? Umulig! det
var jo ikke hendt noe som kunde rettferdiggjøre en slik
- forandring. Hun måtte ville eksperimentere med ham,
- straffe ham, hevne sig på en vis. Han blev bitter imot
- henne; hun var dog en hard og sfinksaktig kvinne. Kan
- skje skulde hun slett ikke tas på med denne varsomme
- ømhet, men var en av dem som trengte til en overmann.
- Han vilde sette hardt imot hardt; hun skulde få føle hans
- mishag og kulde, inntil hun kom og tigget om hans kjær
- lighet. Men da skulde hun også få den; da vilde han i
- fullt mål la henne nyte den salighet det var å komme
- tilbake til hans favn.
+forandring. Hun måtte ville eksperimentere med ham,
+straffe ham, hevne sig på en vis. Han blev bitter imot
+henne; hun var dog en hard og sfinksaktig kvinne. Kan
+skje skulde hun slett ikke tas på med denne varsomme
+ømhet, men var en av dem som trengte til en overmann.
+Han vilde sette hardt imot hardt; hun skulde få føle hans
+mishag og kulde, inntil hun kom og tigget om hans kjær
+lighet. Men da skulde hun også få den; da vilde han i
+fullt mål la henne nyte den salighet det var å komme
+tilbake til hans favn.
Constance hadde tatt tøiet på; hun stod i entreen og
- kunde ikke bekvemme sig til å lukke op døren og si til
- Lorck at hun var ferdig til å gå. Det var jo så toppmålt
- dumt å stå der og kvie sig for å kalle på ham; det var
- blitt som i ekteskapets første tid; hun likte sig ikke sam
- men med ham. Hun gav sig noe å bestille foran speilet,
- gikk så inn i soveværelset og såtte sig på kanten av en
+kunde ikke bekvemme sig til å lukke op døren og si til
+Lorck at hun var ferdig til å gå. Det var jo så toppmålt
+dumt å stå der og kvie sig for å kalle på ham; det var
+blitt som i ekteskapets første tid; hun likte sig ikke sam
+men med ham. Hun gav sig noe å bestille foran speilet,
+gikk så inn i soveværelset og såtte sig på kanten av en
stol. Hun vilde vente til han kom og så efter henne.
Men minuttene gikk, og til sist fikk hun den idé at han
var falt i søvn. Det måtte hun undersøke.
- Der satt han i samme stol med hodet tilbakelene!, øi
+Der satt han i samme stol med hodet tilbakelene!, øi
nene vidåpne og hendene foldet helt oppe på brystet. Det
var noe stivnet over ansiktet; underleben var sterkt ned
trakket i begge munnvikene, og hans mine var barsk og
mørk.
Constance for uvilkårlig sammen; det slo henne at han
- så gammel og slapp ut.
+så gammel og slapp ut.
Lorck rettet sig op og betraktet Constance med en
- blanding av behag og vrede. Det sorte, fine stoff i hen
- nes kjole med de mange kniplinger og atlaskessløifer og
- det fikse, moderne snitt klædde henne så godt. På hodet
- hadde hun en blot, sort filthatt med en lang, bronsefar
- vet strutsfjær; overstykket var av tykk, sort silke med
- et brus av kniplinger om halsen og nedover brystet. De
- lange, franske hansker av fjærens farve satt glatt og
- stramt om fingrene, og i hånden holdt hun en sort at
- laskes kniplingsbesatt entouscas foret med brungul silke.
- Lorck tenkte på hvor deilig hun så ut og sukket.
+blanding av behag og vrede. Det sorte, fine stoff i hen
+nes kjole med de mange kniplinger og atlaskessløifer og
+det fikse, moderne snitt klædde henne så godt. På hodet
+hadde hun en blot, sort filthatt med en lang, bronsefar
+vet strutsfjær; overstykket var av tykk, sort silke med
+et brus av kniplinger om halsen og nedover brystet. De
+lange, franske hansker av fjærens farve satt glatt og
+stramt om fingrene, og i hånden holdt hun en sort at
+laskes kniplingsbesatt entouscas foret med brungul silke.
+Lorck tenkte på hvor deilig hun så ut og sukket.
«Skal vi så gå?» spurte Constance, stående i døren.
@@ -11829,26 +11829,26 @@ ved siden av henne, la sin arm om hennes liv og trakk
henne inn til sig.
«Constance» hvisket han «hvor lenge skal dette
- vare?»
+vare?»
«Hvad for noe?» mumlet hun med bortvendt hode og
- forsøkte å stemme sine hender mot sengekanten.
+forsøkte å stemme sine hender mot sengekanten.
«Din ukjærlighet, denne fjernhet. Skal vi ikke leve
- sammen som to mennesker som elsker hverandre?»
+sammen som to mennesker som elsker hverandre?»
Hun følte det i denne stund klarere enn noen sinne at
- hennes kjærlighet var død, og at hun burde si ham det
- helt ut. Men hun manglet mot. Han hadde lagt hennes
- hode op til sitt bryst, så hennes ansikt var skjult. Hadde
- Lorck kunnet se uttrykket i hennes øine, vilde han kan
- skje ha sluppet henne. Nu tok han hennes viljeløse ef
- tergivenhet under hans kjærtegn for noe annet enn det
- var.
+hennes kjærlighet var død, og at hun burde si ham det
+helt ut. Men hun manglet mot. Han hadde lagt hennes
+hode op til sitt bryst, så hennes ansikt var skjult. Hadde
+Lorck kunnet se uttrykket i hennes øine, vilde han kan
+skje ha sluppet henne. Nu tok han hennes viljeløse ef
+tergivenhet under hans kjærtegn for noe annet enn det
+var.
Men neste morgen da Lorck var borte, lå Constance
- på kne foran sengen og gråt på sin hodepute som i sitt
- første ekteskaps tidligste dager.
+på kne foran sengen og gråt på sin hodepute som i sitt
+første ekteskaps tidligste dager.
@@ -11856,27 +11856,27 @@ Hun følte det i denne stund klarere enn noen sinne at
Vinteren var forbi; den hadde dette år vært mild og
- kortere enn sedvanlig. Man var ennu bare i mars, og dog
- kjente man alt et pust av vår i luften.
+kortere enn sedvanlig. Man var ennu bare i mars, og dog
+kjente man alt et pust av vår i luften.
For å bøte på mangelen av kanefarter og isfornøielser
- hadde byens selskapelige kretser utfoldet en stor virk
- somhet, især de siste par måneder. Man hadde spilt pri
- vatkomedie, gjort baller og foranstaltet basartablåer. Til
- slutning vilde kunstnerforeningen lage et karneval.
+hadde byens selskapelige kretser utfoldet en stor virk
+somhet, især de siste par måneder. Man hadde spilt pri
+vatkomedie, gjort baller og foranstaltet basartablåer. Til
+slutning vilde kunstnerforeningen lage et karneval.
Lorcks hadde vært meget med; seiv hadde de også
- gitt noen fester.
+gitt noen fester.
I vinterens løp hadde Lorck prøvd alle midler for å få
- Constance til å bli den gamle. Han hadde forsømt henne,
- gjort alt hvad en hensynsløs ektemann kan finne på av
- de ting som ødelegger det daglige samlivs hygge, men for
- gjeves. Constance hadde fra først av møtt hans adferd
- med uforstyrrelig ro. Det så ut som om intet kunde rive
- henne ut av den likegyldighet som hun satt forskanset i.
- Alltid det samme høflige vesen: imøtekommende og av
- visende på én gang.
+Constance til å bli den gamle. Han hadde forsømt henne,
+gjort alt hvad en hensynsløs ektemann kan finne på av
+de ting som ødelegger det daglige samlivs hygge, men for
+gjeves. Constance hadde fra først av møtt hans adferd
+med uforstyrrelig ro. Det så ut som om intet kunde rive
+henne ut av den likegyldighet som hun satt forskanset i.
+Alltid det samme høflige vesen: imøtekommende og av
+visende på én gang.
Men hemmelig plaget hans opførsel henne; det pinte
henne å være i samme værelse som han, når hver beve
@@ -11888,11 +11888,11 @@ viklet det sig hos henne en heftig uvilje mot ham, blan
det med en trykkende fryktaktighet. Hun åndet op når
han gikk ut, og fikk hjerteklapp av motvilje, når hun
hørte ham komme hjem.
- Ofte løp hun ut av stuen for å slippe å sitte der når
+Ofte løp hun ut av stuen for å slippe å sitte der når
han kom inn. Undertiden gikk det dager, hvor han ikke
henvendte et ord til henne. Spurte hun om noe, var det
motstrebende at han gav svar.
- Hun begynte å lide av nervøsitet og hjertebeklemmelse,
+Hun begynte å lide av nervøsitet og hjertebeklemmelse,
og til sist kom det op i henne en oprørsk forargelse. Der
@@ -11912,68 +11912,68 @@ ler du slik?»
«Du tar aldeles feil, du går om i en innbilning» —
hun trakk på skuldrene. «Jeg gjør intet av det du be
- skylder mig for.»
+skylder mig for.»
«Er det da ikke fra dig at all denne forferdelige uhygge
kommer? Skulde du virkelig være i uvidenhet om det?»
- spurte han.
+spurte han.
«Nei, det er ikke fra mig» sa hun kort «det er
- dig som er så tyrannisk.»
+dig som er så tyrannisk.»
Lorck spilte øinene op. «Tyrannisk?» gjentok han.
«Ved et maktmiddel vil du tvinge mig til å være ander
- ledes enn jeg kan og vil, og så behandler du mig på en
- måte som du ikke vilde våge å by noen annen.» Hun så
- utfordrende på ham.
+ledes enn jeg kan og vil, og så behandler du mig på en
+måte som du ikke vilde våge å by noen annen.» Hun så
+utfordrende på ham.
«Men hvorfor er du så ukjærlig, Constance? Forstår
- du ikke for en lidelse du bereder mig? Det liv vi fører
- sammen, er ikke hvad jeg hadde tenkt mig» sa han
- bedrøvet.
+du ikke for en lidelse du bereder mig? Det liv vi fører
+sammen, er ikke hvad jeg hadde tenkt mig» sa han
+bedrøvet.
«Men begriper du da ikke at det er tåpelig å ville
- skjenne sig kjærlighet til?» Hun vendte sig utålmodig
- fra ham.
+skjenne sig kjærlighet til?» Hun vendte sig utålmodig
+fra ham.
Det kom et uttrykk i hans blikk som hos et såret dyr;
- han gikk stille ut av stuen.
+han gikk stille ut av stuen.
Disse hennes ord gjorde et dypt inntrykk på ham; de
- blev ved å klinge i hans ører med en skjærende lyd, som
+blev ved å klinge i hans ører med en skjærende lyd, som
- gikk ham isnende gjennem nervene, som når man skrib
- ler på en stentavle med en jernspiker. —
+gikk ham isnende gjennem nervene, som når man skrib
+ler på en stentavle med en jernspiker. —
Siden da hadde Lorck hørt op med å eksperimentere.
- Han tok sin tilflukt til arbeid og kastet sig inn i en utret
- telig virksomhet. Foruten sin store praksis var han vise
- formann i lægeforeningen, redaktør av et medisinsk tids
- skrift og tok virksom del i forskjellige kommunale gjøre
- mål. Han syntes det var best således, for så fikk han
- ikke så meget tid til å spekulere over sine huslige for
- hold. Men håpet om å tilbakevinne sin hustrus kjærlig
- het hadde han dog ikke tatt avskjed med. Han kunde
- trenge det helt ned på bunnen av sitt sinn; men slippe
- det formådde han ikke. Tiden fikk råde, det nyttet jo
- ikke å ville tvinge sig frem.
+Han tok sin tilflukt til arbeid og kastet sig inn i en utret
+telig virksomhet. Foruten sin store praksis var han vise
+formann i lægeforeningen, redaktør av et medisinsk tids
+skrift og tok virksom del i forskjellige kommunale gjøre
+mål. Han syntes det var best således, for så fikk han
+ikke så meget tid til å spekulere over sine huslige for
+hold. Men håpet om å tilbakevinne sin hustrus kjærlig
+het hadde han dog ikke tatt avskjed med. Han kunde
+trenge det helt ned på bunnen av sitt sinn; men slippe
+det formådde han ikke. Tiden fikk råde, det nyttet jo
+ikke å ville tvinge sig frem.
Undertiden plagedes han av skinnsyke. Tanken om at
- Constance kunde foretrekke en annen voldte ham en
- utålelig smerte. Når han ute i selskap så henne stå og
- tale med herrene og være så fengslende og livlig, var det
- som et stikk av en kniv i hans hjerte. Men han behersket
- sig alltid. Ikke for noen pris vilde han at man skulde
- merke hans svakhet. Dessuten var det jo tåpelig ikke å
- kunne tåle at ens kone talte med en annen. Sådant var
- også ganske momentant.
+Constance kunde foretrekke en annen voldte ham en
+utålelig smerte. Når han ute i selskap så henne stå og
+tale med herrene og være så fengslende og livlig, var det
+som et stikk av en kniv i hans hjerte. Men han behersket
+sig alltid. Ikke for noen pris vilde han at man skulde
+merke hans svakhet. Dessuten var det jo tåpelig ikke å
+kunne tåle at ens kone talte med en annen. Sådant var
+også ganske momentant.
Verre var det med Meier, som var blitt deres intime
- husvenn, og hvis selskap øiensynlig var Constance kjært.
- Om eftermiddagen når konsultasjonstiden var til ende,
- traff han meget hyppig Meier hos Constance, når han
- kom der inn før han gikk i praksis. Beslaglagt som han
+husvenn, og hvis selskap øiensynlig var Constance kjært.
+Om eftermiddagen når konsultasjonstiden var til ende,
+traff han meget hyppig Meier hos Constance, når han
+kom der inn før han gikk i praksis. Beslaglagt som han
var av sitt arbeid, kunde han sjelden være tredje
mann.
@@ -11987,7 +11987,7 @@ visstnok i grunnen var en kold natur, som ikke hadde
meget ømhet å skalte med. Og så var hun jo en hederlig
kvinne; å mistenke henne vilde være en fornærmelse.
- Anderledes med Meier; han kjente mannfolkene og
+Anderledes med Meier; han kjente mannfolkene og
visste, hvor langt man kunde tro dem i den slags affærer.
Et par ganger hadde han opdaget et eget glimt i Meiers
øine, når de fulgte Constance gjennem stuene, eller når
@@ -11997,7 +11997,7 @@ fra sitt hus, men hans frykt for å gjøre sig latterlig hin
dret ham i å foreta sig noe i dette øiemed. Den venn
skapelige tone, som alltid hadde hersket mellem ham og
Meier, gjorde det også vanskelig å slå om.
- Meier var imidlertid så optatt av sitt forhold til Con
+Meier var imidlertid så optatt av sitt forhold til Con
stance at han intet merket til Lorcks sanne stemning.
Hun hadde for lenge siden tilstått ham at hun følte kjær
lighet for ham, men samtidig erklært at hun vilde sette
@@ -12013,46 +12013,46 @@ hun sig hen i forholdet med en overstrømmende fortro
lighet. Det gjorde ham så rik og lykkelig, at det foreløbig
blev ham en lett sak å holde styr på sig seiv. Det var en
art tilbedelse i hans elskov, for det var ham en fest bare
- å sitte ved hennes side, høre hennes stemme og veksle
- ord med henne, var det enn de aller almindeligste. Og
- alle disse små beviser på gunst og utmerkelse, som en
- kvinne ganske uformerket kan drysse ut over den mann
- som er hennes hjertes yndling, henrykket ham således
- at det var tider, hvor han syntes han aldri vilde begjære
- mer. Hun fylte ham ganske; fra dag til dag levde han i
- det, han hadde vunnet i samsvar med henne og av viss
- 18 Amalie Skram. I.
+å sitte ved hennes side, høre hennes stemme og veksle
+ord med henne, var det enn de aller almindeligste. Og
+alle disse små beviser på gunst og utmerkelse, som en
+kvinne ganske uformerket kan drysse ut over den mann
+som er hennes hjertes yndling, henrykket ham således
+at det var tider, hvor han syntes han aldri vilde begjære
+mer. Hun fylte ham ganske; fra dag til dag levde han i
+det, han hadde vunnet i samsvar med henne og av viss
+18 Amalie Skram. I.
- heten om snart å skulle gjense henne. Livet var blitt
- nytt for ham; det var herlig å være hos henne, og å ar
- beide tyktes ham å spare op på gleden. Undertiden kunde
- det jo riktig nok komme op i ham en bitter gremmelse
- over at den kvinne, han ene i verden brydde sig om, var
- en annen manns hustru. Et par ganger hadde han også
- gitt denne stemning luft til Constance. Men hun behøvde
- bare å se bedende på ham og minne ham om deres av
- tale for å få ham til å høre op.
+heten om snart å skulle gjense henne. Livet var blitt
+nytt for ham; det var herlig å være hos henne, og å ar
+beide tyktes ham å spare op på gleden. Undertiden kunde
+det jo riktig nok komme op i ham en bitter gremmelse
+over at den kvinne, han ene i verden brydde sig om, var
+en annen manns hustru. Et par ganger hadde han også
+gitt denne stemning luft til Constance. Men hun behøvde
+bare å se bedende på ham og minne ham om deres av
+tale for å få ham til å høre op.
Engang hadde han bebreidet henne at hun var slik;
- han forstod henne ikke. Hun elsket jo ikke Lorck, men
- ham; hvorfor fikk han så ikke hennes kjærlighet? Hvad
- var det hun stillet sin samvittighet tilfreds med? Utro
- skapen stakk jo i at hun hadde tatt sitt hjerte fra Lorck
- og bar elskov til en annen. Da hadde Constance sittet og
- rokket frem og tilbake med en våndefull mine og en
- sakte klagelyd, og til sist svart med lav stemme at det
- var forskjell på utroskap og ekteskapsbrudd. Og så
- hadde Meier gjentatt, hvad han ofte før hadde sagt, at
- den kjærlighet hun ikke gav ham fritt og angerløst, vilde
- han ikke ta imot.
- Men den dag hadde det vært noe over henne som
- gjorde at han forlot henne med forvissningen om at ti
- men, da hun vilde synke i hans armer og si: jeg er din,
+han forstod henne ikke. Hun elsket jo ikke Lorck, men
+ham; hvorfor fikk han så ikke hennes kjærlighet? Hvad
+var det hun stillet sin samvittighet tilfreds med? Utro
+skapen stakk jo i at hun hadde tatt sitt hjerte fra Lorck
+og bar elskov til en annen. Da hadde Constance sittet og
+rokket frem og tilbake med en våndefull mine og en
+sakte klagelyd, og til sist svart med lav stemme at det
+var forskjell på utroskap og ekteskapsbrudd. Og så
+hadde Meier gjentatt, hvad han ofte før hadde sagt, at
+den kjærlighet hun ikke gav ham fritt og angerløst, vilde
+han ikke ta imot.
+Men den dag hadde det vært noe over henne som
+gjorde at han forlot henne med forvissningen om at ti
+men, da hun vilde synke i hans armer og si: jeg er din,
ikke var fjern.
- Det var dagen før karnevalet; Lorck hadde motstre
+Det var dagen før karnevalet; Lorck hadde motstre
bende tegnet sig og sin kone; han hadde venner i fest
komiteen, som så å si tvang ham til det.
- Constance satt inne i spisestuen og sydde på karne
+Constance satt inne i spisestuen og sydde på karne
valsdrakten. Hun hadde hjulpet til hele dagen, for hun
kunde så godt like å arbeide sammen med den tekkelige
Emma sypike, som var så flink og opfinnsom. Det var
@@ -12064,22 +12064,22 @@ la være å beundre; det var ryggen især; den var strak og
kraftig, men allikevel fintimjet; midjen var trillende
rund og brystet smukt hvelvet.
- Constanse så på uret; hun ventet Meier; Lorck var
+Constanse så på uret; hun ventet Meier; Lorck var
ute i praksis og kunde først komme hjem ved titiden;
han hadde mange syke i denne tid.
- «Ja, så er det bare å sy knappene i og feste remmene
+«Ja, så er det bare å sy knappene i og feste remmene
til bøttet» sa Constance, idet hun såtte nål og finger
bøl fra sig og løste av sig det store forklæ, hun hadde
sittet med. «Nu kan jeg gjerne gå min vei, ikke sant,
Emma?»
- «Jo, det kan fruen så godt» svarte Emma med et
+«Jo, det kan fruen så godt» svarte Emma med et
beskjedent smil.
- Constance hørte det gå i dagligstuen og kikket inn
+Constance hørte det gå i dagligstuen og kikket inn
gjennem den halvåpne dør.
- «God aften, Meier!» ropte hun. «Kom her, skal De
+«God aften, Meier!» ropte hun. «Kom her, skal De
få se!»
- Straks efter stod han ved siden av henne.
- «Her er skjørtet» sa hun, «rød silke med gullborder,
+Straks efter stod han ved siden av henne.
+«Her er skjørtet» sa hun, «rød silke med gullborder,
strømpene er litt for lyse, jeg kunde ikke få den riktige
farve og skoene, se hvor lekre med gule, små spenner.
Og er ikke forklæet nydelig? den lille lommen er så fiks.
@@ -12092,49 +12092,49 @@ ansikt så rødt som det var dyppet i blod og pillet ved
knappene med dirrende fingrer. Constance kunde ikke
begripe hvad det gikk av henne. Hun tok livet og viste
det til Meier, som bøide sig ned for å ta op den ene sko,
- som han hadde mistet på gulvet. Constance stusset et
+som han hadde mistet på gulvet. Constance stusset et
øieblikk; hun hadde fornemmelse av noe, hun visste
ikke hvad.
Rutsj, ratsj . . . det var Emma som veltet sykurven
- med snellene på gulvet; Constance og Meier for i været.
- Emma lå alt på kne og samlet dem op igjen.
+med snellene på gulvet; Constance og Meier for i været.
+Emma lå alt på kne og samlet dem op igjen.
- «Kjenner De Emma sypike?» spurte Constance, da de
+«Kjenner De Emma sypike?» spurte Constance, da de
satt i dagligstuen.
- «Hvor faller De på det?»
- «Hun var så underlig så De ikke hvor rød hun
+«Hvor faller De på det?»
+«Hun var så underlig så De ikke hvor rød hun
blev?»
- «Jeg har sett henne sitte og sy et par ganger hos min
+«Jeg har sett henne sitte og sy et par ganger hos min
mor, tror jeg nok» — sa Meier efter et øieblikks be
tenkning.
- «Det må jeg si er bluferdig! men hun er nu også virke
+«Det må jeg si er bluferdig! men hun er nu også virke
lig en søt liten pike» henkastet Constance. «Hvad skal
De ha på i morgen?»
- «Domino.»
- «J/len så kjenner jeg Dem jo ikke fra de andre.»
- «Det gjør jo heller ikke noe; jeg kjenner jo Dem. Ei
+«Domino.»
+«J/len så kjenner jeg Dem jo ikke fra de andre.»
+«Det gjør jo heller ikke noe; jeg kjenner jo Dem. Ei
det Lorck som kommer?» Meier lyttet.
- «Nei, det er Emma sypike, som går,» svarte Constance,
+«Nei, det er Emma sypike, som går,» svarte Constance,
idet hun reiste sig og gikk inn i spisestuen. Meier fulgte
efter. Constance la maskeradedrakten ned i en stor, av
lang kurv. Han stod og iakttok, hvorledes hun strøk og
glattet på stykkene og la foldene til rette, og de bløte be
vegelser av hennes hender, hennes skikkelses dvelende
holdning virket på barn med et magnetisk behag.
- «Vil De gjøre mig en stor glede?» spurte han, da hun
+«Vil De gjøre mig en stor glede?» spurte han, da hun
stod i begrep med å dekke kurven til.
- «Nu?» Hun vendte sig raskt om.
- «Ta drakten på og la mig se Dem i den.»
- Hun smilte og syntes å betenke sig.
- «Å gjør det, Constance,» bad han. «Jeg vilde det så
+«Nu?» Hun vendte sig raskt om.
+«Ta drakten på og la mig se Dem i den.»
+Hun smilte og syntes å betenke sig.
+«Å gjør det, Constance,» bad han. «Jeg vilde det så
forferdelig gjerne.»
- «Ja, så gå med Dem da!» ropte hun overgivent. «Jeg
+«Ja, så gå med Dem da!» ropte hun overgivent. «Jeg
kan jo ikke gjøre det, mens De står der og henger over
mig.»
- Han takket henne med et lykkelig nikk og gikk inn i
+Han takket henne med et lykkelig nikk og gikk inn i
hennes værelse.
- Efter en stunds forløp kom hun fullt klædd, med
+Efter en stunds forløp kom hun fullt klædd, med
masken i hånden. Hun så godt ut; hvert minste stykke
@@ -12153,76 +12153,76 @@ Constance følte sig en smule forlegen ved den uvante
situasjon.
«Melkebøttet er det søteste av alt» sa hun og vendte
- ryggen til, foråt han skulde se på den.
+ryggen til, foråt han skulde se på den.
«Det er nydelig alt sammen. Nydelig,» gjentok han
- langsomt. «Hvor De er forvandlet; tenke sig at De kunde
- komme til å se slik ut.»
+langsomt. «Hvor De er forvandlet; tenke sig at De kunde
+komme til å se slik ut.»
«Hvordan?» spurte hun.
«Som et eventyr, en landsbyroman med forklædde
- prinsesser i å snakk, det er vrøvl! De er meget deili
- gere enn som så.»
+prinsesser i å snakk, det er vrøvl! De er meget deili
+gere enn som så.»
«De snakker» - sa Constance og lo med rødmende
- kinner, «men se nu!»
+kinner, «men se nu!»
Hun såtte den sorte silkemaske på og trådte hen foran
- speilet.
+speilet.
«Hvad vil De med den sorte tingest!» Han gikk tett
- bort til henne, grep med begge hender om gummihem
- pene som satt rundt ørene og tok masken bort.
+bort til henne, grep med begge hender om gummihem
+pene som satt rundt ørene og tok masken bort.
«Au!» skrek Constance «er De gal, Meier?»
«Rev jeg Dem i håret? Om forladelse, gjorde det vir
- kelig så vondt?» han så fortvilet ut.
+kelig så vondt?» han så fortvilet ut.
«De skulde bare kjenne det, De» klynket hun.
Han strøk håret tilbake langs med øret og klappet det
- sakte.
+sakte.
Hun tok sig op til stedet hvor han hadde revet og kom
- derved til å røre ved hans fingrer. Han grep hånden og
- la den over sine øine; så bet han med lebene i den.
+derved til å røre ved hans fingrer. Han grep hånden og
+la den over sine øine; så bet han med lebene i den.
Constance stod foran ham med nedslåtte øine. Hun
- hang med hodet som en såret fugl, og ansiktet blev blekt.
- Hun så fryktsomt op på ham og møtte et blikk fullt av
- den usigeligste, smertefulleste ømhet.
+hang med hodet som en såret fugl, og ansiktet blev blekt.
+Hun så fryktsomt op på ham og møtte et blikk fullt av
+den usigeligste, smertefulleste ømhet.
Det kom et rykk gjennem hennes legeme, som vilde
- hun gå bakover, men i neste nu gav hun efter for en ui
- motståelig trang. Hun slo armene om hans hals og la sig
- inn til ham.
+hun gå bakover, men i neste nu gav hun efter for en ui
+motståelig trang. Hun slo armene om hans hals og la sig
+inn til ham.
Det svimlet for ham. Han grep om henne med begge
- armer, knuget henne mot sitt bryst og boret ansiktet ned
- i hennes hals med et langt sukk som av forløsning og
- lettelse.
+armer, knuget henne mot sitt bryst og boret ansiktet ned
+i hennes hals med et langt sukk som av forløsning og
+lettelse.
Hun blev forskrekket over hans heftighet og vilde
- gjøre sig løs.
+gjøre sig løs.
«Et øieblikk, bare et øieblikk» hvisket han og holdt
- henne fast. «Se så» sa han derpå og lot sine armer
- langsomt gli nedover, til han fikk fatt i hennes hender.
+henne fast. «Se så» sa han derpå og lot sine armer
+langsomt gli nedover, til han fikk fatt i hennes hender.
«Deiligste, søteste» hvisket han.
«Nei, nei, De må ikke» ropte Constance angst og
- løp ut av stuen.
+løp ut av stuen.
Meier gled ned på en stol og dekket for sitt ansikt.
Han følte hennes faste, fine legeme i sine armer, kjente
duften av hennes bløte hals, og det varme trykk av hen
nes leber brente på hans kinn. Han satt som en beruset,
- som svelgjer i den nydelse hans tilstand gir ham.
+som svelgjer i den nydelse hans tilstand gir ham.
En dør, som blev åpnet, fikk ham til å løfte hodet. Det
var Constance i sin hverdagsdrakt. Det gikk som et gys
@@ -12233,44 +12233,44 @@ samme. Hun såtte sig og tok sitt arbeid.
«Er De misfornøiet med mig, Constance? De ser så
bedrøvet ut?» hans stemme var så øm.
- «Ikke egentlig bedrøvet» sa hun grundende. «Jeg
+«Ikke egentlig bedrøvet» sa hun grundende. «Jeg
kunde ikke hjelpe for det, jeg,» la hun straks efter til i
en tone som om hun forsvarte sig.
Constance Bing 279
- Han reiste sig og gikk bort til henne. Han vilde endelig
+Han reiste sig og gikk bort til henne. Han vilde endelig
se hennes ansikt, men hun bøide sig dypt over hekle
tøiet; så la han sig på kne og strakte hodet inn imot
henne for å fange hennes blikk. Hun lot hendene synke
og vendte ansiktet bort.
- «Du har gjort mig så meget godt, Constance, så übe
+«Du har gjort mig så meget godt, Constance, så übe
skrivelig meget godt, la det ikke forskrekke dig. Det
kjærtegn du gav mig, falt som en himmelens dugg over
mig. Du må si du til mig. Du må si du til mig» gjen
tok han.
- Hun nikket.
- «Jeg har fortjent at du har en smule tillit til mig, ikke
+Hun nikket.
+«Jeg har fortjent at du har en smule tillit til mig, ikke
sant, Constance?» sa han sakte.
- Hun nikket igjen med et svakt smil.
- Han la sitt hode på hennes kne og sukket. Hun strøk
+Hun nikket igjen med et svakt smil.
+Han la sitt hode på hennes kne og sukket. Hun strøk
sin hand kjærtegnende gjennem hans hår mange ganger.
Han lukket øinene og lot sitt ansikt gli ned i hennes fang.
- «Nu må du gå, Harald» sa hun om litt, «ja, for jeg
- synes ikke du skal bli her i aften.»
- «Som du vil» svarte han, men rørte sig ikke.
- «Nu må du gå» gjentok hun.
- Han bedekket hennes hender med kyss og reiste sig
- endelig.
- «Så husker du nok de dansene, du har lovet mig,» sa
- han.
+«Nu må du gå, Harald» sa hun om litt, «ja, for jeg
+synes ikke du skal bli her i aften.»
+«Som du vil» svarte han, men rørte sig ikke.
+«Nu må du gå» gjentok hun.
+Han bedekket hennes hender med kyss og reiste sig
+endelig.
+«Så husker du nok de dansene, du har lovet mig,» sa
+han.
«Den første og den siste» svarte hun med et smil.
«Du skulde danse hver eneste dans med mig, kan
- du ikke si nei til de andre?»
- Hun ristet på hodet.
+du ikke si nei til de andre?»
+Hun ristet på hodet.
«Det går ikke an» svarte hun.
@@ -12286,9 +12286,9 @@ Han trykket et siste kyss på hennes hand og gikk.
«Nu skal du love mig ikke å føite for meget med Meier
- i morgen, Constance,» sa Lorck om aftenen, da Con
- stance hadde lest op av «Aftenposten» om arrangementet
- ved karnevalet.
+i morgen, Constance,» sa Lorck om aftenen, da Con
+stance hadde lest op av «Aftenposten» om arrangementet
+ved karnevalet.
Constance blev rød. «Hvorfor sier du det?» spurte hun.
@@ -12297,40 +12297,40 @@ Constance blev rød. «Hvorfor sier du det?» spurte hun.
«Har du noen spesiell grunn til å minne mig om.det?»
«Ja. Du er meget mer sammen med Meier enn det går
- an, hvis du vil beholde ditt rykte i fred.»
+an, hvis du vil beholde ditt rykte i fred.»
«Dette er et ganske nytt påfunn,» sa hun.
«Du tar feil, min venn. Jeg har lenge misbilliget den
- karakter, ditt forhold til Meier har fått; ikke for min
- skyld, men for din egen.»
+karakter, ditt forhold til Meier har fått; ikke for min
+skyld, men for din egen.»
Hun trakk på skuldrene.
«Og i aften syntes jeg nettop anledningen til å si det
- var god —» blev han litt efter ved.
+var god —» blev han litt efter ved.
«Hvorfor nettop i aften?»
«Fordi jeg tenker på karnevalet og ønsker å advare
- dig. Folk taler om dig og Meier på en måte som ikke er
- mig behagelig.»
+dig. Folk taler om dig og Meier på en måte som ikke er
+mig behagelig.»
«Folk! Hvad kommer folk oss ved?»
«Men ditt rykte kommer både mig og dig ved.» Han
gikk langsomt op og ned på gulvet. Hun satt med hån
den under kinnet og stirret i avisen.
- «Hvem er det som kan komme til dig med slikt?»
+«Hvem er det som kan komme til dig med slikt?»
spurte hun.
- «En som vil oss begge vel. Jeg kan forresten gjerne
+«En som vil oss begge vel. Jeg kan forresten gjerne
si det, det var Hansen.»
- «Ja, jeg tenkte det, — det ligner hans fruentimmerak
+«Ja, jeg tenkte det, — det ligner hans fruentimmerak
tighet.»
- «Det var riktig av ham; jeg vilde gjort akkurat det
+«Det var riktig av ham; jeg vilde gjort akkurat det
samme i hans sted,» sa Lorck tørt.
- «Gått og talt ille til din venn om din venns hustru?»
- Lorck gjorde en utålmodig hodebevegelse. «Det er
+«Gått og talt ille til din venn om din venns hustru?»
+Lorck gjorde en utålmodig hodebevegelse. «Det er
slett ikke tale om noe sånt. Han gav mig i all vennskape
@@ -12351,73 +12351,73 @@ er mig,» sa han litt barsk.
«Er det din mening å forby mig å omgåes Meier?»
«Opriktig talt, det så jeg helst; men jeg forlanger bare
- at du skal ta hensyn, som du ikke kan overse ustraf
- fet.»
+at du skal ta hensyn, som du ikke kan overse ustraf
+fet.»
«Og hvad skal disse hensyn bestå i?»
«Du må seiv kunne finne grensene; du er ikke så uer
- faren at jeg behøver å belære dig om det.»
+faren at jeg behøver å belære dig om det.»
Det blev en pause. Så såtte Lorck sig ved siden av
- henne, tok hennes hand og talte i en vennlig, alvorlig
- tone.
+henne, tok hennes hand og talte i en vennlig, alvorlig
+tone.
«Du vet, Constance, at jeg intet høiere ønske har enn
- å se dig glad og lykkelig. Intet er mig fjernere enn å
- ville pålegge dig noen tvang eller å plage dig. Vet du
- ikke det?»
+å se dig glad og lykkelig. Intet er mig fjernere enn å
+ville pålegge dig noen tvang eller å plage dig. Vet du
+ikke det?»
«Det har jeg jo aldri klaget over,» svarte hun kort.
«Jeg er ikke skinnsyk, Constance, vil ikke være det,
- dertil kjenner jeg dig for godt. Men andre dømmer an
- derledes.»
+dertil kjenner jeg dig for godt. Men andre dømmer an
+derledes.»
«Sladder og snakk kan ingen hytte sig for det bør
- man ikke bry sig om.» Hun trakk hånden til sig.
+man ikke bry sig om.» Hun trakk hånden til sig.
«Sånn gjør du alltid, Constance; planmessig undviker
- du enhver samtale med mig. Den fjernhet som hersker
- imellem oss, piner mig mer enn alt annet.»
+du enhver samtale med mig. Den fjernhet som hersker
+imellem oss, piner mig mer enn alt annet.»
Hun støttet albuen på bordet og betraktet sin høire
- hands negler, som hun holdt like op til sine øine.
+hands negler, som hun holdt like op til sine øine.
«Det er ingen fortrolighet mellem oss,» vedblev Lorck
- sørgmodig, «ingen glede i forholdet, du har aldri noe å
- dele med mig, vi går hver vår vei.»
+sørgmodig, «ingen glede i forholdet, du har aldri noe å
+dele med mig, vi går hver vår vei.»
«Det sa jeg dig jo dengang nede i Lausanne, at med
- gleden var det forbi, iallfall for min del,» svarte hun ro
- lig, uten å flytte øinene fra sine negler.
+gleden var det forbi, iallfall for min del,» svarte hun ro
+lig, uten å flytte øinene fra sine negler.
Det kom et smertelig uttrykk på hans ansikt.
«Du må ikke være så hard, Constance, jeg går og
- lenges efter dig,» bad han inntrengende.
+lenges efter dig,» bad han inntrengende.
«Jeg kan ikke gjøre for det,» svarte hun mørkt, «hvad
- der er så, det er.»
+der er så, det er.»
Han følte plutselig et raseri mot henne. Hvor elendig
- hjerteløs og hevngjerrig hun var. All hans ømhet og
- kjærlighet slang hun fra sig, trådte den i støvet, skred
- over med kolde miner og smilende leber. Hans trofast
- het ringeaktet hun; hun så den ikke; hans møie og ær
- lige streben for å vinne henne var spilt. Hennes venn
- skap for Meier, alt hun gjorde, var en eneste fortsatt hån
- mot ham, han, som gikk og elsket henne.
+hjerteløs og hevngjerrig hun var. All hans ømhet og
+kjærlighet slang hun fra sig, trådte den i støvet, skred
+over med kolde miner og smilende leber. Hans trofast
+het ringeaktet hun; hun så den ikke; hans møie og ær
+lige streben for å vinne henne var spilt. Hennes venn
+skap for Meier, alt hun gjorde, var en eneste fortsatt hån
+mot ham, han, som gikk og elsket henne.
«Din opførsel er oprørende!» sa han nesten skrikende.
- «Hvis du ikke kan tøile ditt onde sinn, så er det bedre du
- tar livet av dig.»
+«Hvis du ikke kan tøile ditt onde sinn, så er det bedre du
+tar livet av dig.»
Med et kort rykk i nakken kastet hun hodet tilbake og
- så på ham med et sky og forskremt blikk. Det kom in
- gen lyd, men allikevel var det Lorck, som om hun gav
- et skrik.
+så på ham med et sky og forskremt blikk. Det kom in
+gen lyd, men allikevel var det Lorck, som om hun gav
+et skrik.
Hun reiste sig op og gikk mot døren. På terskelen blev
hun stående og vendte hodet om imot ham. Det lå et is
@@ -12450,62 +12450,62 @@ ikke legge merke til det engang.
Så vandret hans tanker tilbake til gamle dager, den
gang han hadde Kristine, hun, som hadde lagt en grense
los, ydmyk, althengivende kjærlighet for hans fot, som
- var kommet og gått på hans minste vink og hadde tatt
- alt som en nåde av hans hand. Det hadde dog vært
- skjønnhet og glede i forholdet til henne. En sådan kjær
- lighet var en skatt i en manns liv, og kanskje var det en
- lov, at den blev ikke to ganger det samme menneske til
- del. Han hadde kastet den fra sig for å vinne Constance,
- denne kolde, ukjærlige kvinne, som ingen evne hadde til
- å vurdere hvad han gav henne. Det var altså blitt hans
- lodd; han gikk omkring som en hjemløs mann; for
- smådd av henne, den eneste han brydde sig om, den han
- hadde bundet sitt liv og sin fremtid til. Så tenkte han
- på, hvad Kristine måtte ha lidt, og blev så sår om hjer
- tet. Den arme, arme pike; på sine kne kunde han ha
- bedt henne om tilgivelse; hvis han noensinne traff henne,
- vilde han gjøre det. Han spurte sig seiv om han kunde
- tenke sig muligheten av å ønske alt gjort om igjen, med
- Kristine som elskerinne, hun bundet, han fri . . . Men
- nei, det hadde jo ikke vært sann tilfredsstillelse i det;
- han var gått omkring som en villsom mann. Men hvis
- han nu hadde ektet Kristine hun hadde hatt betingel
- sen for å forstå hans fortid, hennes egen var jo av samme
- art, og likhet på dette punkt var visstnok av stor be
- tydning; hun visste, hvad alt det var verdt, og kunde
- skjelne mellem virkelig kjærlighet og en blott og bar san
+var kommet og gått på hans minste vink og hadde tatt
+alt som en nåde av hans hand. Det hadde dog vært
+skjønnhet og glede i forholdet til henne. En sådan kjær
+lighet var en skatt i en manns liv, og kanskje var det en
+lov, at den blev ikke to ganger det samme menneske til
+del. Han hadde kastet den fra sig for å vinne Constance,
+denne kolde, ukjærlige kvinne, som ingen evne hadde til
+å vurdere hvad han gav henne. Det var altså blitt hans
+lodd; han gikk omkring som en hjemløs mann; for
+smådd av henne, den eneste han brydde sig om, den han
+hadde bundet sitt liv og sin fremtid til. Så tenkte han
+på, hvad Kristine måtte ha lidt, og blev så sår om hjer
+tet. Den arme, arme pike; på sine kne kunde han ha
+bedt henne om tilgivelse; hvis han noensinne traff henne,
+vilde han gjøre det. Han spurte sig seiv om han kunde
+tenke sig muligheten av å ønske alt gjort om igjen, med
+Kristine som elskerinne, hun bundet, han fri . . . Men
+nei, det hadde jo ikke vært sann tilfredsstillelse i det;
+han var gått omkring som en villsom mann. Men hvis
+han nu hadde ektet Kristine hun hadde hatt betingel
+sen for å forstå hans fortid, hennes egen var jo av samme
+art, og likhet på dette punkt var visstnok av stor be
+tydning; hun visste, hvad alt det var verdt, og kunde
+skjelne mellem virkelig kjærlighet og en blott og bar san
- 284 Constance Bing
- selig forbindelse. Det var det, Constance manglet evne
- til, og det var blitt en ulykke for dem begge. Men nei,
- nei, ;ekte Kristine, en pike som intet annet hadde å. hy
- ham enn sin kjærlighet, en pike som i ingen henseende
- var hans jevnbyrdige! Og nu især, da han hadde vært
- elsket av Constance, - det var det høieste livet kunde
- by ham, og det var hans forbannelse at han aldri kunde
- glemme den lykke hennes kjærlighet hadde skjenket
- ham Og nu skulde han ha tapt den . . . tapt
- den han stønnet høit —• umulig! det kunde ikke
- være
+284 Constance Bing
+selig forbindelse. Det var det, Constance manglet evne
+til, og det var blitt en ulykke for dem begge. Men nei,
+nei, ;ekte Kristine, en pike som intet annet hadde å. hy
+ham enn sin kjærlighet, en pike som i ingen henseende
+var hans jevnbyrdige! Og nu især, da han hadde vært
+elsket av Constance, - det var det høieste livet kunde
+by ham, og det var hans forbannelse at han aldri kunde
+glemme den lykke hennes kjærlighet hadde skjenket
+ham Og nu skulde han ha tapt den . . . tapt
+den han stønnet høit —• umulig! det kunde ikke
+være
Constance lå forlengst i sin seng; hun jog inntrykket
- av optrinet mellem henne og Lorck fra sig og lukket øi
- nene. Hun tenkte på det øieblikk Meier hadde trykket
- henne til sitt bryst, og hun følte hans leber dypt nede på
- sin hals. Hun levde det om og om igjen, og hver gang
- var det som om hun løftedes på en bølge, mistet pusten
- og blev borte i svimmelhet. Til sist falt hun i søvn og
- drømte at hun og Meier vandret sammen ien deilig have
- tett omslynget, og at hun kjente hans kyss og varme
- ande på sitt kinn.
+av optrinet mellem henne og Lorck fra sig og lukket øi
+nene. Hun tenkte på det øieblikk Meier hadde trykket
+henne til sitt bryst, og hun følte hans leber dypt nede på
+sin hals. Hun levde det om og om igjen, og hver gang
+var det som om hun løftedes på en bølge, mistet pusten
+og blev borte i svimmelhet. Til sist falt hun i søvn og
+drømte at hun og Meier vandret sammen ien deilig have
+tett omslynget, og at hun kjente hans kyss og varme
+ande på sitt kinn.
Da Lorck klokken tre om natten gikk til sengs, sov
- hun trygt og fast. Han var stille og varsom for ikke å
- vekke henne.
+hun trygt og fast. Han var stille og varsom for ikke å
+vekke henne.
Den neste dag lot Constance som om intet var hendt,
- og Lorck, som angret sine voldsomme ord, mottok still
- tiende det forlik hun således bød ham.
+og Lorck, som angret sine voldsomme ord, mottok still
+tiende det forlik hun således bød ham.
I vognen på veien til karnevalet spurte Lorck Con
stance om hun vilde gi ham første dans, og fikk så vite
@@ -12533,90 +12533,90 @@ forgjeves. De spiste sammen med Meier og Hansens.
Marie var spansk fiskerpike. Leende og blussende av
glede og champagne engagerte hun Lorck til første dans
efter bordet. Han støtte sitt glass mot hennes og takket
- smilende, men hemmelig var han rasende, for denne
- dans hadde han vært bestemt på å ville danse med Con
- stance.
+smilende, men hemmelig var han rasende, for denne
+dans hadde han vært bestemt på å ville danse med Con
+stance.
«Så engagerer jeg Dem, Constance, det går altså op i
- op,» sa Hansen og hevet sitt glass for å drikke med
- henne.
+op,» sa Hansen og hevet sitt glass for å drikke med
+henne.
«Takk, jeg er optatt,» svarte hun. «Der kommer min
- kavaler.»
+kavaler.»
Hun pekte på en skorstensfeier, som bukket for henne
- og førte henne bort.
+og førte henne bort.
«Men har De ikke en annen dans?» ropte Hansen efter
- henne.
+henne.
Hun så på sin balliste. «Neste franchise,» svarte hun.
Han takket og slo ut med hånden. Constance blev
- borte i vrimmelen.
+borte i vrimmelen.
Hun var i en oprømt stemning, og hun tenkte med fryd
- på at Meier skulde se hvor fetert hun var, og samtidig
- vite at det var ingen uten ham hun brydde sig om.
+på at Meier skulde se hvor fetert hun var, og samtidig
+vite at det var ingen uten ham hun brydde sig om.
Men Meier led alle skinnsykens kvaler. Det var ham
- en tortur å se Constance danse avsted munter og smi
- lende i disse mannfolks armer; han bestilte ikke annet
- enn å følge henne som hennes skygge.
+en tortur å se Constance danse avsted munter og smi
+lende i disse mannfolks armer; han bestilte ikke annet
+enn å følge henne som hennes skygge.
Skorstensfeieren var en av byens mest kjente balløver.
- Constance hadde hyppig truffet sammen med ham den
+Constance hadde hyppig truffet sammen med ham den
- siste vinter. Det var en vals de danset. Han holdt henne
- så tett op til sig at hun knapt kunde puste og hvisket
- forelskede ord i hennes øre, som hun hverken enset eller
- hørte. Han tok hennes taushet for opmuntring og plut
- selig bøide han sig ned og kysset henne lynsnart på
- skulderen.
+siste vinter. Det var en vals de danset. Han holdt henne
+så tett op til sig at hun knapt kunde puste og hvisket
+forelskede ord i hennes øre, som hun hverken enset eller
+hørte. Han tok hennes taushet for opmuntring og plut
+selig bøide han sig ned og kysset henne lynsnart på
+skulderen.
«Fy skam Dem,» ropte Constance, «hvor kan De våge!
Hold op, jeg vil ikke mer.»
- Han blev ved å danse. «Er De virkelig så streng, frue,»
+Han blev ved å danse. «Er De virkelig så streng, frue,»
hvisket han. «Det duer ikke, dydig og deilig på én gang,
det er umulig.»
- «Slipp mig, hører De, jeg vil ikke danse med Dem!»
+«Slipp mig, hører De, jeg vil ikke danse med Dem!»
sa hun harm og stridde imot.
- Han førte henne til en sofa, bukket og forlot henne.
- I samme øieblikk stod Meier ved hennes side.
- «Å, er du der, Gud skje lov!» sa Constance glad, «den
+Han førte henne til en sofa, bukket og forlot henne.
+I samme øieblikk stod Meier ved hennes side.
+«Å, er du der, Gud skje lov!» sa Constance glad, «den
uforskammede fyr, du skulde bare vite hvor nærgående
han var.»
- «Du så dog ut til å befinne dig særdeles vel sammen
+«Du så dog ut til å befinne dig særdeles vel sammen
med ham. Hvorfor holdt dere op å danse?»
- Hun stirret på ham, forbauset over hans stemme og
+Hun stirret på ham, forbauset over hans stemme og
mine.
- «Snakk,» svarte hun. «Hvor skal jeg få et glass sel
+«Snakk,» svarte hun. «Hvor skal jeg få et glass sel
ters fra?»
- «Jeg skal hente din kavaler, foråt han kan skaffe dig
+«Jeg skal hente din kavaler, foråt han kan skaffe dig
det.»
- «Nei, men Harald da!»
- «En dame som lar sig kysse på halsen av fremmede
+«Nei, men Harald da!»
+«En dame som lar sig kysse på halsen av fremmede
herrer, klær det ille å late indignert.»
- Constance reiste sig og gikk nedover gulvet.
- Meier fulgte efter. «Hvor vil du hen?» spurte han.
- «Opsøke min mann for å dra hjem,» svarte hun kort
+Constance reiste sig og gikk nedover gulvet.
+Meier fulgte efter. «Hvor vil du hen?» spurte han.
+«Opsøke min mann for å dra hjem,» svarte hun kort
og skyndte sig avsted.
- «Ta min arm,» bad han.
- «Nei, jeg vil ikke.»
- «Er du sint, Constance?»
+«Ta min arm,» bad han.
+«Nei, jeg vil ikke.»
+«Er du sint, Constance?»
- «Jeg vil hjem,» sa hun avvisende.
- «Constance, gi mig din arm, jeg må tale med dig.»
+«Jeg vil hjem,» sa hun avvisende.
+«Constance, gi mig din arm, jeg må tale med dig.»
Hans tone var bønnlig.
- «For at du kan fornærme mig mer?» Hennes stemme
+«For at du kan fornærme mig mer?» Hennes stemme
dirret i gråt.
- «Tilgi mig, jeg er gal, vanvittig; ta min arm, hører
+«Tilgi mig, jeg er gal, vanvittig; ta min arm, hører
du!»
- «Nei, jeg vil ikke,» svarte hun trossig og blev ved å gå.
- «Ikke? godt, så går jeg, og du ser mig aldri mer.» Han
+«Nei, jeg vil ikke,» svarte hun trossig og blev ved å gå.
+«Ikke? godt, så går jeg, og du ser mig aldri mer.» Han
gjorde høire om.
- Hun ilte efter ham og stakk sin arm i hans. Han førte
+Hun ilte efter ham og stakk sin arm i hans. Han førte
henne op på galleriet, som var inndelt i små, terrasse
formige avlukker, som skulde førestille hengende haver.
I det fjerneste tok de plass på en løibenk. De var temme
@@ -12635,55 +12635,55 @@ hun og trykket sakte hans hand.
«Takk, du elskede,» hvisket han.
«For når du går og gremmer dig over det, har jeg in
- gen fornøielse av det •— det forstår du jo nok,» vedblev
- hun.
+gen fornøielse av det •— det forstår du jo nok,» vedblev
+hun.
«Hvor du er søt og god, Constance.» Han trykket sitt
- ansikt mot hennes skulder.
+ansikt mot hennes skulder.
«Det er, fordi du er mig så kjær, Harald,» sa hun al
- vorlig og smøg sig inn til ham.
+vorlig og smøg sig inn til ham.
Det kom noen. De for fra hverandre; det var en op
- varter. Constance bad om selters, som de kort efter fikk.
+varter. Constance bad om selters, som de kort efter fikk.
De blev sittende der oppe; den ene dans klappedes av
- efter den annen uten at de la merke til det.
+efter den annen uten at de la merke til det.
«Skynd dig, la oss gå ned,» sa Constance med ett eng-
- stelig og grep om Meiers arm. «Der går Lorck og leter
- efter mig.»
+stelig og grep om Meiers arm. «Der går Lorck og leter
+efter mig.»
«Hvor?» spurte han.
- Hun pekte på det motsatte galleri, og de skyndte sig
- ned før Lorck hadde fått øie på dem.
- Det blev spilt op til siste dans, som Constance og Meier
- danset sammen.
- Innen de skiltes, spurte Meier om når de skulde sees.
- «Kom så snart du kan, Harald,» hvisket hun.
- På vei en hjem vilde Lorck vite hvor Constance var
+Hun pekte på det motsatte galleri, og de skyndte sig
+ned før Lorck hadde fått øie på dem.
+Det blev spilt op til siste dans, som Constance og Meier
+danset sammen.
+Innen de skiltes, spurte Meier om når de skulde sees.
+«Kom så snart du kan, Harald,» hvisket hun.
+På vei en hjem vilde Lorck vite hvor Constance var
blitt av; han hadde lett efter henne alle vegne.
- Hun svarte, at hun hadde vært trett og sittet stille en
+Hun svarte, at hun hadde vært trett og sittet stille en
stund.
- «Hvor henne?» spurte han.
- «Oppe på galleriet.»
- «Din opførsel har vært under all kritikk. Hansen, som
+«Hvor henne?» spurte han.
+«Oppe på galleriet.»
+«Din opførsel har vært under all kritikk. Hansen, som
du hadde lovet francaisen, gikk og spurte efter dig, men
jeg var naturligvis den, som minst av alle kunde gi op
lysning om dig. Hvad bestilte du der oppe?»
- «Drakk selters.»
- «Hvem var din kavaler?»
- «Meier,» sa hun kort og trossig.
- Han løftet en knyttet hand imot henne. Hun vek til
+«Drakk selters.»
+«Hvem var din kavaler?»
+«Meier,» sa hun kort og trossig.
+Han løftet en knyttet hand imot henne. Hun vek til
side og trykket sig tett inn i vogn ens hjørne.
- Tøite,» sa han og mumlet en ed mellem tennene. Så
+Tøite,» sa han og mumlet en ed mellem tennene. Så
lot han hånden synke og såtte sig hardt tilbake.
XXXII.
- Det var gått en måneds tid. Forholdet mellem Con
+Det var gått en måneds tid. Forholdet mellem Con
stance og Meier var ikke trådt inn i noen ny fase. Dagen
efter karnevalet, da han var kommet der op, hadde hun
vært forvirret og tilbakeholdende og søkt å klare situa
@@ -12692,7 +12692,7 @@ Lorck trådt inn, og da han mot sedvane så ut til å ville
slå sig til ro i dagligstuen, hadde Meier fortrukket.
- Og på lignende vis var det gått ham bestandig siden.
+Og på lignende vis var det gått ham bestandig siden.
En uheldig stjerne syntes å hvile over hans besøk. En
ten var det noen, når han kom, eller Constance var ute,
eller Lorck var til stede. Et hemmelig handtrykk, et ta
@@ -12704,7 +12704,7 @@ Hver dag var han viss på at noe måtte skje, og stadig
vekk skjedde det intet. Han ventet et brev fra henne;
hun risikerte jo intet ved å skrive, mens han derimot
ikke torde våge det.
- Hun måtte dog ha noe å si ham, et møte å foreslå, en
+Hun måtte dog ha noe å si ham, et møte å foreslå, en
avtale å treffe. Nu siden hun hadde hvilt i hans armer og
besvart hans kyss, var det ikke lenger noen skranke
mellem dem. Deres gjensidige kjærlighet gav dem en
@@ -12712,38 +12712,38 @@ uendelig, uklanderlig rett. Hvorfor talte hun så ikke?
Å leve videre uten klarhet over de ytre former for et så
intimt forhold, var utålelig. Og så led han under det at
Constance kunde ta saken så rolig, kunde være snakk
- som og smilende som ellers, kunde se ut, som om det
+som og smilende som ellers, kunde se ut, som om det
hele bare flyktig angikk henne. Han befant sig i en sta
dig nervøs ophisselse, for i været ved den minste uven
- tede lyd, kunde plutselig skifte farve, tape appetitten og
+tede lyd, kunde plutselig skifte farve, tape appetitten og
hadde søvnløse netter.
Det var en av de siste dager i april. Meier var ferdig
- med sine eftermiddagstimer og stod nu i sin dagligstue
- foran vinduet med tommelfingrene stukket inn i vestens
- armhuler.
+med sine eftermiddagstimer og stod nu i sin dagligstue
+foran vinduet med tommelfingrene stukket inn i vestens
+armhuler.
Det banket på døren.
«Kom inn!» ropte han uten å vende sig
En ung, blond pike med sort vårjakke og grå filthatt,
- besatt med blå fløielspynt, kom fryktsomt over terske
- len. Hun bøide overkroppen en smule fremover, som
- når man skal over en grøft og er redd for å falle, og så
- sig om i stuen med et hurtig blikk. Så lukket hun døren
- med en trygg og glad mine som efter en overstått fare.
- 19 Amalie Skram. I.
+besatt med blå fløielspynt, kom fryktsomt over terske
+len. Hun bøide overkroppen en smule fremover, som
+når man skal over en grøft og er redd for å falle, og så
+sig om i stuen med et hurtig blikk. Så lukket hun døren
+med en trygg og glad mine som efter en overstått fare.
+19 Amalie Skram. I.
«De kan legge vasken inn på sengen,» sa Meier frem
- deles uten å vende sig.
+deles uten å vende sig.
Hun holdt hånden for munnen for å tvinge latteren
tilbake og gikk på tåspissene med et ansikt, hvori hvert
- trekk sitret av tilbaketrengt lystighet, bort til Meier,
- stakk sin hand under hans arm, dreide sig med en lyn
- snar bevegelse inn til ham og kysset ham midt på mun
+trekk sitret av tilbaketrengt lystighet, bort til Meier,
+stakk sin hand under hans arm, dreide sig med en lyn
+snar bevegelse inn til ham og kysset ham midt på mun
nen, idet hun brøt ut i en overgiven latter.
«Hvad for noe! er det dig, Emma? jeg trodde det var
@@ -12773,13 +12773,13 @@ trakk op sitt ur.
«Hvorfor er du ikke glad for jeg kommer? Det er stygt
av dig. Et kyss vil du da vel i det minste gi mig?» Hun
omfavnet ham heftig og kysset ham utallige ganger.
- «Så, så, så —» mumlet han.
- Men hun knuget sig stedse inderligere inn til ham; så
+«Så, så, så —» mumlet han.
+Men hun knuget sig stedse inderligere inn til ham; så
slo han armene om henne og gjengjeldte hennes kjær
tegn.
- «Tok du nøkkelen av entrédøren?»
- Hun holdt den smilende op for ham.
- En times tid senere stod Meier i skjorteermer ved vin
+«Tok du nøkkelen av entrédøren?»
+Hun holdt den smilende op for ham.
+En times tid senere stod Meier i skjorteermer ved vin
duet og børstet sitt hår og sin knebelsbart med et speil i
@@ -12796,10 +12796,10 @@ ferdige knopper. Han husket så tydelig, hvor bare og
nakne de hadde vært, da Emma fulgte med ham op før
ste gang, nei ikke første, for det hadde vært sent på afte
nen, men den neste, da hun var kommet ved firetiden.
- Kort efter slentret han opover Pilestredet. Han vilde
+Kort efter slentret han opover Pilestredet. Han vilde
til Constance. Nu måtte Lorck være ute i praksis, og så
skulde han tvinge henne til en ordentlig samtale.
- Det kom en sporvogn forbi; han tenkte et øieblikk på
+Det kom en sporvogn forbi; han tenkte et øieblikk på
å stige op, men fant det bedre å gå for å få tid til å ordne
sine tanker og forberede sig på hvad han vilde si. Men
det lykkedes ikke; han kom aldri lenger enn til at han
@@ -12808,26 +12808,26 @@ hjertet å banke og blodet å suse for ørene, og så gjorde
han det hele om igjen. -—• —-
Lorcks hadde leid et landsted for sommeren ute på
- Ladegårdsøen. Da været var så smukt og mildt, hadde
- de tenkt å være utflyttet allerede til første mai. Con
- stance vilde ta der ut litt i forveien for å henge op gar
- diner og undersøke hvad eieren, en grosserer, som lå i
- utlandet med familie, hadde efterlatt av møbler og hus
- geråd, og for å gi gartneren anvisning på hvad han
- skulde gjøre med haven.
+Ladegårdsøen. Da været var så smukt og mildt, hadde
+de tenkt å være utflyttet allerede til første mai. Con
+stance vilde ta der ut litt i forveien for å henge op gar
+diner og undersøke hvad eieren, en grosserer, som lå i
+utlandet med familie, hadde efterlatt av møbler og hus
+geråd, og for å gi gartneren anvisning på hvad han
+skulde gjøre med haven.
Constance hadde brukt dagen til å ordne de saker hun
- og Hanne stuepike skulde ha med sig. De hadde fått fer
- digpakket to store kasser med dekketøi og sengelinnet;
- innimellem hadde de stuvet ned en del vinflasker, og
- øverst lå de nystrøkne gardiner. Nu var hun gått inn i
+og Hanne stuepike skulde ha med sig. De hadde fått fer
+digpakket to store kasser med dekketøi og sengelinnet;
+innimellem hadde de stuvet ned en del vinflasker, og
+øverst lå de nystrøkne gardiner. Nu var hun gått inn i
- soveværelset for å gjøre den Ulle håndvadsekk med reise
- toalett i stand. De skulde bli der ute et par dager, og de
- skulde avsted med toget den neste morgen klokken 9.
- Hele ettermiddagen hadde hun tenkt at Meier vilde
- komme, og samtidig med en hemmelig gysen nesten
- ønsket det motsatte. Nu, da tiden var gått uten å bringe
+soveværelset for å gjøre den Ulle håndvadsekk med reise
+toalett i stand. De skulde bli der ute et par dager, og de
+skulde avsted med toget den neste morgen klokken 9.
+Hele ettermiddagen hadde hun tenkt at Meier vilde
+komme, og samtidig med en hemmelig gysen nesten
+ønsket det motsatte. Nu, da tiden var gått uten å bringe
ham, blev hun utålmodig og kunde ikke begripe hvorfor
han uteblev. Var han kjølnet i sine følelser for henne?
Ånei! Hun hadde følt elskovens feber i hvert av hans
@@ -12847,7 +12847,7 @@ sig? Ikke et sekund heller, ikke han, ikke noen av
alle de ektemenn hun kjente. Hvorfor skulde da en
kvinne ha alle disse skrupler? Like for like, det var li
vets eneste gyldige prinsipp.
- Men det var også noe annet som haket sig fast i henne.
+Men det var også noe annet som haket sig fast i henne.
I disse uker siden karnevalet hadde Lorck vært så be
synderlig rørende. Da han om morgenen efter ballet
hadde bedt henne glemme hans heslige utbrudd i vognen
@@ -12899,31 +12899,31 @@ jeg det aldri godt,» svarte han sakte og drog henne til sig.
Hans blikk var så underlig sammensatt, bønnlig, kjær
lig, hjelpeløst og tillitsfullt på én og samme gang. Hun
- fikk lyst til å kjæle for ham som for et ganske lite
+fikk lyst til å kjæle for ham som for et ganske lite
barn.
Han hadde tenkt å gjøre henne bebreidelser, å avfordre
- henne en forklaring, men i det samme nu, hun stod så
- mild og god foran ham, var hans hensikt glemt.
+henne en forklaring, men i det samme nu, hun stod så
+mild og god foran ham, var hans hensikt glemt.
- «Hvor deilig at jeg traff dig og at du er alene,» hvisket
+«Hvor deilig at jeg traff dig og at du er alene,» hvisket
han. «La oss sette oss.»
- Han trakk henne blidt ned på sofaen og la armen om
+Han trakk henne blidt ned på sofaen og la armen om
hennes liv. En stille henrykkelse påkom Constance. Hen
nes hode gled bort på hans skulder. Han grep om henne
med den annen arm og fikk henne dreid om, så hun lå
tett inn til ham og vendte ansiktet op imot ham. Så
bøide han sig ned over henne og kysset henne.
- Da han gikk fra henne, hadde de avtalt at han skulde
+Da han gikk fra henne, hadde de avtalt at han skulde
besøke henne på landstedet neste aften, hvor de vilde
være alene og uforstyrret. Svimmel av lykke kom Meier
hjem.
- Den følgende dag var det strålende solskinn med en
+Den følgende dag var det strålende solskinn med en
mild, sydlig bris. Alle vann- og sølepytter, som det om
natten hadde vært rimfrost på, var optødd i solvarmen,
og overalt, hvor det var en smule helling rislet små og
store, synlige og usynlige bekkedrag avsted.
- Formiddagen var gått, og ute på Løkken var Constance
+Formiddagen var gått, og ute på Løkken var Constance
og piken ikke blitt ferdig med å henge gardiner op i de
tre værelser, som vendte mot haven. Hanne stuepike
hadde aldri sett fruen så glemsom og tutlet. Fire ganger
@@ -12940,7 +12940,7 @@ ting om igjen. Til sist syntes piken at de bare gikk i
veien, og så sendte hun konen ned for å feie i kjelleren
og såtte sig seiv ute i kjøkkenet og sydde på sin kjole
som var revnet i sømmen.
- Gartneren kom og sa at han ikke visste hvad han
+Gartneren kom og sa at han ikke visste hvad han
skulde ta sig til i haven. Når han spurte fruen om, hvor
@@ -12968,50 +12968,50 @@ Constance var gått ovenpå. I et kammer med skrått
panel ved siden av det store soveværelse, som hadde al
tan til haven, satt hun på en kasse foroverbøiet med al
buene på knærne og hendene for ansiktet. Hun hadde
- tilbragt en nesten søvnløs natt og var stått tidlig op. Med
- feberaktig hast jaget hun efter å komme avsted og hadde
- vært på stasjonen et kvarter for tidlig. Tanken om stev
- nemøtet hadde ganske behersket henne. Hun hadde vært
- et offer for de mest motstridende stemninger og hadde
- lidt av en nagende engstelighet og et trykk for brystet,
- som av og til blev så sterkt at hun måtte ynke sig høit.
- Og alt imellem steg det henne til hodet som en beruselse
- at hun i aften skulde ha hans armer om sitt liv, hans
- leber på sin munn; men hver gang var det kommet en
- gysen over henne og hun syntes, hun hadde sett en av
- grunn for sin fot.
+tilbragt en nesten søvnløs natt og var stått tidlig op. Med
+feberaktig hast jaget hun efter å komme avsted og hadde
+vært på stasjonen et kvarter for tidlig. Tanken om stev
+nemøtet hadde ganske behersket henne. Hun hadde vært
+et offer for de mest motstridende stemninger og hadde
+lidt av en nagende engstelighet og et trykk for brystet,
+som av og til blev så sterkt at hun måtte ynke sig høit.
+Og alt imellem steg det henne til hodet som en beruselse
+at hun i aften skulde ha hans armer om sitt liv, hans
+leber på sin munn; men hver gang var det kommet en
+gysen over henne og hun syntes, hun hadde sett en av
+grunn for sin fot.
Nu satt hun der oppe i kammeret, og efter hvert som
- timene gikk, forandredes hennes uro til angst, som steg
- for hvert minutt. Hvordan vilde hun være til sinns i
- morgen tidlig? Og når hun traff Lorck, og han ingen
- ting ante, men trodde henne så vel, og lengtet efter et
+timene gikk, forandredes hennes uro til angst, som steg
+for hvert minutt. Hvordan vilde hun være til sinns i
+morgen tidlig? Og når hun traff Lorck, og han ingen
+ting ante, men trodde henne så vel, og lengtet efter et
- kjærlig ord, et frivillig kjærtegn. Hun knep øinene sam
- men og vendte hodet til siden. Det var dog en oprørende
- urett imot ham, han, som hadde elsket henne så ufor
- anderlig trofast hele tiden, siden hun blev hans hustru,
- som, det var hun sikker på, ikke i sine innerste tanker
- hadde vært henne utro. Bare hun torde tro at han hadde
- sveket henne, men det var det ingen skygge av rimelighet
- for. Dog, hun elsket ham ikke, det kunde hun jo ikke
- gjøre for, hennes kjærlighet tilhørte en annen. Ja, var
- hun viss på at det ingen mulighets råd var for å la være,
- hvad hun nu stod i begrep med å gjøre? Hun måtte til
- stå at hun kunde la være. Hun torde ikke påstå for sig
- seiv at hun vilde dø av å la ham fare, og det var det som
- måtte til, hvis hun for sig seiv skulde kunne forsvare at
- hun gav sig hen til ham . . . Hvis Lorck hadde ant,
- hvad hun hadde fore, vilde han være kommet for å
- myrde henne . . . Den blodige tort, hun beredte ham
- . . . Men nu var det for sent å tre tilbake, og dess
- uten . Hun hadde jo allerede så grundig forrådt
- ham i sitt hjerte dette mer eller mindre gjorde hver
- ken fra eller til.
+kjærlig ord, et frivillig kjærtegn. Hun knep øinene sam
+men og vendte hodet til siden. Det var dog en oprørende
+urett imot ham, han, som hadde elsket henne så ufor
+anderlig trofast hele tiden, siden hun blev hans hustru,
+som, det var hun sikker på, ikke i sine innerste tanker
+hadde vært henne utro. Bare hun torde tro at han hadde
+sveket henne, men det var det ingen skygge av rimelighet
+for. Dog, hun elsket ham ikke, det kunde hun jo ikke
+gjøre for, hennes kjærlighet tilhørte en annen. Ja, var
+hun viss på at det ingen mulighets råd var for å la være,
+hvad hun nu stod i begrep med å gjøre? Hun måtte til
+stå at hun kunde la være. Hun torde ikke påstå for sig
+seiv at hun vilde dø av å la ham fare, og det var det som
+måtte til, hvis hun for sig seiv skulde kunne forsvare at
+hun gav sig hen til ham . . . Hvis Lorck hadde ant,
+hvad hun hadde fore, vilde han være kommet for å
+myrde henne . . . Den blodige tort, hun beredte ham
+. . . Men nu var det for sent å tre tilbake, og dess
+uten . Hun hadde jo allerede så grundig forrådt
+ham i sitt hjerte dette mer eller mindre gjorde hver
+ken fra eller til.
Nu var klokken tre; klokken ti vilde Meier være der;
- de hadde avtalt at han skulde gå bakenom Løkken til
- skogveien, hvor hun skulde møte ham. Så kunde de gå
+de hadde avtalt at han skulde gå bakenom Løkken til
+skogveien, hvor hun skulde møte ham. Så kunde de gå
inn gjennem verandadøren, når lyset var slukket i kjøk
kenet.
@@ -13049,44 +13049,44 @@ får ordne, hvad De seiv kan finne på.»
«Så reis inn, når De er ferdig det må De gjerne.»
«Ja, for her farer så mange slags fanter omkring .
- Men vil fruen ikke ha noe å spise eller drikke kaffe i det
- minste? Det er et helt kvarter til toget kommer.»
+Men vil fruen ikke ha noe å spise eller drikke kaffe i det
+minste? Det er et helt kvarter til toget kommer.»
«Jo, gi mig litt, men hurtig, la mig få det her.» Con
- stance fulgte efter piken inn i kjøkkenet. Hun følte sig
- plutselig suiten og nøt stående hvad Hanne tok frem av
- matkurven og såtte for henne. Tilsist drakk hun et stort
- glass rødvin. Så hørte hun toget pipe, sprang avsted og
- såtte sig inn i kupeen.
+stance fulgte efter piken inn i kjøkkenet. Hun følte sig
+plutselig suiten og nøt stående hvad Hanne tok frem av
+matkurven og såtte for henne. Tilsist drakk hun et stort
+glass rødvin. Så hørte hun toget pipe, sprang avsted og
+såtte sig inn i kupeen.
Hun vilde tale med Lorck. Klokken fem var hans mot
- tagelsestid forbi; når hun tok en drosje, vilde hun være
- der innen han gikk i praksis. Hun vilde fortelle ham
- alt; så vilde hun styrte sig om hans hals, si ham at nu
- var tiden kommet, da det var henne, som lengtet tilbake
- til ham, at hun vilde prøve på å komme ham så nær som
- i den første lykkelige tid, be ham glemme og tilgi, hvis
- han kunde, all den fortred hun hadde gjort ham, legge
- sitt hode til hans bryst og si ham at det var hennes rette,
- hennes eneste hvilested. Hun blev så rørt over det bil
- lede hun mante frem at øinene uavladelig løp over av
+tagelsestid forbi; når hun tok en drosje, vilde hun være
+der innen han gikk i praksis. Hun vilde fortelle ham
+alt; så vilde hun styrte sig om hans hals, si ham at nu
+var tiden kommet, da det var henne, som lengtet tilbake
+til ham, at hun vilde prøve på å komme ham så nær som
+i den første lykkelige tid, be ham glemme og tilgi, hvis
+han kunde, all den fortred hun hadde gjort ham, legge
+sitt hode til hans bryst og si ham at det var hennes rette,
+hennes eneste hvilested. Hun blev så rørt over det bil
+lede hun mante frem at øinene uavladelig løp over av
298 Constance Bing
- tårer; og hun følte sig så glad og lettet om hjertet. Fre
- den drog inn i hennes pinte sinn.
- Klokken halv fem var hun i Kristiania og ti minut
- ter før fem steg hun op trappene i sitt hjem. Hun lukket
- seiv op og gikk uten å støte på noen inn i soveværelset.
+tårer; og hun følte sig så glad og lettet om hjertet. Fre
+den drog inn i hennes pinte sinn.
+Klokken halv fem var hun i Kristiania og ti minut
+ter før fem steg hun op trappene i sitt hjem. Hun lukket
+seiv op og gikk uten å støte på noen inn i soveværelset.
Her kastet hun overtøiet på sengen, vasket sine hender
og listet sig forsiktig som en tyv ut av stuen. Mellem
- soveværelset og Lorcks studerværelse var det en noen
+soveværelset og Lorcks studerværelse var det en noen
skritt bred mellemgang. Oprinnelig hadde dette værelse
vært i forbindelse med gangen, men Lorck hadde latt
anbringe en tapetdør for å slippe å gå omveien gjennem
spisestuen til sine værelser. Mottagelsesværelset lå mel
lem studerværelset og venteværelset, som så atter støtte
til spisestuen.
- Constance gikk til tapetdøren; nøkkelen satt i på yt
+Constance gikk til tapetdøren; nøkkelen satt i på yt
tersiden; Lorck var gått derigjennem klokken fire. Snart
vilde han være ferdig, og så kom han denne vei til sove
værelset for å gjøre en smule toalett innen han gikk ut.
@@ -13100,7 +13100,7 @@ var noen hos ham; det måtte være den siste for i dag.
XXXIII.
- Lorck hadde ekspedert fem patienter, to tjenestepiker,
+Lorck hadde ekspedert fem patienter, to tjenestepiker,
en ung dame, som hadde ørebyld, og to mannspersoner,
av hvilke den siste var en firskåren, brunbarket sjømann
med en mengde tatoveringer på hendene. Da Lorck var
@@ -13110,7 +13110,7 @@ over terskelen ropte Lorck: «Den neste, men så ikke
flere i dag!»
- Det kom en kvinneskikkelse inn, som hadde slik un
+Det kom en kvinneskikkelse inn, som hadde slik un
derlig møie med å få døren lukket efter sig. Hun gikk
nølende noen skritt og blev usikker stående. Hun var
middelhøi og slank med et svært, mørkt hår, gråaktige,
@@ -13122,54 +13122,54 @@ kjoleskjørt, lagt i brede plisséfolder, et sort overstykke
av fint klæde og en hatt av samme farve med en hvit,
stiv fjær. Hun var meget blek; andedrettet gikk hurtig,
og situasjonen syntes å være henne i høi grad pinlig.
- «Værgod kom nærmere,» sa Lorck, som satt og skrev
+«Værgod kom nærmere,» sa Lorck, som satt og skrev
i en notisbok.
- Men hun rørte sig ikke.
- «Værsgod, værsgod,» blev han ved og pekte i retning
- av lenestolen ved hans skrivebord. Så la han trekkpapir
- over det skrevne, og idet han strøk over det med tverr
- siden av sin høire hand, dreide han hodet og så på
- henne.
+Men hun rørte sig ikke.
+«Værsgod, værsgod,» blev han ved og pekte i retning
+av lenestolen ved hans skrivebord. Så la han trekkpapir
+over det skrevne, og idet han strøk over det med tverr
+siden av sin høire hand, dreide han hodet og så på
+henne.
Med et plutselig sett kastet han sig bakover i stolen og
- spilte øinene op.
+spilte øinene op.
«Kristine, er det mulig!»
Hun gikk et par skritt og blev atter stående, gjorde så
- et forsøk på å si noe, men opgav det. Så tok hun lomme
- tørklæet frem og holdt det for øinene.
+et forsøk på å si noe, men opgav det. Så tok hun lomme
+tørklæet frem og holdt det for øinene.
«Så du er her, Kristine? Du var jo reist til Drammen.»
«Jeg er vendt tilbake» stammet hun.
«Og nu kommer du hit?» Hans tone lød halvt vemodig,
- halvt misbilligende.
+halvt misbilligende.
Hun skottet til ham. Han hadde foldet hendene over
- maven og lot tommelfingrene uavladelig dreie rundt om
- hverandre.
+maven og lot tommelfingrene uavladelig dreie rundt om
+hverandre.
«Jeg vilde så gjerne tale med Dem.»
Det kom et uttrykk av rådvillhet og mishag på hans
- ansikt.
+ansikt.
«Er det noe jeg kan gjøre for dig? Forresten, Kristine,
- du forstår jo nok at forbi er forbi.»
+du forstår jo nok at forbi er forbi.»
Hun blev blussende rød og så atter blek.
«Det er ikke på den måte —. Tro endelig ikke jeg
- vilde bare be om en resept.»
+vilde bare be om en resept.»
«Er du syk?»
Gråten, som hun hele tiden hadde kjempet mot, tok
- nu overhand.
+nu overhand.
«Ja,» hulket hun.
@@ -13177,27 +13177,27 @@ Gråten, som hun hele tiden hadde kjempet mot, tok
gende, idet han reiste sig. Han tok om henne og trykket
henne sakte ned i stolen. «La mig så høre, hvad det fei
ler dig.»
- Kristine tørket sine øine og holdt dem festet på gul
+Kristine tørket sine øine og holdt dem festet på gul
vet mens hun talte.
- «Jeg er så plaget av matthet og hodepine, likesom den
+«Jeg er så plaget av matthet og hodepine, likesom den
gang jeg hadde blekfeber og jeg fikk de jernpiller, De
husker, men nu har jeg også slike vonde smerter for
brystet.»
- «Har du hatt det lenge?»
- «Et par måneders tid; i de siste fjorten dager er det
+«Har du hatt det lenge?»
+«Et par måneders tid; i de siste fjorten dager er det
blitt rent ille.»
- Han følte hennes puls og betraktet henne opmerksomt.
- «Og så sover jeg så dårlig om nettene, at jeg er trettere
+Han følte hennes puls og betraktet henne opmerksomt.
+«Og så sover jeg så dårlig om nettene, at jeg er trettere
om morgenen, når jeg står op, enn om kvelden, når jeg
legger mig,» vedblev hun.
- «Har du spurt noen læge før nu?»
- «Nei» —• sa hun, «jeg har vært her ved døren mange
+«Har du spurt noen læge før nu?»
+«Nei» —• sa hun, «jeg har vært her ved døren mange
ganger, men når jeg skulde til å ringe, hadde jeg ikke
mot.» Hun hevet øinene og så på ham med et übeskrive
lig rørende uttrykk. «Jeg var så redd, De skulde bli
sint,» tilføide hun fryktsomt.
- «Hvor kunde du tenke,» sa han åndsfraværende.
- «Men så hadde jeg slik gresselig lyst til å se Dem en
+«Hvor kunde du tenke,» sa han åndsfraværende.
+«Men så hadde jeg slik gresselig lyst til å se Dem en
eneste gang til —» gråten var atter ved å bryte frem,
@@ -13227,54 +13227,54 @@ tæring.»
«Hvor faller du på det, Kristine?»
«Jo, for med begge mine søstre, som døde av den syk
- dommen, begynte det akkurat slik —. Og så har jeg sør
- get så gresselig.» De siste ord sa hun med neppe hørlig
- stemme, mens hun hurtig visket de tårer bort som rant
- ned over hennes kinn.
+dommen, begynte det akkurat slik —. Og så har jeg sør
+get så gresselig.» De siste ord sa hun med neppe hørlig
+stemme, mens hun hurtig visket de tårer bort som rant
+ned over hennes kinn.
«Hum,» sa Lorck og sukket uvilkårlig. «Stakkars pike.
- Men forresten, tæring kan jeg ikke tro det er tale om.»
+Men forresten, tæring kan jeg ikke tro det er tale om.»
«Jeg vilde slett ikke bli lei om så var.» Hennes tone
- lød med ett frimodig. «Tvert imot, jeg vilde gjerne dø.»
+lød med ett frimodig. «Tvert imot, jeg vilde gjerne dø.»
Lorck betraktet henne ufravendt. Han fant henne i
- grunnen slett ikke forandret; det hadde bare forekom
- met ham så i det første øieblikk. En smule magrere var
- hun kanskje blitt, men det klædde henne egentlig. Hun
- så unektelig søt og nett ut og var sig seiv så lik fra gamle
- dager. Han kunde ikke motstå sin lyst til å klappe hen
- nes kinn.
+grunnen slett ikke forandret; det hadde bare forekom
+met ham så i det første øieblikk. En smule magrere var
+hun kanskje blitt, men det klædde henne egentlig. Hun
+så unektelig søt og nett ut og var sig seiv så lik fra gamle
+dager. Han kunde ikke motstå sin lyst til å klappe hen
+nes kinn.
«Så du vil ha tæring og være dødssyk, du» sa han og
- slo an en halvt kjærtegnende, halvt spøkende tone. Han
- tok henne om haken og ristet hennes ansikt frem og til
+slo an en halvt kjærtegnende, halvt spøkende tone. Han
+tok henne om haken og ristet hennes ansikt frem og til
- bake. «Nei min venn, så lett går det ikke. Tror du, tæ
- ringspatienter kan ha slikt et smilehull?» Han pekte
- med sin finger på det lille runde hull i hennes kinn, som
- var kommet til syne ved hennes motstrebende smil. «Ditt
- gamle, søte smilehull, Kristine,» sa han bløtt.
+bake. «Nei min venn, så lett går det ikke. Tror du, tæ
+ringspatienter kan ha slikt et smilehull?» Han pekte
+med sin finger på det lille runde hull i hennes kinn, som
+var kommet til syne ved hennes motstrebende smil. «Ditt
+gamle, søte smilehull, Kristine,» sa han bløtt.
«Det hadde mine søstre også,» svarte hun motfallent,
- «ja nesten like til de døde.»
+«ja nesten like til de døde.»
«Du har ikke mer tæring enn jeg seiv —. Men kom,
- nu skal vi se efter. Jeg må undersøke dig.»
+nu skal vi se efter. Jeg må undersøke dig.»
«Skal jeg knappe op?» spurte hun.
«Javisst ja, kjolelivet må av og korsettet med, hvis jeg
- skal få noe å vite.»
+skal få noe å vite.»
Hun hektet brosjen løs og knappet op i brystet. Lorck
- la lytterøret til rette og ventet på at hun skulde bli ferdig.
+la lytterøret til rette og ventet på at hun skulde bli ferdig.
Men hvordan det gikk til eller ikke plutselig visste
- han ikke annet enn at det var hans gamle Kristine, hans
- veninde, hans kjæreste, som kom og besøkte ham, og
- innen han fikk besinnet sig, stod han og holdt henne i
- armene og kysset hennes varme, bare bryst.
+han ikke annet enn at det var hans gamle Kristine, hans
+veninde, hans kjæreste, som kom og besøkte ham, og
+innen han fikk besinnet sig, stod han og holdt henne i
+armene og kysset hennes varme, bare bryst.
«Legg den bort» sa han og løftet hatten av henne.
@@ -13312,67 +13312,67 @@ som svek henne, uten kamp eller betenkning, ikke for
en stor kjærlighets skyld, mens hun . . . Hun vilde ha
hevn, hevn, om hun så skulde kjøpe den med sitt blod.
Det sved og brente i hjertet, det stakk og suget for bry
- stet . Hvor det vilde svale og kjøle å føle sig hev
+stet . Hvor det vilde svale og kjøle å føle sig hev
net —. «Svale, svale, svale!» gjentok hun utallige ganger.
- Men han skulde få vite det. Sikkert ja! Ellers var det
- jo ingen hjelp i det — . Hun vilde si ham det seiv med
- en hoverende latter like i hans frekke ansikt —. Nei,
- han skulde overraske henne i Meiers armer på sovevæ
- relset, når han kom sent hjem —. Hun vilde være av
- klædd, han skulde ikke kunne tvile —. Så skulde han se,
- hvorledes han likte det —. «Å lindrende, lindrende!»
- hun sa dette ord så lenge, til tungen kjentes tørr og trett
- av det.
+Men han skulde få vite det. Sikkert ja! Ellers var det
+jo ingen hjelp i det — . Hun vilde si ham det seiv med
+en hoverende latter like i hans frekke ansikt —. Nei,
+han skulde overraske henne i Meiers armer på sovevæ
+relset, når han kom sent hjem —. Hun vilde være av
+klædd, han skulde ikke kunne tvile —. Så skulde han se,
+hvorledes han likte det —. «Å lindrende, lindrende!»
+hun sa dette ord så lenge, til tungen kjentes tørr og trett
+av det.
Hun strøk ned over Karl Johans gate. Kjente ansikter
- passerte forbi som en tåke. Og hun så på dem med strå
- lende øine og bøide, når hun hilste, overkroppen mer
- enn hun pleide, med en elastisk, hurtig bevegelse. De
- hun hilste på vendte sig uvilkårlig om og så efter henne.
+passerte forbi som en tåke. Og hun så på dem med strå
+lende øine og bøide, når hun hilste, overkroppen mer
+enn hun pleide, med en elastisk, hurtig bevegelse. De
+hun hilste på vendte sig uvilkårlig om og så efter henne.
Hun møtte fru Hansen, som stanset og foreslo henne
- å vende om og spasere litt.
+å vende om og spasere litt.
Uten å ville det, drevet av en nervøs trang til å være
- behagelig, gav Constance sig til å gå med henne. Hun
- svarte muntert med raske vendinger og lo overstadig, da
- Marie fortalte om en morsora feiltagelse hun hadde op
- levd i en butikk. Men plutselig brøt hun av.
+behagelig, gav Constance sig til å gå med henne. Hun
+svarte muntert med raske vendinger og lo overstadig, da
+Marie fortalte om en morsora feiltagelse hun hadde op
+levd i en butikk. Men plutselig brøt hun av.
«Jeg er gal, som går her,» sa hun. «Jeg skal jo med
- jernbanen, adjø med dig!» Og hun slo Marie overgivent
- på skulderen, nikket lystig og for fra henne, før denne
- hadde fått tid til å tilby sitt følge.
+jernbanen, adjø med dig!» Og hun slo Marie overgivent
+på skulderen, nikket lystig og for fra henne, før denne
+hadde fått tid til å tilby sitt følge.
Marie stod stille og så efter henne; hun kunde ikke
- klare for sig seiv, hvorledes det var Constance hadde sett
- ut. Og så hadde hun vært så forferdelig smukk; egent
- lig uhyggelig å se på, med noe underlig gnistrende over
- hele sin skikkelse.
+klare for sig seiv, hvorledes det var Constance hadde sett
+ut. Og så hadde hun vært så forferdelig smukk; egent
+lig uhyggelig å se på, med noe underlig gnistrende over
+hele sin skikkelse.
Constance gikk videre, hurtig, nesten løpende. Ved
- Akersgaten stanset hun for å se på uret i hjørnebygnin
- gen. Bare 6, og det gikk først tog halv 7. Så vilde hun
- være der innen 7 og Meier kom først klokken 10.
+Akersgaten stanset hun for å se på uret i hjørnebygnin
+gen. Bare 6, og det gikk først tog halv 7. Så vilde hun
+være der innen 7 og Meier kom først klokken 10.
Hun gikk langsommere nu. Hun fikk lyst på vin,
- sterk, søt vin, masser av vin i store pokaler og siga
- retter, nei sigarer, sterke, fine.
+sterk, søt vin, masser av vin i store pokaler og siga
+retter, nei sigarer, sterke, fine.
Hun gikk inn i en sigarbutikk og spurte efter sigarer
- med det navn som pleide å stå på Lorcks sigarkasser.
- Hun fikk hvad hun forlangte og begav sig atter på vei.
- Vin var det nok av der ute, og korketrekker hadde hun
- sett ligge etsteds i en vinduspost.
+med det navn som pleide å stå på Lorcks sigarkasser.
+Hun fikk hvad hun forlangte og begav sig atter på vei.
+Vin var det nok av der ute, og korketrekker hadde hun
+sett ligge etsteds i en vinduspost.
Hun kom ned på jernbanestasjonen og spaserte rast
- løst frem og tilbake på perrongen. Men så husket hun
- at det kunde komme noen hun kjente, som skulde samme
- vei, og såtte sig derfor inn i ventesalen i en krok like
- bak inngangsdøren. Hun kunde ikke være stille, men
- stemte med tåspissene mot gulvet og beveget knærne op
+løst frem og tilbake på perrongen. Men så husket hun
+at det kunde komme noen hun kjente, som skulde samme
+vei, og såtte sig derfor inn i ventesalen i en krok like
+bak inngangsdøren. Hun kunde ikke være stille, men
+stemte med tåspissene mot gulvet og beveget knærne op
og ned med en hurtig, ristende bevegelse. Så slo hun
tappenstrektakt med støvlehælene og akkompagnerte
med dammerammeram, dammerammeram.
@@ -13383,7 +13383,7 @@ Var det i morges hun hadde kjørt den samme vei?
Umulig! det måtte være for år tilbake. Men nu var det
jo allikevel i morges. «Ja, ja, ja,» sa hun til sig seiv og
gjorde en bevegelse med hånden, som gav hun tapt.
- Utenfor Løkken møtte hun Hanne stuepike med en
+Utenfor Løkken møtte hun Hanne stuepike med en
kurv på armen og gatedørsnøkkelen i hånden.
@@ -13408,54 +13408,54 @@ brødet. Da Hanne tok bakken ut, sa Constance at hun ikke
behøvde henne mer; hun kunde legge sig når hun vilde.
Så gikk hun ovenpå for å se på soveværelset. Det stod
- en seng på den ene vegg med mørkerøde ulltepper og
- snehvite lakener. Like overfor var det et hvitmalt bord
- med et stort speil. På en stol stod vaskefatet og vann
- kannen. Såpeskålen og karaffelen var stillet i vindus
- posten. Håndklærne var hengt over stolryggen, og et
- laken tjente som rullegardin. Ellers var det av møbler
- bare et stort hvitmalt klæsskap og en stråsofa. Vadsek
- ken stod på gulvet, og en messingstake med et lys i på
- en stor koffert, som var trukket bort til sengen.
+en seng på den ene vegg med mørkerøde ulltepper og
+snehvite lakener. Like overfor var det et hvitmalt bord
+med et stort speil. På en stol stod vaskefatet og vann
+kannen. Såpeskålen og karaffelen var stillet i vindus
+posten. Håndklærne var hengt over stolryggen, og et
+laken tjente som rullegardin. Ellers var det av møbler
+bare et stort hvitmalt klæsskap og en stråsofa. Vadsek
+ken stod på gulvet, og en messingstake med et lys i på
+en stor koffert, som var trukket bort til sengen.
Nu gikk Constance rastløs omkring nede i havestuen,
- hun stod et øieblikk ved vinduet og dampet på en sigar,
- så skiftet hun plass og drakk vin av et ølglass, såtte sig
- i en gyngestol og reiste sig igjen.
+hun stod et øieblikk ved vinduet og dampet på en sigar,
+så skiftet hun plass og drakk vin av et ølglass, såtte sig
+i en gyngestol og reiste sig igjen.
Hun hadde slukket lampen, og gjennem de tynne, hvite
- gardiner fløt måneskinnet inn. Hun kastet sigaren på
- gulvet, trådte ilden ut med foten og skjøv den bort i en
- krok. Så gikk hun atter til vinduet og så ut. Det var
- alt for lyst. Månen stod like foran og glodde gjennem de
- bladløse trær og busker. Nede i hjørnet var det et lyst
- hus av tre; det såtte rygg imot lyset og kastet en avlang
- skygge foran sig på gressplenen. Det var tyst og stille
- 20 Amalie Skram. I.
+gardiner fløt måneskinnet inn. Hun kastet sigaren på
+gulvet, trådte ilden ut med foten og skjøv den bort i en
+krok. Så gikk hun atter til vinduet og så ut. Det var
+alt for lyst. Månen stod like foran og glodde gjennem de
+bladløse trær og busker. Nede i hjørnet var det et lyst
+hus av tre; det såtte rygg imot lyset og kastet en avlang
+skygge foran sig på gressplenen. Det var tyst og stille
+20 Amalie Skram. I.
- 306 Constance Bing
+306 Constance Bing
- rundt omkring. En hunds monotone gjøing det lød,
- som kom den langveis fra var det eneste som hørtes!
- Hun drakk mer vin, tendte en ny sigar, røkte et par drag
- og la den fra sig i vinduet, såtte sig derpå i sofaen, men
- gikk tilbake for å se om også verandaen var full av
- måneskinn. Så prøvde hun om døren vilde knirke når
- hun åpnet den, lot den stå på klem og så sluttelig på sitt
- ur. Hun måtte tende en fyrstikk for å bli sikker på hvad
- det viste. Det manglet fem minutter på 10. Det gav et
- sett i henne; hun slo hendene hardt mot sitt ansikt, bøide
- sig i knærne, så hun nesten satt på huk, rettet sig op i
- neste nu og grep et stort ullent sjal, som hun hadde i be
- redskap. Om hodet svøpte hun et sort kniplingstørklæ;
- så listet hun sig stille ut og ilte i raskt løp op til det av
- talte sted, som lå i omtrent hundre skritts avstand fra
- huset. Her slo hun inn på veien til venstre og befant sig
- plutselig inne mellem slanke, kjempehøie furustammer.
- Hun lente sig op til en trestamme og ventet. Det varte
- litt før hun hørte toget pipe. Hjertet banket som det
- skulde sprenges, og hvert øieblikk kom det noe i halsen
- som vilde kvele henne.
+rundt omkring. En hunds monotone gjøing det lød,
+som kom den langveis fra var det eneste som hørtes!
+Hun drakk mer vin, tendte en ny sigar, røkte et par drag
+og la den fra sig i vinduet, såtte sig derpå i sofaen, men
+gikk tilbake for å se om også verandaen var full av
+måneskinn. Så prøvde hun om døren vilde knirke når
+hun åpnet den, lot den stå på klem og så sluttelig på sitt
+ur. Hun måtte tende en fyrstikk for å bli sikker på hvad
+det viste. Det manglet fem minutter på 10. Det gav et
+sett i henne; hun slo hendene hardt mot sitt ansikt, bøide
+sig i knærne, så hun nesten satt på huk, rettet sig op i
+neste nu og grep et stort ullent sjal, som hun hadde i be
+redskap. Om hodet svøpte hun et sort kniplingstørklæ;
+så listet hun sig stille ut og ilte i raskt løp op til det av
+talte sted, som lå i omtrent hundre skritts avstand fra
+huset. Her slo hun inn på veien til venstre og befant sig
+plutselig inne mellem slanke, kjempehøie furustammer.
+Hun lente sig op til en trestamme og ventet. Det varte
+litt før hun hørte toget pipe. Hjertet banket som det
+skulde sprenges, og hvert øieblikk kom det noe i halsen
+som vilde kvele henne.
Hun hørte hans skritt før hun så ham; hun kunde
ikke begripe at det varte så lenge før han kom. Endelig
@@ -13489,37 +13489,37 @@ ikke lys, men blev sittende i mørke, inntil de gikk
ovenpå.
Klokken fire om morgenen kom Meier ut av huset
- gjennem verandadøren. Han kastet speidende blikk til
- alle sider.
+gjennem verandadøren. Han kastet speidende blikk til
+alle sider.
I det grågule morgenlys så han blek og forpjusket ut.
- Han tendte en sigar og stod et øieblikk og lyttet. Så
- kastet han et slengkyss op til det tildekkede altanvindu
- og skyndte sig ut av haven. Han hadde omtrent en mils
- vei å gå og regnet ut at han vilde være hjemme klok
- ken 6.
+Han tendte en sigar og stod et øieblikk og lyttet. Så
+kastet han et slengkyss op til det tildekkede altanvindu
+og skyndte sig ut av haven. Han hadde omtrent en mils
+vei å gå og regnet ut at han vilde være hjemme klok
+ken 6.
Da han var kommet et stykke inn i skogen, stod han
- stille, åpnet sin lommebok og tok frem et fotografi. «Det
- fordømte billede,» mumlet han, rev av en fyrstikk og
- tendte ild på det.
+stille, åpnet sin lommebok og tok frem et fotografi. «Det
+fordømte billede,» mumlet han, rev av en fyrstikk og
+tendte ild på det.
«Slikt et grandiost fe! gå med det på sig» sa han
- halvhøit. Han kastet det flammende billede fra sig og
- trådte ilden ut med foten.
+halvhøit. Han kastet det flammende billede fra sig og
+trådte ilden ut med foten.
«Se så, nu skal det ikke gjøre mer fortred enn det alt
- har gjort.» Han gikk videre med raske skritt og slo flere
- ganger ut med hånden som for å skyve noe übehagelig fra
- sig. Den pinlige situasjon ved avskjeden stod atter og atter
- for ham, og han så uavladelig Constance bøie sig ned og
- ta billedet op fra gulvet, da det var falt ut av hans lom
- mebok, så hvorledes hun betraktet baksiden og hørte
- den stemme hvormed hun leste op: Fra Emma til Ha
- rald. Så hadde hun vendt det om og utbrutt: «Men du
+har gjort.» Han gikk videre med raske skritt og slo flere
+ganger ut med hånden som for å skyve noe übehagelig fra
+sig. Den pinlige situasjon ved avskjeden stod atter og atter
+for ham, og han så uavladelig Constance bøie sig ned og
+ta billedet op fra gulvet, da det var falt ut av hans lom
+mebok, så hvorledes hun betraktet baksiden og hørte
+den stemme hvormed hun leste op: Fra Emma til Ha
+rald. Så hadde hun vendt det om og utbrutt: «Men du
gode Gud, det er jo Emma sypike,» og så i neste nu var
- hun blitt flammende rød og hadde betraktet ham med et
+hun blitt flammende rød og hadde betraktet ham med et
blikk, som det tok været fra ham å gjenkalle sig. Og så
som hun hadde sett ut da hun lot ham kysse sig til
@@ -13528,29 +13528,29 @@ farvel!
XXXIV.
Da Constance våknet efter et par timers fast og dyp
- søvn, stod solen høit på himmelen. Først hadde hun in
- gen tydelig forestilling om hvad det var som lå så knu
- gende over henne, men litt efter litt stod alt, som var
- foregått, i klare omriss for henne. Hun lukket øinene
- fast i og gravde ansiktet ned i puten. Hun vilde gjemme
- sig for det, vilde vekk, vekk, men det nyttet ikke. Hun
- måtte gjennemgå det alt sammen, leve det om igjen,
- smule for smule. Nu hadde hun hevnet sig. Men hadde
- hun nu også funnet lindring ved det? Hun følte
- trang til å spytte sig seiv ut. Det var ikke stoff i henne
- til det hun hadde villet, kunde hun merke. Hun vem
- medes ved sin mann, ved Meier, ved livet, men frem for
- alt ved sig seiv.
+søvn, stod solen høit på himmelen. Først hadde hun in
+gen tydelig forestilling om hvad det var som lå så knu
+gende over henne, men litt efter litt stod alt, som var
+foregått, i klare omriss for henne. Hun lukket øinene
+fast i og gravde ansiktet ned i puten. Hun vilde gjemme
+sig for det, vilde vekk, vekk, men det nyttet ikke. Hun
+måtte gjennemgå det alt sammen, leve det om igjen,
+smule for smule. Nu hadde hun hevnet sig. Men hadde
+hun nu også funnet lindring ved det? Hun følte
+trang til å spytte sig seiv ut. Det var ikke stoff i henne
+til det hun hadde villet, kunde hun merke. Hun vem
+medes ved sin mann, ved Meier, ved livet, men frem for
+alt ved sig seiv.
Hvad skulde hun nu gjøre? Hvorledes forholde sig?
- Hun såtte sig over ende i sengen for å tenke efter. Så
- falt hennes blikk på hennes billede i speilet. Med et skrik
- slo hun hendene for ansiktet og slang sig tilbake i pu
- tene. Hun kunde ikke utholde tanken om å møte sin
- mann. Hun vilde ikke at han skulde røre ved henne og
+Hun såtte sig over ende i sengen for å tenke efter. Så
+falt hennes blikk på hennes billede i speilet. Med et skrik
+slo hun hendene for ansiktet og slang sig tilbake i pu
+tene. Hun kunde ikke utholde tanken om å møte sin
+mann. Hun vilde ikke at han skulde røre ved henne og
hun ikke ved ham, ikke for noen pris i verden. Hun vilde
ikke se ham mer. Men hvor skulde hun hen? Forlange
- skilsmisse? Begynne på alt det en gang til; hun gad
+skilsmisse? Begynne på alt det en gang til; hun gad
ikke spandere en tanke på det. Meier streifet flyktig
hennes sinn, men det var likesom han gled ut i tåke for
henne.
@@ -13581,50 +13581,50 @@ gikk ned til toget.
I kupeen satt hun trykket tilbake i det ene hjørne med
lukkede øine. Konduktøren måtte to ganger tiltale henne
før han fikk hennes billett. Hennes tanker kretset om
- dette ene: å skynde sig med å dø.
+dette ene: å skynde sig med å dø.
Likesom den foregående dag lukket hun seiv op og
- kom übemerket inn i sitt værelse; hun gikk bort til sitt
- skrivebord og skrev stående de ord til Lorck: «Du skal
- ikke sørge over mig. Jeg var så lei av livet at jeg ikke
- kunde bære det lenger. Constance.»
+kom übemerket inn i sitt værelse; hun gikk bort til sitt
+skrivebord og skrev stående de ord til Lorck: «Du skal
+ikke sørge over mig. Jeg var så lei av livet at jeg ikke
+kunde bære det lenger. Constance.»
Hun stakk papiret inn i en konvolutt, som hun for
- seglet, skrev Lorcks navn utenpå og la det inn på bordet
- i hans mottagelsesværelse.
+seglet, skrev Lorcks navn utenpå og la det inn på bordet
+i hans mottagelsesværelse.
Så gikk hun inn i soveværelset, låste døren og tok
- frem fra skapet i vaskebordet en flaske morfin, som var
- blitt stående der fra den gang Lorck hadde gitt henne en
- innsprøitning for tannpine. Det var en stor porsjon;
- Lorck hadde spøkende sagt at det var nok for tre å dø av.
+frem fra skapet i vaskebordet en flaske morfin, som var
+blitt stående der fra den gang Lorck hadde gitt henne en
+innsprøitning for tannpine. Det var en stor porsjon;
+Lorck hadde spøkende sagt at det var nok for tre å dø av.
Mekanisk løste hun sine svære fletninger og la hår
- nålene fra sig på toalettbordet. I det samme falt hennes
- øine på et fotografi av familien i Molde, som hang på
- veggen ien sort, polert ramme. Hennes far og mor sit
- tende i midten, og barna gruppert omkring dem. Moren
- hadde den minste på fanget, og seiv stod hun bak farens
+nålene fra sig på toalettbordet. I det samme falt hennes
+øine på et fotografi av familien i Molde, som hang på
+veggen ien sort, polert ramme. Hennes far og mor sit
+tende i midten, og barna gruppert omkring dem. Moren
+hadde den minste på fanget, og seiv stod hun bak farens
- stol med sin hand på hans skulder. Hun var en ganske
- liten pike den gang, med utringet kjoleliv, små puff
- ermer og håret i pisker ned over ryggen. Hennes hjerte
- skrumpet sig plutselig sammen. Raskt grep hun billedet
- og trykket et kyss på alle ansiktene, også sitt eget. Det
- forekom henne at barnet der var en ganske annen enn
- henne. Så husket hun farens ord, da de fikk prøvebille
- det hjem. Han hadde vært så fornøiet med dem alle; men
- om henne hadde han sagt: «Constance har en mine som
- et individ som ser skeptisk på tilværelsen,» og så hadde
- moren ledd og svart at han i grunnen hadde rett.
+stol med sin hand på hans skulder. Hun var en ganske
+liten pike den gang, med utringet kjoleliv, små puff
+ermer og håret i pisker ned over ryggen. Hennes hjerte
+skrumpet sig plutselig sammen. Raskt grep hun billedet
+og trykket et kyss på alle ansiktene, også sitt eget. Det
+forekom henne at barnet der var en ganske annen enn
+henne. Så husket hun farens ord, da de fikk prøvebille
+det hjem. Han hadde vært så fornøiet med dem alle; men
+om henne hadde han sagt: «Constance har en mine som
+et individ som ser skeptisk på tilværelsen,» og så hadde
+moren ledd og svart at han i grunnen hadde rett.
Nu så hun ikke lenger skeptisk på tilværelsen, nu var
hun ferdig med den. «Hadde jeg bare visst bedre be
- skjed om det, som spiller denne store rolle i livet,» tenkte
+skjed om det, som spiller denne store rolle i livet,» tenkte
hun, idet hun hengte billedet tilbake på sin plass, «så var
det gått mig bedre.» Så mintes hun et annet ord av
- sin far; det var falt i den tid hun gikk for presten. «Du er
+sin far; det var falt i den tid hun gikk for presten. «Du er
en stor egoist, Constance,» hadde han sagt en gang han
var utilfreds med henne, «og egoisme er en dødssynd.»
@@ -13649,19 +13649,19 @@ inne en halv times tid —, hadde det monstro ligget der
den gang.
- Han blev så underlig ille ved. Straks efter gikk han
+Han blev så underlig ille ved. Straks efter gikk han
bort og ringte.
- «Har fruen vært hjemme i dag?» spurte han den inn
+«Har fruen vært hjemme i dag?» spurte han den inn
tredende kokkepike.
- «Nei da, fruen har ikke vært her siden i morges, da
+«Nei da, fruen har ikke vært her siden i morges, da
hun og Hanne stuepike drog ut til Løkken.
- «Det er godt,» sa han og vinket.
- Da hun var gått, klemte han lommetørklæet mot sine
+«Det er godt,» sa han og vinket.
+Da hun var gått, klemte han lommetørklæet mot sine
nesebor. Dets duft bragte Constance så levende frem for
ham; han syntes nesten han holdt henne i sine armer.
Til sist trykket han et kyss på lommetørklæet og stakk
det til sig.
- Han gikk inn i spisestuen, hvor aftensbordet stod dek
+Han gikk inn i spisestuen, hvor aftensbordet stod dek
ket. Under måltidet la han sig flere ganger tilbake i sto
len og stirret op mot loftet med en distré og misfornøiet
mine. Det var kjedelig dette med Kristine. Hvordan
@@ -13674,25 +13674,25 @@ stuen, hvor han forsøkte å lese. Men hvert øieblikk gled
boken ut av hans hand. Han kunde ikke forvinne den
usmak han hadde av sig seiv. Han fikk lyst til å drikke
noe, gikk inn og undersøkte buffetens innhold, fant en
- karaffel portvin, skj enkét sig et stort glass og drakk det
- ut. Så gikk han frem og tilbake på gulvet og røkte. Litt
- efter litt arbeidet han sig ut av den trykkede stemning.
- Det var jo i grunnen ingen ting å bry sig om. Constance
- fikk jo aldri vite om det, hvad fortred kunde det så
- gjøre? Han hadde jo egentlig slett ikke krenket henne
- eller forholdet til henne, det følte han helt ned på bun
- nen av sin sjel. Det var noe rent fysisk, noe ham aldeles
- uvedkommende, rent ut sagt, noe sludder det hele.
+karaffel portvin, skj enkét sig et stort glass og drakk det
+ut. Så gikk han frem og tilbake på gulvet og røkte. Litt
+efter litt arbeidet han sig ut av den trykkede stemning.
+Det var jo i grunnen ingen ting å bry sig om. Constance
+fikk jo aldri vite om det, hvad fortred kunde det så
+gjøre? Han hadde jo egentlig slett ikke krenket henne
+eller forholdet til henne, det følte han helt ned på bun
+nen av sin sjel. Det var noe rent fysisk, noe ham aldeles
+uvedkommende, rent ut sagt, noe sludder det hele.
Han var blitt rørt ved synet av Kristine, hun hadde
- sett så lidende ut, han hadde følt trang til å trøste og
+sett så lidende ut, han hadde følt trang til å trøste og
312 Constance Bing
hjelpe henne, og så gikk det, som det gikk. Det var hans
gode hjerte som var skyld i det. Han var ingen utro
ektemann, ikke på noe sett og vis det vilde han riktig
nok protestere mot.
- Da han gikk til sengs, var han i en blid og fornøiet
+Da han gikk til sengs, var han i en blid og fornøiet
stemning. I morgen aften kom Constance tilbake, og det
var riktig godt, for han savnet henne allerede. Om hun
enn ikke var så kjærlig som han kunde ønske, så var det
@@ -13701,7 +13701,7 @@ gjensynet, det kunde han, fordi han ikke var sig noen
skyld bevisst, bare den som hadde et skyldfritt sinn
hadde evne til å føle glede, og skyldfri var hver den, som
for sin samvittighet kunde forsvare sine handlinger.
- Den neste dag kom han fra praksis omtrent ved tre
+Den neste dag kom han fra praksis omtrent ved tre
tiden. Han gikk, som han pleide, like inn i mottagelses
værelset for å se efter om det lå skriftlig bud til ham. Det
første hans øie falt på var brevet fra Constance. En un
@@ -13712,12 +13712,12 @@ Som et forvillet menneske stormet han gjennem stuene.
Til sist kom han til soveværelset, hvis dør var stengt.
Han såtte ryggen mot døren, og med en overmenneskelig
anstrengelse fikk han den, efter et par forsøk, brutt op.
- Der lå hun på sin seng med apen munn og brustne
+Der lå hun på sin seng med apen munn og brustne
øine. Lebene var dekket av et blålig skum, som også var
sivet ned over haken. Den ene hand hang utenfor sen
gen og var opsvulmet på oversiden, og den tomme flaske
var rullet et stykke bort over gulvet.
- Med et sprang styrtet han sig over henne og løftet det
+Med et sprang styrtet han sig over henne og løftet det
livløse legeme op mot sitt bryst. Så utstøtte han et jam
rende rop, legemet falt tilbake, og seiv sank han hen
over det.
diff --git a/convert.awk b/convert.awk
index 1697577..034be2d 100644
--- a/convert.awk
+++ b/convert.awk
@@ -16,5 +16,8 @@ NR==1,/Amalie Skram\. I\./ { next }
# Format paragaph starts
gsub(/^ /, "\n")
+ # Remove leading space
+ gsub(/^ */, "")
+
print
}
diff --git a/stage-3.txt b/stage-3.txt
index efb8dde..00203c3 100644
--- a/stage-3.txt
+++ b/stage-3.txt
@@ -2,11 +2,11 @@
I
- Rings hadde vært gift i to år. Det var ikke kommet
+Rings hadde vært gift i to år. Det var ikke kommet
barn, og de var derfor blitt ved å bo i den leiligheten på
fem værelser i Homansbyen de som nygifte hadde flyttet
inn i.
- De hadde et vel utstyrt hjem. På gulvene var det
+De hadde et vel utstyrt hjem. På gulvene var det
brysselertepper og på veggene målerier, hvorav noen var
gode. Der var kostbart nips og en sann vrimmel av små
bløte sofaer og lave lenestoler i alle slags fasonger. Med
@@ -15,11 +15,11 @@ og når de prektige bladvekster, som om vinteren stod i
halvmørke bak det dobbelte sett gardiner, fikk brune
topper, blev de straks byttet om med nye fra gartneriet i
Oscarsgate.
- Rings førte et selskapelig hus. Det vil si, de gav ikke
+Rings førte et selskapelig hus. Det vil si, de gav ikke
mange selskaper, men det var et stadig innrykk, som
piken sa, mest av herrer, som kom av sig seiv eller fulgte
hjem med Ring om aftenen.
- Fru Ring var 21 år gammel. Som ganske ung var hun
+Fru Ring var 21 år gammel. Som ganske ung var hun
kommet ned til Kristiania fra Molde, hvor hennes far
var embedsmann og hadde da gjort megen lykke der
hvor hun ferdedes. En av hennes beundrere hadde lignet
@@ -55,23 +55,23 @@ rett behagelig ytre.
Efter bryllupet var det imidlertid foregått en påfallende
forandring med fru Ring. Hun blev stille og sky og så
- slett ikke glad ut mere. Hennes øine som hadde vært
- så blanke og skinte så livsmodige, blev matte og rødkan
+slett ikke glad ut mere. Hennes øine som hadde vært
+så blanke og skinte så livsmodige, blev matte og rødkan
tede, fordi hun om morgenen når hennes mann drakk
- sin kaffe i spisestuen han var alltid tidlig på ferde
- lå nesegrus på sin hodepute og gråt. Når hun så hørte
- hans skritt han kom alltid og kysset henne før han
- gikk på kontoret for hun op og stod og vasket sitt
- ansikt med hodet nede i vannbollen.
+sin kaffe i spisestuen han var alltid tidlig på ferde
+lå nesegrus på sin hodepute og gråt. Når hun så hørte
+hans skritt han kom alltid og kysset henne før han
+gikk på kontoret for hun op og stod og vasket sitt
+ansikt med hodet nede i vannbollen.
Om middagen fant han henne blek og ordknapp med
- utilgjengelig lukkede ansiktstrekk og en viss stivhet
- over bevegelsene. Han søkte da å muntre henne op med
- en overflødighet av kjærtegn, som hun ikke gjengjeldte,
- men som hun tålmodig fant sig i.
+utilgjengelig lukkede ansiktstrekk og en viss stivhet
+over bevegelsene. Han søkte da å muntre henne op med
+en overflødighet av kjærtegn, som hun ikke gjengjeldte,
+men som hun tålmodig fant sig i.
Han vilde at hun skulde adsprede sig, og hun gjorde
- ingen innvendinger, men lot sig villig føre avsted, når
+ingen innvendinger, men lot sig villig føre avsted, når
han fant på at de skulde her eller der. Da sommeren
kom, sendte han henne til bad og hadde til hennes hjem
@@ -111,14 +111,14 @@ like op mot rutene i hennes kvistvindu, mens skibene
lå og hev på sig og siet i sine fortøininger, som var de
redde og vilde løs for enhver pris. Og når det var blått
og blankt og sakte skvulpet mot stranden der borte i den
- hvite fjære med de nydelige skjell, som hun pleide å
- sanke og gjemme. Og hun husket, hvorledes det kunde
- ligge og sole sig og være dovent og fløielsbløtt og blinke
+hvite fjære med de nydelige skjell, som hun pleide å
+sanke og gjemme. Og hun husket, hvorledes det kunde
+ligge og sole sig og være dovent og fløielsbløtt og blinke
fortrolig lik en gammel amme, som vilde minne sine
fordums kjæledegger om det, de hadde felles fra gamle
dager.
- Hennes tanker tok alltid veien til barndomshjemmet,
+Hennes tanker tok alltid veien til barndomshjemmet,
og de for avsted, som var de sloppet ut av et fengsel.
Hun gjennemlevde de deilige sommerdager, når de i fe
rien lå på landet, og hun fikk så mange skjenn, fordi
@@ -136,20 +136,20 @@ sig seiv.
II.
- Det irriterte Ring at hans kone ikke så ut som en lyk
+Det irriterte Ring at hans kone ikke så ut som en lyk
kelig hustru, og så gikk han til tanten og beklaget sig.
Denne lovet å tale til Constance, og det gjorde hun da
også ved første leilighet.
- Fru Ring hørte på hennes formanende ord med en
+Fru Ring hørte på hennes formanende ord med en
nedslått mine, og nu og da et par enstavelsesord som: Ja,
jeg vet nok, ja visst, ja o. s. v., inntil tanten tok henne
inn til sig og kjærlig hviskende bad henne si, hvad det
var i veien.
- Da brast Constance i gråt og fikk med møie frem de
+Da brast Constance i gråt og fikk med møie frem de
ord: «Jeg lenges hjem.»
- Resultatet av denne samtale blev så senere referert til
+Resultatet av denne samtale blev så senere referert til
Ring.
- Lenges hjem! En gift kone gå og lenges hjem. Det
+Lenges hjem! En gift kone gå og lenges hjem. Det
var en nydelig historie. Var da hennes hjem ikke hos
hennes mann for fanden! Og hadde hun ikke alt, som
@@ -179,24 +179,24 @@ Men vinteren gikk og våren kom, og alt blev ved det
gamle. Når hun var ute i selskap, eller det var fremmede
hos dem, kunde hun nok få en raptus av sin gamle livlig
het, og endog undertiden gi sig hen til en påfallende ly
- stighet, men dette var bare en ny kilde til ergrelse for
- Ring. Der kunde hun sitte og fjase og le med disse mann
- folk, som drev inn hos dem om aftenen og gav sig til å
+stighet, men dette var bare en ny kilde til ergrelse for
+Ring. Der kunde hun sitte og fjase og le med disse mann
+folk, som drev inn hos dem om aftenen og gav sig til å
bli, enten han bad dem eller ei, og alene med ham var
- det aldri et smil å se på hennes ansikt. Skulde han få
- henne til å snakke, måtte han, som han pleide å si, hale
- og slite hvert ord ifrå henne, undtagen når det gikk ut
- på å si ham imot eller være übehagelig, for da skulde
- han tro, hun kunde få munnen på gli, så det forslo.
+det aldri et smil å se på hennes ansikt. Skulde han få
+henne til å snakke, måtte han, som han pleide å si, hale
+og slite hvert ord ifrå henne, undtagen når det gikk ut
+på å si ham imot eller være übehagelig, for da skulde
+han tro, hun kunde få munnen på gli, så det forslo.
Ring skulde gjøre en tur til Stockholm og København,
- dels i forretninger, dels for å friske sig, og foreslo sin
- kone å følge med. Hun blev i første øieblikk henrykt;
- hun, som aldri hadde vært utenfor Norge, skulde endelig
- få se litt av verden. Men det kom og gikk som en kort
- opblussen, for når hun tenkte sig om, gledet hun sig
- ikke. Hun forutså, hvordan det vilde gå; de hadde jo
- aldri lyst til det samme og alltid en stikk motsatt op
+dels i forretninger, dels for å friske sig, og foreslo sin
+kone å følge med. Hun blev i første øieblikk henrykt;
+hun, som aldri hadde vært utenfor Norge, skulde endelig
+få se litt av verden. Men det kom og gikk som en kort
+opblussen, for når hun tenkte sig om, gledet hun sig
+ikke. Hun forutså, hvordan det vilde gå; de hadde jo
+aldri lyst til det samme og alltid en stikk motsatt op
fatning av, hvad som var behagelig og fornuftig. De
@@ -211,14 +211,14 @@ henne, hvor meget dyrere det vilde bli å ta henne med,
og at han derfor håpet, hun vilde vise sin takknemlighet
ved å være riktig søt og elskverdig både på reisen og
senere.
- «Takk! når det er på den manér, vil jeg helst bli
+«Takk! når det er på den manér, vil jeg helst bli
hjemme,» brast det plutselig ut av henne.
- «Gud bevar's, hvor du er prippen, aldri kan du tåle et
+«Gud bevar's, hvor du er prippen, aldri kan du tåle et
spøkende ord; men værs'god hvis du tror, at jeg tigger
dig, tar du feil.»
- «Det vilde heller ikke nytte dig noe. Kort og godt, jeg
+«Det vilde heller ikke nytte dig noe. Kort og godt, jeg
reiser ikke med.»
- Og så utspant det sig en av disse tretter, som var så
+Og så utspant det sig en av disse tretter, som var så
hyppige mellem dette ektepar, og som endte med at Ring
sa noe riktig krast, eller gjorde noe meget voldsomt, som
f. eks. å rive dagsavisen i filler, knuge stykkene i sine
@@ -227,14 +227,14 @@ over gulvet, så bindet løsnet, hvorpå han med hast og
bram absenterte sig for å komme tilbake med en forlegen
mine og spakferdig spørre om en eller annen likegyldig
ting, som han hadde god greie på i forveien.
- I de følgende dager søkte Ring å formå sin kone til å
+I de følgende dager søkte Ring å formå sin kone til å
forandre sin beslutning, og blev både forbauset og im
ponert, da han merket at hun ikke var til å rokke.
- Han reiste da alene, slo sig riktig ungkarløs, besøkte
- de fashionable fruentimmer, moret sig utmerket og hadde
- skrupler og samvittighetsnag hver morgen, når han våk
+Han reiste da alene, slo sig riktig ungkarløs, besøkte
+de fashionable fruentimmer, moret sig utmerket og hadde
+skrupler og samvittighetsnag hver morgen, når han våk
net. Under sådanne sinnstilstander skrev han brev hjem
- fulle av elskov, av lengsel og av forsikringer om, at livet
+fulle av elskov, av lengsel og av forsikringer om, at livet
uten henne var det rene intet for ham. Han visste nok,
@@ -248,7 +248,7 @@ o. s. v. Jo mer han skrev, jo hissigere blev han; han
skrudde sig op til en sann feber og pønset i sin utål
modighet på å gjøre reisen kortere enn bestemmelsen
hadde vært.
- Constance satt imidlertid hjemme i den kjedelige by
+Constance satt imidlertid hjemme i den kjedelige by
med sitt evindelige savn og sin lengsel efter det, hun
hadde tenkt, livet skulde være, men som det ikke var.
Det forventede velbefinnende ved å være fri for sin manns
@@ -257,7 +257,7 @@ stemt og mismodig som nu. Ensomheten plaget henne,
og allikevel var hun ikke i humør til å se noen. Hun
gikk meget lite ut og nektet sig hjemme, når det
ringte.
- At hun ikke var reist med. Hun kunde ikke la være å
+At hun ikke var reist med. Hun kunde ikke la være å
gremme sig over det. Hvad var hans snakk å bry sig om,
han, som alltid snakket og snakket og kom med så me
get sludder, som egentlig ikke var så vondt ment, især
@@ -266,7 +266,7 @@ jakk med selters i. Bare tiden vilde gå, så han kunde
komme tilbake ... Ja, sannelig gikk hun ikke der
og ønsket ham hjem igjen, han fikk være den, han var,
allting var jo å foretrekke for denne tærende ensomhet.
- Og om aftenen når hun skulde svare på hans brev,
+Og om aftenen når hun skulde svare på hans brev,
fløt hun hen i en vemodig stemning med underlig bløte
forestillinger. Hun diktet allting om; hun var en lykke
lig hustru, hennes mann var hennes elskede, som brente
@@ -277,7 +277,7 @@ Denne hennes diktning gled over i brevene; den la et
skjær av ømhet over stilen og formet uttrykkene varme
og milde, så Ring satt og leste med henrykkelse.
- Men da han så plutselig stod der i stuen en uke for
+Men da han så plutselig stod der i stuen en uke for
tidlig med sin forelskelse, sine voldsomme kjærtegn og
sine foræringer spredt ut over bord og stoler, sank hjer
tet til bunns i hennes bryst. Der var han med all sin
@@ -290,27 +290,27 @@ skjønnhet over et par traurige aftentimer, var feid bort
og fordunstet i samme nu, og hun fornam det sikrere
enn noensinne før, at det, hun følte for denne mann, var
idel lede og likegyldighet.
- Noen dager senere støtte Ring på tante Wleugel i en
+Noen dager senere støtte Ring på tante Wleugel i en
sporvogn. Det var ikke mange passasjerer, den gamle
såtte sig over til ham og spurte efter Constances befin
nende, og om hvordan humøret var.
- «Skitt» sa han og ristet på hodet med en grimase.
- «Jeg har tenkt på det, Ring» sa tanten i en lav, for
+«Skitt» sa han og ristet på hodet med en grimase.
+«Jeg har tenkt på det, Ring» sa tanten i en lav, for
trolig tone, «at hvis hennes mor kom her ned en tid så
vilde det ha en god innflytelse.»
- «Skal tro det . . .?» svarte Ring tvilende og plirte med
+«Skal tro det . . .?» svarte Ring tvilende og plirte med
øinene.
- «Det var iallfall et forsøk verdt ... en skal gjøre
+«Det var iallfall et forsøk verdt ... en skal gjøre
det som er riktig. Min søster er så god og forstandig
ja, De kjenner henne jo så lite, men det er så un
derlig med ens mor.»
- Ring var ved sitt bestemmelsessted
- «Jeg skal tenke på det» sa han trevent og sprang
+Ring var ved sitt bestemmelsessted
+«Jeg skal tenke på det» sa han trevent og sprang
ut, mens sporvognen var i full fart.
- «Hvad sier du om å få din mor her ned på et besøk,
+«Hvad sier du om å få din mor her ned på et besøk,
Constance?» sa Ring plutselig samme dags aften,
mens han borte ved ovnen stelte med sin pipe.
- Constance satt i sofaen og heklet. Hun løftet hodet og
+Constance satt i sofaen og heklet. Hun løftet hodet og
svarte i en overrasket, litt hemmelighetsfull tone: «Tenk,
@@ -334,129 +334,129 @@ arbeid og reiste sig. Slik hadde Ring ikke sett henne si
den forlovelsestiden.
«Men ikke nu» sa han med et misfornøiet tonefall.
- «Det er jo sengetid, du får da vente til i morgen.»
+«Det er jo sengetid, du får da vente til i morgen.»
Hun såtte sig straks og begynte å hekle igjen.
«Så det blev hun dog i en smule humør for, se, se,
- så det blev hun i humør for.» Han knep hennes kinn
- med sin peke- og langfinger.
+så det blev hun i humør for.» Han knep hennes kinn
+med sin peke- og langfinger.
«Au» sa hun og trakk hodet til sig som et barn, der
- blir ertet. «Det gjør vondt.»
+blir ertet. «Det gjør vondt.»
«Hvor det klær dig å være vennlig, Constance . . . Det
- er noe annet enn det mugne fjes, som går og setter splid
- imellem oss om dagene.»
+er noe annet enn det mugne fjes, som går og setter splid
+imellem oss om dagene.»
«La nu mitt fjes være i fred» svarte hun med påtatt
- furtenhet.
+furtenhet.
«Ja, så skriver du altså i morgen og spør, om din mor
- kan komme.»
+kan komme.»
«Og bli her en tid?»
«Så lenge hun har lyst naturligvis.»
«Så lenge hun har lyst, ja . . . Hvorledes falt du på
- det?»
+det?»
«Jeg vilde gjøre noe, som riktig skulde glede dig.»
«Så har du sannelig vært heldig.» Hun lo muntert.
«Men så skal du kysse mig og si at du er glad i mig»
- bad han.
+bad han.
- Hun bøide sig mot ham og kysset ham skyndsomt på
+Hun bøide sig mot ham og kysset ham skyndsomt på
kinnet.
- «Nei, værs'god på munnen.» Han så forurettet ut og
+«Nei, værs'god på munnen.» Han så forurettet ut og
snappet henne til sig, da hun alt var halvveis tilbake
igjen.
- Hun kysset ham på munnen
- «Og så skal du si at jeg er snild, og at du er glad i
+Hun kysset ham på munnen
+«Og så skal du si at jeg er snild, og at du er glad i
mig.»
- «Slik en skolemester» sa hun og lot, som om det
+«Slik en skolemester» sa hun og lot, som om det
moret henne. Derpå ramset hun op at han var snild, og
at hun var glad i ham, som et barn, der fremsier sin
lekse.
- Han lo og vilde ta henne på fanget.
- «Jeg må gi blomstene vann, de er så tørre,» sa hun og
+Han lo og vilde ta henne på fanget.
+«Jeg må gi blomstene vann, de er så tørre,» sa hun og
vilde løs.
- Han slapp henne med en sur mine.
- «Naturligvis, det er den gamle visen . . . Når jeg vil,
+Han slapp henne med en sur mine.
+«Naturligvis, det er den gamle visen . . . Når jeg vil,
du skal ofre et minutt på mig, får du et hastverk, som
om verden skulde forgå i neste nu.»
- Han kastet sig tilbake på stolen, stakk hendene i bukse
+Han kastet sig tilbake på stolen, stakk hendene i bukse
lommene og gav sig til å stirre på Rafaels madonna med
en skuffet og fiendtlig mine.
- Constance hadde vært ute efter vannkannen. Nu gikk
+Constance hadde vært ute efter vannkannen. Nu gikk
hun og syslet med blomstene på en rolig, omhyggelig
måte som en, der har tiden for sig. Ring fulgte henne
med øinene og bad henne grettent om å skynde sig. Han
gjespet og vilde til sengs.
- Hun mente, at han kunde gå, når han vilde. Det var
+Hun mente, at han kunde gå, når han vilde. Det var
jo i stand på soveværelset.
- Han tømte sitt glass, reiste sig brått og gikk ut av
+Han tømte sitt glass, reiste sig brått og gikk ut av
stuen med avmålte skritt og et smell av døren, som rø
bet hans üblide sinnsstemning.
- Da Constance langt om lenge var ferdig med sine
+Da Constance langt om lenge var ferdig med sine
blomster, ryddet hun op i sitt syskrin, ordnet bøker og
aviser og tok sig til sist for å flytte nipssakene på eta
géren om.
- Så slo hun sig ned mellem blomsterbordene og plante
+Så slo hun sig ned mellem blomsterbordene og plante
stativene borte ved det bratte vindu, hvor det i en run
ding om et lite marmorbord stod et par lave lenestoler.
Her satt hun og bet i sin underlebe, som var trukket helt
inn i munnen, med armene overkors på brystet. Gleden
over, at moren skulde komme, var som blåst bort, eller
også måtte hun rent ha glemt det.
- En dør blev plutselig åpnet, uten at hun hadde hørt
+En dør blev plutselig åpnet, uten at hun hadde hørt
skritt i forveien, og Constance skvatt høit i været.
- «Hvor blir du av, Constance?» det lød så klynkende.
+«Hvor blir du av, Constance?» det lød så klynkende.
«Jeg ligger her og får ikke sove.» Han var gått like
av sengen for å se, hvad hun tok sig til.
- Hun reiste sig med en kuldegysning. Det måtte ha
+Hun reiste sig med en kuldegysning. Det måtte ha
trukket sterkt fra vinduet.
- «Nu kommer jeg» — sa hun litt forfjamset, som om
+«Nu kommer jeg» — sa hun litt forfjamset, som om
hun var blitt overrasket i et übeleilig øieblikk. Derpå
- slukket hun lampen og gikk inn til ham.
+slukket hun lampen og gikk inn til ham.
III.
- Det var kommet telegramsvar fra svigerfaren, soren
+Det var kommet telegramsvar fra svigerfaren, soren
skriver Blom, at moren skulde komme nedover med før
ste dampskib.
- Nu gikk Constance og talte dagene og var ivrig syssel
+Nu gikk Constance og talte dagene og var ivrig syssel
satt med å pynte gjesteværelset op og bringe huset i den
fullkomneste orden, foråt moren skulde bli riktig tilfreds
med hennes stell.
- Ring hadde aldri sett sin kone så livlig og virksom.
+Ring hadde aldri sett sin kone så livlig og virksom.
Gikk hun ikke der og var i godt humør.
- De var begge ombord for å ta imot fru Blom. Constance
+De var begge ombord for å ta imot fru Blom. Constance
hadde hele dagen vært febrilsk og ordknapp, og hvert
øieblikk var hun gått inn på gjesteværelset med småting
til toalettbordet eller for å prøve en eller annen foran
dring i arrangementet.
- Da hun nu plutselig så sin mor på dekket, brast hun i
- gråt og falt henne om halsen.
+Da hun nu plutselig så sin mor på dekket, brast hun i
+gråt og falt henne om halsen.
Ring så fortredelig ut og mumlet noe om, at et damp
- skib ikke var det rette sted til å opføre scener på.
+skib ikke var det rette sted til å opføre scener på.
Fru Blom tysset på henne med blide ord og kjærlige
håndklapp, og i vognen opover henvendte hun likegyl
- dige spørsmål til Ring om, hvad gaten het, og hvad det
+dige spørsmål til Ring om, hvad gaten het, og hvad det
var for en ny kirke, de kom forbi.
Det var nok å spørre om; hun hadde ikke vært i Kri
stiania på seksten år.
- Da hun så trodde Constance var kommet sig, begynte
+Da hun så trodde Constance var kommet sig, begynte
hun å fortelle om alt hjemmefra, disse småting som
duene og hønsene, om den eldgamle hest, det kjære dyr,
som nu skulde skytes, om spisestuen, som blev malt, og
@@ -465,24 +465,24 @@ stoppe til hver pinse, og som nu endelig måtte kasseres.
Og så husket hun på de masser av hilsener, hun hadde
med fra far og søsken, fra guttene og kusken, gamle Ane
stuepike, fra venninner og kusiner og ellers andre.
- Men denne passiar om de hjemlige ting gjorde Con
+Men denne passiar om de hjemlige ting gjorde Con
stance sår om hjertet og bragte en skare minner med,
som ikke var til å utholde. Hun satt og stred med gråten.
- «Du ser riktig ut, som en skulde gjort dig en for
+«Du ser riktig ut, som en skulde gjort dig en for
nøielse» sa Ring plutselig med en lyd av tungen, som
uttrykte hans misnøie.
- «Men Constance,» sa fru Blom mildt bebreidende, da
+«Men Constance,» sa fru Blom mildt bebreidende, da
hun så tårene trille ned over datterens kinner. «Hvad
går det av dig, barn?»
- «Jeg kan ikke gjøre for det, mor,» det lød halvkvalt,
+«Jeg kan ikke gjøre for det, mor,» det lød halvkvalt,
bedende, og hun holdt lommetørklæet for øinene.
- «Jo, det er oplivende for en mann» sa Ring og gjorde
+«Jo, det er oplivende for en mann» sa Ring og gjorde
en heftig bevegelse med overkroppen som for å komme
til å sitte bedre, hvorpå han inntok nøiaktig sin forrige
stilling.
- Da vognen litt efter holdt ved døren, var det en lettelse
+Da vognen litt efter holdt ved døren, var det en lettelse
for dem alle at kjørselen var til ende.
- Da de var kommet op, førte Ring sin svigermor om i
+Da de var kommet op, førte Ring sin svigermor om i
værelsene. Hun skulde straks se hele leiligheten. Han
@@ -501,7 +501,7 @@ mengde albumer og illustrerte praktverker på bordet
foran henne, og under alt dette blev han ved å snakke i
løsrevne småstumper om alt mulig, så fru Blom følte sig
ganske ør i hodet.
- Ved aftensbordet var Ring overmåte meddelsom. Han
+Ved aftensbordet var Ring overmåte meddelsom. Han
beskrev hjemkomsten på bryllupsaftenen, da stuene var
strålende oplyst til den store utstilling av presanger. Så
fortalte han småtrekk fra deres ekteskaps første dager,
@@ -518,11 +518,11 @@ merkedes straks på ham, iallfall for Constance. Hun for
melig undså sig ved ham. Alt, hvad han gjengav, for
vrengte han, og for å få det til å klinge, la han ofte noe
til, som slett ikke var sant. Hun kunde godt seiv over
- drive, når hun var i humør til det, men så vilde hun hel
+drive, når hun var i humør til det, men så vilde hun hel
ler ikke, det skulde gjelde for annet, hvorimot han blev
- sint og påståelig, når hun påtalte det, og beklaget sig
- over hennes vranghet. Som nu i aften, da hun ikke kunde
- holde sig, men gjorde innsigelse imot noe, han fortalte,
+sint og påståelig, når hun påtalte det, og beklaget sig
+over hennes vranghet. Som nu i aften, da hun ikke kunde
+holde sig, men gjorde innsigelse imot noe, han fortalte,
om hvordan det gikk til, da deres første pike skulde ja
@@ -539,56 +539,56 @@ en mann, når ens kone så og hørte sig sint på alt, hvad
han sa og gjorde. Derpå drog han et dypt sukk og ristet
på hodet som en, som er vant til å forurettes, men har
bestemt sig til å bære det med tålmodighet.
- «Du må ikke være så hovmestererende mot din mann,
+«Du må ikke være så hovmestererende mot din mann,
Constance» sa fru Blom. De hadde reist sig fra bor
det, og Ring var gått inn til sine piper.
- «Å pytt» sa Constance og slo med nakken
- «Nei alvorlig, det er ikke tekkelig.»
- «Skal han da ha lov til å sitte og lyve så?»
- «Lyve, det er da et besynderlig ord .»
- «Ja nettop lyve, det er så forargelig å høre på.»
- «Snakk du må virkelig ikke være slik, det går ikke
+«Å pytt» sa Constance og slo med nakken
+«Nei alvorlig, det er ikke tekkelig.»
+«Skal han da ha lov til å sitte og lyve så?»
+«Lyve, det er da et besynderlig ord .»
+«Ja nettop lyve, det er så forargelig å høre på.»
+«Snakk du må virkelig ikke være slik, det går ikke
an å behandle sin mann så hensynsløst.»
- «Du skulde ikke holde med ham, mor han er kar
+«Du skulde ikke holde med ham, mor han er kar
for å greie sig seiv, kan du tro, og hvis han merker at
du tar parti for ham, blir han ikke til å være i stue
med.»
- «Ta parti, holde med det er forestillinger, som
+«Ta parti, holde med det er forestillinger, som
ikke hører hjemme i et ekteskap, som det skal være.»
- Constance stod og trommet på bordet med nedtrukne
- munnviker og nesen til værs.
+Constance stod og trommet på bordet med nedtrukne
+munnviker og nesen til værs.
«Og du har da virkelig ikke sett slikt noe for dig, dm
- far og jeg stod jo aldri på den fot.»
+far og jeg stod jo aldri på den fot.»
«Nei far, nei, det tror jeg nok» sa hun med en
- stemme og en mine, som protesterte mot den dragne pa
+stemme og en mine, som protesterte mot den dragne pa
- rallell som en meningsløshet. «Drakk far kanskje dram
- mer og satt og vrøvlet med tykt mæle og var så redd
- somt utekkelig?»
- «Om Ring drikker en dram eller to til maten, det er
+rallell som en meningsløshet. «Drakk far kanskje dram
+mer og satt og vrøvlet med tykt mæle og var så redd
+somt utekkelig?»
+«Om Ring drikker en dram eller to til maten, det er
ingen ting å bry sig om.»
- «Å pytt, han drikker konjakk også om aftenen ved
+«Å pytt, han drikker konjakk også om aftenen ved
vann i.»
- «Nå ja, ja, når han bare ikke overdriver det. Å vise
+«Nå ja, ja, når han bare ikke overdriver det. Å vise
sin mann sure miner for det, er den sikreste vei til å få
ham til å debauchere.»
- Piken kom for å ta av bordet, og de to damer gikk inn
+Piken kom for å ta av bordet, og de to damer gikk inn
i dagligstuen, hvor Ring satt og røkte med et stort glass
selters og konjakk foran sig. Han spurte, om han skulde
bringe dem noe kold punsj, men de avslo det begge.
- Ring var kommet i humør igjen. Han skvadronerte og
+Ring var kommet i humør igjen. Han skvadronerte og
gestikulerte i ett kjør, og fru Rlom var en utmerket til
hørerinne, som svarte og lo i rette tid.
- «Sitt nu ikke der og surmul lenger, Constance» sa
+«Sitt nu ikke der og surmul lenger, Constance» sa
han plutselig i en oprømt tone. «Legg bort den fille
avisen og kom her og vær hyggelig.» Han trakk henne
op av stolen og vilde dra henne til sig.
- Hun stred imot.
- «Så, sett dig dog, Constance —» sa fru Blom for
+Hun stred imot.
+«Så, sett dig dog, Constance —» sa fru Blom for
manende.
- Hun gav uvilkårlig efter, og Ring fikk henne ned på
+Hun gav uvilkårlig efter, og Ring fikk henne ned på
sitt kne. Han begynte å kjærlegne henne og kalte henne
ved kjælenavn. Hun syntes, hun skulde synke i jorden
av undseelse. At moren skulde se på dette, og at hun
@@ -596,11 +596,11 @@ kunde sitte der og sanksjonere det. Den sterke lukt av
tobakk og konjakk var henne dertil så motbydelig, og
hans leber og skjegg kjentes ekkelt og fuktig mot hen
nes brennende tørre ansikt.
- «Slipp mig du kveler mig!» ropte hun plutselig og
+«Slipp mig du kveler mig!» ropte hun plutselig og
siet sig løs. Hun for med lommetørklæet over ansiktet
og gikk ut av stuen.
- «Der kan du se, hvorledes hun er å omgåes» sa
- 2 Amalie Skram. I.
+«Der kan du se, hvorledes hun er å omgåes» sa
+2 Amalie Skram. I.
Ring irritert og reiste sig. «Jeg tenker ikke på annet enn
@@ -625,72 +625,72 @@ kommet til å hikke.
«Nei, tror du det?» sa fru Blom skeptisk.
«Ja gu tror jeg det det er den eneste mulige for
- klaring. Hvad skulde det ellers være, for fanden?»
+klaring. Hvad skulde det ellers være, for fanden?»
Fru Blom drog et sukk og gav sig til å betrakte sine
- negler.
+negler.
«Hvis jeg bare ikke var så forbannet forelsket i henne,»
- vedblev Ring. «Kunde jeg vise mig kold og likegyldig,
- falt hun nok tilføie.»
+vedblev Ring. «Kunde jeg vise mig kold og likegyldig,
+falt hun nok tilføie.»
«Uff nei gjør ikke det, Ring, Constance må tages
- med kjærlighet.»
+med kjærlighet.»
«Kjær kjærlighet!» sa Ring og bøide sig med et
- plutselig sett imot sin svigermor. «Jeg gad se på den
- mann, som kunde være kjærligere.»
+plutselig sett imot sin svigermor. «Jeg gad se på den
+mann, som kunde være kjærligere.»
«Du får ta det med fornuft, Ring, de fleste unge
- koner er litt tufs de første par år.»
+koner er litt tufs de første par år.»
«Fanden heller, de er forelsket er de. Marie
- f. eks., der skulde du se en kone. Men Constance er
- så rar, jeg forsikrer dig til, at» her bøiet han
- sig nærmere og talte i en lavere tone.
+f. eks., der skulde du se en kone. Men Constance er
+så rar, jeg forsikrer dig til, at» her bøiet han
+sig nærmere og talte i en lavere tone.
«Constance er så ung ennu, det retter sig nok,» sa
- fru Blom tillitsfullt.
+fru Blom tillitsfullt.
«Ja, hvorom allting er, så må hun sannelig forandre
- sig, hvis jeg skal bli en lykkelig mann. Jeg har satt store
+sig, hvis jeg skal bli en lykkelig mann. Jeg har satt store
- forhåpninger til ditt besøk, du får virkelig se til å
+forhåpninger til ditt besøk, du får virkelig se til å
tale med henne.»
- Nu kom Constance og sa, at hvis moren var trett, så
+Nu kom Constance og sa, at hvis moren var trett, så
var all ting i stand på hennes værelse. Fru Blom reiste
sig straks og sa god natt. Hennes datter fulgte henne
inn og tendte lysene, blev så der inne og puslet om henne,
mens hun klædde sig av.
- Da moren var kommet i seng, såtte hun sig på senge
+Da moren var kommet i seng, såtte hun sig på senge
kanten hos henne.
- «Hvor det er morsomt å ha dig her i sengen og vite at
+«Hvor det er morsomt å ha dig her i sengen og vite at
du skal ligge her natt efter natt i ukevis.» Hun lo av
glede og kysset henne med inderlig tilfredshet.
- «Ja, når du bare var riktig fornøiet, Constance
+«Ja, når du bare var riktig fornøiet, Constance
Hvorfor er du ikke det?»
- «Det er jo ikke noe, man kan kommandere, mor! . . .
+«Det er jo ikke noe, man kan kommandere, mor! . . .
Hvor pene dine nye nattkapper er. Har du sydd
dem seiv?»
- «Ja ... du har jo så meget å være glad for, Con
+«Ja ... du har jo så meget å være glad for, Con
stance.»
- «Men jeg skal vedde, at Helene har brodert dem.»
- «Ja visst, ja. Ikke sant, Constance, har du ikke
+«Men jeg skal vedde, at Helene har brodert dem.»
+«Ja visst, ja. Ikke sant, Constance, har du ikke
så meget å være glad for?»
- «Jo da! Jeg kunde se, det var Helenes søm; hun
+«Jo da! Jeg kunde se, det var Helenes søm; hun
broderer så pent.»
- «For du må jo være lykkelig med din mann, han, som
+«For du må jo være lykkelig med din mann, han, som
er så snild.»
- «Men at hun kunde ta det kjedelige mønster; huller
+«Men at hun kunde ta det kjedelige mønster; huller
og tunger er både snarere og penere.»
- «La nu mønsteret være, og hør på, hvad jeg sier.»
- Hun skjulte sitt ansikt hos moren.
- «Søte barnet mitt, du elsker jo din mann,
+«La nu mønsteret være, og hør på, hvad jeg sier.»
+Hun skjulte sitt ansikt hos moren.
+«Søte barnet mitt, du elsker jo din mann,
hvad, gjør du ikke? Hvad?»
- «Jeg vet ikke, jeg.»
- «Hvad er det for snakk! Vet du det ikke?»
- Hun løftet hodet op og pillet ved morens kappebånd.
- «Men jeg tror ikke, jeg gjør det» sa hun sakte.
+«Jeg vet ikke, jeg.»
+«Hvad er det for snakk! Vet du det ikke?»
+Hun løftet hodet op og pillet ved morens kappebånd.
+«Men jeg tror ikke, jeg gjør det» sa hun sakte.
«Du forskrekker mig, barn! Da du gav ham ditt ja,
@@ -725,35 +725,35 @@ hjemme, en hustru har ikke lov til å tenke slik.»
«Det kan jeg ikke begripe.»
«Det er forskruet, eller i det minste barnaktig, og
- det er det verste i et ekteskap, du må for Guds skyld
- ikke være barnaktig, Constance.»
+det er det verste i et ekteskap, du må for Guds skyld
+ikke være barnaktig, Constance.»
«Ja, ja, la det være godt. Hør her, mor, nu må du
- ikke si nei, jeg har sånn lyst til å ligge her inne hos
- dig.» Og hun stakk hendene inn under morens nakke og
- løftet hennes hode op imot sig.
+ikke si nei, jeg har sånn lyst til å ligge her inne hos
+dig.» Og hun stakk hendene inn under morens nakke og
+løftet hennes hode op imot sig.
«Hos mig, er du gal, barn?»
«Jeg skal gjøre mig så smal, så smal som på landet,
- når det kom gjester, husker du, og vi måtte ligge sam
- men» —• sa hun innsmigrende.
+når det kom gjester, husker du, og vi måtte ligge sam
+men» —• sa hun innsmigrende.
«Ja, den gang, ja, da var du jo så liten.»
«Å pytt, om jeg er de par tommer lenger, så gjør vel
- ikke det noe . . . Så biller jeg mig inn at jeg er hjemme
- igjen, og at det er sommerferie, og så kan vi snakke så
- meget, som vi vil ... jeg springer inn og henter mitt
- nattøi.»
+ikke det noe . . . Så biller jeg mig inn at jeg er hjemme
+igjen, og at det er sommerferie, og så kan vi snakke så
+meget, som vi vil ... jeg springer inn og henter mitt
+nattøi.»
- Hun var allerede borte ved døren.
- «Ikke på noen mulig måte, Constance! Hvad vilde din
+Hun var allerede borte ved døren.
+«Ikke på noen mulig måte, Constance! Hvad vilde din
mann si!» Fru Blom satt over ende i sengen og så for
melig bestyrtet ut.
- «Såpass måtte han vel gi mig lov til, han, som er
+«Såpass måtte han vel gi mig lov til, han, som er
så snild.»
- «Kom her, Constance» sa moren strengt, og da hun
+«Kom her, Constance» sa moren strengt, og da hun
atter satt på sengekanten, talte hun formanende og al
vorlig til henne. Hun måtte ikke være lunefull eller
ukjærlig mot sin mann. Det var hennes plikt å elske
@@ -774,7 +774,7 @@ skulde begynne med å takke for all hans nåde og godhet.
Når hun holdt sig til Herren, vilde alt bli så godt og vel
signet, og hun skulde være hennes egen kjære Constance
som i gamle dager,
- Det var det samme som tanten alltid sa. Vilde nu mo
+Det var det samme som tanten alltid sa. Vilde nu mo
ren også trykke henne til jorden med dette snakk om,
hvor godt hun hadde det, og med kravet om, at hun
skulde leve sitt liv så å si på kne. De vilde tvinge henne
@@ -805,16 +805,16 @@ være så vennlig og blid mot Ring. Det skulde ingen an
ledning bli. Og hun skulde nok se lykkelig ut det
skulde være hennes minste kunst, når det endelig kom
an på det.
- «Ikke sant, Constance min, du vil være en god og
+«Ikke sant, Constance min, du vil være en god og
fornuftig pike?» sa fru Blom til sist efter å ha ventet
litt på at datteren skulde si noe.
- «Jo da! Jeg skal være så fornuftig, så! Du skal bare
+«Jo da! Jeg skal være så fornuftig, så! Du skal bare
se. God natt, mor.» Hun kysset henne, reiste sig op og
gikk ut av stuen.
IV.
- Nede i Welhavens gate bodde høiesterettsadvokat R.
+Nede i Welhavens gate bodde høiesterettsadvokat R.
C. Hansens. Fruen, som het Marie, var Constances ku
sine, datter av en infanterikaptein Foss fra Bergen med
åtte døtre og meget knappe inntekter. Hver sommer var
@@ -823,18 +823,18 @@ penger frem og tilbake, til den i økonomisk henseende
bedre stillede onkel Blom, som var gift med kaptein
Foss' søster.
- Ring og Hansen hadde vært kjent fra skoledagene av
+Ring og Hansen hadde vært kjent fra skoledagene av
og var med årene blitt ved å være venner. Nu var de jo
ved sine giftermål også blitt slektninger, og det var der
for en selvfølge at de to familier stod på en fortrolig om
gangsfot med hverandre.
- - Fru Blom kunde ikke være hjemmefra mer enn
+- Fru Blom kunde ikke være hjemmefra mer enn
en måned. Nummer tre av hennes døtre skulde konfir
meres i oktober. Masser av ting, som skulde gjøres for
innen, lå og ventet på at hun skulde komme og ta fatt.
Det var alt et godt stykke inn i september, og hennes
ferietid var snart til ende.
- Hin første aftens samtaleemne var siden ikke blitt
+Hin første aftens samtaleemne var siden ikke blitt
drøftet mellem mor og datter. Constance avverget be
hendig enhver streiten inn på disse enemerker, og fru
Blom fant det rettest ikke å plage henne for meget med
@@ -843,7 +843,7 @@ så med glede at hennes ord var falt i god jord og hadde
båret de skjønneste frukter. Der kunde Ring se, hvor
bløt og bøielig Constance var. Det hadde vært tilstrekke
lig å peke på det for henne.
- Ring måtte jo også medgi at hans kone var blitt al
+Ring måtte jo også medgi at hans kone var blitt al
deles merkelig elskverdig. Hun lo av hans vitser og
undlot enn ikke å kysse ham efter måltidene. — In
nerst inne hadde han dog en fornemmelse av at dette
@@ -851,15 +851,15 @@ ikke hang riktig sammen, for det var ikke med måte,
hvor vennlig hun var, undtagen undertiden en sj elden
gang, når de var alene, for da kunde hun plutselig se ut,
som hun hadde lyst til å slå ham.
- Dagene gikk imidlertid i sus og dus. Tiden var optatt
+Dagene gikk imidlertid i sus og dus. Tiden var optatt
fra morgen til aften med visitter og selskaper, med å
motta besøk og gå i butikker og ellers med å være over
alt, hvor det gikk noen ting for sig.
Fru Blom følte sig beroliget; Ring og Constance kom
- riktig godt ut av det med hverandre, og det var jo så
- rimelig; de hadde så mange betingelser for å føre et lyk
- kelig liv, disse to. Rings eneste feil —. Men Herregud,
+riktig godt ut av det med hverandre, og det var jo så
+rimelig; de hadde så mange betingelser for å føre et lyk
+kelig liv, disse to. Rings eneste feil —. Men Herregud,
han passet jo sine forretninger og var aldri det bitterste
morgensær.
@@ -904,54 +904,54 @@ Et enstemmig jarop røpet at de alle var enige om at
det vilde være synd å skilles så tidlig. Det gjaldt å finne
et sted, hvor de kunde være mer for sig seiv.
- Grand hotell blev nevnt, og Gravesens lokale kom også
+Grand hotell blev nevnt, og Gravesens lokale kom også
under overveielse.
- R. C. Hansen gjorde innvendinger. Han likte ikke
+R. C. Hansen gjorde innvendinger. Han likte ikke
dette med å vise sig på et offentlig sted; de andre over
døvet ham og mente at det just var fornøielig. Fru Ma
rie blev redd for at det hele skulde strande.
- «Det kunde være morsomt å be dem hjem til oss»
+«Det kunde være morsomt å be dem hjem til oss»
hvisket hun til sin mann «men du er vel trett, Ri
kard?»
- «Nei hør, vet du hvad, det blir det altså ikke
+«Nei hør, vet du hvad, det blir det altså ikke
noe av.»
- Ring gikk fra vogn til vogn og skj enkét selskapet kold
+Ring gikk fra vogn til vogn og skj enkét selskapet kold
punsj, med mange undskyldninger, fordi de måtte drikke
av samme glass.
- «Nei, naturligvis jeg kom til å tenke på det, fordi
+«Nei, naturligvis jeg kom til å tenke på det, fordi
de talte om at du var en så hyggelig vert,» henkastet hun.
- «Hvem gjorde det?» spurte Hansen.
- «Å, det var bare Lorck.»
- Fru Marie såtte sig tilbake i vognen og gjorde sin side
+«Hvem gjorde det?» spurte Hansen.
+«Å, det var bare Lorck.»
+Fru Marie såtte sig tilbake i vognen og gjorde sin side
mann opmerksom på den deilige utsikt. Hun kom forme
lig i ekstase, skjønt det var nesten mørkt.
- Hansen bet sig i pekefingeren.
- «Hvis du vil, Marie, så, ja altså gjerne for mig»
+Hansen bet sig i pekefingeren.
+«Hvis du vil, Marie, så, ja altså gjerne for mig»
sa han i en lav og litt treven tone.
- «Hvad sier du, min venn?» spurte hun og vendte sig
+«Hvad sier du, min venn?» spurte hun og vendte sig
mot ham, fremdeles snakkende om utsikten.
- «Ja, altså, du kan be dem, hvis du har lyst»
- «Re? hvem? å i aften, nei slett ikke, vennen min,
+«Ja, altså, du kan be dem, hvis du har lyst»
+«Re? hvem? å i aften, nei slett ikke, vennen min,
det var bare et dumt innfall.»
- «Nei, men du, i grunnen har jeg lyst til det.»
- «Ja, Gud, hvis du virkelig mener det —. Å, Ring,
+«Nei, men du, i grunnen har jeg lyst til det.»
+«Ja, Gud, hvis du virkelig mener det —. Å, Ring,
siden De allikevel er ute av vognen, spør de andre, om
de vil ta til takke hos oss, men det blir improvisert,
jeg vet såmenn ikke, om jeg har det bitterste grand i
huset. Kan du høre for en glede det blir, Rikard!»
- Det blev en munter aften. Fru Marie var den rette til
+Det blev en munter aften. Fru Marie var den rette til
å få den slags sammenkomster vellykket, og R. C. Han
- sen gjorde alltid sitt beste for å være gemyttlig, skjønt
+sen gjorde alltid sitt beste for å være gemyttlig, skjønt
det egentlig ikke lå for ham. Fruen visste så godt som
noen at det var henne og ikke ham, som gjorde huset til
trekkende.
Mens gjestene tok tøiet av sig og gjorde toalett foran
speilet i entreen og inne i Maries påklædningsværelse,
- fikk hun lampene tendt og flyttet de blomstrende planter
+fikk hun lampene tendt og flyttet de blomstrende planter
fra vinduene til dekorasjon under den store palme og
foran det brede pillespeil, som nådde fra loftet til gul
vet uten noen konsol med et lite, forgylt galleri foran
@@ -987,13 +987,13 @@ hodet halvt mot de andre.
på hverandre.
- «Om hvad sier De, frue?» Han dreide sig helt om
+«Om hvad sier De, frue?» Han dreide sig helt om
og så på Constance, som satt i sofaen med Lorck.
- «Jeg sa ikke noe, jeg» svarte hun og 10.
- Han knep lebene sammen og blev rød, gjorde en be
+«Jeg sa ikke noe, jeg» svarte hun og 10.
+Han knep lebene sammen og blev rød, gjorde en be
vegelse som av rådvillhet, og såtte sig så på pianostolen.
- «Spill om oss, oss alle sammen!» ropte Constance.
- «La gå, men en om gangen, nu begynner jeg med
+«Spill om oss, oss alle sammen!» ropte Constance.
+«La gå, men en om gangen, nu begynner jeg med
Dem, frue!» Han kastet hodet litt tilbake og talte ut i
luften, så at Constance bare så ham fra siden, hun blev
slått av hans smukke profil. Så gav han sig til å spille et
@@ -1002,19 +1002,19 @@ duse, så et muntert leende kvitter så en adagio, al
vorlig og verdig som en spansk fandango, og så noe, som
lød lengselsfullt klagende som en trubadursk elskovs
sang.
- «Lager han alt det på stående fot?» hvisket Constance.
- «Han gjør det jo sittende, ser De» svarte Lorck.
+«Lager han alt det på stående fot?» hvisket Constance.
+«Han gjør det jo sittende, ser De» svarte Lorck.
«Ikke vrøvl nu improviserer han virkelig?»
«Ja, Gud bevars» sa han i en tone, som om det erg
ret ham. «Slikt et nederdrektig talent, det er ikke til
å holde ut»
- «Skal han ikke bli musiker?»
+«Skal han ikke bli musiker?»
«Det er han jo, frue!»
- «Svar ordentlig da! av fag, skjønner De?»
- Lorck trakk på skuldrene.
+«Svar ordentlig da! av fag, skjønner De?»
+Lorck trakk på skuldrene.
«La være å dampe mig op i øinene» hun tok sigaren
ut av munnen på ham og la den bort. «De kan vente
@@ -1023,33 +1023,33 @@ med å røke til siden.»
«Ja, Gud bevars» bemerket Lorck lakonisk.
«Har De noensinne hørt make til fyr, det er synd
- at han ikke blir kunstner» sa løitnant Fallesen, som
+at han ikke blir kunstner» sa løitnant Fallesen, som
hadde skiftet plass og nu satt på en lav puff ved Con
- stance.
+stance.
«Hvorfor kan han ikke bli det da?» - spurte hun.
«Nei, faren, ser De, han vil, han skal studere jus,
- tror jeg det er jo rent bort i natten.»
+tror jeg det er jo rent bort i natten.»
- «Nu skal dog gamle statsråden ha gitt sig på det, hørte
+«Nu skal dog gamle statsråden ha gitt sig på det, hørte
jeg forleden» sa en spissneset liten frøken med en
masse småkruset pannehår og lorgnett. «Jeg tror nok,
han skal til utlandet for å utdanne sig,» og hun nik
- ket fortrøstningsfullt. «Spiller han ikke deilig, fru
+ket fortrøstningsfullt. «Spiller han ikke deilig, fru
Ring?»
- «Det ligger til familien» sa Fallesen «moren er i
+«Det ligger til familien» sa Fallesen «moren er i
slekt med Ole Bull.»
- «Hvor gammel kan han være nu?» spurte Constance.
- «Gammel nok til å forelske sig i Dem» — hvisket
+«Hvor gammel kan han være nu?» spurte Constance.
+«Gammel nok til å forelske sig i Dem» — hvisket
Lorck.
- «En to tre og tyve år vel» —
- «Nei, løitnant, han er eldre, det vet jeg bestemt,» for
+«En to tre og tyve år vel» —
+«Nei, løitnant, han er eldre, det vet jeg bestemt,» for
sikret frøken Schwartz.
- «Tre og tyve år og to måneder, minus fire dager,» fore
+«Tre og tyve år og to måneder, minus fire dager,» fore
slo Lorck.
- Fallesen og frøkenen lo; Constance tysset på dem.
- Imidlertid blev han ved å spille, og det var tydelig å
+Fallesen og frøkenen lo; Constance tysset på dem.
+Imidlertid blev han ved å spille, og det var tydelig å
merke, at musikken mer og mer tok tilhørerne fangen.
Det blev til sist ganske stille i stuen; herrene førte stedse
langsommere sigarene til og fra munnen, og slo med
@@ -1059,15 +1059,15 @@ fanget og hodet i en vuggende bevegelse, og Ring var så
betatt at han glemte å passe sigaren, og flere ganger på
tå listet bort til en lysestake bak en vifteformet skjerm
for å få ild.
- «Værsgod kom til bords!» ropte fru Marie og slo op
+«Værsgod kom til bords!» ropte fru Marie og slo op
dørene til spisestuen.
- Meier spilte de siste takter i et hurtigere tempo og
+Meier spilte de siste takter i et hurtigere tempo og
endte i en stygg dissonans.
- «De fortsetter nok efter bordet når vi ber Dem
+«De fortsetter nok efter bordet når vi ber Dem
pent,» sa Marie, da han reiste sig.
- «Takk, tusen takk, makeløst, utmerket, så mor
+«Takk, tusen takk, makeløst, utmerket, så mor
somt!» summet det rundt omkring ham.
- Lorck bød Constance armen; de andre fulgte hans
+Lorck bød Constance armen; de andre fulgte hans
eksempel og førte hver sin dame til bords.
@@ -1095,51 +1095,51 @@ vi ikke?»
«Nei, vet du hvad, Marie, la oss nu være mennesker —»
«Jo, Rikard, for spøk, forstår du, det kan nettop
- være morsomt -—»
+være morsomt -—»
«For mig gjerne, men altså —» han tok sig et herme
- tisk rypebryst.
+tisk rypebryst.
«Verten må begynne» lød det fra flere.
Hansen fylte sitt glass og opfordret de andre til å gjøre
- likeså.
+likeså.
«Ja, altså» sa han og reiste sig «jeg er blitt
- dømt til å holde en tale, jeg sier med vilje dømt altså
+dømt til å holde en tale, jeg sier med vilje dømt altså
for at selskapet skal forstå at jeg ikke gjør det god
- villig, og for at de skal være genegne, jeg sier genegne
- altså til overbærenhet —» «Hør, hør!» lød det oppe fra
- Rings hjørne. «Forresten skal jeg fatte mig i korthet.
- Vi har, derom tør jeg forutsette enighet hatt en sær
- deles fornøielig dag, ingen skygge av uhell.» «Enn
- Constances fot da?» avbrøt hans kone ham. «Når und
- tages at. fru Constance har støtt sin fot,» fortsatte han.
- «Jeg har satt en stokk til,» innskjøt Meier. -— «Og at
- hr. student Meier har tilsatt en stokk,» vedblev Hansen.
+villig, og for at de skal være genegne, jeg sier genegne
+altså til overbærenhet —» «Hør, hør!» lød det oppe fra
+Rings hjørne. «Forresten skal jeg fatte mig i korthet.
+Vi har, derom tør jeg forutsette enighet hatt en sær
+deles fornøielig dag, ingen skygge av uhell.» «Enn
+Constances fot da?» avbrøt hans kone ham. «Når und
+tages at. fru Constance har støtt sin fot,» fortsatte han.
+«Jeg har satt en stokk til,» innskjøt Meier. -— «Og at
+hr. student Meier har tilsatt en stokk,» vedblev Hansen.
«Min kjole er rent spolert,» ropte frøken Schwartz, som
- hadde Ring til bords. «Nei, ti nu stille,» lød det under
- almindelig latter. «Og at frøken Schwartz har spolert
+hadde Ring til bords. «Nei, ti nu stille,» lød det under
+almindelig latter. «Og at frøken Schwartz har spolert
- sin kjole» gikk Hansen videre med uforstyrrelig ro —,
- «altså ingen skygge av uhell, når undtages altså de
- nevnte.» «Og det kaller De å fatte Dem i korthet»
- sa Lorck med et komisk fortvilet ansikt. Alle brast i lat
- ter. Fru Marie klappet i hendene og ropte bravo!
- «Så la den arme mann få bli ferdig en gang,» sa Con
- stance.
+sin kjole» gikk Hansen videre med uforstyrrelig ro —,
+«altså ingen skygge av uhell, når undtages altså de
+nevnte.» «Og det kaller De å fatte Dem i korthet»
+sa Lorck med et komisk fortvilet ansikt. Alle brast i lat
+ter. Fru Marie klappet i hendene og ropte bravo!
+«Så la den arme mann få bli ferdig en gang,» sa Con
+stance.
«Ingen skygge av uhell, undtagen de nevnte,» sufflerte
- Marie. «Og de er ikke så få —» sa Fallesen, som også
- vilde ha et ord med i laget.
+Marie. «Og de er ikke så få —» sa Fallesen, som også
+vilde ha et ord med i laget.
«Har formørket dagens glede,» fortsatte Hansen.
«Hvafornoe skal vi ha solformørkelse?» ropte Ring
- og lo seiv så veldig at han ikke merket, hvor lite vittig
- heten slo an.
+og lo seiv så veldig at han ikke merket, hvor lite vittig
+heten slo an.
«Derfor tenker jeg,» vedblev Hansen, «at vi altså er
enige om ja, altså å ønske oss en likeså behagelig av
@@ -1167,9 +1167,9 @@ til lyd —, «Ring vil utbringe en skål.»
«Vi kan godt snakke videre for det» — sa Constance
halvhøit, «bare hør efter det siste ord, så vi vet, hvad
det er om.»
- Fallesen blev helt betuttet av glede over at Constance
+Fallesen blev helt betuttet av glede over at Constance
var så villig til å innlate sig med ham.
- «Gubevars, det er mer enn tilstrekkelig» sa han
+«Gubevars, det er mer enn tilstrekkelig» sa han
og 10.
@@ -1197,7 +1197,7 @@ og møtte plutselig Meiers blikk, som var heftet på henne
med et nesten tilbedende uttrykk.
Det gikk et lite støt igjennem henne, og hennes hjerte
- slo et øieblikk hurtigere. Meier tok ikke øinene fra
+slo et øieblikk hurtigere. Meier tok ikke øinene fra
henne; hun blev forvirret og så bort, men måtte straks
efter undersøke, om han fremdeles betraktet henne.
Dette gjentok sig et par ganger; hun følte at hun rød
@@ -1216,7 +1216,7 @@ lig over den stumme hilsen, Constance hadde sendt
ham.
«Kaste Deres øine på et slikt pattebarn,» hvisket Lorck
- i en ergerlig tone.
+i en ergerlig tone.
«Hvad er det, De sier for noe?» spurte Constance.
@@ -1224,36 +1224,36 @@ ham.
ger snart ut av hodet på ham. Hvad vil De nu det
for —?»
- «Hyss, værsgod hør efter» svarte Constance med en
+«Hyss, værsgod hør efter» svarte Constance med en
hodebevegelse op imot Ring.
- «På ære, tror jeg ikke De har forsett Dem på fløte
+«På ære, tror jeg ikke De har forsett Dem på fløte
fjeset der nede» — begynte Lorck igjen.
- «Men så hold dog op, Lorck»
- «Øinene forråder en kvinne, om hun elsker en mann,
+«Men så hold dog op, Lorck»
+«Øinene forråder en kvinne, om hun elsker en mann,
står det skrevet, — det hadde jeg ikke trodd, at De hadde
så slett en smak, fy for pokker!» Han tømte et stort
glass madeira.
- «Smak! nei hør, vet De hvad, smukk nok er han da
+«Smak! nei hør, vet De hvad, smukk nok er han da
iallfall har De sett en sånn munn og slike tenner,
og som han bærer hodet har De sett på det, spør jeg?»
- «Nei» svarte Lorck tvert.
- «Og så har han et blikk så godt og ufordervet det
+«Nei» svarte Lorck tvert.
+«Og så har han et blikk så godt og ufordervet det
er noe uskyldig over ham.»
- «Hm, hm!» sa Lorck bak sin serviett.
- «De skulde ikke baktale Deres venner, hr. Lorck.»
- «Baktale! Jeg tror min santen jeg spør, om jeg
+«Hm, hm!» sa Lorck bak sin serviett.
+«De skulde ikke baktale Deres venner, hr. Lorck.»
+«Baktale! Jeg tror min santen jeg spør, om jeg
så meget som har åpnet min munn?»
- «Nei, men De satt og 10, og det er enda verre.»
- «Jeg må si, det er harde kondisjoner. Forresten li
+«Nei, men De satt og 10, og det er enda verre.»
+«Jeg må si, det er harde kondisjoner. Forresten li
ker jeg ham godt, jeg fælt bra fyr men når De ta
ler om hans uskyld nu ja, De må virkelig und
skylde. Men enfin, er De ment på å drepe mig nu?
Ja, for går De bort og forliber Dem i gutten der, over
lever jeg det ikke.»
- Det var noe så sørgmodig fornøielig i Lorcks tone og
+Det var noe så sørgmodig fornøielig i Lorcks tone og
mine, at Constance ikke kunde bare sig for å le. «Som
De kan sludre,» sa hun.
- «Jeg opfordrer derfor samtlige tilstedeværende til å
+«Jeg opfordrer derfor samtlige tilstedeværende til å
tømme et glass for den unge, begavde kunstner, den for
trinlige piano- og harpespil ...» «fiolin,» hvisket
frøken Schwartz — «fiolinspiller, hr. Harald Meier,»
@@ -1342,148 +1342,148 @@ skjønt det, men holdt gode miner; andre påstod at det
skulde ingen få dem til å tro.
«Ja, jeg trodde det var alvor det er visst og sikkert,»
- sa Constance.
+sa Constance.
«Ja, så drikker vi på kvinnens velgående,» sa Ring,
og nu var stemningen steget slik at skålen, til tross for
vertens protest, fikk et nifoldig hurra.
Man ristet hverandres hender og sa velbekomme. Han
- sen og Marie utvekslet det reglementerte takkformat
- kyss, Ring gikk bort og bød Constance hånden; hun
- rakte ham istedenfor sitt kinn til kyss.
+sen og Marie utvekslet det reglementerte takkformat
+kyss, Ring gikk bort og bød Constance hånden; hun
+rakte ham istedenfor sitt kinn til kyss.
«Ja, som sagt De er et musikalsk fenomen, et, et,
- ja virkelig et geni,» sa Ring til Meier «De må komme
- og besøke oss av Dem seiv, forstår De, hver aften
- om De vil det er skikk hos oss, jeg har en kutter
- De må seile med mig —. Fanden så godt like Dem.»
+ja virkelig et geni,» sa Ring til Meier «De må komme
+og besøke oss av Dem seiv, forstår De, hver aften
+om De vil det er skikk hos oss, jeg har en kutter
+De må seile med mig —. Fanden så godt like Dem.»
Meier takket og bukket, og Ring blev aldri ferdig med
- å trykke hans hand.
+å trykke hans hand.
«Hvad skal vi nu ta oss til, dere?» spurte fru Marie og
- vendte sig til en av de snakkende grupper i dagligstuen.
- «Å, Meier, spill for oss, til vi finner på noe.»
+vendte sig til en av de snakkende grupper i dagligstuen.
+«Å, Meier, spill for oss, til vi finner på noe.»
Han begynte på en vals av Strauss.
Constance tok frøken Schwartz om livet og valset
- rundt med henne.
+rundt med henne.
«Ja danse, la oss danse!» ropte de i kor.
- «Din fot, husk på foten din, Constance,» klynket fru
- Blom.
- «Spisestuen skal straks være ryddet,» sa fru Marie og
- gikk for å skynde på pikene.
- «Hvad skulde De nu få det i gang for?» sa Lorck gret
+«Din fot, husk på foten din, Constance,» klynket fru
+Blom.
+«Spisestuen skal straks være ryddet,» sa fru Marie og
+gikk for å skynde på pikene.
+«Hvad skulde De nu få det i gang for?» sa Lorck gret
tent.
- «Er De ikke glad i å danse?» spurte Constance.
- «Å jo, på Klingenberg-ballene går det an.»
- «Så gå der ned der danser man jo hver aften.»
- «Nei, men alvorlig nu kunde vi ha sittet og snakket
+«Er De ikke glad i å danse?» spurte Constance.
+«Å jo, på Klingenberg-ballene går det an.»
+«Så gå der ned der danser man jo hver aften.»
+«Nei, men alvorlig nu kunde vi ha sittet og snakket
så hyggelig sammen der borte i halvmørket.»
- «Det er morsommere å danse» svarte hun.
- I det samme bukket Fallesen for henne og spurte, om
+«Det er morsommere å danse» svarte hun.
+I det samme bukket Fallesen for henne og spurte, om
han kunde ha den fornøielse.
- «Nu har nettop Lorck engagert mig —» svarte hun og
+«Nu har nettop Lorck engagert mig —» svarte hun og
trakk ham hemmelig i frakken.
- «Ja så den neste da?»
- «Det kan vi jo alltid tale om.»
- «Skal det bety et avslag?»
- «Nei da altså neste dans med Dem.»
- Han bukket og fjernet sig.
- «Nu er De da nødt til å danse med mig,» sa Constance
+«Ja så den neste da?»
+«Det kan vi jo alltid tale om.»
+«Skal det bety et avslag?»
+«Nei da altså neste dans med Dem.»
+Han bukket og fjernet sig.
+«Nu er De da nødt til å danse med mig,» sa Constance
leende. «Det var bare for å bli fri ham.»
- «Ja takk, det begriper jeg nok —» svarte Lorck med
+«Ja takk, det begriper jeg nok —» svarte Lorck med
et bukk.
- «Ikke dans, Constance du med din fot!» sa fru
+«Ikke dans, Constance du med din fot!» sa fru
Blom.
- «Å jo, mor, nu har jeg sånn lyst, skjønner du.»
- Da valsen var forbi, blev det ropt på en francaise.
- «La mig løse Dem av, Meier» sa fru Blom; «riktig
+«Å jo, mor, nu har jeg sånn lyst, skjønner du.»
+Da valsen var forbi, blev det ropt på en francaise.
+«La mig løse Dem av, Meier» sa fru Blom; «riktig
nok spiller jeg ikke som Dem, men til dans går det nok
an.»
- Meier gikk like bort og engagerte Constance.
- «Takk, men jeg har lovet mig bort, dessverre —» svarte
+Meier gikk like bort og engagerte Constance.
+«Takk, men jeg har lovet mig bort, dessverre —» svarte
hun.
- Han vendte sig mismodig fra henne.
- «Men den neste, skal vi ikke danse den neste dans
+Han vendte sig mismodig fra henne.
+«Men den neste, skal vi ikke danse den neste dans
sammen?» ropte hun efter ham.
- Han takket med et forvirret blikk og fjernet sig
- «Hvorfor vil De gå bort og gjøre hodet kruset på
+Han takket med et forvirret blikk og fjernet sig
+«Hvorfor vil De gå bort og gjøre hodet kruset på
ham?» sa Lorck «synes De ikke, De har nok på
samvittigheten?»
- «Hvad skal det være til at De går slik og griner på
+«Hvad skal det være til at De går slik og griner på
mig, — De er virkelig så kjedelig.»
- Ring var med i francaisen og gjorde alle slags løier,
+Ring var med i francaisen og gjorde alle slags løier,
som hans dame, frøken Schwartz, påskjønte ved uav
brutt å le av ham. Han danset å la barbersvenn, å la
skreddermester o. s. v., og når han skulde figurere,
bøide han hver gang det ene kne foran dåmen og var
enda tidsnok tilbake på plass igjen.
- «Det utålelige dyr» sa Lorck til fru Marie i dame
+«Det utålelige dyr» sa Lorck til fru Marie i dame
kjeden.
- «Jeg synes nu forresten det klær ham» svarte hun
+«Jeg synes nu forresten det klær ham» svarte hun
undskyldende.
- «Vær da ordentlig for fanden» mumlet Lorck halv
+«Vær da ordentlig for fanden» mumlet Lorck halv
høit til Ring, som et øieblikk stod ved siden av ham.
- «Det morer dem jo» svarte Ring og blunket gemytt
+«Det morer dem jo» svarte Ring og blunket gemytt
lig til ham.
- «De gjør mig rent fortvilet i aften, frue» hvisket
+«De gjør mig rent fortvilet i aften, frue» hvisket
Fallesen til Constance med forgremmet stemme.
- «Ikke skap Dem slik» svarte hun motvillig, «det er
+«Ikke skap Dem slik» svarte hun motvillig, «det er
rent spilt . . .» Mere hørte han ikke, han skulde frem i
fjerde tur.
- «Ikke et ord har De talt til mig i aften» begynte han
+«Ikke et ord har De talt til mig i aften» begynte han
igjen, «og på turen i dag var De så vennlig»
- «Men så pass dog på det er Dem, som skal frem,
+«Men så pass dog på det er Dem, som skal frem,
løitnant!»
- «Han gjør kur til min kone, den tosken» sa Ring til
+«Han gjør kur til min kone, den tosken» sa Ring til
sin dame.
- «Det gjør de jo alle» svarte hun. «Er De ikke
+«Det gjør de jo alle» svarte hun. «Er De ikke
sjalu?»
Constance Bing 37
- «Ikke det bitterste det smigrer mig å se . . .»
- «Men så pass dog på, Ring, det er deres tur!» ropte
+«Ikke det bitterste det smigrer mig å se . . .»
+«Men så pass dog på, Ring, det er deres tur!» ropte
Constance med en munter latter.
- «Har De intet å si mig til forklaring, frue?» spurte
+«Har De intet å si mig til forklaring, frue?» spurte
Fallesen og søkte hennes øine med et bedende blikk.
- «Nei hør, løitnant Fallesen nu blir De mig virkelig
+«Nei hør, løitnant Fallesen nu blir De mig virkelig
for plagsom.» Nei, så Gud signe mig Lorck, tenkte
hun han forstår da å gjøre kur for spøk.
- «Tror De, min kone bryr sig om dem! ikke det
+«Tror De, min kone bryr sig om dem! ikke det
grand hun morer sig bare» sa Ring, da de atter
stod på plass.
- «Når man hører Dem, kunde man få lyst til å gifte
+«Når man hører Dem, kunde man få lyst til å gifte
sig, De er så liberal.»
- «Ja, ikke sant liberal skal man være, og gemyttlig
+«Ja, ikke sant liberal skal man være, og gemyttlig
jeg er gemyttlig ser De hadde jeg en bror, skulde
De få ham.»
- «Hvorfor danser De ikke?» spurte fru Marie Meier,
+«Hvorfor danser De ikke?» spurte fru Marie Meier,
som hele tiden hadde stått op til dørportiéren og sett på.
- «Jeg kunde ingen dame få.»
- «Stakkars ulykkelige! det er De visst ofte utsatt
+«Jeg kunde ingen dame få.»
+«Stakkars ulykkelige! det er De visst ofte utsatt
for. Å, spill en galopp, tante!» ropte hun inn til fru Blom.
«Vil De så ta til takke med mig?» - vendte hun sig til
Meier.
- «Takk, frue, til denne dans er jeg optatt.»
- Hans øine søkte uvilkårlig Constance.
- «Å, sånn, — De sier som ridderen hos Ingemann —
+«Takk, frue, til denne dans er jeg optatt.»
+Hans øine søkte uvilkårlig Constance.
+«Å, sånn, — De sier som ridderen hos Ingemann —
henne eller ingen.» Hun hadde fulgt retningen av hans
blikk.
- Da galoppen begynte, trakk Ring sig tilbake til Han
+Da galoppen begynte, trakk Ring sig tilbake til Han
sens arbeidsværelse, hvor et par herrer satt og røkte.
Dørene stod åpne gjennem alle værelser. Mens Ring satt
og drakk sine toddier, fulgte hans øine Constance, som
hvirvlet avsted med Meier.
- Han var så stolt av henne; ingen kunde måle sig med
+Han var så stolt av henne; ingen kunde måle sig med
henne overalt stakk hun de unge piker ut, og hun var
hans, grosserer Edvard Christensen Rings hans og
@@ -1609,14 +1609,14 @@ dets stemplede produkter.»
«Men det er dog noe individuelt det som gjør at en
går og står og taler og opfatter på nettop den og den
- manér.»
+manér.»
«Åja visst, men den forskjell er ikke videre bemerke
- lig, skjønt jo, jeg sitter og sludrer. Kom, la oss danse.»
+lig, skjønt jo, jeg sitter og sludrer. Kom, la oss danse.»
«Hvorfor har De ikke spilt oppe hos oss?» spurte Con
- stance, da de atter tok plass.
+stance, da de atter tok plass.
«Fordi ingen har bedt mig.»
@@ -1640,25 +1640,25 @@ så meget for Deres vennlighet.»
«Det er da ikke noe å sukke for,» sa Constance og så
nysgjerrig på ham.
- «Jo, for det blir snart forbi, frue»
- «Skal De til utlandet?»
- «Ja, det er nok meningen»
- «Så får De nytte tiden og komme riktig ofte, jeg
+«Jo, for det blir snart forbi, frue»
+«Skal De til utlandet?»
+«Ja, det er nok meningen»
+«Så får De nytte tiden og komme riktig ofte, jeg
gleder mig så til Deres spill.»
- «Og jeg til å tale med Dem.»
- «Ja, pass Dem nu, folk blir snart kjed av mig»
- «Nu spøker De»
- «Nei så min santen! Spør bare Fallesen.»
- «Den narr!» sa Meier.
- De tidde begge litt. Meier satt og bet i sin lebe og be-
+«Og jeg til å tale med Dem.»
+«Ja, pass Dem nu, folk blir snart kjed av mig»
+«Nu spøker De»
+«Nei så min santen! Spør bare Fallesen.»
+«Den narr!» sa Meier.
+De tidde begge litt. Meier satt og bet i sin lebe og be-
traktet henne fra siden med et usikkert blikk.
- Constance tok i lommen og kom til å rive frem en
+Constance tok i lommen og kom til å rive frem en
hanske, som falt på gulvet. Meier tok den langsomt op.
Hun strakte hånden ut efter den.
- «Må jeg få lov til å beholde den?» bad han og så litt
+«Må jeg få lov til å beholde den?» bad han og så litt
fryktsom ut.
- «Ja, så gjerne, hvis De virkelig har lyst»
- Han trykket sine leber på den og stakk den inn under
+«Ja, så gjerne, hvis De virkelig har lyst»
+Han trykket sine leber på den og stakk den inn under
vesten.
@@ -1730,28 +1730,28 @@ buk.
«Jeg sier, at det bare er en, som er Edvard Christensen
- Ring, og det er mig, det,» gjentok han.
+Ring, og det er mig, det,» gjentok han.
«Ja, det er visst og sant» svarte hun og 10. «Er det
- kanskje noen, som bestrider det?»
+kanskje noen, som bestrider det?»
«Det er det samme det, - men jeg sier nu bare at det
bare er en, som er . . .»
- Han drev forbi og avleverte den samme replikk med en
+Han drev forbi og avleverte den samme replikk med en
halvt truende mine, først til Lorck, som stod ved pianoet,
og siden til Meier, som høflig spurte, hvad det var
han sa.
- Ring slentret videre uten å svare og blev ved med sitt.
- Plutselig støtte han på Constance, som av sin kavaler
+Ring slentret videre uten å svare og blev ved med sitt.
+Plutselig støtte han på Constance, som av sin kavaler
var blitt ført til sete.
- «Ikke sant?» begynte han «det, er bare én, som er
+«Ikke sant?» begynte han «det, er bare én, som er
Edvard Christensen Ring, og det er mig, det. har jeg
ikke rett?»
- «Jovisst har du rett» svarte hun og lo forsert.
- «Så skal du også dan—danse med mig.» Tungen slo
+«Jovisst har du rett» svarte hun og lo forsert.
+«Så skal du også dan—danse med mig.» Tungen slo
litt klikk. «Tilla—åter De?» sa han med et bukk for
Hansen.
- Constance reiste sig straks, og Ring gav sig til å svinge
+Constance reiste sig straks, og Ring gav sig til å svinge
henne som en besatt. Det nyttet ikke at hun stred imot
og bad ham la være; han blev bare hissigere; hennes føt
ter rørte neppe gulvet. Hvis noen hadde tenkt, at han
@@ -1817,44 +1817,44 @@ meste kategorisering.»
«Uff, når De begynner på den manér, er det umulig å
tale med Dem, Lorck. Skal da allting være like godt,
- eller like slett, er det da ingen kvinner, som er usede
- lige?»
+eller like slett, er det da ingen kvinner, som er usede
+lige?»
- «Jo, de som gir sig hen i forbindelse uten elskov.»
- «De snakker som De har forstand til» sa hun erger
+«Jo, de som gir sig hen i forbindelse uten elskov.»
+«De snakker som De har forstand til» sa hun erger
lig. «Vi har før talt om dette, det er, som om plikt og
velanstendighet ikke eksisterer for Deres begrep.»
- «Deres bornerthet opirrer mig, De er fullstendig
+«Deres bornerthet opirrer mig, De er fullstendig
hildet i de gamle forestillinger om dyd og slikt —»
- «Men er det da slett intet, som er udydig eller laste
+«Men er det da slett intet, som er udydig eller laste
fullt?»
- «Ikke i sig seiv. Hvis jeg f. eks. er min brorkones el
+«Ikke i sig seiv. Hvis jeg f. eks. er min brorkones el
sker eller slår min far ihjel, behøver det ingen forbry
telse å være.»
- «Ti stille med Deres vemmelige floskler.»
- «Alle gjerningers verdi bestemmes av motivene og av
+«Ti stille med Deres vemmelige floskler.»
+«Alle gjerningers verdi bestemmes av motivene og av
følelsene» vedblev Lorck.
- «Ja, naturligvis, noen rettesnor for våre handlinger
+«Ja, naturligvis, noen rettesnor for våre handlinger
skal det ikke være, det er altfor besværlig.»
- «Jo, vi skal gå efter det fornuftige og nyttige.»
- «Men når det nu ikke gis to mennesker, som har den
+«Jo, vi skal gå efter det fornuftige og nyttige.»
+«Men når det nu ikke gis to mennesker, som har den
samme mening om, hvad som er fornuftig og nyttig,» sa
Constance og støtte sin entouscas hardt mot brolegnin
gen. «Jo, det skulde komme til å se ut i verden!»
- «Ta det med tål» formante Lorck «verre enn det
+«Ta det med tål» formante Lorck «verre enn det
er, blev det vel neppe, og så var det jo umaken verdt å
prøve, om det måskje ikke blev bedre.»
- «Han er et gresselig menneske» sa Constance og
+«Han er et gresselig menneske» sa Constance og
vendte sig til Meier, «lar De Dem påvirke av ham, blir
De bunnfordervet.»
- Lorck 10.
- «Å, det har ingen fare, frue, han er meget verre
+Lorck 10.
+«Å, det har ingen fare, frue, han er meget verre
enn jeg.»
- «Hører De, hvad han sier, Meier?»
- «Jeg vet ikke, hvad Niels Lorck mener med å være
+«Hører De, hvad han sier, Meier?»
+«Jeg vet ikke, hvad Niels Lorck mener med å være
verre enn han, men sikkert er det, at jeg anser vår nu
værende samfundsordning for splitter forkjært.»
- «Og han gir kristendommen skylden for det hele,
+«Og han gir kristendommen skylden for det hele,
det er ingen større bespotter født av en kvinne, hvis det
@@ -1903,189 +1903,189 @@ Han holdt inne og slo ut med hånden.
dette med kyskhetskravet. I gamle Jehovas tid var det
jo bare de ukyske handlinger, som var forbudt, men så
kom kristendommen og sa: hvo som ser på en kvinne
- o. s. v. — Skal man noensinne ha hørt maken!»
+o. s. v. — Skal man noensinne ha hørt maken!»
«Ja, og hvad så?»
- «Så måtte jo folk gi sig over og tenke som så: «Din
+«Så måtte jo folk gi sig over og tenke som så: «Din
synd er akkurat den samme, enten du gjør det eller ei
ja, for begjære, det kan da vel ingen la være. Skal du
ha navnet, så kan du også ha gagnet, og så gikk det, som
det gikk.»
- «Men tror De nu, det var bedre før?» spurte Constance.
- «Ja, det tror jeg, jødene f. eks. er den dag i dag sede
+«Men tror De nu, det var bedre før?» spurte Constance.
+«Ja, det tror jeg, jødene f. eks. er den dag i dag sede
ligere, og med hensyn til kjønnslige utskeielser meget mer
avholdende enn de kristne.»
- «Sodoma og Gomorra lå da i Jødeland,» sa Lorck og 10.
- «Men det er nu så lenge siden —» sa Constance tanke
+«Sodoma og Gomorra lå da i Jødeland,» sa Lorck og 10.
+«Men det er nu så lenge siden —» sa Constance tanke
fullt.
- «Og nu selve denne kyskhet» begynte Lorck, «fy for
+«Og nu selve denne kyskhet» begynte Lorck, «fy for
pokker, et påbud, som aldri har utrettet annet, enn å gi
noen stakkarer med svake hjerner og dårlige maver vond
samvittighet»
- «Nei fy, Lorck!» ropte Constance.
- «Og bragt en skare forkvaklede fruentimmer til å
+«Nei fy, Lorck!» ropte Constance.
+«Og bragt en skare forkvaklede fruentimmer til å
legge sundhet og livsglede som en blodpenge på et alter,
som er reist over naturens hesligste unatur» vedblev
Lorck.
- «Det er motbydelig, hvad De sier» sa Constance
+«Det er motbydelig, hvad De sier» sa Constance
med dirrende stemme og slapp hans arm.
- «Ja, så forvendte er begrepene, det finner nu jeg
+«Ja, så forvendte er begrepene, det finner nu jeg
motbydelig,» ivret Lorck.
- «Og så er det oven i kjøpet løgn! ja, iallfall, jeg tror
+«Og så er det oven i kjøpet løgn! ja, iallfall, jeg tror
det ikke, alle menn skulde være, . . . Nei, så lavt set
ter jeg dem ikke, aldri i evighet.»
- «Jeg kjenner ingen mann, som vilde være Dem takk
+«Jeg kjenner ingen mann, som vilde være Dem takk
nemlig for denne Deres mening,» sa Lorck.
- «Da gjør det mig virkelig vondt for Deres bekjente,»
+«Da gjør det mig virkelig vondt for Deres bekjente,»
svarte Constance harm.
- «Skynd jer litt, godtfolk!» ropte Ring, som hadde luk
+«Skynd jer litt, godtfolk!» ropte Ring, som hadde luk
ket fru Blom inn og nu stod ved gatedøren og ventet.
- «Men forresten, som sagt, jeg tror ikke på det, ikke
+«Men forresten, som sagt, jeg tror ikke på det, ikke
et grand.»
- «Hvafornoe tror du ikke på, Constance» — spurte Ring
+«Hvafornoe tror du ikke på, Constance» — spurte Ring
med usikkert mæle.
- «Å, det var ingenting,» sa hun kort. «God natt, Lorck,
+«Å, det var ingenting,» sa hun kort. «God natt, Lorck,
god natt, Meier!»
- Hun skyndte sig ovenpå og traff sin mor i entreen.
- «Hørte du at Ring var blitt dus med løitnant Fallesen,
+Hun skyndte sig ovenpå og traff sin mor i entreen.
+«Hørte du at Ring var blitt dus med løitnant Fallesen,
Constance, eller har de kanskje vært det før?»
- «Nei. Ja så, er de blitt dus, ja det tror jeg gjerne.»
- De sa god natt og gikk hver til sitt.
- Ring syntes særdeles oplagt til å slå en passiar av; han
+«Nei. Ja så, er de blitt dus, ja det tror jeg gjerne.»
+De sa god natt og gikk hver til sitt.
+Ring syntes særdeles oplagt til å slå en passiar av; han
blev ved å forsikre Meier om sitt varme vennskap og
påla ham inntrengende å besøke dem. Tilsist bød han
dem op på et glass, hvad de avslo. «Så kom da, men
neske!» sa Lorck og trakk i Meier, som et par ganger
forgjeves hadde søkt å komme løs fra Ring, som stod og
holdt ham om skulderen.
- «Nu skal du jagu gå op, onkel Edvard! god natt med
+«Nu skal du jagu gå op, onkel Edvard! god natt med
dig.»
- « Han hadde sig en liten perial i kveld,» lo Meier,
+« Han hadde sig en liten perial i kveld,» lo Meier,
da de dreiet om hjørnet.
- «Hvem? å han, det best, han blir alltid full.»
- «Det må ikke være morsomt for hans kone» mente
+«Hvem? å han, det best, han blir alltid full.»
+«Det må ikke være morsomt for hans kone» mente
Meier.
- «Å pytt —• en venner sig til all slags.»
- «Er det et lykkelig ekteskap, skal tro?»
- Lorck stod stille. «Det er fanden ta mig et fornærme
+«Å pytt —• en venner sig til all slags.»
+«Er det et lykkelig ekteskap, skal tro?»
+Lorck stod stille. «Det er fanden ta mig et fornærme
lig spørsmål!»
- «For dig kanskje» • sa Meier og plirte til ham fra
+«For dig kanskje» • sa Meier og plirte til ham fra
siden.
- «Lykkelig ekteskap, at du for det første gider ta en
+«Lykkelig ekteskap, at du for det første gider ta en
slik frase i din munn —og med den idioten! fru Con
stance, nei vet du hvad.»
- «Det er dog noe elskverdig ved ham» - sa Meier over
+«Det er dog noe elskverdig ved ham» - sa Meier over
bærende, «så godmodig og spøkefull.»
- «En briljant fyr å drikke og seile med men for
+«En briljant fyr å drikke og seile med men for
resten umulig bare så grufullt vidløftig som han er!»
- «Er han høiremann?»
- «Ja vel, og troende.» Lorck 10.
- «Nei snakk! hvor hun må kjede sig med ham!»
- «Ja, det kan du banne på.»
- «Det er synd at hun ikke har fått en mann, som passet
+«Er han høiremann?»
+«Ja vel, og troende.» Lorck 10.
+«Nei snakk! hvor hun må kjede sig med ham!»
+«Ja, det kan du banne på.»
+«Det er synd at hun ikke har fått en mann, som passet
bedre til henne.»
- «Å, hvorfor det, så hadde det jo ingen fornøielse
+«Å, hvorfor det, så hadde det jo ingen fornøielse
vært ved henne.»
- «Kyniker» mumlet Meier og falt i tanker
- «Forresten, om hun også hadde hatt en annen mann,
+«Kyniker» mumlet Meier og falt i tanker
+«Forresten, om hun også hadde hatt en annen mann,
hun vilde blitt kjed av ham, det gjør gifte folk
alltid.»
- «Så—å du synes å vite god beskjed, Niels Lorck»
- «Et fruentimmer som hun»
- «Hun er deilig!» ropte Meier.
- «Ja gu er hun deilig, og så briljant kokett.»
- «Det er den sorteste løgn!» utbrøt Meier, «jeg har aldri
+«Så—å du synes å vite god beskjed, Niels Lorck»
+«Et fruentimmer som hun»
+«Hun er deilig!» ropte Meier.
+«Ja gu er hun deilig, og så briljant kokett.»
+«Det er den sorteste løgn!» utbrøt Meier, «jeg har aldri
sett en kvinne så fri for koketteri.»
- Lorck gav sig til å plystre.
- «Hun er så sanndru og apen i sitt vesen akkurat
+Lorck gav sig til å plystre.
+«Hun er så sanndru og apen i sitt vesen akkurat
som da hun var blottende ung jeg husker henne godt,
og så aner hun ikke, hvordan mannfolk er» -
- «Så, du er alt ferdig i den grad» kniste Lorck, «fan
+«Så, du er alt ferdig i den grad» kniste Lorck, «fan
den så fort hun ekspederer det, det må jeg si er godt
gjort»
- «Fanden i vold!» sa Meier.
- «Hvad pokker er du hissig for, gutt? En kan da
+«Fanden i vold!» sa Meier.
+«Hvad pokker er du hissig for, gutt? En kan da
være bekjent av sin forelskelse der uten å risikere å
komme i ry for slett smak iallfall. Jeg for min del
har vært det lenge» —
- Meier svarte ikke.
- «Har du sagt henne det?» spurte Lorck.
- «Sagt! — hvad for noe sagt?»
+Meier svarte ikke.
+«Har du sagt henne det?» spurte Lorck.
+«Sagt! — hvad for noe sagt?»
«At du elsker henne.»
- «Din omtale av fru Ring er mildest talt usømmelig,
+«Din omtale av fru Ring er mildest talt usømmelig,
far»
- «Hvor mange kvinner har du stått i forhold til, Meier
- —• ikke tøser mener jeg men damer?»
- «Til ingen» sa han arrig.
- «Så prøv med fru Ring, jeg gir dig lov til å kon
+«Hvor mange kvinner har du stått i forhold til, Meier
+—• ikke tøser mener jeg men damer?»
+«Til ingen» sa han arrig.
+«Så prøv med fru Ring, jeg gir dig lov til å kon
kurrere»
- «Hold munn, sier jeg, jeg tåler ikke at du taler slik
+«Hold munn, sier jeg, jeg tåler ikke at du taler slik
om en dame som jeg kjenner og akter» sa Meier skjel
vende av vrede.
- «La nu de narrestreker fare, Meier —- du er et fe! Ikke
+«La nu de narrestreker fare, Meier —- du er et fe! Ikke
kokett, sier du i dag da vi lekte gjemmespill bak sku
ret der oppe, stod hun så kloss op efter mig, mens hun
lyttet og kikket med fingeren på munnen, at jeg kjente
hennes legeme, men i det minutt jeg lot mig merke med
det, skvatt hun vekk som en stålfjær, med en mine, som
både hun og jeg hadde gjort det av vanvare.»
- «Det skal jeg dø på, hun også hadde. Slik en bruta
+«Det skal jeg dø på, hun også hadde. Slik en bruta
likus»
- «En kone, som har vært gift i tre år nei far min,
+«En kone, som har vært gift i tre år nei far min,
hun vil egge og opiltre, og til sist la sig fange, og det
er i grunnen en ganske morsom lek, hvis det ikke varer
for lenge.»
- Meier hadde lyst til å slå ham i ansiktet, men innså at
+Meier hadde lyst til å slå ham i ansiktet, men innså at
han bare vilde gjøre sig latterlig ved å gi sitt raseri luft.
- «Hun er alt for god til å omgåes en fyr som dig» - sa
+«Hun er alt for god til å omgåes en fyr som dig» - sa
han så rolig han formådde «det er hele saken»
- «Hun har skam like så stor fornøielse av det, hun —.
+«Hun har skam like så stor fornøielse av det, hun —.
Nu vil hun endelig, jeg skal lære henne I'hombre, foråt
vi kan få en fast spilleaften, i fjor var det sjakk vi drev
på med. Hun ikke kokett! den lidenskap, hvormed
hun gir sig hen til alt, hvad vi har for, til samtale og alt
mulig det er lutter koketteri men ikke av den grove
slags naturligvis.»
- «Det er hennes natur, hun gir sig hen i øieblikkets
+«Det er hennes natur, hun gir sig hen i øieblikkets
stemning. Hun har evne til det, fordi hennes sinn er rent
og uskyldig, ja, le bare du, hun spilte Svarteper
med mine søstre hun var voksen den gang —, jeg
- 4 Amalie Skram. I.
+4 Amalie Skram. I.
stod på lur i det andre værelset, den strålende glede
og morskap, som lyste på hennes ansikt, hun var med
av hele sjelen akkurat som nu.»
- «Det er noe helt annet» svarte Lorck og gav sig til
+«Det er noe helt annet» svarte Lorck og gav sig til
å nynne en melodi.
- «Er han aldri sjalu, hennes mann?» spurte så Meier.
- «Ring, det fe! Undertiden, når han har satt diverse
+«Er han aldri sjalu, hennes mann?» spurte så Meier.
+«Ring, det fe! Undertiden, når han har satt diverse
glass toddi til livs, betror han mig at hans kone er så
kold som en trestokk, men at det allikevel er ham hun
elsker, ham og ingen annen.»
- «Tror du, hun vet at han sitter og sier slikt?»
- «Det gjør hun visst. Hun kold! Hun er lutter ild
+«Tror du, hun vet at han sitter og sier slikt?»
+«Det gjør hun visst. Hun kold! Hun er lutter ild
og sanser et krater med et fløielsbløtt grønnsværteppe
over —. Død og pine, når det en gang spruter løst! For
resten hvad jeg ikke kan fordra er, at hun absolutt vil
ha alle uten undtagelse for sin fot. Dette fjolset, denne
Fallesen, har hun ikke gått bort og gjort ham aldeles
gælen —»
- «Går du med op og røker en sigar?» Lorck var stan
+«Går du med op og røker en sigar?» Lorck var stan
set utenfor huset, hvor han bodde.
- Meier lot til å trekke på det.
- «Nei, forresten, du, jeg glemte, død og pine - hvad
+Meier lot til å trekke på det.
+«Nei, forresten, du, jeg glemte, død og pine - hvad
er klokken?»
- «Halv tre» sa Meier.
- «Så tenker jeg, hun skal være i et søtt humør» mum
+«Halv tre» sa Meier.
+«Så tenker jeg, hun skal være i et søtt humør» mum
let Lorck. «God natt, du.»
- «God natt» sa Meier, og de skiltes.
- Han gikk videre og tenkte på Constance. Som nitten
+«God natt» sa Meier, og de skiltes.
+Han gikk videre og tenkte på Constance. Som nitten
års gutt hadde han vært forelsket i henne. Det var be
gynt den aften han fikk lov av sin far til å åpne ballet
med henne. Så kameratslig som hun hadde vært, fortalt
@@ -2107,7 +2107,7 @@ på våren hadde han pleiet denne kjærlighet, som levde
av å hilse henne på gaten, stirre på henne i teateret og
en gang følge henne hjem fra et dameselskap hos sø
strene.
- Så var plutselig hennes og Rings forlovelseskort kom
+Så var plutselig hennes og Rings forlovelseskort kom
met; som en knyttet neve var det falt ned i hans drømmes
fine spindelvevsbygning; det uventede slag hadde ristet
ham så sterkt at han var strøket avsted til Frognersete
@@ -2117,11 +2117,11 @@ selvmord det var fornuftigst å velge. Gjennemblåst og
forfrossen hadde han ut på morgenen slept sig hjem i en
forkommen tilstand og var blitt sengeliggende i over en
måned.
- «Stakkars gutt, du hadde det ikke for søtt i de dager»
+«Stakkars gutt, du hadde det ikke for søtt i de dager»
mumlet han halvhøit, «og så gikk du bort og fikk non
til annen eksamen på kjøpet.»
- Denne sykdom skulde da vel aldri nu gi sig til å bryte
+Denne sykdom skulde da vel aldri nu gi sig til å bryte
frem igjen ——? Bedre, at han ikke hadde sett henne,
skjønt nu skulde han jo snart reise, godt, om han
@@ -2138,7 +2138,7 @@ betraktet henne det smil, som da kunde komme, så
mildt og fint og stille, det formelig lyste av hjertens
godhet.
- «Kokett, hun!» Det svinebest, den Lorck han skulde
+«Kokett, hun!» Det svinebest, den Lorck han skulde
mørbankes —. Og Ring hvad slags ektemann var det
nu for henne —! Han blev så bunnmelankolsk, så trist
og tung i sinn. Constance stod så übeskyttet, så ut
@@ -2147,84 +2147,84 @@ hadde vært hans, han skulde ha båret henne gjennem
livet på sine armer, holdt henne tett inn til sitt hjerte
voktet og vernet om skatten, reist bort til Jordens dei
ligste sted
- «Constance, Constance Blom hvorfor er du ikke
+«Constance, Constance Blom hvorfor er du ikke
min .» Det gjorde så pirkende vondt i nesen, det
stakk og strammet.
- «Gud forlate mig, går jeg ikke her og gråter —,» mum
+«Gud forlate mig, går jeg ikke her og gråter —,» mum
let han og tok sitt lommetørklæ frem «nu har jeg aldri
sett maken til tosk»
V.
- Neste morgen stod de sent op hos Rings. Klokken var
+Neste morgen stod de sent op hos Rings. Klokken var
nesten ti, da Constance viste sig i spisestuen, hvor fru
Blom satt og leste i sofahjørnet.
- «Noe så forsøvnig» sa Constance og gjespet, «jeg
+«Noe så forsøvnig» sa Constance og gjespet, «jeg
trodde jeg aldri skulde fått øinene op i dag. Er det lenge
siden du kom inn, mor?»
- «Nei da, jeg lå såmenn i sengen til den var nesten ni.»
- Litt efter kom Ring. Hans øine var litt rødsprengt i
+«Nei da, jeg lå såmenn i sengen til den var nesten ni.»
+Litt efter kom Ring. Hans øine var litt rødsprengt i
det hvite, og pupillene mattere enn sedvanlig. Med et
sky blikk så han fra den ene til den andre, idet han sa
god morgen og tok plass ved frokostbordet, hvor avisen
lå ved siden av hans tallerken.
- «Din mor må gå og se «Røverne», Constance,» sa han
+«Din mor må gå og se «Røverne», Constance,» sa han
med munnen full av egg og franskbrød «stormende
fullt hver aften.»
- «Er det ikke sjofelt på Tivoli?» spurte fru Blom.
- «Ikke i teatret, mor.»
- «Der treffer du såmenn byens beste folk, så for den
+«Er det ikke sjofelt på Tivoli?» spurte fru Blom.
+«Ikke i teatret, mor.»
+«Der treffer du såmenn byens beste folk, så for den
saks skyld — nei, men søte Constance at du kan
la mysosten se slik ut.»
- «Det må være Alette, —• her inne skjærer vi jo alltid
+«Det må være Alette, —• her inne skjærer vi jo alltid
så pent.»
- «Så må du si det til henne, det ser så stygt ut.»
- «Men Gud, Ring, hvor du har forkjølt dig,» sa fru
+«Så må du si det til henne, det ser så stygt ut.»
+«Men Gud, Ring, hvor du har forkjølt dig,» sa fru
Blom deltagende.
- «Intet å bety,» svarte han med øinene i avisen.
- «Han er ofte litt hes om morgenen, du, det går over
+«Intet å bety,» svarte han med øinene i avisen.
+«Han er ofte litt hes om morgenen, du, det går over
ut på dagen,» sa Constance.
- «Atter igjen bedragerier i banken det er fanden til
+«Atter igjen bedragerier i banken det er fanden til
administrasjon også.»
- Ring hadde vært inne og hentet sin pipe.
- «Skal jeg så ta billetter til i aften?»
- «Til «Røverne», mener du? ja, det kommer an på dig,
+Ring hadde vært inne og hentet sin pipe.
+«Skal jeg så ta billetter til i aften?»
+«Til «Røverne», mener du? ja, det kommer an på dig,
mor.»
- «Skulde vi ikke heller holde oss i ro i aften, nu har vi
+«Skulde vi ikke heller holde oss i ro i aften, nu har vi
vært så svært på farten.»
- «Ja, så i morgen da,» forslo Ring og flyttet sin kaffe
+«Ja, så i morgen da,» forslo Ring og flyttet sin kaffe
kopp til bordet ved sofaen, hvor han såtte sig.
- «Da er vi utbuden, husker du vel.»
- «Og på fredag skal vi i teatret,» sa fru Blom.
- «Enn lørdag da?»
- «På lørdag skal vi ingensteds hen.»
- «Så sier vi altså lørdag.»
- «Ta tobakksskrinet med dig, Constance,» hun skulde
+«Da er vi utbuden, husker du vel.»
+«Og på fredag skal vi i teatret,» sa fru Blom.
+«Enn lørdag da?»
+«På lørdag skal vi ingensteds hen.»
+«Så sier vi altså lørdag.»
+«Ta tobakksskrinet med dig, Constance,» hun skulde
inn efter aftenavisen.
- «La mig få pipen, så skal jeg stoppe den,» sa hun og
+«La mig få pipen, så skal jeg stoppe den,» sa hun og
tok den ut av hans hand; «jeg kan godt.»
- Ring så efter henne med et takknemlig blikk.
- «Synes du ikke Constance ser godt ut om dagene, du
+Ring så efter henne med et takknemlig blikk.
+«Synes du ikke Constance ser godt ut om dagene, du
hun går og skinner som en sol —og vakker! - Da vi
blev gift, var hun ingen ting mot nu» han gned sig i
hendene, hjertefornøiet «og så er hun så elskelig, at
det står efter.»
- «Ja, Gud skje lov,» sa fru Blom.
+«Ja, Gud skje lov,» sa fru Blom.
- «Vi sitter her og fryder oss over dig,» sa han, da Con
+«Vi sitter her og fryder oss over dig,» sa han, da Con
stance kom tilbake, «forresten var vi enige om at du
hadde tapt dig svært.»
- «Så—å,» sa hun og rakte ham den stoppede pipe, «det
+«Så—å,» sa hun og rakte ham den stoppede pipe, «det
var da leit for mig det.»
- «Takk, kjæresten min,» sa han gledestrålende og drog
+«Takk, kjæresten min,» sa han gledestrålende og drog
henne ned på sitt kne.
- Hun la den ene hand på hans skulder, og han tok og
+Hun la den ene hand på hans skulder, og han tok og
kysset den annen.
- Constance så drømmende frem for sig.
- Slik var det å være en lykkelig hustru ja, det vil si
+Constance så drømmende frem for sig.
+Slik var det å være en lykkelig hustru ja, det vil si
- slik bar en lykkelig hustru sig ad —og der satt den
lykkelige hustrus mor og gledet sig over at datteren var
så forgudet. Et stille velbehag kom over henne — hun
@@ -2240,95 +2240,95 @@ ord falt, som Constance husket så tydelig: «Så skrev jeg
til henne: Klag ikke over å være alene med den mann,
som elsker dig over alt i verden, for det er selve Para
diset.»
- «Ja, men hvis hun nu seiv ikke hadde elsket?» tenkte
+«Ja, men hvis hun nu seiv ikke hadde elsket?» tenkte
Constance.
- Rings leber flyttet sig op på halsen, på øret, på kinnet
+Rings leber flyttet sig op på halsen, på øret, på kinnet
og munnen. Hun lukket øinene for å fortsette drømmen
om den lykkelige hustru, men en gnagende lede grep
henne. Men nu vilde hun ikke la sig merke med det
det var synd for Ring, som var så glad, han kunde jo
ikke forstå det, og så for morens skyld.
- «Skal du ikke på kontoret i dag, må jeg spørre?» sa
+«Skal du ikke på kontoret i dag, må jeg spørre?» sa
hun og rusket ham i øret.
- «Hvem tenker på kontoret med en sånn kone.»
- «Der kommer en lillebitte mus,» begynte han, som
+«Hvem tenker på kontoret med en sånn kone.»
+«Der kommer en lillebitte mus,» begynte han, som
hadde han et diebarn på fanget.
- Constance slo ham over fingrene.
- «Hvad tror du fullmektigen tenker?»
- «Fullmektigen kan reise til Bloksberg der kommer
+Constance slo ham over fingrene.
+«Hvad tror du fullmektigen tenker?»
+«Fullmektigen kan reise til Bloksberg der kommer
en liten bitte mus mus. - Forresten, du, vi skal huske
å be ham engang han vil sette pris på det.»
- «Hvad skal dere ta dere til i formiddag, småpiker?»
+«Hvad skal dere ta dere til i formiddag, småpiker?»
spurte han, da han endelig stod med hatt og stokk ferdig
til å gå.
- «Småpiker! — den Ring, den Ring,» lo fru Blom.
- «Bare det ingen visitter kom, så fikk vi lese høit,» sa
+«Småpiker! — den Ring, den Ring,» lo fru Blom.
+«Bare det ingen visitter kom, så fikk vi lese høit,» sa
Constance, «så smått det går med å komme igjennem
«Kvinden på Tjele», du.»
- «Ja, ja, vær nu snilde barn, så skal jeg ha noe godt
+«Ja, ja, vær nu snilde barn, så skal jeg ha noe godt
med hjem til dere.» Han kysset på fingeren og gikk.
- Om ettermiddagen lå Constance på sofaen i kabinettet
+Om ettermiddagen lå Constance på sofaen i kabinettet
med blyvannsomslag på foten. Den hadde gjort vondt
fra om morgenen av, men hun hadde ikke villet vedgå
det. Til sist hadde fru Blom beskyldt henne for å halte og
påstått, at hun vilde se seiv. Ved undersøkelsen viste det
sig da, at ankelen var stiv og ophovnet.
- De hadde alle tre hatt en lang middagslur hver på sin
+De hadde alle tre hatt en lang middagslur hver på sin
sofa, og hadde drukket kaffen inne hos Constance, som
de pleide. Ring var gått på kontoret, igjen, og tusmørket
begynte å falle på.
- Fru Blom satt i en lav lenestol ved vinduet og strikket.
- «Vil du ha lampen tendt, Constance?» spurte hun.
- Det kom intet svar.
- «Ja, så min santen, er hun ikke falt i søvn igjen,»
+Fru Blom satt i en lav lenestol ved vinduet og strikket.
+«Vil du ha lampen tendt, Constance?» spurte hun.
+Det kom intet svar.
+«Ja, så min santen, er hun ikke falt i søvn igjen,»
smålo fru Blom efter å ha lyttet til det rolige andedrag.
- Hun la strikketøiet ned i fanget og såtte sig makelig
+Hun la strikketøiet ned i fanget og såtte sig makelig
til rette; hun hadde tapt en maske og kunde ikke se å ta
den op igjen.
- Litt efter ringte det.
+Litt efter ringte det.
«Se så, hvem er nu det?» mumlet hun
«Hvad sa du, mor?» spurte Constance og var med ett
- lysvåken.
+lysvåken.
«Den, som hadde ditt sovehjerte, barn.» Constance
- smilte; det var morens svakhet å bille sig inn at hun led
- av søvnløshet.
+smilte; det var morens svakhet å bille sig inn at hun led
+av søvnløshet.
«Ja, værs'go, både fruen og fru Blom er hjemme,»
- hørte de Alette si, idet døren til dagligstuen blev åpnet.
- Fru Blom gikk den inntredende i møte.
+hørte de Alette si, idet døren til dagligstuen blev åpnet.
+Fru Blom gikk den inntredende i møte.
«Å, er det dig, Marie,» sa hun livlig og dasket henne på
- skulderen efter først å ha hilst god aften i den stive tone,
- man bruker til en fremmed.
- « Constance, sier du? naturligvis er hun invalid,
- det var noe, jeg visste.»
- «Værsgod, kom her inn jeg kan ikke høre, hvad
- dere snakker om,» ropte Constance.
- Fru Blom tendte lys i begge stuene og stillet en massiv
+skulderen efter først å ha hilst god aften i den stive tone,
+man bruker til en fremmed.
+« Constance, sier du? naturligvis er hun invalid,
+det var noe, jeg visste.»
+«Værsgod, kom her inn jeg kan ikke høre, hvad
+dere snakker om,» ropte Constance.
+Fru Blom tendte lys i begge stuene og stillet en massiv
lampe med plettert fot på det lille, med bronsegul silke
plysj monterte bord ved siden av Constances chaise
longue.
- «Du tar vel av dig og slår dig til ro, Marie,» sa Con
+«Du tar vel av dig og slår dig til ro, Marie,» sa Con
stance.
- «Opriktig talt, det var meningen, men siden du er
+«Opriktig talt, det var meningen, men siden du er
dårlig —»
- «Jeg tror du vil, at jeg ligger her istedenfor å sitte
+«Jeg tror du vil, at jeg ligger her istedenfor å sitte
på en stol, gjør vel ingen fortred.»
- «Men Rikard kommer også.»
- «Ja, la ham bare det han skal være velkommen,
+«Men Rikard kommer også.»
+«Ja, la ham bare det han skal være velkommen,
med mindre han slår sig vrang og forlanger, jeg skal gå
omkring og være opvartningspike.»
- «Du da!» lo Marie og tok av sig.
- «Se så, der er en til,» sa fru Blom, de hørte Marie
+«Du da!» lo Marie og tok av sig.
+«Se så, der er en til,» sa fru Blom, de hørte Marie
snakke med noen i entreen; hun var gått ut med sitt tøi.
Straks efter kom hun inn med fru Wleugel.
- «God aften, tante ta bare av dig med det samme,
+«God aften, tante ta bare av dig med det samme,
for du er vel ment på å bli,» ropte Constance imot henne.
@@ -2367,37 +2367,37 @@ menter og alt mulig.»
noe videre på sig?»
«Hele ankelen er opsvulmet,» sa fru Blom. «Natur
- ligvis, det måtte den jo.»
+ligvis, det måtte den jo.»
«La mig se på det det er ikke sikkert at blyvann er
- det rette,» sa Lorck og nærmet sig.
+det rette,» sa Lorck og nærmet sig.
Constance var straks villig.
«Det behøves ikke,» sa fru Blom og trådte imellem.
- «Når det ikke er hull, er blyvann godt såpass doktor
- er jeg da.»
+«Når det ikke er hull, er blyvann godt såpass doktor
+er jeg da.»
«Nå ja, som De vil, uten å braute av mine doktor
- kunnskaper medisiner er jeg nu allikevel, og hvad
- er det man sier om at det smaker alltid av fugl.»
+kunnskaper medisiner er jeg nu allikevel, og hvad
+er det man sier om at det smaker alltid av fugl.»
«Sett Dem ned, Lorck,» sa Constance, «når Bing og
- Hansen kommer, kan De få en I'hombre.»
+Hansen kommer, kan De få en I'hombre.»
Lorck rakte fru Marie hånden og takket for i går. Så
- falt de alle i snakk om gårsdagen og opfrisket en mengde
- enkeltheter, som de ikke hadde hatt tilstrekkelig tid til å
- more sig over i øieblikket; men som de nu under latter
- nød desto bedre.
+falt de alle i snakk om gårsdagen og opfrisket en mengde
+enkeltheter, som de ikke hadde hatt tilstrekkelig tid til å
+more sig over i øieblikket; men som de nu under latter
+nød desto bedre.
«Hyss, det ringte,» sa plutselig Constance.
«Det er visst Rikard,» mente fru Marie og så på sitt ur.
«Vær stille, så vi kan høre på stemmen, hvem det er,»
- sa Constance og la fingeren på munnen.
+sa Constance og la fingeren på munnen.
«Ikke en lyd,» hvisket Lorck.
@@ -2417,47 +2417,47 @@ Lorck var allerede borte ved døren.
«Er vi hjemme?» spurte han sakte og kom et par skritt
tilbake.
- «Det kommer an på, hvem det er,» svarte Constance,
+«Det kommer an på, hvem det er,» svarte Constance,
«la døren stå på klem, så skal vi gi lyd, hvis vi vil ha
dem inn.»
- De andre lo dempet.
- «Det er Meier,» rapporterte fru Marie inn i kabinettet;
+De andre lo dempet.
+«Det er Meier,» rapporterte fru Marie inn i kabinettet;
hun stod lyttende midt i dagligstuen.
- «Meier skal slippe inn,» ropte Constance, så de hørte
+«Meier skal slippe inn,» ropte Constance, så de hørte
det ut i entreen. «Fritt leide for Meier!»
- «Fritt leide for Meier,» gjentok Marie leende.
- «Å, bi et øieblikk, mens jeg bytter omslag,» sa fru
+«Fritt leide for Meier,» gjentok Marie leende.
+«Å, bi et øieblikk, mens jeg bytter omslag,» sa fru
Blom, hun stod bøiet over Constances fot.
- «Se så nu må dere gjerne komme,» tilføiet hun
+«Se så nu må dere gjerne komme,» tilføiet hun
straks efter og la slumreteppet til rette over henne.
- «Gjorde han vanskeligheter?» spurte Constance med
+«Gjorde han vanskeligheter?» spurte Constance med
et blikk på Lorck, da Meier hadde hilst og tatt plass i
halvrundingen om chaiselonguen.
- «Det var ikke fritt,» svarte Meier med et smil
- «Jeg måtte jo vente på parolen,» sa Lorck.
- «Men Meier hørte jo til fra i går, kunde De nok vite.
+«Det var ikke fritt,» svarte Meier med et smil
+«Jeg måtte jo vente på parolen,» sa Lorck.
+«Men Meier hørte jo til fra i går, kunde De nok vite.
De skulde ha våget å vise ham vekk!»
- «Se så, nu ringer det igjen.»
- «Denne gang er jeg viss på, det er Rikard,» sa Marie,
+«Se så, nu ringer det igjen.»
+«Denne gang er jeg viss på, det er Rikard,» sa Marie,
og straks efter viste det sig at hun hadde rett.
- «Hvad er det, Alette spør om, mor?»
- «Hun vil vite, hvor mange det skal dekkes til. Ring er
+«Hvad er det, Alette spør om, mor?»
+«Hun vil vite, hvor mange det skal dekkes til. Ring er
kommet og har én med sig sier hun, de er i entreen.»
- «Lytt efter, hvem det er, Lorck,» sa Constance.
- Lorck vilde reise sig, men Meier kom ham i forkjøpet.
- «Jeg skal banne på, det er Fallesen,» sa Lorck.
- «Uff nei, ikke bann,» bad fru Wleiigel.
- «Jo, ganske riktig det er løitnanten, kan jeg høre,»
+«Lytt efter, hvem det er, Lorck,» sa Constance.
+Lorck vilde reise sig, men Meier kom ham i forkjøpet.
+«Jeg skal banne på, det er Fallesen,» sa Lorck.
+«Uff nei, ikke bann,» bad fru Wleiigel.
+«Jo, ganske riktig det er løitnanten, kan jeg høre,»
sa Meier og kom inn igjen.
- I det samme gikk døren op og Ring og Fallesen trådte
+I det samme gikk døren op og Ring og Fallesen trådte
inn.
«Vil De bare sette Dem ned igjen, Meier,» sa Constance
utålmodig og pekte på den nærmeste stol ellers får
jeg Fallesen der.»
- Meier gled ned på setet hurtig som et lyn.
+Meier gled ned på setet hurtig som et lyn.
«Det kan jeg like,» sa Ring efter å ha hilst på gjestene.
«For en hyggelig forsamling! Hvad tyller dere den
@@ -2467,15 +2467,15 @@ annet.»
«Men først drikke te,» innvendte Constance.
Ring gikk og såtte sigarer og askebegere frem på bor
- det inne hos sig seiv, gav sig deretter til å ransake buf
- feten og stillet konjakkarafler og selters med glass på
- en stor bakke.
+det inne hos sig seiv, gav sig deretter til å ransake buf
+feten og stillet konjakkarafler og selters med glass på
+en stor bakke.
Ved aftensbordet, da fru Blom hadde skjenket te og
- laget til, hvad Constance skulde ha, vilde både Lorck og
- Meier bringe det inn til henne, mens fru Blom forsikret
- at hun godt kunde gjøre det seiv. Slutten blev at de alle
- tre tok hver sitt og gikk med.
+laget til, hvad Constance skulde ha, vilde både Lorck og
+Meier bringe det inn til henne, mens fru Blom forsikret
+at hun godt kunde gjøre det seiv. Slutten blev at de alle
+tre tok hver sitt og gikk med.
60 Constace Ring
@@ -2552,43 +2552,43 @@ ike
«Storinge?» gjentok Hanse i en prøvend tone.
- «Og hvem er det, som arbeider på å undergrave respek
+«Og hvem er det, som arbeider på å undergrave respek
ten for det?» spurte Lorck.
- «Ja slik som stortinget nu er sammensatt, er det ikke
+«Ja slik som stortinget nu er sammensatt, er det ikke
bedre verdt,» svarte Hansen.
- «Det er ingen øvrighet uten av Gud står det skrevet»
+«Det er ingen øvrighet uten av Gud står det skrevet»
falt Meier inn.
- «Ja, men i de tider hadde de ikke den slags institu
+«Ja, men i de tider hadde de ikke den slags institu
sjoner, for pokker! Tror De, de tenkte på dette folkelige
develskap den gang kanskje?» utbrot Ring. «Det vilde
nu også vært for meget forlangt.»
- «De hadde visst ikke hverken høiesterett eller sånt noe
+«De hadde visst ikke hverken høiesterett eller sånt noe
heller,» ropte Constance.
- «Ikke hold med dem,» formante fru Blom
- «En lojal mann kan ikke annet enn altså forakte det
+«Ikke hold med dem,» formante fru Blom
+«En lojal mann kan ikke annet enn altså forakte det
nuværende storting,» sa Hansen med vekt og gynget
stedse ivrigere frem og tilbake.
- «Nei, det vet Gud,» sa fru Marie.
- «Det synes nu høire og handler derefter,» svarte Lorck,
+«Nei, det vet Gud,» sa fru Marie.
+«Det synes nu høire og handler derefter,» svarte Lorck,
«men så skulde de heller ikke fortenke venstre i, at det
også gjør efter sin overbevisning.»
- «Venstre!» ropte Ring, «nei, det er fanden til forskjell.»
- «Alt hvad venstre vil er fordervelig for samfundet i
+«Venstre!» ropte Ring, «nei, det er fanden til forskjell.»
+«Alt hvad venstre vil er fordervelig for samfundet i
bunn og grunn. Du store Gud —• hvis det altså fikk
makten,» sa Hansen og vendte sine øine mot loftet.
- «Hvad f. eks. er fordervelig?» spurte Meier.
- «Hold munn, fe!» mumlet Lorck, «svare slike idioter.»
- «Ja bare f. eks. dette med statsrådssaken,» doserte
+«Hvad f. eks. er fordervelig?» spurte Meier.
+«Hold munn, fe!» mumlet Lorck, «svare slike idioter.»
+«Ja bare f. eks. dette med statsrådssaken,» doserte
Hansen, «får de den gjennemført, betyr det kullkastelse
av hele forfatningen, hverken mer eller mindre.»
- «Ja, så kan vi jo lage en ny da,» sa Lorck, idet han
+«Ja, så kan vi jo lage en ny da,» sa Lorck, idet han
såtte sig.
- «Ja sett dem til å gjøre det, altså disse bondekjøterne
+«Ja sett dem til å gjøre det, altså disse bondekjøterne
der nede i stortingssalen, så skal De se for en deilig
- suppe de får ut av det,» sa Hansen hissig.
- «Vårherre bevare oss for, at det skulde komme så
- vidt!» utbrøt Ring. «Å nei. De har snart grassert sig fer
+suppe de får ut av det,» sa Hansen hissig.
+«Vårherre bevare oss for, at det skulde komme så
+vidt!» utbrøt Ring. «Å nei. De har snart grassert sig fer
62 Constace Ring
@@ -2661,29 +2661,29 @@ ter,
samfundet,» fulørte Hanse.
- «Og det må jeg riktignok si,» sa Ring, som nu hadde
+«Og det må jeg riktignok si,» sa Ring, som nu hadde
fått pusten igjen, «at jeg ikke trodde seiv den villeste
venstremann var frekk nok til å nekte at Sverdrup i det
minste er en skurk.»
- Lorck brast i latter.
- Meier blusset av vrede og vilde svare, men møtte i det
+Lorck brast i latter.
+Meier blusset av vrede og vilde svare, men møtte i det
samme Constances øine; hun la hurtig fingeren på
munnen.
- «Og du kan gjerne ta de andre med,» sa Hansen, «fyrer
+«Og du kan gjerne ta de andre med,» sa Hansen, «fyrer
som Bjørnson og Brun med konsorter skulde mildest
talt altså landsforvises.»
- «Ja, for det er dem, som opvigler massene,» sa fru
+«Ja, for det er dem, som opvigler massene,» sa fru
Marie.
- «Ja, gudbevars og underminerer på alle kanter,»
+«Ja, gudbevars og underminerer på alle kanter,»
ivret Hansen.
- «Og så denne Bjørnson, denne stodderpave, som til og
+«Og så denne Bjørnson, denne stodderpave, som til og
med vil ta troen fra folk,» utbrøt Ring og tok sig et slag
rundt bordet. «Jeg spør bare, om troen kan være til
skade for noen?»
- «En fyr, som har skrevet «Kongen»,» såtte Fallesen i,
+«En fyr, som har skrevet «Kongen»,» såtte Fallesen i,
«kan man vente annet av en slik majestetsforbryter!»
- «Men hvis nu det, De tror, er galt,» innvendte Meier.
- «Hvem sier det er galt?» for Ring op. «Og seiv om det
+«Men hvis nu det, De tror, er galt,» innvendte Meier.
+«Hvem sier det er galt?» for Ring op. «Og seiv om det
også er dunkle ting et menneske kan da ikke vente å
forstå sig på det overnaturlige, vel? Det står jo noe
om at forstanden er formørket. Og hvor skal vi hen
@@ -2692,164 +2692,164 @@ spør jeg Dem når det er fare på ferde, hvis det in
gen Vårherre skal være? Nei, Meier far, det går ikke
det med å undvære forsynet. De er ung ennu, men
vent nu bare, til De kommer op i årene.»
- «Ja, Gud hvor det er sant,» sukket fru Blom.
- «Det må være noe, som altså menneskenes kritikk ikke
- kan nå,» sa Hansen med verdig alvor, «noe, som så å si
- holder sammen på det hele, både det, vi altså ser og det,
- vi ikke ser, — begynner man å grave og rydde der,
- ja så svikter allting under våre føtter.»
+«Ja, Gud hvor det er sant,» sukket fru Blom.
+«Det må være noe, som altså menneskenes kritikk ikke
+kan nå,» sa Hansen med verdig alvor, «noe, som så å si
+holder sammen på det hele, både det, vi altså ser og det,
+vi ikke ser, — begynner man å grave og rydde der,
+ja så svikter allting under våre føtter.»
- «Og når en nu skal dø,» vedblev Ring med bløtere
+«Og når en nu skal dø,» vedblev Ring med bløtere
stemme, «så skulde jeg da tro, det må være godt å
kunne legge sig hen i Jesu navn og håpe på at det venter
oss noe bedre baketter.»
- «Ja, jeg skulde tro det,» sukket fru Wleiigel.
- «Ikke det alene,» sa fru Marie, «men tenk å skulle gå
+«Ja, jeg skulde tro det,» sukket fru Wleiigel.
+«Ikke det alene,» sa fru Marie, «men tenk å skulle gå
gjennem livet uten religionens støtte. Ja, jeg forstår
ikke, hvorledes noen kan holde det ut. De fattige,
f. eks. Ja så ved Gud er jeg viss på at Bjørnson er en
av antikristene, som det står om i Bibelen.»
- «Det er derfor jeg er så gal på ham,» sa Ring. «Jeg
+«Det er derfor jeg er så gal på ham,» sa Ring. «Jeg
vilde ønske, Vårherre snart vilde ta den fyren.»
- «Det blev nok en annen, som tok ham,» mumlet
+«Det blev nok en annen, som tok ham,» mumlet
Hansen.
- Lorck reiste sig plutselig og slo med et smell asken av
+Lorck reiste sig plutselig og slo med et smell asken av
sigaren.
- «Ja for mig må han såmenn gjerne bli tatt hvad dag
+«Ja for mig må han såmenn gjerne bli tatt hvad dag
som helst,» sa han.
- «Det mener De ikke,» ropte fru Marie.
- «Jo, for han er mig ikke radikal nok, frue —»
- «Nu har jeg aldri hørt så galt,» sa fru Wleiigel og fru
+«Det mener De ikke,» ropte fru Marie.
+«Jo, for han er mig ikke radikal nok, frue —»
+«Nu har jeg aldri hørt så galt,» sa fru Wleiigel og fru
Blom i munnen på hverandre.
- «Det er ingen av dem, som duger,» vedblev Lorck.
+«Det er ingen av dem, som duger,» vedblev Lorck.
«Hvad er det, de vil for noe? Noen skittreformer, som
de knapt nok har mot til å våge sig frem med. Alt
skulde omkalfatres fra grunnen av.»
- «Nei, vet De hvad, dann hort alles auf,» sa Hansen
+«Nei, vet De hvad, dann hort alles auf,» sa Hansen
overlegen.
- «Er det revolusjon De vil ha, De da? spurte fru
+«Er det revolusjon De vil ha, De da? spurte fru
Marie.
- «Ja, hvorfor ikke? Denne linkeleringen der nede i
+«Ja, hvorfor ikke? Denne linkeleringen der nede i
nummer 22 blir vi like nær av.»
- «De skulde reise til Russland, De, Lorck,» sa Hansen,
+«De skulde reise til Russland, De, Lorck,» sa Hansen,
«der vil De passe bedre.»
- «Og bli nihilist,» tilføiet Marie.
- «Ja, det var ikke så dumt,» svarte Lorck lakonisk.
+«Og bli nihilist,» tilføiet Marie.
+«Ja, det var ikke så dumt,» svarte Lorck lakonisk.
- «De vil da vel ikke forsvare nihilistene og?» spurte
+«De vil da vel ikke forsvare nihilistene og?» spurte
fru Marie, og så redselsslagen ut.
- «Han!» ropte Ring og 10, «tror De han skyr noe!»
- «Nihilistene - menneskehetens største martyrer, Jor
+«Han!» ropte Ring og 10, «tror De han skyr noe!»
+«Nihilistene - menneskehetens største martyrer, Jor
dens edleste blodvidner!» ropte Lorck.
- «Han er jo gal altså, den fyren,» sa Hansen ut i luften.
- «Nihilistene har jeg intet imot,» henkastet Meier, «men
+«Han er jo gal altså, den fyren,» sa Hansen ut i luften.
+«Nihilistene har jeg intet imot,» henkastet Meier, «men
selve prinsippet har jeg ikke riktig fidus til på grunn av
dets bibelske oprinnelse.»
- «Nu tror jeg fanden rir dere begge to,» sa Ring.
- «Tør jeg spørre, hvorledes De altså begrunner det, ja
+«Nu tror jeg fanden rir dere begge to,» sa Ring.
+«Tør jeg spørre, hvorledes De altså begrunner det, ja
De undskylder, — det galimatias med den bibelske op
rinnelse?» spurte Hansen med et overbærende smil.
- «Hvad sier De nu f. eks. om syndfloden, hr. advokat?
+«Hvad sier De nu f. eks. om syndfloden, hr. advokat?
Jehova er jo historiens første og veldigste nihilist ikke
rettere jeg skjønner.»
- Et enstemmig rop av forbauselse og indignasjon stan
+Et enstemmig rop av forbauselse og indignasjon stan
set ham.
- «Han fant tilstanden på jorden forkastelig,» vedblev
+«Han fant tilstanden på jorden forkastelig,» vedblev
Meier, «han var ikke tilfreds med stellet, og så sopte han
vekk mennesker og dyr og alt som på jorden fantes. Er
det ikke nihilisme det, spør jeg?»
- «Og enda det stod, at alt det, som var skapt, var såre
+«Og enda det stod, at alt det, som var skapt, var såre
godt,» utbrøt Lorck.
- «Ja, det har naturligvis bare vært ironi,» bemerket
+«Ja, det har naturligvis bare vært ironi,» bemerket
Meier.
- «Og det vil De virkelig komme med!» ropte Hansen.
+«Og det vil De virkelig komme med!» ropte Hansen.
«Straffedommen, som altså den allmektige måtte sende
over jorden for menneskenes ryggesløshets skyld. Nei,
hør vet De hvad skal det være en vittighet, så er den
mildest talt usømmelig.»
- «Nu får dere min santen ikke lov til å disputere len
+«Nu får dere min santen ikke lov til å disputere len
ger,» ropte plutselig Constance og såtte sig helt over ende.
«Hvad er det for en splidaktighetens ånd, som er fart i
dere?»
- «Det var Lorck, som begynte,» sa fru Marie.
- 5 Amalie Skram. I.
+«Det var Lorck, som begynte,» sa fru Marie.
+5 Amalie Skram. I.
- «Nei, det var såmenn hr. advokaten,» innvendte Meier.
- «Jeg tror nu det var Ring,» sa Fallesen.
- «Men så hold dog fred, folk, så vi kan høre, hvad Con
+«Nei, det var såmenn hr. advokaten,» innvendte Meier.
+«Jeg tror nu det var Ring,» sa Fallesen.
+«Men så hold dog fred, folk, så vi kan høre, hvad Con
stance sier,» ropte Ring.
- «Nu spiller du og Hansen whist med Marie og Fallesen,
+«Nu spiller du og Hansen whist med Marie og Fallesen,
Meier setter sig til pianoet, og mor og tante får skjøtte
sig seiv,» instruerte Constance.
- «Jeg skal snart hjem,» bemerket fru Wleiigel.
- «Enn fetter Lorck da, Constance, hvad skal vi gjøre
+«Jeg skal snart hjem,» bemerket fru Wleiigel.
+«Enn fetter Lorck da, Constance, hvad skal vi gjøre
med ham?» spurte Ring.
- «Han, den gudsforgådde knekten, skal bli under mitt
+«Han, den gudsforgådde knekten, skal bli under mitt
opsyn. Slipper vi ham inn mellem dere andre, gjør han
bare ugagn.»
- «Briljant!» sa Ring. «Kom nu. Høire om, marsj!»
+«Briljant!» sa Ring. «Kom nu. Høire om, marsj!»
kommanderte han.
- «Slikt humør det er i Ring, du,» sa fru Wleiigel til sin
+«Slikt humør det er i Ring, du,» sa fru Wleiigel til sin
søster de satt i dagligstuen og strikket «alltid så
godslig og munter.»
- «Ja, han er makeløs,» svarte fru Blom, «men jeg synes
+«Ja, han er makeløs,» svarte fru Blom, «men jeg synes
nu, han gjerne kunde forby Lorck og Meier å føre slik
stygg passiar. Det er ikke noe for Constance å høre på.»
- «De mener visst ikke så meget med det, du jeg tror,
+«De mener visst ikke så meget med det, du jeg tror,
det er mer for å gjøre sig til.»
- «Ja, Gud vet, ungdommen skal jo være så fritenke
+«Ja, Gud vet, ungdommen skal jo være så fritenke
risk,» sukket fru Blom.
- «Derfor var jeg så glad for at Constance fikk Ring, du;
+«Derfor var jeg så glad for at Constance fikk Ring, du;
jeg merket jo straks at han var en mann med respekt
for religionen. — Du husker, jeg skrev det til dig.»
- «Ja, Ring han er fullstendig i sin barnetro.»
- «Ja, Gud skje lov for både Constance og Marie de
+«Ja, Ring han er fullstendig i sin barnetro.»
+«Ja, Gud skje lov for både Constance og Marie de
har da vært heldige for så vidt,» sa fru Wleiigel.
- «Især er det godt for Constance,» bemerket fru Blom
+«Især er det godt for Constance,» bemerket fru Blom
bekymret «for hun trenger til støtte.»
- «Du mener da vel ikke at hun er smittet av det ny-
+«Du mener da vel ikke at hun er smittet av det ny-
modens?»
- «Nei, Vårherre bevares! Men somme tider høres hun
+«Nei, Vårherre bevares! Men somme tider høres hun
så venstreaktig, og her forleden satt hun og gjorde narr
av Job, sammen med Lorck, og så sa de at Satan hadde
veddet med Gud om sjelen hans, liksom Mefistofeles i
Faust, Slikt er jo bespottelig.»
- «Og så grepet, som hun var, da hun gikk til konfir
+«Og så grepet, som hun var, da hun gikk til konfir
masjonen,» sukket fru Wleiigel.
- «Ja, det var nu for meget av det gode. Lå hun ikke
+«Ja, det var nu for meget av det gode. Lå hun ikke
der og gjorde bønner i sengen og nynnet salmer, jeg
stod ved døren og lyttet, og en gang jeg talte til henne
om det, falt hun mig hulkende om halsen og sa at hun
var så fortvilet, fordi hun ikke følte sig i samfund med
Gud. Et barn på seksten år det var rent uhyg
gelig.»
- «Men så gikk det jo også over, da hun kom ned til mig.
+«Men så gikk det jo også over, da hun kom ned til mig.
Det var en heldig idé. Forresten, slikt pleier nu aldri
å vare,» sa fru Wleiigel.
- «Nei, Gud skje lov, ja, for det var nu virkelig en
+«Nei, Gud skje lov, ja, for det var nu virkelig en
forferdelig tid tenk dig til, hun rente omkring på
bibellesninger og opbyggelse, og de simpleste bønne
møter. Du kan tro, hennes far var i et humør —»
- «Hansen påstår alltid at de, som overdriver sin reli
+«Hansen påstår alltid at de, som overdriver sin reli
giøsitet, er hyklere og kjeltringer —»
- «Men det er noe snakk av Hansen,» avbrøt fru Blom.
- «Ja, det var nettop det, jeg vilde ha sagt,» ivret fru
+«Men det er noe snakk av Hansen,» avbrøt fru Blom.
+«Ja, det var nettop det, jeg vilde ha sagt,» ivret fru
Wleiigel.
- «Nei, men eksaltert, ja, slikt er jo den rene galskap,
+«Nei, men eksaltert, ja, slikt er jo den rene galskap,
du.»
- «Det er nu forresten besynderlig allikevel,» innvendte
+«Det er nu forresten besynderlig allikevel,» innvendte
fru Wleiigel, «for det står jo det at vi mennesker skal
forarbeide vår salighet med frykt og beven uavlatelig.
Det er jo en viktig sak, ser du.»
- «Men det står også: «Værer alltid glade,» du,» sa fru
+«Men det står også: «Værer alltid glade,» du,» sa fru
Blom overbevisende, «og Jesus seiv gikk i bryllup, og
Luther var med på både dans og annet, så du ser, Bir
gitte, at det er nok av steder å holde sig til.»
- «Men det er nu ofte litt vanskelig» svarte fru Wleii-
+«Men det er nu ofte litt vanskelig» svarte fru Wleii-
gel. «Så snart en er så ulykkelig å bruke sin forstand,
@@ -2872,7 +2872,7 @@ bort, møtte hun Meiers blikk. Han begynte straks på noe
nytt, da hun bad ham.
«Å hør, Lorck, bytt skjermen om,» bad Constance.
- «Ta den store, røde, som ligger inne på buffeten; denne
+«Ta den store, røde, som ligger inne på buffeten; denne
her er så kort, lyset skjærer mig i øinene.»
«Lilleslem!» ropte fru Marie, og kom løpende inn i
@@ -2882,39 +2882,39 @@ Hvad bestiller dere her?»
«Hører på musikken først og fremst,» sa Constance.
«Og instruerer om spadille, manille og ponto der
- nest» _ tilføiet Lorck, som satt med et spill kort bredt
- ut over det lille bord, han og Constance hadde mellem sig.
+nest» _ tilføiet Lorck, som satt med et spill kort bredt
+ut over det lille bord, han og Constance hadde mellem sig.
«Nu er det oss, som skal sammen, Marie!» ropte
- Hansen.
+Hansen.
En stund efter gjorde fru Wleiigel sig ferdig til å gå.
- «Vær nu forsiktig med foten din, Constance jeg har
- ennu minnelser om den ankel, jeg vrikket for mange her
- rens år siden. Doktoren vil, jeg skal gå med stokk. God
- natt, god natt!»
+«Vær nu forsiktig med foten din, Constance jeg har
+ennu minnelser om den ankel, jeg vrikket for mange her
+rens år siden. Doktoren vil, jeg skal gå med stokk. God
+natt, god natt!»
«Gå inn og vær femtemann, mor,» sa Constance, da
- fru Blom hadde fulgt sin søster ut. «Du er jo så glad i
- en whist. Ring, mor vil være femtemann!»
+fru Blom hadde fulgt sin søster ut. «Du er jo så glad i
+en whist. Ring, mor vil være femtemann!»
«Det skal være slutt på rummelen, sier Hansen,» ropte
- han tilbake og kom til syne i døren, «jeg får dem ikke
- til å begynne på en ny rubber, de tverdriverne.»
+han tilbake og kom til syne i døren, «jeg får dem ikke
+til å begynne på en ny rubber, de tverdriverne.»
- Hansen og Marie sa god natt. Fallesen og Meier gjorde
+Hansen og Marie sa god natt. Fallesen og Meier gjorde
mine til å følge eksemplet.
- «Hvad fanden, dere har da vel ingen hast,» sa Ring
+«Hvad fanden, dere har da vel ingen hast,» sa Ring
og puffet løitnanten inn igjen, hvor de hadde spilt kort.
«Klokken er jo ingenting.»
- Fru Blom fulgte Marie ut og hjalp henne å få tøiet på.
- «Det var godt, vi kom til kortbordet,» sa fru Marie,
+Fru Blom fulgte Marie ut og hjalp henne å få tøiet på.
+«Det var godt, vi kom til kortbordet,» sa fru Marie,
«jeg kunde se på Ring at han var temmelig oprørt. —•
Han er nu også fæl til å snakke, den Lorck.»
- «Det undrer mig bare at slike fyrer kommer til folk,»
+«Det undrer mig bare at slike fyrer kommer til folk,»
svarte fru Blom.
- «Det er så mange, som taler om at Ring lar Constance
+«Det er så mange, som taler om at Ring lar Constance
omgåes ham så meget, ja, for jeg skal si dig, han har
så løse prinsipper om kjærlighet og alt mulig. Og så
skriver han i «Dagbladet».»
@@ -2939,12 +2939,12 @@ alltid vil ha fatt i ham.»
«Ja, det vil han jo i alle, tante.»
«Constance er sannelig like glad, enten han kommer
- eller ei,» vedblev fru Blom.
+eller ei,» vedblev fru Blom.
«Men det kan jo folk ikke vite, ser du. — Vi, som kjen
- ner til det, gudbevars! Men så meget som de to gir sig
- av med hverandre. Ja, det er da ikke noe nytt at folk
- skal ha noe å snakke om.»
+ner til det, gudbevars! Men så meget som de to gir sig
+av med hverandre. Ja, det er da ikke noe nytt at folk
+skal ha noe å snakke om.»
Nu kom Hansen, som hadde vært inne efter en sigar.
@@ -2954,20 +2954,20 @@ Nu kom Hansen, som hadde vært inne efter en sigar.
«I aften var det ingenting,» hørte fru Blom Constance
- si, da hun kom inn i dagligstuen. «Nei, når pastor Huhn
- er til stede, så kan De tro —»
+si, da hun kom inn i dagligstuen. «Nei, når pastor Huhn
+er til stede, så kan De tro —»
«Snakk, omgåes De ham? —» avbrot Lorck.
«Når de har riktig fine middager, sognepresten •
- skjønner De. - Da citerer hun «Luthersk Ugeskrift», -
- ja, for Hansen holder naturligvis alt slikt noe. Så går
- det løs på tidens huie floskelvesen og det omsiggripende
- fritenkeri, og de, som driver med vantroens strøm, Marie
- kan alle slagordene utenat.»
+skjønner De. - Da citerer hun «Luthersk Ugeskrift», -
+ja, for Hansen holder naturligvis alt slikt noe. Så går
+det løs på tidens huie floskelvesen og det omsiggripende
+fritenkeri, og de, som driver med vantroens strøm, Marie
+kan alle slagordene utenat.»
«Så de er så gudfryktige nede i Welhavens gate?» sa
- Lorck. — «Det visste jeg ikke.»
+Lorck. — «Det visste jeg ikke.»
«Jo da, Hansen går i kirke med Marie hverannen søn
dag om vinteren. Men hvad som er det mest komiske:
@@ -3041,18 +3041,18 @@ om efter dig. Uh, jeg kunde banke dem.»
Constance 10.
«Ja, det er nu ikke til å le av, Constance, og du opfører
- dig ikke som du burde, for du tar imot deres kuring
+dig ikke som du burde, for du tar imot deres kuring
nokså fornøiet.»
«Uff nei, men mor da!»
«Og slikt kan lett ende med forferdelse, ja for du
- risikerer at de går bort og blir skrullet av forelskelse i
- dig.»
+risikerer at de går bort og blir skrullet av forelskelse i
+dig.»
«Akk nei, mor, det henger ikke sånn sammen. Det er
- bare en vane, de har, de likesom synes det hører
- til —»
+bare en vane, de har, de likesom synes det hører
+til —»
Fru Blom ristet på hodet.
@@ -3063,7 +3063,7 @@ nokså fornøiet.»
De er akkurat ens mot alle damer, det vilde da være
innbilsk og vemmelig av mig, om jeg tok det for annet
- enn spøk. Og så er jeg jo gift, mor,» la hun søvnig til.
+enn spøk. Og så er jeg jo gift, mor,» la hun søvnig til.
Fru Blom så bekymret ut.
@@ -3143,24 +3143,24 @@ usundt —»
igjen,» sa Constance, hun var så trett og kjed -—. Uh,
hvor de bød henne imot, moren, Lorck, Meier, Marie,
Hansen, tanten, hvert eneste menneske hun kjente, og
- I'hombren, selskapet i morgen, måleriene på veggen, alt,
- alt i verden.
+I'hombren, selskapet i morgen, måleriene på veggen, alt,
+alt i verden.
Hun trykket de knyttede hender mot sitt bryst og suk
- ket dypt og langtrukkent
+ket dypt og langtrukkent
Så dukket en drøm frem hun hadde hatt om natten;
- hun så det alt så livaktig tydelig. Inne i spisestuen stod
- en eketres likkiste, og i den lå hun seiv i sitt nattlinnet
- med de pipede halsstrimler, dekket av et laken, som
- nådde halvt op på brystet. Håret klebet så underlig dødt
- til de gulaktige tinninger, og øiebrynene så så forlorne
- ut, som var hvert enkelt hår stukket inn i voks; lebene
- var sortaktige, og bakenfor skimtedes de hvite tenner;
- hendene var blitt så bitte små og blåhvite; de stakk så
- fryktsomt frem i de krusete ermekniplinger. Men især
- husket hun øinene, for de hadde ikke vært helt lukket,
- og pupillene hadde stirret ut i rummet så stivt og ut
+hun så det alt så livaktig tydelig. Inne i spisestuen stod
+en eketres likkiste, og i den lå hun seiv i sitt nattlinnet
+med de pipede halsstrimler, dekket av et laken, som
+nådde halvt op på brystet. Håret klebet så underlig dødt
+til de gulaktige tinninger, og øiebrynene så så forlorne
+ut, som var hvert enkelt hår stukket inn i voks; lebene
+var sortaktige, og bakenfor skimtedes de hvite tenner;
+hendene var blitt så bitte små og blåhvite; de stakk så
+fryktsomt frem i de krusete ermekniplinger. Men især
+husket hun øinene, for de hadde ikke vært helt lukket,
+og pupillene hadde stirret ut i rummet så stivt og ut
slukt. Omkring kisten stod det noen hun ikke kjente og
@@ -3170,23 +3170,23 @@ stod mellem de andre og så på, men samtidig lå og var
død, men kunde bli levende igjen, hvis hun for alvor
vilde, men det vilde hun ikke — det var så godt å være
død.
- «Men Gud, Constance, hvad feiler dig? er du blitt syk!»
+«Men Gud, Constance, hvad feiler dig? er du blitt syk!»
Fru Blom stod plutselig bøiet over henne.
- Constance slo armene om hennes hals og trykket an
+Constance slo armene om hennes hals og trykket an
siktet inn til henne.
- «Nei, mor, jeg bare tenkte •—»
- «Men du gråter jo, barn, hvad er det som går av dig?»
- «Det var en underlig drøm jeg hadde i natt; i morgen
+«Nei, mor, jeg bare tenkte •—»
+«Men du gråter jo, barn, hvad er det som går av dig?»
+«Det var en underlig drøm jeg hadde i natt; i morgen
skal jeg fortelle dig den —»
VI.
- Omsider var dagen for fru Bloms avreise kommet. Da
+Omsider var dagen for fru Bloms avreise kommet. Da
Constance gikk og hjalp henne med innpakningen, kom
det en sår fornemmelse over henne at nu skulde hun
atter bli alene med Ring.
- Morens nærvær hadde fylt ut tomheten for henne,
+Morens nærvær hadde fylt ut tomheten for henne,
ikke slik innvendig fra, men allikevel det hadde vært
så meget hygge dem imellem, og uavladelig å være på
farten hadde adspredt henne. Og så hadde hun virket
@@ -3197,83 +3197,83 @@ travelhet var nødvendig hvis de ikke skulde sitte og være
i forlegenhet for samtalestoff. I sådanne stunder hadde
hun endog følt hennes nærværelse som en byrde, og ikke
vært langt fra å ønske henne bort.
- Men nu, da det kom til stykket, stod det med redsel
+Men nu, da det kom til stykket, stod det med redsel
for henne hvor ensom hun så vilde bli. Ved avskjeden
gråt hun meget, og tigget og tryglet moren i siste øie
blikk om bare å bli til neste dag, skjønt hun visste at
hun måtte og skulde avsted.
- Nu hadde hun fulgt henne ombord og satt oppe på sin
+Nu hadde hun fulgt henne ombord og satt oppe på sin
gamle plass i soveværelset og stirret ut over fjorden mot
den kant moren var dratt.
- Hun følte sig så beklemt, så bitterlig ensom
- Og nu reiste moren opover mot det hjem hvor hun
+Hun følte sig så beklemt, så bitterlig ensom
+Og nu reiste moren opover mot det hjem hvor hun
hadde vært så trygg og glad ved livet, hvor tilværelsen
hadde vært fylt av sitt eget innhold, og hvor intet i ver
den hadde vært kjedelig eller vanskelig.
- Det var dette fatale at hun var blitt gift som hadde
+Det var dette fatale at hun var blitt gift som hadde
bragt henne på kant med sig seiv og allting. Hvorfor i
all verdens rike hadde hun også giftet sig! Hvad skulde
det til — —og med Ring! Dette usympatiske menneske
som hun slett ikke harmonerte med.
- Hun satt ikke mer ved vinduet; hun gikk op og ned
+Hun satt ikke mer ved vinduet; hun gikk op og ned
på gulvet med en sakte, ensformig klagelyd.
- Skulde hun alltid leve i dette, ... til hun blev gam
+Skulde hun alltid leve i dette, ... til hun blev gam
mel, gammel, gammel, . . . aldri bli løs og fri og sig seiv
igjen . . . Hvis han døde, . . . men det gjorde han
ikke, . . . han hadde jo ingenting å dø av . . . det
skulde da være hvis det skjedde en ulykke, f. eks. med
kutteren, . . . uff, men hvad var det for tanker hun
gikk med ... at hun ikke skammet sig!
- Trett av sin marsj såtte hun sig på kanapéen med ryg
+Trett av sin marsj såtte hun sig på kanapéen med ryg
gen mot veggen og armene overkors på prystet. Full
månen stod på himmelen, og værelset var så lyst at hver
enkelt gjenstand tydelig kunde skjeines.
- Å, hvis moren nu kunde komme inn gjennem døren,
+Å, hvis moren nu kunde komme inn gjennem døren,
bare én eneste gang til, foråt hun kunde få kaste sig om
hennes hals og få gråte, så den frosne skorpe om hennes
- hjerte smeltet. Så vilde hun si henne at hun ikke var
- glad, at hun kunde og vilde ikke være det, ikke om de la
- henne på pinebenken, at hun ikke følte det, ikke vilde føle
- det som en plikt og et kall å gjøre dette store, selvtilfredse
- mannfolk lykkelig, han som aldri spurte om, hvordan
+hjerte smeltet. Så vilde hun si henne at hun ikke var
+glad, at hun kunde og vilde ikke være det, ikke om de la
+henne på pinebenken, at hun ikke følte det, ikke vilde føle
+det som en plikt og et kall å gjøre dette store, selvtilfredse
+mannfolk lykkelig, han som aldri spurte om, hvordan
det hang sammen med henne, som om hun ikke hadde
- en sjel i sin kropp, men kunde trekkes op og dreies rundt
- som en lirekasse.
- Det kom noen i entreen, og hun hørte på skrittene at
+en sjel i sin kropp, men kunde trekkes op og dreies rundt
+som en lirekasse.
+Det kom noen i entreen, og hun hørte på skrittene at
det var Ring. Nu vilde han komme og være kjælen, og
når hun drog sig fra ham, vilde han bli sint og riste på
hodet med denne mine, som såtte henne i klasse med et
vanartet barn. Hun hørte ham gå i værelsene; nu var
han i spisestuen, der kalte han på henne, . . . hun kunde
ikke holde ut hans stemme.
- Med et sett reiste hun sig og gjorde noen hoppende
+Med et sett reiste hun sig og gjorde noen hoppende
bevegelser; det så ut som om hun hadde benene inne i
noe som hindret henne fra å komme bort.
- Plutselig for hun inn i kroken mellem klæskapet og
+Plutselig for hun inn i kroken mellem klæskapet og
veggen, og i samme nu åpnet han døren og ropte inn om
hun var der. Så gikk han tilbake, kalte på Alette og
spurte om fruen var gått ut. Rent mekanisk gled Con
stance frem fra sitt skjul, glattet håret med hendene og
gikk inn til sin mann.
- «Hvor pokker holder du til,» sa Ring i en tone som en
+«Hvor pokker holder du til,» sa Ring i en tone som en
mann der har lidt overlast. «Jeg har søkt huset rundt
efter dig.»
- Hun gav intet svar, men såtte en skjerm over lampen.
- «Hvorfor svarer du ikke?»
- «Vil du virkelig at jeg skal gjøre dig regnskap?»
- «Herregud, Constance, skal du nu alt være sær igjen.»
- «Så fattig du er på ord. Dette «sær» bruker du i fleng.»
- «Og det vil jeg også godt være hjulpet med, hvis du
+Hun gav intet svar, men såtte en skjerm over lampen.
+«Hvorfor svarer du ikke?»
+«Vil du virkelig at jeg skal gjøre dig regnskap?»
+«Herregud, Constance, skal du nu alt være sær igjen.»
+«Så fattig du er på ord. Dette «sær» bruker du i fleng.»
+«Og det vil jeg også godt være hjulpet med, hvis du
nu skal begynne på din gamle manér.»
- Hun gav sig til å blade i en bok med en likegyldig
+Hun gav sig til å blade i en bok med en likegyldig
mine.
- «Aldri sett make til uhyggelig menneske,» sa han op
+«Aldri sett make til uhyggelig menneske,» sa han op
irret «men sett bare Fallesen eller en av dette slenget
ditt kom, så skulde vi se for et ansikt du såtte op.»
- «Det er ditt sleng og ikke mitt . . . Jeg tenkte det var
+«Det er ditt sleng og ikke mitt . . . Jeg tenkte det var
dine venner, jeg.»
@@ -3299,81 +3299,81 @@ over hans ansikt og bryst. Så flyttet de sig bort på den
opslåtte bok og samtidig dreide hun halvt om.
«Hører du?» spurte han og grep henne hardt under
- haken for å tvinge henne til å se på sig.
+haken for å tvinge henne til å se på sig.
«Hvorfor skulde jeg ikke det, jeg er jo ikke tunghørt,
- som bekjent. Slipp mig,» sa hun vredt med et lyn i øi
- nene og forsøkte å reise sig.
+som bekjent. Slipp mig,» sa hun vredt med et lyn i øi
+nene og forsøkte å reise sig.
«Sitt stille, jeg skal lære dig.» Han tok begge hen
- nes handledd og klemte dem så det verket.
+nes handledd og klemte dem så det verket.
«Du er sterkere i fingrene enn i argumenter,» sa hun
- foraktelig uten å gjøre den ringeste motstand.
+foraktelig uten å gjøre den ringeste motstand.
Han slengte hennes hender med voldsomhet fra sig
- og gav sig til å trave på gulvet med blussende ansikt og
- hendene i bukselommene.
+og gav sig til å trave på gulvet med blussende ansikt og
+hendene i bukselommene.
«Hum!» —sa han efter en stunds forløp, «—• et slikt
- menneske! Hun kunde ergre en sten.» Han skottet til
- henne mens han talte, som ventet han på et ord; men
- hun åpnet ikke munnen.
+menneske! Hun kunde ergre en sten.» Han skottet til
+henne mens han talte, som ventet han på et ord; men
+hun åpnet ikke munnen.
«Og som du kunde skape dig til mens din mor var her
- . . . Nu skulde hun se dig . . . Men jeg visste nok,
- hvordan det vilde gå når hun var reist.»
+. . . Nu skulde hun se dig . . . Men jeg visste nok,
+hvordan det vilde gå når hun var reist.»
Uff ja, — moren var borte, og hun var latt tilbake med
- dette fæle menneske som hun hatet, ja, for han var
- jo en tølper!
+dette fæle menneske som hun hatet, ja, for han var
+jo en tølper!
Rødmen steg op i hennes kinner, og tårene piplet ned
- over dem.
+over dem.
Ring så at hun gråt.
Hun går i sig seiv, tenkte han og blev ved å spasere.
- Tilfredsheden med denne heldige vending fikk ham til
- å gestikulere og tale videre: «En engel kunde jo tape
- tålmodigheten all min dikten og trakten går ut på
- å være henne tillags, men det er som å skvette vann på
- en gås.»
+Tilfredsheden med denne heldige vending fikk ham til
+å gestikulere og tale videre: «En engel kunde jo tape
+tålmodigheten all min dikten og trakten går ut på
+å være henne tillags, men det er som å skvette vann på
+en gås.»
Hun hadde ikke villet ense sine tårer. Nu blev hun
- allikevel nødt til det og for hurtig med lommetørklæet
- over ansiktet.
+allikevel nødt til det og for hurtig med lommetørklæet
+over ansiktet.
Ring såtte sig like overfor henne.
«Hvis det stod til mig, Constance,» han talte i en
- meglende tone «så skulde det aldri bli vekslet et
- uvennlig ord imellem oss. Du skulde visst slippe for å
- sitte og gråte.»
+meglende tone «så skulde det aldri bli vekslet et
+uvennlig ord imellem oss. Du skulde visst slippe for å
+sitte og gråte.»
«Jeg gråter ikke,» sa hun avvisende.
«Jo visst gråter du, og det gjør mig så ondt å se det.
- Si nu at du angrer det og la så alt være glemt.»
+Si nu at du angrer det og la så alt være glemt.»
«Jeg!» Hun målte ham med et übeskrivelig blikk.
Han bøide sig helt over henne,
«Hør nu, Constance, la oss være venner. Gi mig et
- kyss og vær søt pike.»
+kyss og vær søt pike.»
Hun for op som stukket av noe stygt og ristet ham
heftig av sig.
«Gå vekk!» ropte hun. «Jeg har imot dig,» og hurtig
sprang hun over gulvet, ut av stuen.
- Ring så ut som et skrekkslagent menneske. Han stod
+Ring så ut som et skrekkslagent menneske. Han stod
noen sekunder stiv som en pinne og stirret på døren som
hun var forsvunnet gjennem.
- «For en sinnatagg!» sa han snerrende. «Men hun skal
+«For en sinnatagg!» sa han snerrende. «Men hun skal
pinedød få annet å vite før hun får mig god igjen.» Han
for ut i entreen og klemte døren hardt i efter sig. Straks
efter gikk han nedover gaten. Han vilde på Tivoli.
@@ -3382,51 +3382,51 @@ efter gikk han nedover gaten. Han vilde på Tivoli.
VII.
- En ukes tid senere var Ring og Constance i stort fød
+En ukes tid senere var Ring og Constance i stort fød
selsdagsgilde hos tante Wleiigel på landstedet; det var
fast skikk at hun ikke flyttet til byen før den dagen var
over.
- Denne gang var hun særdeles heldig med været. Det
+Denne gang var hun særdeles heldig med været. Det
var en av disse milde, solblanke oktoberdager, som kan
komme som et efterslett av sommeren, og er så deilig i
Norge med den vidunderlige rikdom av praktfulle farver
som naturen er iklædd.
- Man hadde spist til middag klokken tre og siden delt
+Man hadde spist til middag klokken tre og siden delt
sig i flere partier; de eldre fruer satt i havestuen med
sitt strikketøi, og noen av herrene var tydd inn i røke
værelset med sine sigarer og kaffepunsjer. Ute på den
store gardsplass gikk en del av de unge og slo krokket,
andre var beskjeftiget med ringspill. Til sist slo de sig
- sammen og lekte enkemann søker make på den store
+sammen og lekte enkemann søker make på den store
gressmark som skrante jevnt nedover mot fjorden til
høire for villaen.
- Meier og Constance stod sammen; Fallesen var enke
+Meier og Constance stod sammen; Fallesen var enke
mann i fronten.
- Da turen kom til dem å løpe ut, hvisket hun ham i
- øret at han endelig ikke måtte la henne bli tatt og såtte
- så i fullt løp nedover bakken. Fallesen anstrengte sig
- av ytterste evne for å innhente henne. Til sist forsvant
- Constance bak om pakkhuset, Meier blev den som gikk
- av med seiren.
- Constance hadde slik fart at han måtte svinge rundt
- med henne for ikke å rive henne over ende; hun var
- svimmel efter løpet, og ganske ufrivillig kom hun et øie
- blikk til å hvile hodet mot hans skulder. I samme nu
- bøide han sig ned og kysset henne på øret. Hun kom løs
- med et rykk og så forskrekket bebreidende på ham.
+Da turen kom til dem å løpe ut, hvisket hun ham i
+øret at han endelig ikke måtte la henne bli tatt og såtte
+så i fullt løp nedover bakken. Fallesen anstrengte sig
+av ytterste evne for å innhente henne. Til sist forsvant
+Constance bak om pakkhuset, Meier blev den som gikk
+av med seiren.
+Constance hadde slik fart at han måtte svinge rundt
+med henne for ikke å rive henne over ende; hun var
+svimmel efter løpet, og ganske ufrivillig kom hun et øie
+blikk til å hvile hodet mot hans skulder. I samme nu
+bøide han sig ned og kysset henne på øret. Hun kom løs
+med et rykk og så forskrekket bebreidende på ham.
«Om forlatelse,» sa han og blev rød, «jeg kunde ikke
80 Constance Bing
- gjøre for det.» Han så så skamfull og ulykkelig ut at
- Constance måtte synes synd i ham.
+gjøre for det.» Han så så skamfull og ulykkelig ut at
+Constance måtte synes synd i ham.
«Det er jo ingen ulykke,» sa hun trøstende. «Men
- slikt må De aldri gjøre, Meier,» føiet hun alvorlig til,
- og det kom et bedende uttrykk i øinene.
+slikt må De aldri gjøre, Meier,» føiet hun alvorlig til,
+og det kom et bedende uttrykk i øinene.
«Kom nu, la oss gå tilbake.» Hun tok hans arm, og
- de spaserte langsomt opover og stillet sig på plass igjen.
+de spaserte langsomt opover og stillet sig på plass igjen.
Resten av aftenen var Constance munter som sedvan
lig, uten skygge av forandring i sitt vesen mot Meier.
@@ -3450,29 +3450,29 @@ Dagen efter satt Constance alene hjemme i skumrin
gen. Hun hadde begynt på et brev til moren, men hadde
ikke vært oplagt fil å skrive, og hadde derfor stukket
det inn i mappen for å fullføre det en annen dag.
- Bare hun visste, hvad hun skulde ta sig til —. Denne
+Bare hun visste, hvad hun skulde ta sig til —. Denne
tilstand, ikke å ha lyst til noen verdens ting var dog en
gresselig plage; hadde hun enda vært søvnig og kunde
fått en lur på sofaen men nei, ikke det engang.
- Hun spaserte op og ned på gulvet, inntil det verket i fot
+Hun spaserte op og ned på gulvet, inntil det verket i fot
sålene; så stillet hun sig ved vinduet med hendene på ryg
gen; men på gaten var det ikke det minste å se på.
- Monstro om det ikke skulde komme noen en eller an
+Monstro om det ikke skulde komme noen en eller an
nen —?
- Sluttelig tendte hun lampen og såtte sig til å brodere.
+Sluttelig tendte hun lampen og såtte sig til å brodere.
- Straks efter ringte det.
- Hennes hjerte begynte å banke av nysgjerrighet. Det var
+Straks efter ringte det.
+Hennes hjerte begynte å banke av nysgjerrighet. Det var
naturligvis bare postbudet, men nei der hørte hun
noen spørre om fruen var hjemme. Det var Lorcks
stemme.
- Straks efter satt han ved siden av henne i lenestolen.
+Straks efter satt han ved siden av henne i lenestolen.
Han trakk en bok op av lommen og foreslo henne å lese
høit av den, det var Kiellands novelletter, som nettop var
utkommet.
- Hun blev glad og sa at det var en utmerket idé
- Da han var ferdig med lesningen, begynte de å drøfte
+Hun blev glad og sa at det var en utmerket idé
+Da han var ferdig med lesningen, begynte de å drøfte
innholdet, og så kom de til å tale om kjærlighet.
«Det later ikke til at Kielland har synderlig respekt for
@@ -3494,65 +3494,65 @@ opmerksomt, nesten lurende blikk.
«Ja, har den nu egentlig noensinne vært det?» spurte
Constance og lot nålen med den lange, røde silketråd
- stanse på halvveien. «Gad visst om ikke alt det har vært
- dikt og tøv
+stanse på halvveien. «Gad visst om ikke alt det har vært
+dikt og tøv
«Og De vil klandre Kielland, frue! Hvad vil De med
- at han skal dikte om det, De seiv ikke tror på?»
+at han skal dikte om det, De seiv ikke tror på?»
«Man er nu så vant til at det skal stå i bøkene. Men
- forresten klandre, det var nu slett ikke menin
- gen —»
+forresten klandre, det var nu slett ikke menin
+gen —»
«Forøvrig tar De feil, frue. Man døde av kjærlighet
- i gamle dager —»
- 6 Amalie Skram. I.
+i gamle dager —»
+6 Amalie Skram. I.
Constance Bing
- «Tok livet av sig, når man ikke fikk den man vilde ha
+«Tok livet av sig, når man ikke fikk den man vilde ha
mener De?»
- «Ja, eller simpelthen døde av sorg, fikk tæring eller
+«Ja, eller simpelthen døde av sorg, fikk tæring eller
lignende —»
- «Det måtte være deilig,» utbrøt Constance plutselig
+«Det måtte være deilig,» utbrøt Constance plutselig
alvorlig.
- «Å dø av kjærlighet?» spurte han og rettet sig i
+«Å dø av kjærlighet?» spurte han og rettet sig i
setet.
- «Å kunne ha så sterke følelser, mener jeg. Men de ti
+«Å kunne ha så sterke følelser, mener jeg. Men de ti
der er lengst forbi — tror De ikke også?»
- «Jo, det vet Gud ja, det vil si, det er da ikke falt i
+«Jo, det vet Gud ja, det vil si, det er da ikke falt i
min lodd å treffe på slikt et vidunder —»
- «Nei, ikke i min heller,» sa Constance med et sukk.
- «Skjønt Gud vet om ikke et mindre normalt konstruert
+«Nei, ikke i min heller,» sa Constance med et sukk.
+«Skjønt Gud vet om ikke et mindre normalt konstruert
individ kunde få en ulykkelig kjærlighet til å vare livet
igjennem på et slags vis,» sa Lorck med en mine som om
han nøie gransket saken.
- «Eller en lykkelig —» henkastet Constance.
- «Nei, det er en annen sak, frue —. En lykkelig kjærlig
+«Eller en lykkelig —» henkastet Constance.
+«Nei, det er en annen sak, frue —. En lykkelig kjærlig
het er ikke lenger noen kjærlighet —»
- Constance lot arbeidet synke.
- «Er en lykkelig kjærlighet ikke lenger noen kjærlig
+Constance lot arbeidet synke.
+«Er en lykkelig kjærlighet ikke lenger noen kjærlig
het !» Det kom med et dunk på hvert eneste ord.
- «Ikke efter almindelige, velanstendige begreper, for så
+«Ikke efter almindelige, velanstendige begreper, for så
vil det jo si at man gifter sig.»
- «Ja, og hvad så?»
- «Så er det forbi,» sa han og trakk øiebrynene i været,
+«Ja, og hvad så?»
+«Så er det forbi,» sa han og trakk øiebrynene i været,
som om han meget beklaget faktum.
- «Tror De virkelig at det alltid går så?» Det kom et
+«Tror De virkelig at det alltid går så?» Det kom et
spent uttrykk på hennes ansikt, men det forsvant hurtig,
da hun så et smil som av triumf om Lorcks leber.
- Hun gjorde en bevegelse med munnen som for å sluke
+Hun gjorde en bevegelse med munnen som for å sluke
sine egne ord.
- «Ja, hvis det ikke er meget tarvelige, jeg mener meget
+«Ja, hvis det ikke er meget tarvelige, jeg mener meget
enfoldige mennesker, eller iallfall folk uten utviklings
evne.»
- «Ja, det forstår jeg nu egentlig ikke,» sa Constance og
+«Ja, det forstår jeg nu egentlig ikke,» sa Constance og
lente sig tilbake i sofaen med synålen i den ene hand og
arbeidet i den annen.
- «Jo, for ser De, frue, kjærligheten især mellem ekte
+«Jo, for ser De, frue, kjærligheten især mellem ekte
folk, for det er jo dem som er forelsket når de gifter sig,
den altså slites op viskes ut av tid og bruk som alt an
net her i verden. Og så dessuten, hvor skal man kunne
@@ -3561,67 +3561,67 @@ samme i firtiårene, eller bare i tredverne som i tyveårs
alderen f. eks? Den kvinne som bedåret mig den gang,
vilde jeg ja, det er jeg sikker på, kanskje ikke kunne
utstå når jeg var kommet til skjels år og alder.»
- «Ja, det høres unektelig som det var noe i det,» sa Con
+«Ja, det høres unektelig som det var noe i det,» sa Con
stance med et sukk og gav sig atter til å sy.
- «Hvis jeg da ikke seiv stod komplett stille, med andre
+«Hvis jeg da ikke seiv stod komplett stille, med andre
ord var idiot» fullførte Lorck.
- «Men efter den teori burde jo ingen gifte sig,» sa Con
+«Men efter den teori burde jo ingen gifte sig,» sa Con
stance og så et øieblikk op.
- «Nei, ekteskapet som vi har det, er sikkert en høist
+«Nei, ekteskapet som vi har det, er sikkert en høist
mislig institusjon,» svarte Lorck med et smil.
- «Ja, iallfall ikke før både han og hun var blitt temme
+«Ja, iallfall ikke før både han og hun var blitt temme
lig til års,» fortsatte Constance, «ferdig med det man
kaller sin utvikling.»
- «Ja, ser De,» sa Lorck og trakk på skuldrene, «det har
+«Ja, ser De,» sa Lorck og trakk på skuldrene, «det har
nu også sin skyggeside især for kvinnene, jo eldre
de blir, jo vanskeligere er det for dem å bli gift og så
må det jo tenkes på efterkommerne —»
- «Hvad gjør det om det ikke blir satt så mange menne
+«Hvad gjør det om det ikke blir satt så mange menne
sker i verden? —» sa Constance livlig. «I et fattig, lite land
som vårt kan jeg ikke skjønne annet enn at det vilde
være en velgjerning.»
- «Ja, det var nu ikke det jeg mente,» sa Lorck, «men
+«Ja, det var nu ikke det jeg mente,» sa Lorck, «men
barn av gamle foreldre blir ikke så gode som de skulde
være.»
- «Ja, så får det gå sin skjeve gang da —» sa Constance
- og sukket resignert.
+«Ja, så får det gå sin skjeve gang da —» sa Constance
+og sukket resignert.
- «Det får nok det,» mente Lorck. «Forresten, hvad det
- kommer an på er jo å være fordomsfri.»
- «Hvorledes fordomsfri?» spurte Constance og holdt et
- øieblikk op å sy.
- «Ikke å la sig binde av de lenker som menneskene seiv
+«Det får nok det,» mente Lorck. «Forresten, hvad det
+kommer an på er jo å være fordomsfri.»
+«Hvorledes fordomsfri?» spurte Constance og holdt et
+øieblikk op å sy.
+«Ikke å la sig binde av de lenker som menneskene seiv
hadde smidd sig, men følge sitt hjertes trang til å føle
- og elske fritt.»
- «Men når det nu ikke gis noen kjærlighet? De sa
+og elske fritt.»
+«Men når det nu ikke gis noen kjærlighet? De sa
seiv at det var sludder —, så kommer jo den sak slett ikke
fore,» sa Constance likegyldig.
- «Jeg mente de gammeldagse begreper! Gis noen
+«Jeg mente de gammeldagse begreper! Gis noen
kjærlighet!» han talte med ett lavere, «det kunde ikke
være mig, Niels Lorck som sa en sådan ting, jeg som nu
i over et år har båret på en forelskelse, som, ja, så
Gud hjelpe mig, tror jeg det ikke ender med å gjøre
mig gal.»
- Det var kommet noe stakkåndet over ham, stemmen
+Det var kommet noe stakkåndet over ham, stemmen
skalv, og fingrene arbeidet nervøst med pennekniven;
holdningen var så forskjellig fra hans sedvanlige over
legne rolige.
- Constance fikk en uhyggelig fornemmelse av utrygg
+Constance fikk en uhyggelig fornemmelse av utrygg
het; hun torde ikke se op.
- Bare han ikke sier det er mig, tenkte hun. Hvad i all
+Bare han ikke sier det er mig, tenkte hun. Hvad i all
verdens rike skal jeg begynne på, uff, en sådan scene.
- «Å, det går vel over med mindre,» sa hun og forsøkte
+«Å, det går vel over med mindre,» sa hun og forsøkte
å late som ingenting.
- «Nei, det er ikke av den art det er kommet så altfor
+«Nei, det er ikke av den art det er kommet så altfor
vidt, det er blitt til en lidenskap som fortærer mig!»
- Stemmen var så inntrengende, lyden likesom boret sig
+Stemmen var så inntrengende, lyden likesom boret sig
inn i hennes ører.
- Det var det verste du kunde finne på å si, tenkte hun;
+Det var det verste du kunde finne på å si, tenkte hun;
hun sydde med heftighet og bøide sig dypere over arbei
det. Hvad i allverdens rike skulde hun svare.
- «Og det har De naturligvis merket, frue, De har visst
+«Og det har De naturligvis merket, frue, De har visst
det like så godt som jeg,» vedblev han.
- Redningsløst! tenkte hun og var til mote som om hun
+Redningsløst! tenkte hun og var til mote som om hun
sank bakover.
@@ -3664,101 +3664,101 @@ Det gav et sett i Constance.
om hun verget for sig.
Lorck korset armene over brystet og betraktet henne
- stivt.
+stivt.
«Jeg elsker dig, Constance det er alvor, ganske an
- derledes enn jeg seiv visste. Jeg gir dig mig seiv, mitt
- liv, min sjel, vil du ikke ta imot det?»
+derledes enn jeg seiv visste. Jeg gir dig mig seiv, mitt
+liv, min sjel, vil du ikke ta imot det?»
«Nei, uff nei,» sa hun og vek uvilkårlig tilbake.
«Hvorfor har du lekt med mig, kvinnemenneske!»
- spurte han og trådte tett bort til henne.
+spurte han og trådte tett bort til henne.
«Det har moret mig å tale med Dem, aldri var det an
- net i min tanke!» ropte hun med heftighet, og stemmen
- røbet at hun var nær ved å briste i gråt.
+net i min tanke!» ropte hun med heftighet, og stemmen
+røbet at hun var nær ved å briste i gråt.
- «Det er løgn!» sa han brutalt. «Hvem er det som har
+«Det er løgn!» sa han brutalt. «Hvem er det som har
tatt dig jeg vil vite hvem du elsker! Din mann
kanskje?» Han lo hånlig.
- «Hvor kan De stå og fornærme mig slik?» spurte hun,
+«Hvor kan De stå og fornærme mig slik?» spurte hun,
og det kom et uttrykk av krenket verdighet, av smerte
og forskrekkelse i hennes øine. «Jeg som aldri med vilje
har gjort Dem noen fortred.»
- Hun gikk bort til vinduet.
- Han fulgte efter, tok henne bakfrå om begge handledd
+Hun gikk bort til vinduet.
+Han fulgte efter, tok henne bakfrå om begge handledd
og tvang henne til å vende sig om.
- «Kokette!» snerret han.
- «Slipp mig!» ropte hun vredt og rev sine hender til sig.
+«Kokette!» snerret han.
+«Slipp mig!» ropte hun vredt og rev sine hender til sig.
«Jeg er ingen kokette, men De er et mannfolk; det er en
åndelig raseforskjell mellem oss, derav kommer det.»
- Hun gikk over på den annen side av bordet; der stod
+Hun gikk over på den annen side av bordet; der stod
hun og så på ham med blussende kinner og fiendtlig
holdning.
- En forestilling om at han hadde bedømt denne kvinne
+En forestilling om at han hadde bedømt denne kvinne
feilaktig steg op i Lorck. Han forvirredes og følte sig
ydmyket; men vant som han var til å være på høide med
situasjonen, vilde han forsøke å trekke sig tilbake med
verdighet.
- «Tilgi mig, frue jeg var for heftig,» sa han fullkom
+«Tilgi mig, frue jeg var for heftig,» sa han fullkom
men rolig. «Jeg innser at jeg har tatt feil av Dem. —
For mig er det blitt skjebnesvangert, Vårherre må vite i
hvilken utstrekning. Men jeg ber Dem, la være å bære
nag til mig —»
- «Jeg bærer ikke nag,» sa hun med lav stemme.
- «Men det vil være Dem übehagelig å se mig efter
+«Jeg bærer ikke nag,» sa hun med lav stemme.
+«Men det vil være Dem übehagelig å se mig efter
dette?»
- «Det vet jeg ikke i dette øieblikk kan jeg ikke tenke
+«Det vet jeg ikke i dette øieblikk kan jeg ikke tenke
rolig over saken —» svarte hun.
- «Synes De jeg burde gå?» spurte han stillferdig.
- «Ja, det synes jeg De burde,» sa hun alvorlig.
- «Nå ja, som De vil; men forsøk å se fornuftig på det
+«Synes De jeg burde gå?» spurte han stillferdig.
+«Ja, det synes jeg De burde,» sa hun alvorlig.
+«Nå ja, som De vil; men forsøk å se fornuftig på det
De må ikke finne på at jeg nu skal være bannlyst fra
Dem jeg skal aldri mer falle Dem besværlig på den vis
som i aften, frue.»
- «Det vil visst bli for pinlig mellem oss herefterdags,»
+«Det vil visst bli for pinlig mellem oss herefterdags,»
sa hun.
- «Nu ja, De har å befale,» han bukket og forlot stuen
+«Nu ja, De har å befale,» han bukket og forlot stuen
med avmålte skritt.
- Ute på gaten gikk han og svang med spaserstokken og
+Ute på gaten gikk han og svang med spaserstokken og
rente like mot en av sine venner uten å legge merke til
ham før han fikk et slag på skulderen og et halloi ropt
inn i øret.
«Å, er det dig,» sa han åndsfraværende og gikk videre
uten å hilse.
- Men inne i stuen satt Constance og gråt med hodet be
+Men inne i stuen satt Constance og gråt med hodet be
gravet i en fløielspute.
Det var altså slik hun blev sett på. Som en frekk ko
kette som la sine garn ut for å fange mannfolk. -—
Hvem det var som hadde tatt henne! — — Det var altså
den aktelse han trodde det var nødvendig å ha for henne,
- så dypt nede stillet han henne! Om hun kanskje
+så dypt nede stillet han henne! Om hun kanskje
elsket sin mann! — Håne henne også med dette! Nei,
men hennes mann var allikevel den eneste hvis kjærlig
het kunde hedre henne.
Hvor verden var slett og smussig, og livet tomt og ver
- diløst, og alt det grums det skyllet over henne! Den
- Lorck, den slette, motbydelige Lorck, - hun hatet
- ham
+diløst, og alt det grums det skyllet over henne! Den
+Lorck, den slette, motbydelige Lorck, - hun hatet
+ham
Hun lå i den samme stilling da hun hørte Ring komme.
- Hun reiste sig straks og gikk inn til temaskinen. Mot
- sedvane var han alene, og da de hadde spist, begynte han
- å tale om en herremiddag han måtte gi for noen svensker,
- av hvem han hadde kjøpt en del jerngruber, som skulde
- gjøre ham til en grunnrik mann. Dagen og rettene blev
- avtalt. Så regnet han op hvem som skulde inviteres.
+Hun reiste sig straks og gikk inn til temaskinen. Mot
+sedvane var han alene, og da de hadde spist, begynte han
+å tale om en herremiddag han måtte gi for noen svensker,
+av hvem han hadde kjøpt en del jerngruber, som skulde
+gjøre ham til en grunnrik mann. Dagen og rettene blev
+avtalt. Så regnet han op hvem som skulde inviteres.
Lorck var iblandt dem.
Hun brøt av og sa at hun ønsket han ikke vilde be
- Lorck.
+Lorck.
88 Constance Bing
@@ -3767,9 +3767,9 @@ Hun lå i den samme stilling da hun hørte Ring komme.
«Jeg har mine grunner,» sa hun bestemt.
«Hvafornoe! Er du nu også blitt kjed av ham? Du
- lar aksjene stige og falle altfor hurtig, Constance. Men
- hvad jeg vilde sagt, han må nu være med allikevel denne
- gang. Altså Storm seks, Lorck syv, —» han satt og talte
+lar aksjene stige og falle altfor hurtig, Constance. Men
+hvad jeg vilde sagt, han må nu være med allikevel denne
+gang. Altså Storm seks, Lorck syv, —» han satt og talte
på fingrene.
«Nei, det er alvor,» sa hun opirret, Lorck må du ikke
@@ -3786,29 +3786,29 @@ har ja, det er det samme, men du må ikke be ham.»
«Har han vært nærgående? Ja, hør, vet du hvad,
Constance, det er min santen din egen skyld. Det er
alltid dåmen som gir tonen an —»
- «Ti stille!» ropte hun og holdt for ørene.
- Ring kunde ikke begripe hvorfor stemmen var så jam
+«Ti stille!» ropte hun og holdt for ørene.
+Ring kunde ikke begripe hvorfor stemmen var så jam
merfull, og minen så bønnlig. Constance var nu heller
ikke lett å bli klok på.
- «Du skal nu ikke gå for strengt i rette med Lorck hel
+«Du skal nu ikke gå for strengt i rette med Lorck hel
ler, stakkar,» vedblev Ring i en meglende tone, «for ser
du, han regner sig til familien. Du behøver bare å lese
ham teksten en eneste gang og så være litt fornem imot
ham.»
- «Du bryr dig altså ikke om hvad jeg sier, men ber ham
+«Du bryr dig altså ikke om hvad jeg sier, men ber ham
allikevel?»
- «Jagu ber jeg ham! det er da, Gud hjelpe mig for
+«Jagu ber jeg ham! det er da, Gud hjelpe mig for
meget forlangt at jeg skal rette mig efter slikt et lune,
når det nu er grunner for å ha ham med. Du er så full
av innfall, at —»
- Han holdt plutselig inne; hennes blikk, som var festet
+Han holdt plutselig inne; hennes blikk, som var festet
på ham, fikk ham til å glemme hvad det var han vilde
sagt.
- «Hvad glaner du efter,» sa han med et grin som om
+«Hvad glaner du efter,» sa han med et grin som om
noe stakk ham i øinene, «en skulde tro du så spøkelser.»
- «Nei, det er dig jeg står og faller i tanker over,» sa hun
+«Nei, det er dig jeg står og faller i tanker over,» sa hun
koldt. «Ja, la oss så be Lorck,» vedblev hun og såtte sig
stille ned igjen.
@@ -3821,14 +3821,14 @@ Og så midt i denne triste, mørke vintertid, når hun om
aftenen satt alene med den strenge ordre til Alette om
ingen å slippe inn som et vern mellem sig og verden,
kunde hun plutselig gripes av lengsel efter at noe skulde
- skje, noe usedvanlig, noe skrekkelig. Tiden slepte sig
- langsomt, langsomt hen, mens hun prøvde på å sy eller
- lese. Det var som om hun døde av kjedsomhet, tomme
- for tomme; undertiden kunde hun fare op, gå omkring og
- vri hendene og gjenta atter og atter: «Jeg blir gal.»
+skje, noe usedvanlig, noe skrekkelig. Tiden slepte sig
+langsomt, langsomt hen, mens hun prøvde på å sy eller
+lese. Det var som om hun døde av kjedsomhet, tomme
+for tomme; undertiden kunde hun fare op, gå omkring og
+vri hendene og gjenta atter og atter: «Jeg blir gal.»
Ring var sint når hun avslo innbydelser, som han vilde
- hun skulde motta.
+hun skulde motta.
Hun undskyldte sig med at hun var syk.
@@ -3841,25 +3841,25 @@ Hun undskyldte sig med at hun var syk.
Det kunde ikke hjelpe.
Det varte et par måneders tid. Så brøt hun over tvert
- og sa til Ring at hun vilde i teatret. Hun hadde lest en
- avhandling om idiosynkrasi som hadde skremt henne.
+og sa til Ring at hun vilde i teatret. Hun hadde lest en
+avhandling om idiosynkrasi som hadde skremt henne.
Da så juleselskapeligheten begynte, kastet hun sig inn
- i den med større liv enn noensinne.
+i den med større liv enn noensinne.
Ring smilte og nikket fornøid. Det var nok det han
- visste at hun snart vilde få nok av å agere eremitt.
+visste at hun snart vilde få nok av å agere eremitt.
I midten av januar reiste Meier til Leipzig. Da han
- var på avskjedsvisitt hos Rings, traff han Constance alene
- bjemme.
+var på avskjedsvisitt hos Rings, traff han Constance alene
+bjemme.
Hun var blitt blek og litt magrere, forekom det ham, i
- 90 Constance Bing
+90 Constance Bing
- den tid hun hadde skrantet. Men det klædde henne nyde
- lig; aldri hadde han funnet henne smukkere. Han syntes
+den tid hun hadde skrantet. Men det klædde henne nyde
+lig; aldri hadde han funnet henne smukkere. Han syntes
hun var påfallende alvorlig og, skjønt vennligheten seiv,
mer tilbakeholdende enn før.
@@ -3877,103 +3877,103 @@ ut gjennem døren.
VIII.
Constance holdt sig i regelen taus når de nede hos Han
- sens diskuterte religiøse emner. Enkelte ytringer und
- slapp henne dog, hvorav Marie merket at det ikke var så
- ganske riktig fatt med hennes tro. Hun vilde gjerne ha
- greie på dette og forsøkte å bringe det på bane mellem
- dem, men Constance bøide alltid av.
+sens diskuterte religiøse emner. Enkelte ytringer und
+slapp henne dog, hvorav Marie merket at det ikke var så
+ganske riktig fatt med hennes tro. Hun vilde gjerne ha
+greie på dette og forsøkte å bringe det på bane mellem
+dem, men Constance bøide alltid av.
«Jeg er redd for Constance, du Rikard,» sa Marie en
aften til sin mann, da deres fremmede var gått. «Hun er
sikkert smittet av den moderne vantro, du hørte vel at
hun forsvarte Bjørnson.»
- «Nei snakk, gjorde hun det? Nå ja, Constance har all
+«Nei snakk, gjorde hun det? Nå ja, Constance har all
tid forekommet mig å være, altså sådan aparte, og aparte
fruentimmer ja, dem har jeg ingen fidus til.»
- «Og Ring har jo ingen makt over henne. Han er i grun
+«Og Ring har jo ingen makt over henne. Han er i grun
nen en dott, du. Naturligvis er hun ham overlegen i
forstand og slikt, men det er dog stygt å la ham merke
det.»
- «Ja, jeg har nu alltid fryktet at det ikke blev, nå ja,
+«Ja, jeg har nu alltid fryktet at det ikke blev, nå ja,
noe lykkelig ekteskap, som du vet. De passer ikke.
Ring er for godslig, og hun er altså nettop det motsatte,
han er forelsket op over ørene, og hun ser ut som hun
akkurat tåler ham.»
- «Men Ring er nu også bra lei du, når han sitter og
+«Men Ring er nu også bra lei du, når han sitter og
vrøvler og har drukket noe. Den suffisanse! Og
som han beljer i sig og sterkt! hans toddiglass er all
tid mørkebrunt. Har han alltid vært slik?»
- «Ja, det vil si han har aldri hvad man kaller druk
+«Ja, det vil si han har aldri hvad man kaller druk
ket men altså, det var jo det som skulde gå over
når han blev gift.»
- «Bare han ikke blir drikkfeldig, du tenk, hvor redd
+«Bare han ikke blir drikkfeldig, du tenk, hvor redd
somt for Constance.» Fru Marie hadde under denne sam
tale gått og ordnet efter selskapet; nu slukket hun lam
pene.
- «Hun vil i så fall ha sig seiv å takke for det; Ring er
+«Hun vil i så fall ha sig seiv å takke for det; Ring er
det snildeste og medgjørligste menneske under solen. En
- kan altså få ham til hvad det skal være.»
+kan altså få ham til hvad det skal være.»
R. G. Hansen hadde reist sig op og gjespet.
«Ja altså, skal vi så til sengs?» Han gikk inn for å se
- efter om hans skrivebord var avlåst.
+efter om hans skrivebord var avlåst.
Omtrent samtidig hadde Ring og Constance nådd sitt
- hjem. Hun hadde ikke villet ta hans arm da han bød
- henne den på gaten; herover hadde Ring følt sig dypt
- krenket, hvilken stemning han gav luft ved uavlatelig å
- gjenta med tykk og besværlig stemme: «Du skulde ikke
- være sånn, Constance, —• det kan nu være det samme,
- men jeg si-er det ba-are.» Den siste setning ledsaget han
- hver gang med et hemmelighetsfullt nikk. Til sist slo
- tungen klikk for ham; en dunkel erkjennelse av at det
- eksisterte noe som å tie av klokskapshensyn steg op i
- ham, hvorefter han fortsatte resten av veien i taushet.
+hjem. Hun hadde ikke villet ta hans arm da han bød
+henne den på gaten; herover hadde Ring følt sig dypt
+krenket, hvilken stemning han gav luft ved uavlatelig å
+gjenta med tykk og besværlig stemme: «Du skulde ikke
+være sånn, Constance, —• det kan nu være det samme,
+men jeg si-er det ba-are.» Den siste setning ledsaget han
+hver gang med et hemmelighetsfullt nikk. Til sist slo
+tungen klikk for ham; en dunkel erkjennelse av at det
+eksisterte noe som å tie av klokskapshensyn steg op i
+ham, hvorefter han fortsatte resten av veien i taushet.
Constance gikk og ergret sig over ham. Det hadde hun
- gjort hele aftenen, men det var hun nu så vant til. Innen
- de gikk hjemmefra, hadde hun bedt ham være forsiktig
- med hvad han drakk, og han hadde svart med en halvt
- utålmodig, halvt krenket stemme at det skulde han nok,
- og i samme andedrett begynt å tale om noe annet.
+gjort hele aftenen, men det var hun nu så vant til. Innen
+de gikk hjemmefra, hadde hun bedt ham være forsiktig
+med hvad han drakk, og han hadde svart med en halvt
+utålmodig, halvt krenket stemme at det skulde han nok,
+og i samme andedrett begynt å tale om noe annet.
Formane ham, virke på ham ja, moren hadde lett
- for å snakke, hun! Hvor ofte hadde hun ikke om mor
+for å snakke, hun! Hvor ofte hadde hun ikke om mor
- genen sagt ham at hun om aftenen hadde skammet sig
- over ham. En mann som lot sig by slikt, lot sig tigge og
- trygle av sin kone om ikke å drikke sig full og som
- lovet og forsikret med hand og munn og så gikk like bort
- °g gjorde det.
+genen sagt ham at hun om aftenen hadde skammet sig
+over ham. En mann som lot sig by slikt, lot sig tigge og
+trygle av sin kone om ikke å drikke sig full og som
+lovet og forsikret med hand og munn og så gikk like bort
+°g gjorde det.
Da de kom op i entreen, kunde Ring ikke på noen måte
- få hatten fra sig på skikkelig vis.
+få hatten fra sig på skikkelig vis.
Han kunde ikke begripe hvordan det hadde sig, men
- hver gang han hengte den op på knaggen, falt den ned
- på gulvet. Til sist gav han tapt og la den fra sig på bor
- det, idet han mumlet noe om at fanden stod i det.
+hver gang han hengte den op på knaggen, falt den ned
+på gulvet. Til sist gav han tapt og la den fra sig på bor
+det, idet han mumlet noe om at fanden stod i det.
Constance gikk inn i dagligstuen for å hente en bok,
- hun vilde lese i på sengen. Plutselig stod Ring ved siden
- av henne. Han var ennu i overfrakk og hadde beholdt
- den ene hanske på.
- «Har jeg fornærmet dig, Constance?» snøvlet han og
+hun vilde lese i på sengen. Plutselig stod Ring ved siden
+av henne. Han var ennu i overfrakk og hadde beholdt
+den ene hanske på.
+«Har jeg fornærmet dig, Constance?» snøvlet han og
ravet så smått frem og tilbake.
- Hun blev uforstyrret ved å lete efter boken.
- «Jeg si-e-r — har jeg fornærmet dig?» gjentok han.
- Hun hadde funnet hvad hun søkte. Idet hun strøk
+Hun blev uforstyrret ved å lete efter boken.
+«Jeg si-e-r — har jeg fornærmet dig?» gjentok han.
+Hun hadde funnet hvad hun søkte. Idet hun strøk
forbi ham, målte hun ham med et hurtig blikk og for
svant gjennem døren.
- Ring stirret efter henne med døsige, spørrende øine og
+Ring stirret efter henne med døsige, spørrende øine og
gjorde en bevegelse som for å følge efter, noe han hurtig
syntes å opgi. Han virret med hodet, sukket dypt og
gav sig til å se på sine støvler med stor opmerksomhet.
- Han tumlet om en stund der inne, lespet avbrutte ord,
+Han tumlet om en stund der inne, lespet avbrutte ord,
fektet med armene, knyttet hånden, lo litt, gjorde gri
maser, som vilde han til å gråte, og stod av og til stille,
hensunken i betraktninger. Plutselig kom han i tanker
@@ -3982,7 +3982,7 @@ satt efter sig i dagligstuen og bautet sig i små, uregelmes
sige vendinger ut i kjøkkenet, hvor han gav sig til å dreie
på nøkkelen til spisekammerdøren som han ikke fikk op.
Så skred han over gulvet og inn i pikeværelset.
- «Alette, pst! Alette, pst!» ropte han halvhøit og bøide
+«Alette, pst! Alette, pst!» ropte han halvhøit og bøide
sig over seng, hvor piken lå i dyp søvn med tep
@@ -4053,17 +4053,17 @@ Hans
hørte døren gå. Med et letsn suk gik han in i
- spisestuen; nu husket han at det pleide å stå øl i den
- broderte flaskekurv ved ovnen. Da han hadde fått sin
- seidel til livs og røkt et stykke av en sigar, gikk han inn
- og la sig.
- Men Alette hadde vondt for å falle i søvn igjen. Hun
- var blitt så årvaken og kjente bestandig den bløte hands
- kjærtegn på sitt legeme. Værelset var fylt av denne fine
- «herrelukt», som hun likte så godt. Hun lå og vendte og
+spisestuen; nu husket han at det pleide å stå øl i den
+broderte flaskekurv ved ovnen. Da han hadde fått sin
+seidel til livs og røkt et stykke av en sigar, gikk han inn
+og la sig.
+Men Alette hadde vondt for å falle i søvn igjen. Hun
+var blitt så årvaken og kjente bestandig den bløte hands
+kjærtegn på sitt legeme. Værelset var fylt av denne fine
+«herrelukt», som hun likte så godt. Hun lå og vendte og
dreide sig, strøk sig over brystet og de kraftige armer,
- mens hun gjentok: en lekker kropp. Hun hadde vært
- der siden forrige høst og likte sig godt i tjenesten. Især
+mens hun gjentok: en lekker kropp. Hun hadde vært
+der siden forrige høst og likte sig godt i tjenesten. Især
var Ring en snild husbond. På julaften, efterat hun
hadde fått de pene gåver av fruen, hadde Ring stukket til
henne en femkroneseddel og i det samme lagt fingeren
@@ -4079,7 +4079,7 @@ stod det.
IX.
- Det var gått over et år efter fru Rloms besøk. Det var
+Det var gått over et år efter fru Rloms besøk. Det var
en ettermiddag i midten av desember med frost og klin
gende føre. Constance hadde vært ute for å gjøre inn
kjøp. Nede på Karl Johans gate hadde hun møtt Lorck;
@@ -4113,39 +4113,39 @@ at det så ut som om kroppen var hodeløs. Uten å fatte
hvad det var som foregikk, trådte hun over terskelen, og
i samme nu løsnet det sig to skikkelser ut fra hverandre.
Med en hurtig bevegelse vendte Ring sig om og skottet
- med langsomme øiekast fra den ene til den andre. Det
- kom en slapp trekning om hans munnviker, et slags fjol
+med langsomme øiekast fra den ene til den andre. Det
+kom en slapp trekning om hans munnviker, et slags fjol
let smil. Med ansiktet halvt bortvendt stod Alette; hun
var flammende rød, hennes hår i uorden; øinene for råd
ville omkring, og den ene hand gramset hjelpeløs på
- forklæet.
+forklæet.
Constance blev grepet av en underlig svimmelhet. Det
- syntes henne at hun sank og sank, hun og stuen og alt
- sammen, og at det aldri fikk ende. Hun vilde gå over
- gulvet eller bare røre sig fra stedet hvor hun stod, men
- det forekom henne at hun var stivnet fra topp til tå, og
- at det ikke vilde lykkes henne.
+syntes henne at hun sank og sank, hun og stuen og alt
+sammen, og at det aldri fikk ende. Hun vilde gå over
+gulvet eller bare røre sig fra stedet hvor hun stod, men
+det forekom henne at hun var stivnet fra topp til tå, og
+at det ikke vilde lykkes henne.
Alette var den første som fattet sig; stille lusket hun
- ut av stuen.
+ut av stuen.
«Skal du ikke ta tøiet av?» Stemmen lød så ydmyk, så
- ulik hans almindelige. Hun visste nesten ikke om det
- var Ring som hadde talt. Men lyden vakte henne; hun
+ulik hans almindelige. Hun visste nesten ikke om det
+var Ring som hadde talt. Men lyden vakte henne; hun
- gikk et par skritt og tok et tak i spisebordet som for å
- støtte sig.
+gikk et par skritt og tok et tak i spisebordet som for å
+støtte sig.
Ring begynte langsomt å gå frem og tilbake uten å
- passere forbi Constance. Da han annen gang var tett ved
- døren som Alette hadde latt stå apen, lukket han den
- stillferdig. Så gikk han bort til buffeten, flyttet et glass
- og en flaske bak temaskinen, og stillet sig op i en skrå
- stilling med handflaten hvilende på buffeten.
+passere forbi Constance. Da han annen gang var tett ved
+døren som Alette hadde latt stå apen, lukket han den
+stillferdig. Så gikk han bort til buffeten, flyttet et glass
+og en flaske bak temaskinen, og stillet sig op i en skrå
+stilling med handflaten hvilende på buffeten.
«Constance jeg ber dig hm,» han byttet fot,
- «tro mig, det var, det var ikke så ille ment som det,
+«tro mig, det var, det var ikke så ille ment som det,
som det kanskje så ut.»
@@ -4159,13 +4159,13 @@ stanset litt mellem hvert tredje eller fjerde ord.
det var, ja, virkelig var det bare en spøk, en kåthet,
om jeg så skal si, —• en, ja, en guttestrek, noe som
stakk mig jeg begriper det ikke seiv.»
- Det var umulig å merke på henne om hun hørte hvad
+Det var umulig å merke på henne om hun hørte hvad
han sa eller ei.
«Jeg er så lei for det, så lei, at jeg ikke kan si det,
ja, rent ut sagt, jeg vemmes ved det.»
- Constance førte, likesom åndsfraværende, hånden op
+Constance førte, likesom åndsfraværende, hånden op
til pannen og så ut til å beflitte sig på å tenke efter.
«Jeg vet ikke hvad, ja, hvad jeg ikke vilde gi for å
@@ -4198,86 +4198,86 @@ lodd, da det intet var på ferde.
Hun sa sig seiv at det ikke kom henne ved; hvorfor
kunde hun ikke la ham kysse hvem han vilde, men
nei, nei, nei! han hadde jo henne til hustru, henne!
- Skulde han så kunne tenke på å se på noen annen på
- den manér —og understå sig til å gjøre det! Nei, at han
- kunde være så lumpen og så svinsk.
+Skulde han så kunne tenke på å se på noen annen på
+den manér —og understå sig til å gjøre det! Nei, at han
+kunde være så lumpen og så svinsk.
Harmen kokte op i henne, og så kom igjen denne uut
holdelige smerte. Uvilkårlig begynte hun å be til den gud
- hun tvilte om var til, og anklaget sig seiv for utakknem
- lighet og hovmot. Nu var straffen kommet over henne;
- derfor skulde hun bøie sin nakke under den hand som
- tuktet. Det var bare ett hun ikke vilde finne sig i, å leve
- med Ring efter dette; men det kunde jo hverken Gud
- eller mennesker forlange.
+hun tvilte om var til, og anklaget sig seiv for utakknem
+lighet og hovmot. Nu var straffen kommet over henne;
+derfor skulde hun bøie sin nakke under den hand som
+tuktet. Det var bare ett hun ikke vilde finne sig i, å leve
+med Ring efter dette; men det kunde jo hverken Gud
+eller mennesker forlange.
«God aften, frøken — ute og spaserer i det deilige vær,»
- lød det plutselig like ved hennes øre.
+lød det plutselig like ved hennes øre.
Under sedvanlige omstendigheter vilde hun være blitt
- yderlig opskremt ved en slik tiltale av en fremmed
- mannsperson på gaten ved aftenstid. Nu enset hun det
- knapt; rolig gikk hun videre uten å svare, og fyren ding
- let bort. Hun var nu kommet ned i Welhavens gate og
- nådde huset hvor Hansens bodde.
+yderlig opskremt ved en slik tiltale av en fremmed
+mannsperson på gaten ved aftenstid. Nu enset hun det
+knapt; rolig gikk hun videre uten å svare, og fyren ding
+let bort. Hun var nu kommet ned i Welhavens gate og
+nådde huset hvor Hansens bodde.
Ja naturligvis; der op måtte hun ty for å betro sig til
- Marie. Så liten sympati det enn ellers var mellem dem,
- 7 Amalie Skram. I.
+Marie. Så liten sympati det enn ellers var mellem dem,
+7 Amalie Skram. I.
på dette punkt vilde de forstå hverandre. Hun gikk op
og ringte på.
- Jo, fruen var alene, og hun blev vist inn.
- Marie satt i det ene hjørne av den ruramelige daglig
+Jo, fruen var alene, og hun blev vist inn.
+Marie satt i det ene hjørne av den ruramelige daglig
stue i en fløielspolstret sofa og broderte med gul silke på
rødt klæde ved en skjermdekket, sterkt lysende lampe.
En svak duft av drivhusblomster fylte stuen, og foran
den store, hvite porselensovn var stillet en praktfull, av
gullpaletter og arabesker overbrodert skjerm.
- Da hun så Constance tre inn, la hun arbeidet bort,
+Da hun så Constance tre inn, la hun arbeidet bort,
reiste sig og gikk henne vennlig smilende i møte.
- «Hvor hyggelig, Constance, det var riktig pent av
+«Hvor hyggelig, Constance, det var riktig pent av
dig, ja for du blir naturligvis —, så sender vi bud ef
ter Ring.» Og hun gav sig ivrig i ferd med å løse hennes
hattebånd og hjelpe henne av med kåpen.
- Constance lot det viljeløst skje. Marie bar tøiet ut i en
+Constance lot det viljeløst skje. Marie bar tøiet ut i en
treen og blev ved å snakke, mens døren stod på klem.
- Da hun kom inn igjen tok hun Constance om livet for
+Da hun kom inn igjen tok hun Constance om livet for
å føre henne til en lenestol. Men plutselig forandredes
hennes mine; hun stirret på kusinens forgråtte ansikt
og stive trekk med et nesten bestyrtet blikk. Deres øine
møttes, og i samme nu kastet Constance sig om hennes
hals og brøt ut i en lidenskapelig hulken.
- «Men Gud, Constance, hvad feiler dig?» Og lett beve
+«Men Gud, Constance, hvad feiler dig?» Og lett beve
gelig som hun var, kom hun seiv til å gråte.
- Constance blev så rørt over dette tegn på deltagelse at
+Constance blev så rørt over dette tegn på deltagelse at
hun klynget sig tettere til henne.
- «Å Marie du må hjelpe mig, jeg er så ulykke
+«Å Marie du må hjelpe mig, jeg er så ulykke
lig —!» kom det omsider med brutt stemme.
- «Men hvad er da skjedd? Kom og sett dig og Ia mig
+«Men hvad er da skjedd? Kom og sett dig og Ia mig
høre.»
- «Jeg vil ikke leve med Ring lenger, jeg kan det ikke»
+«Jeg vil ikke leve med Ring lenger, jeg kan det ikke»
og så fortalte hun hvorledes sakene stod.
- Det spente uttrykk i Maries ansikt vek efterhånden
+Det spente uttrykk i Maries ansikt vek efterhånden
plassen for et bekymret alvor.
- «Ja naturligvis forstår jeg godt at det har gjort dig
+«Ja naturligvis forstår jeg godt at det har gjort dig
gresselig vondt, men det er da ikke noe å ta slik på vei
for.» Hun ventet litt. «Et mannfolk som kysser en tjene
stepike. Det har ikke stort på sig, du.»
- Det var Constance som om grunnen sviktet under
+Det var Constance som om grunnen sviktet under
henne.
- «En gift mann i sin egen spisestue med sin kones
+«En gift mann i sin egen spisestue med sin kones
tjenestepike» stammef hun.
- «Ja visst er det for galt, og jeg må riktignok si at jeg
+«Ja visst er det for galt, og jeg må riktignok si at jeg
ikke hadde trodd at Ring var sånn. Men Constance, er
du ganske viss på at du ikke seiv har skyld?»
- «Hvad mener du med det?» spurte Constance.
- «Du er alltid så kold og overlegen mot ham, det synes
+«Hvad mener du med det?» spurte Constance.
+«Du er alltid så kold og overlegen mot ham, det synes
både Rikard og jeg.»
- Constance følte sitt hjerte sammensnøres. At Marie
+Constance følte sitt hjerte sammensnøres. At Marie
skulde vende angrepet mot henne, var noe hun ikke
hadde tenkt sig. Hun stirret hjelpeløst på henne.
@@ -4298,52 +4298,52 @@ Constance følte en oprørsk forbitrelse som var nær ved
uvilkårlig hendene.
«Ja, ja, Constance, du får nok lære om igjen, du
- skulde bare vite hvor få menn det er som er sine koner
+skulde bare vite hvor få menn det er som er sine koner
tro, ikke ett av hundre ekteskaper er rent, du.»
Og nu gav hun sig til å fortelle vidt og bredt om all
- den uterlighet ektemennene bedrev, og konene så gjen
- nem fingrene med; hun nevnte flere eksempler fra deres
- felles nærmeste bekjente og fra andre som de kjente av
- navn.
+den uterlighet ektemennene bedrev, og konene så gjen
+nem fingrene med; hun nevnte flere eksempler fra deres
+felles nærmeste bekjente og fra andre som de kjente av
+navn.
- Constance blev sjelesyk av å høre på det.
+Constance blev sjelesyk av å høre på det.
«Men du gode Gud!» ropte hun til sist, «hvis dette
er sant og hvis alle mennesker finner sig i det, hvorfor er
da ikke denne løgninstitusjon avskaffet? Hvorfor i all
verdens rike har vi ikke offentlig flerkoneri?»
- «Som tyrker og hedninger! Jo, det vilde være her
+«Som tyrker og hedninger! Jo, det vilde være her
lig.»
- «Så var det da sannhet i tingene, og så visste vi jo hvad
+«Så var det da sannhet i tingene, og så visste vi jo hvad
vi gikk inn til.»
- Marie vilde ikke gå nærmere inn på det meningsløse
+Marie vilde ikke gå nærmere inn på det meningsløse
snakk.
- «Ja, jeg er nu som sagt så viss på at det kommer så
+«Ja, jeg er nu som sagt så viss på at det kommer så
uhyre meget an på konen, hvordan ekteskapet blir. Hvis
du vilde, kunde du få en umåtelig makt over Ring.
Han er så snild og så lett å lede og så elsker han dig
virkelig, om han så hundre ganger kysser sånn en tøs.»
- Constance lo bittert.
- «Ja, for det er bare en mannfolkstrek. Du kan ennu
+Constance lo bittert.
+«Ja, for det er bare en mannfolkstrek. Du kan ennu
få en utmerket mann av ham, og det er jo en kones, —
jeg kan nesten si misjon å virke godt på sin mann.»
- «Men jeg føler ikke noe kall for den misjon,» sa Con
+«Men jeg føler ikke noe kall for den misjon,» sa Con
stance hånlig.
- «Vis dig nu høimodig, Constance, og tilgi ham, så skal
+«Vis dig nu høimodig, Constance, og tilgi ham, så skal
du se, du får velsignelse av det. Ofte er en slik hendelse
et middel i Guds hand til å bringe hjertene nærmere sam
men, når vi bare bruker det på den rette måte.» Maries
stemme vibrerte og hennes øine var fuktige.
- Det blev en pause.
- Constance satt med korslagte armer og så stivt frem
+Det blev en pause.
+Constance satt med korslagte armer og så stivt frem
for sig.
- Marie tenkte det var best å nytte leiligheten og tale om
+Marie tenkte det var best å nytte leiligheten og tale om
hvad hun lenge hadde hatt på hjerte.
- «Nei vet du, hvad jeg vilde synes var meget verre, Con
+«Nei vet du, hvad jeg vilde synes var meget verre, Con
stance? Det var å ha en mann som var svak for
drikk.»
- «Ja, det mangler det da heller ikke på, skulde jeg tro, —
+«Ja, det mangler det da heller ikke på, skulde jeg tro, —
men det er vel også min skyld,» svarte Constance med
@@ -4368,59 +4368,59 @@ jo hverken passe sine forretninger eller skaffe til veie
hvad det skal til han er jo borgerlig ruinert.»
«Hvor har du gjort av mitt tøi?» spurte Constance og
- reiste sig.
+reiste sig.
Marie gikk ut i entreen efter det.
«Ja, for nu vil jeg ikke be dig bli,» sa hun, da hun kom
- tilbake. «Nu skal du pent gå hjem og forsone dig med
- Ring. Gjør det, å, gjør det med det samme, Constance.»
+tilbake. «Nu skal du pent gå hjem og forsone dig med
+Ring. Gjør det, å, gjør det med det samme, Constance.»
«Ja, nu går jeg hjem og ber om forlatelse fordi jeg ikke
- har passet bedre på ham, og lover å forbedre mig for ef
- tertiden. Er det ikke det, jeg skal?»
+har passet bedre på ham, og lover å forbedre mig for ef
+tertiden. Er det ikke det, jeg skal?»
«Ja, nu er du bitter, og det kan jeg godt forstå, men
- når du får tenkt dig om skal du se du gir mig rett. Vil
- du ikke piken skal følge dig?» spurte hun, da Constance
- var ferdig.
+når du får tenkt dig om skal du se du gir mig rett. Vil
+du ikke piken skal følge dig?» spurte hun, da Constance
+var ferdig.
«Nei for Guds skyld la mig slippe! God natt.»
«God natt, Constance.»
Imidlertid gikk Ring hjemme i den pinligste uro. Da
- Alette hørte fruen forlate huset, gikk hun inn igjen til
- ham og stod og hulket med forklæet for øinene. Han
- hadde bragt henne i ulykke; nu vilde fruen jage henne
- hvorfor hadde han ikke latt henne gå for den hun var;
- —: før hadde hun holdt sig som en ordentlig pike, og nu!
+Alette hørte fruen forlate huset, gikk hun inn igjen til
+ham og stod og hulket med forklæet for øinene. Han
+hadde bragt henne i ulykke; nu vilde fruen jage henne
+hvorfor hadde han ikke latt henne gå for den hun var;
+—: før hadde hun holdt sig som en ordentlig pike, og nu!
102 Constance Bing
- Å jøsses at det skulde gå henne sånn, ——. Ring
- lovet ikke å slå hånden av henne og bad henne bare for
- holde sig rolig og gjøre sine ting som om intet var fore
- falt. Han skulde nok se å lempe på dette, så det ikke blev
- noe videre av det.
+Å jøsses at det skulde gå henne sånn, ——. Ring
+lovet ikke å slå hånden av henne og bad henne bare for
+holde sig rolig og gjøre sine ting som om intet var fore
+falt. Han skulde nok se å lempe på dette, så det ikke blev
+noe videre av det.
Så vandret han op og ned i dagligstuen, stod stille rett
- som det var og forbannet det fordømte tilfelle som hadde
- spilt ham et så intrikat puss. Han vred sig ved tanken
- om alt det han vilde få å gjennemgå med Constance. Hun
- vilde ikke bli nådig, mente han, men sluttelig trostet han
- sig med at det hele vilde drive over når det gikk noen tid.
- Ved dette punkt av sine betraktninger følte han trang til
- å oplive sig med et glass konjakk og vann. Hvorfor var
- Constance alltid sånn det var hennes skyld at det gikk
- så skitt. Hvorfor levde de ikke sammen som to turtel
- duer —•
+som det var og forbannet det fordømte tilfelle som hadde
+spilt ham et så intrikat puss. Han vred sig ved tanken
+om alt det han vilde få å gjennemgå med Constance. Hun
+vilde ikke bli nådig, mente han, men sluttelig trostet han
+sig med at det hele vilde drive over når det gikk noen tid.
+Ved dette punkt av sine betraktninger følte han trang til
+å oplive sig med et glass konjakk og vann. Hvorfor var
+Constance alltid sånn det var hennes skyld at det gikk
+så skitt. Hvorfor levde de ikke sammen som to turtel
+duer —•
— — Hvert øieblikk var han ved vinduet og kikket ut;
- av og til stod han ute i entreen og lyttet.
+av og til stod han ute i entreen og lyttet.
Jo lenger det led, jo mer ille til mote blev han; munnen
var trukket op i en mismodig grimase; øiebrynene stod
- som en spiss vinkel og pannen lå i tykke, posete folder.
+som en spiss vinkel og pannen lå i tykke, posete folder.
Han kvidde sig fryktelig til det øieblikk hun skulde tre
inn og var samtidig i en kval fordi hun uteblev.
@@ -4435,17 +4435,17 @@ Ring gled ned på en stol et stykke borte og blev sit
tende i en foroverbøid stilling med albuen på kneet og
hånden skyggende for øinene. Av og til skottet han bort
til sin hustru, men manglet mot til å tiltale henne.
- Omsider mannet han sig op og sa: «Kan du tilgi mig,
+Omsider mannet han sig op og sa: «Kan du tilgi mig,
Constance?»
- Hun la avisen bort, så på ham som for å si noe, men
+Hun la avisen bort, så på ham som for å si noe, men
opgav det og grep atter bladet.
- «Denne dag skal bli et vendepunkt i mitt liv,» begynte
+«Denne dag skal bli et vendepunkt i mitt liv,» begynte
han.
- «Forskån mig for talemåter,» sa hun tørt, «jeg orker
+«Forskån mig for talemåter,» sa hun tørt, «jeg orker
ikke å høre på dem.»
- «Jeg vet jeg har fornærmet dig grusomt,» stammet
+«Jeg vet jeg har fornærmet dig grusomt,» stammet
han, «og jeg vil ta hvad bot du pålegger mig hvor»
@@ -4460,59 +4460,59 @@ en selvfølge at jeg vil forskån es for dig. Hvis du vil
ha henne så værsgo, men så får du la mig være i fred.
Jeg er gått inn på å være din hustru det er galt nok,
- men en av dine friller, det blir det ikke noe av.» Hun
- reiste sig og vilde forlate stuen.
+men en av dine friller, det blir det ikke noe av.» Hun
+reiste sig og vilde forlate stuen.
Ring syntes at hun aldri hadde vært så deilig og så
- attråverdig som i dette øieblikk. Hun var en helt an
- nen. En redsel for å miste henne for igjennem hans sinn
- som et ondt stikk; han sprang op og stillet sig i veien for
- henne.
+attråverdig som i dette øieblikk. Hun var en helt an
+nen. En redsel for å miste henne for igjennem hans sinn
+som et ondt stikk; han sprang op og stillet sig i veien for
+henne.
«Forhån mig, trå på mig, spytt på mig, drep mig!»
- ropte han, «jeg er en pjalt, en elendig fyr, som ikke har
- visst hvad skatt jeg hadde, et menneske som ikke er verd
- å løse ditt skobånd, men jeg elsker dig, Constance,
- nei, la mig tale, jeg elsker og forguder dig, jeg ligger i
- støvet og kysser dine føtter, jeg bryr mig ikke om
- noen i verden uten dig hvad du så enn tror.» Han
- holdt hendene om hodet og vred sig som i krampe.
+ropte han, «jeg er en pjalt, en elendig fyr, som ikke har
+visst hvad skatt jeg hadde, et menneske som ikke er verd
+å løse ditt skobånd, men jeg elsker dig, Constance,
+nei, la mig tale, jeg elsker og forguder dig, jeg ligger i
+støvet og kysser dine føtter, jeg bryr mig ikke om
+noen i verden uten dig hvad du så enn tror.» Han
+holdt hendene om hodet og vred sig som i krampe.
«Sludder,» sa hun med en grimase, «du kjeder mig.»
«Ja, jeg vet det, jeg vet det, og det er min evige kval.
Du har aldri elsket mig, ikke det bøss. Og så under
- liden har du vært så jeg nesten måtte innbille mig du
- holdt av mig jeg har gått iet villrede, har jeg. Å, Con
- stance, hadde du elsket mig, kunde du fått en annen
+liden har du vært så jeg nesten måtte innbille mig du
+holdt av mig jeg har gått iet villrede, har jeg. Å, Con
+stance, hadde du elsket mig, kunde du fått en annen
- mann ut av mig. Hvor har jeg ikke forsmektet efter din
- kjærlighet, det er det som er skylden.» Stemmen
- blev borte i gråt. Han sank på kne og skjulte ansiktet i
- hennes kjole.
+mann ut av mig. Hvor har jeg ikke forsmektet efter din
+kjærlighet, det er det som er skylden.» Stemmen
+blev borte i gråt. Han sank på kne og skjulte ansiktet i
+hennes kjole.
«Reis dig op, du er full,» sa hun uvillig.
«Jeg er like så edru i dette øieblikk som du seiv, Con
- stance.» Han så nu på henne med et blikk som en straf
- fet hund. «Jeg reiser mig ikke, jeg ligger her til du
- sier at du har tilgitt mig.»
+stance.» Han så nu på henne med et blikk som en straf
+fet hund. «Jeg reiser mig ikke, jeg ligger her til du
+sier at du har tilgitt mig.»
Constance følte en medmenneskelig medlidenhet med
- ham; det pinte henne å se ham så ydmyket. «Men
- hvor vil du at jeg skal kunne tro dig?» sa hun.
+ham; det pinte henne å se ham så ydmyket. «Men
+hvor vil du at jeg skal kunne tro dig?» sa hun.
«Nei, Constance, det er sant, det er altfor sant, å,
- men gjør det allikevel denne ene gang, og du skal få takk
- og ære for det; når du en gang har fattet tillit til mig
- på nytt, og du kanskje føler en slags godhet for mig, fordi
- jeg gjennem mange år har vært nøisom og tro, og aldri
- har beklaget mig, da vil det gjøre dig godt å tenke på at
- det var dig som reddet mig. - Støt mig ikke bort, for
- uten dig går jeg til grunne.» Han lå fremdeles på kne,
- og han holdt med begge hender hennes kjole, som han
- kysset.
+men gjør det allikevel denne ene gang, og du skal få takk
+og ære for det; når du en gang har fattet tillit til mig
+på nytt, og du kanskje føler en slags godhet for mig, fordi
+jeg gjennem mange år har vært nøisom og tro, og aldri
+har beklaget mig, da vil det gjøre dig godt å tenke på at
+det var dig som reddet mig. - Støt mig ikke bort, for
+uten dig går jeg til grunne.» Han lå fremdeles på kne,
+og han holdt med begge hender hennes kjole, som han
+kysset.
Constance blev smittet av denne dype sinnsbevegelse.
Hun bøide hodet og begynte å gråte.
@@ -4551,72 +4551,72 @@ være kommet til annet enn hvad du så, det er galt nok
det.»
Hvis Constance hadde vært mer erfaren og hvis evnen
- til mistanke om sannheten ikke hadde ligget henne så
- uendelig fjern, til tross for Maries belærelser, vilde hun
- ha tatt varsel av hans famlende blikk og usikre måte å
- svare på.
+til mistanke om sannheten ikke hadde ligget henne så
+uendelig fjern, til tross for Maries belærelser, vilde hun
+ha tatt varsel av hans famlende blikk og usikre måte å
+svare på.
«Og er det alt?» spurte hun og så ham like i ansiktet.
«Ja, jeg forsikrer dig, tror du kanskje, nei, du må
- være viss på jeg taler sant -—»
+være viss på jeg taler sant -—»
«Var det første gang du gjorde, gjorde sånn med
- henne?»
+henne?»
«Du hører jo det, Constance. Hvorledes skal jeg
- kunne forsikre det, hvad kan det nytte, når du ikke
- vil tro mig.»
+kunne forsikre det, hvad kan det nytte, når du ikke
+vil tro mig.»
«Du ser så besynderlig ut,» sa hun tvilende.
«Hvordan tror du et menneske ser ut som er spent på
- pinebenken? Å, Constance, spar mig, jeg er så skam
- full, la det nu være nok.»
+pinebenken? Å, Constance, spar mig, jeg er så skam
+full, la det nu være nok.»
Hun trodde ham; ikke fordi hun hadde synderlig tillit
- til hans karakters sannferdighet, men fordi hun ikke
- kunde tenke sig muligheten av at ulykken som hadde
- rammet henne, var av så stort omfang. Slikt kunde na
- turligvis forekomme, men ikke i hennes ekteskap, ikke
- like under hennes øine, så ganske hverdagslig. Vel var
- Pang lettsindig, men en så dypt fallen mann var han ikke.
+til hans karakters sannferdighet, men fordi hun ikke
+kunde tenke sig muligheten av at ulykken som hadde
+rammet henne, var av så stort omfang. Slikt kunde na
+turligvis forekomme, men ikke i hennes ekteskap, ikke
+like under hennes øine, så ganske hverdagslig. Vel var
+Pang lettsindig, men en så dypt fallen mann var han ikke.
- «Og vil du gi mig ditt æresord på at du aldri mer vil
+«Og vil du gi mig ditt æresord på at du aldri mer vil
gjøre det?» spurte hun halvt bedende.
- «Jeg sverger dig det til ved den evige Gud! Å, Con
+«Jeg sverger dig det til ved den evige Gud! Å, Con
stance, du kan tro jeg har fått lærepenge, om ikke av an
nen grunn så for å skåne mig seiv for så megen lidelse,
skal jeg vite å passe mig for eftertiden.»
- Dette kunde Constance så godt forstå; hun følte sig
+Dette kunde Constance så godt forstå; hun følte sig
sikker på at han måtte være grundig kurert, og det stemte
henne forsonligere.
- «Ja, så skal jeg prøve å glemme,» sa hun, og to store
+«Ja, så skal jeg prøve å glemme,» sa hun, og to store
tårer trillet ned over hennes kinner.
- «Takk! å takk, du elskede!» ropte han, idet han f6r op
+«Takk! å takk, du elskede!» ropte han, idet han f6r op
for å omfavne henne.
- «Nei, ikke kjærtegn, ikke ennu,» sa hun avvisende,
+«Nei, ikke kjærtegn, ikke ennu,» sa hun avvisende,
«jeg må få tid til å komme mig.»
- «Men din hand! Din hand, Constance!»
- Hun rakte ham sin kolde, hvite hand, og han styrtet
+«Men din hand! Din hand, Constance!»
+Hun rakte ham sin kolde, hvite hand, og han styrtet
sig over den som en menneskeeter.
- «Og så sier jeg Alette op til påske.»
- «Naturligvis, Constance, vil du ikke helst hun skal
+«Og så sier jeg Alette op til påske.»
+«Naturligvis, Constance, vil du ikke helst hun skal
gå straks?»
- «Å nei, det er jo ikke verdt å gjøre alt det opstyr. Og
+«Å nei, det er jo ikke verdt å gjøre alt det opstyr. Og
nu har du jo gitt mig ditt æresord.»
X.
- Et par måneder efter denne begivenhet fulgtes Ring og
+Et par måneder efter denne begivenhet fulgtes Ring og
Hansen opover Karl Johans gate. De kom fra sine kon
torer og skulde hjem til middag. Da de hadde passert
universitetet, dreide Hansen til høire.
- «Jeg kan like godt gå den vei,» sa Ring og slo følge;
+«Jeg kan like godt gå den vei,» sa Ring og slo følge;
han pleide ellers å gå gjennem Slottsparken.
- «Du, det er sant,» sa Hansen med et plutselig hopp i
+«Du, det er sant,» sa Hansen med et plutselig hopp i
tankegangen «du må jagu se å få jenten på dør ja,
for nu kan altså enhver se det.»
@@ -4643,61 +4643,61 @@ bare lo og påstod at jeg altså måtte være komplett blind.»
hadde snedrev i ansiktet.
«Ja, og så vilde hun si til Constance,» fortsatte Hansen,
- «at hun ikke på noen måte måtte ha henne gående i
- huset.»
+«at hun ikke på noen måte måtte ha henne gående i
+huset.»
«Så til helvede,» mumlet Ring, «det må du forhindre,
- Hansen.»
+Hansen.»
«Det kan jeg jo ikke uten å røbe altså, at —»
«Hadde hun mistanke?»
«Ikke tale om det! Det er forresten merkelig, tenke sig
- til at det vet hun altså og allikevel. Ja — våre koner
- er da utrolig umistenksomme. Det kommer vel av at
- de er så meget bedre enn vi —»
+til at det vet hun altså og allikevel. Ja — våre koner
+er da utrolig umistenksomme. Det kommer vel av at
+de er så meget bedre enn vi —»
Ring hadde atter begynt å bite sine negler; han grublet
- over hvilken fremgangsmåte var den retteste og spurte
- sig seiv, om Constance vilde være like så langt fra å ane
- sannheten som Marie.
+over hvilken fremgangsmåte var den retteste og spurte
+sig seiv, om Constance vilde være like så langt fra å ane
+sannheten som Marie.
«Du må død og pine være forsiktig, Rikard, så din kone
- ikke får snøv i det,» sa han med ettertrykk på hvert ord.
+ikke får snøv i det,» sa han med ettertrykk på hvert ord.
Hansen slo ut med hånden. «Forresten du, det er en
- lei historie pokker så kjedelig og altså, ja, det gjør
- mig ondt for din kone. Drive på slik i sitt eget hjem
+lei historie pokker så kjedelig og altså, ja, det gjør
+mig ondt for din kone. Drive på slik i sitt eget hjem
det er noe svineri, du »
«Når ulykken en gang er skjedd,» sa Ring med et skul
- dertrekk, «er det liten nytte i å holde moralske foredrag
+dertrekk, «er det liten nytte i å holde moralske foredrag
bakefter. Og dessuten det er lett for dig å snakke
Men med en kone som Constance —»
- « Du var da også et übegripelig fe som ikke fikk
+« Du var da også et übegripelig fe som ikke fikk
henne vekk med det samme altså.»
- «Bestialsk,» sa Ring og ristet motfallent på hodet.
+«Bestialsk,» sa Ring og ristet motfallent på hodet.
«Men hvem kunde nu også tenkt. . . . Hun sa det jo
først bakefter »
«Ja, som sagt, det med pengene altså skal jeg nok greie
- for dig, når såvidt kommer.» Hansen stod stille utenfor
- huset hvor han bodde.
+for dig, når såvidt kommer.» Hansen stod stille utenfor
+huset hvor han bodde.
Ring ventet en halv time over den sedvanlige tid, da
- han om ettermiddagen hadde drukket kaffe, i håp om at
- Constance skulde gå ut, men han hadde ikke lykken med
- sig. Mot sedvane holdt hun ikke skumring, men tendte
- straks lampen, da det blev for mørkt til å lese; det syntes
- å være en fengslende bok.
+han om ettermiddagen hadde drukket kaffe, i håp om at
+Constance skulde gå ut, men han hadde ikke lykken med
+sig. Mot sedvane holdt hun ikke skumring, men tendte
+straks lampen, da det blev for mørkt til å lese; det syntes
+å være en fengslende bok.
Ring satt inne hos sig seiv og røkte den ene sigar efter
- den andre; gjennem åpningen i portieren iakttok han
- Constance, og det slo ham at hennes kinner var blitt så
- smale og hvite.
+den andre; gjennem åpningen i portieren iakttok han
+Constance, og det slo ham at hennes kinner var blitt så
+smale og hvite.
Stakkar, det hadde tatt på henne dette, men med Guds
hjelp vilde hun nok forvinne det. Bare dette med Alette
@@ -4721,7 +4721,7 @@ skjult sannheten, da hun spurte ham ut; det visste den
allvidende, som det var han sikker på også hadde
tilgitt ham. Når han nu bare kunde komme sig til å
stole riktig trygt på hans hjelp og bistand.
- Nei, nu gikk det ikke an å vente lenger. I dag fikk han
+Nei, nu gikk det ikke an å vente lenger. I dag fikk han
ikke talt med henne, men i morgen tidlig, innen han gikk
på kontoret vilde han se til å gripe leiligheten.
@@ -4731,155 +4731,155 @@ han, da han gikk gjennem dagligstuen.
«Nei,» sa hun uten å se op.
«For så kunde vi slå følge —.» Det foresvevet ham noe
- om at han i så fall kunde gå tilbake, når han skiltes fra
+om at han i så fall kunde gå tilbake, når han skiltes fra
henne.
Constance ristet på hodet.
«Ja, ja, farvel da, vennen min,» han strøk henne ømt
- over håret. «Nu får jeg min santen skynde mig.»
+over håret. «Nu får jeg min santen skynde mig.»
Ute i entreen gløttet han på kjøkkendøren; han vilde
- gjøre tegn til Alette at hun skulde gå ned baktrappen,
- men det var tomt, og han våget ikke å rope. Så måtte han
- da gå med uforrettet sak.
+gjøre tegn til Alette at hun skulde gå ned baktrappen,
+men det var tomt, og han våget ikke å rope. Så måtte han
+da gå med uforrettet sak.
Constance la boken fra sig og lente sig tilbake i sofaen.
- Hun tenkte på sin mann. Det som var hendt, hadde visst
- nok gjort inntrykk på ham; det var kommet noe alvorlig,
- nesten sørgmodig over ham som klædde ham; han drakk
- heller ikke så meget i den senere tid, det var jo aftener
- da han av sig seiv forlangte te.
+Hun tenkte på sin mann. Det som var hendt, hadde visst
+nok gjort inntrykk på ham; det var kommet noe alvorlig,
+nesten sørgmodig over ham som klædde ham; han drakk
+heller ikke så meget i den senere tid, det var jo aftener
+da han av sig seiv forlangte te.
Når han var slik, kunde hun nok kanskje med tiden
- komme til å holde av ham; han var jo hennes mann og
- hadde en slags rett til hennes kjærlighet
+komme til å holde av ham; han var jo hennes mann og
+hadde en slags rett til hennes kjærlighet
Og hun hadde visstnok mer godhet for ham enn hun
- seiv hadde visst av, for hvorfor skulde det ellers gjort
- henne så ondt det med Alette, ja, for det var ikke bare
- vrede hun hadde følt. Kanskje var det sant dette at hun
- kunde få et bedre menneske ut av ham, hvis hun for al
- vor søkte å vise ham litt kjærlighet det så da virkelig
- ut til det . Når han kom hjem i aften, vilde hun tale
- med ham og la ham merke sin stemning. Det beste i livet
+seiv hadde visst av, for hvorfor skulde det ellers gjort
+henne så ondt det med Alette, ja, for det var ikke bare
+vrede hun hadde følt. Kanskje var det sant dette at hun
+kunde få et bedre menneske ut av ham, hvis hun for al
+vor søkte å vise ham litt kjærlighet det så da virkelig
+ut til det . Når han kom hjem i aften, vilde hun tale
+med ham og la ham merke sin stemning. Det beste i livet
- var vel, når alt kom til alt, å være noe for en annen, —-
- og en fikk dessuten være nøisom, lære å slå av på sine
- fordringer til lykken.
+var vel, når alt kom til alt, å være noe for en annen, —-
+og en fikk dessuten være nøisom, lære å slå av på sine
+fordringer til lykken.
Hun blev avbrutt i sine betraktninger ved at det ringte,
- og straks efter trådte Marie inn.
+og straks efter trådte Marie inn.
Det var ikke meningen å bli, sa hun, men hun vilde
- sitte en stund, og tok derfor tøiet av.
+sitte en stund, og tok derfor tøiet av.
«Nu skal vi ha en kopp eftermiddagste,» sa Constance
- og gikk ut for å gi Alette beskjed.
+og gikk ut for å gi Alette beskjed.
De begynte å tale om ditt og datt, men det gikk ofte istå
- imellem dem.
+imellem dem.
Alette kom inn og såtte tebrettet med tilbehør på et av
- småbordene som Constance hadde stillet der for øie
- medet. Marie mønstret piken fra topp til tå. Alette blev
- blodrød, og i sin forvirring snublet hun mot en skammel
- så hun holdt på å falle. Marie fulgte henne übarmhjertig
- med øinene like til døren, som hun formelig krøp igjen
- nem.
+småbordene som Constance hadde stillet der for øie
+medet. Marie mønstret piken fra topp til tå. Alette blev
+blodrød, og i sin forvirring snublet hun mot en skammel
+så hun holdt på å falle. Marie fulgte henne übarmhjertig
+med øinene like til døren, som hun formelig krøp igjen
+nem.
Constance hadde ikke sett på henne; det gjorde hun
- aldri siden hin aften; bare de aller nødvendigste ord
- hadde hun verdiget henne.
+aldri siden hin aften; bare de aller nødvendigste ord
+hadde hun verdiget henne.
Da hun hørte henne tørne mot skammelen, så hun et
- sekund i den retning og opfanget et glimt av minespillet i
- Maries ansikt; hun blev übehagelig berørt av det; det var
- dog ufint å la piken merke at hun var medviter i denne
+sekund i den retning og opfanget et glimt av minespillet i
+Maries ansikt; hun blev übehagelig berørt av det; det var
+dog ufint å la piken merke at hun var medviter i denne
motbydelige hemmelighet det kunde Marie gjerne latt
være med, for hennes skyld i det minste.
- «At den tøsen ikke skammer sig,» sa plutselig Marie,
+«At den tøsen ikke skammer sig,» sa plutselig Marie,
mens hun rørte om med teskjeen i koppen.
- «Nu har hun jo ikke så lenge igjen,» bemerket Con
+«Nu har hun jo ikke så lenge igjen,» bemerket Con
stance likegyldig.
- «Men du tenker da vel ikke på å beholde henne tiden
+«Men du tenker da vel ikke på å beholde henne tiden
ut, Constance, det går jo ikke an å la henne vise sig for
folk, og det må jo være ekkelt for dig også.»
- «La henne vise sig hvad er det du sitter og snakker
+«La henne vise sig hvad er det du sitter og snakker
om?» Constance så forundret på Marie.
- «Men ser du da ikke hvordan det er fatt med henne?»
+«Men ser du da ikke hvordan det er fatt med henne?»
- «Fatt med henne —» gjentok Constance mekanisk.
- «Ja, du gode Gud, Constance, hun er jo rent ut sagt
+«Fatt med henne —» gjentok Constance mekanisk.
+«Ja, du gode Gud, Constance, hun er jo rent ut sagt
høist fruktsommelig.»
- Constance slo hendene sammen.
- «Men hvor har du da dine øine henne, Constance?»
- «Å, men tar du ikke feil, Marie —?»
- «Men så se da på henne!» ropte Marie. «Så langt
+Constance slo hendene sammen.
+«Men hvor har du da dine øine henne, Constance?»
+«Å, men tar du ikke feil, Marie —?»
+«Men så se da på henne!» ropte Marie. «Så langt
som hun er fremme —. Det minste barn må jo kunne op
dage det —»
- «Nei, at den Alette! Uff, det er da en vemmelig hi
+«Nei, at den Alette! Uff, det er da en vemmelig hi
storie,» sa Constance med et uttrykk av avsky i sine
miner.
- «Med henne overrasket det mig nu slett ikke,» mente
+«Med henne overrasket det mig nu slett ikke,» mente
Marie, «det hender jo med dem en minst skulde tro det
om hun har naturligvis en kjæreste?»
- «Det vet jeg ikke,» sa Constance.
- «Har hun ikke hatt en fyr gående på dørene? Det har
+«Det vet jeg ikke,» sa Constance.
+«Har hun ikke hatt en fyr gående på dørene? Det har
de jo alle, men så er det jo alltid en bror som skal til
Amerika, forstår sig og som kommer for å ta avskjed.
Nei, pikene nu for tiden!»
«Uff, hvad skal jeg dog gjøre?» sa Constance rådvill
- «det er så leit å si det til henne.»
- «Si ingenting, bare betyd henne at hun har å pakke
- sammen straks. — Du kan tro hun går nok uten å komme
- med spørsmål.»
+«det er så leit å si det til henne.»
+«Si ingenting, bare betyd henne at hun har å pakke
+sammen straks. — Du kan tro hun går nok uten å komme
+med spørsmål.»
Constance så motfallen frem for sig.
«Jeg skal skaffe dig en annen i mellemtiden jeg vet
- en utmerket pike som er ledig, og som du kan få med en
- dags varsel,» vedblev Marie opmuntrende.
+en utmerket pike som er ledig, og som du kan få med en
+dags varsel,» vedblev Marie opmuntrende.
«Ja, takk, det var jo godt, men —»
«Du betenker dig vel ikke. Hør, Constance av an
- stendighetshensyn, om ikke for annet tenk, når her er
- fremmede, og herrer, det er jo til å synke i jorden av
- undseelse over —»
+stendighetshensyn, om ikke for annet tenk, når her er
+fremmede, og herrer, det er jo til å synke i jorden av
+undseelse over —»
«Ja, du har rett,» sa Constance, «men uh som jeg kvier
- mig -—»
+mig -—»
Da fru Marie var gått, gikk Constance frem og til-
112 Constance Bing
- bake med en halvt spent, halvt forlegen mine. Hun var
- ganske nervøs ved det som forestod, for hun vilde ha det
- fra sig med det samme; skulde det til, så vilde hun iallfall
- ikke sove på det. Og Ring, hvad monstro han vilde si?
- Så pinlig som det vilde være å se ham sitte der og skamme
- sig, når han nu hørte hvordan hun var. Men på den an
- nen side hadde han godt av det også.
+bake med en halvt spent, halvt forlegen mine. Hun var
+ganske nervøs ved det som forestod, for hun vilde ha det
+fra sig med det samme; skulde det til, så vilde hun iallfall
+ikke sove på det. Og Ring, hvad monstro han vilde si?
+Så pinlig som det vilde være å se ham sitte der og skamme
+sig, når han nu hørte hvordan hun var. Men på den an
+nen side hadde han godt av det også.
Hun gikk bort og ringte. Alette kom inn og spurte
- hvad fruen ønsket.
+hvad fruen ønsket.
Constance betraktet henne opmerksomt og var straks
- på det rene med at Marie hadde rett. Det var besynder
- lig at hun ikke hadde sett det før.
+på det rene med at Marie hadde rett. Det var besynder
+lig at hun ikke hadde sett det før.
Alette merket at noe usedvanlig forestod; det hadde
- likesom hengt noe ondt over henne de siste par dager.
+likesom hengt noe ondt over henne de siste par dager.
Hun forsøkte å se kjepphøi og likegyldig ut og møtte
- Constances blikk med en trossig, halvt frekk mine; men
- det varte bare noen få sekunder, så for øinene usikkert
- famlende nedover Constances kjole, flyttet sig bort på
+Constances blikk med en trossig, halvt frekk mine; men
+det varte bare noen få sekunder, så for øinene usikkert
+famlende nedover Constances kjole, flyttet sig bort på
noen stolben, ned på teppet, op igjen et stykke langs
bordbenene, men kom hurtig nedover igjen; til sist så
hun rett ned for sig.
@@ -4920,68 +4920,68 @@ jeg, det var for Deres skyld, frue, for en slik som
jeg er liksom skapt til å komme i uløkke. Og jeg sa det
til ham, da han fristet mig, ja, det vet den evige Gud
jeg gjorde, tenk på Deres kone sa jeg.» Her glapp
- stemmen ganske og blev til en krampaktig hikke. «—Men
+stemmen ganske og blev til en krampaktig hikke. «—Men
han vilde ha sin vilje -—. Nåde, sier jeg, nåde! Å,
- Gud hjelpe mig, Gud trøste og hjelpe mig —» hun krøp
- nærmere til Constance og vilde kysse hennes fot.
+Gud hjelpe mig, Gud trøste og hjelpe mig —» hun krøp
+nærmere til Constance og vilde kysse hennes fot.
Som et lys, der i tykk tåke skimtes fra det fjerne, og
- litt efter litt blir større og klarere, ettersom man nærmer
- sig, således gikk sannheten op for Constance. Hun krum
- met sig sammen og bøide sig helt nedover den sammen
- rullede skikkelse, med arm og hand hevet som til slag.
- Det var et øieblikk hvor hun kunde trådt denne skapning
- ihjel under sin støvlehæl, men i neste nu gikk det gjen
- nem henne hvor elendig og fornedret dette medmenneske
- var, som hun lå der ferdig til å sønderbrytes av sin storm
- flodsaktige hulken, og hun fyltes av en smertelig med
- lidenhet.
+litt efter litt blir større og klarere, ettersom man nærmer
+sig, således gikk sannheten op for Constance. Hun krum
+met sig sammen og bøide sig helt nedover den sammen
+rullede skikkelse, med arm og hand hevet som til slag.
+Det var et øieblikk hvor hun kunde trådt denne skapning
+ihjel under sin støvlehæl, men i neste nu gikk det gjen
+nem henne hvor elendig og fornedret dette medmenneske
+var, som hun lå der ferdig til å sønderbrytes av sin storm
+flodsaktige hulken, og hun fyltes av en smertelig med
+lidenhet.
«Reis Dem op,» sa hun rolig, nesten mildt, «det er in
- gen hjelp i å ligge her.»
+gen hjelp i å ligge her.»
Langsomt og med møie kom hun sig på benene; hun
- slo forklæet over hodet og tumlet mot døren.
+slo forklæet over hodet og tumlet mot døren.
«Vet han jeg mener Ring om, om, at De er i en
- sådan forfatning?» spurte Constance.
+sådan forfatning?» spurte Constance.
«Ja,» hvisket Alette.
«Og han vedkjenner sig at det er hans barn?»
- 8 Amalie Skram. I.
+8 Amalie Skram. I.
- «Ja, å ja,» sa Alette og slo ut med hånden.
- «Har han fortsatt forholdet siden den aften, De husker
+«Ja, å ja,» sa Alette og slo ut med hånden.
+«Har han fortsatt forholdet siden den aften, De husker
nok?»
- Pikens svar var så lavt at Constance måtte spørre om
+Pikens svar var så lavt at Constance måtte spørre om
igjen.
- «Jeg har forsøkt å stå imot,» hvisket hun.
- «Godt,» sa Constance, «gå nu.»
- Hun famlet efter dørgrepet og snek sig sakte ut.
+«Jeg har forsøkt å stå imot,» hvisket hun.
+«Godt,» sa Constance, «gå nu.»
+Hun famlet efter dørgrepet og snek sig sakte ut.
XI.
- Constance følte et rasende hat til Ring. Dette skjøge
- aktige, svikefulle mannfolk, hvis undskyldninger og for
- sikringer hun hadde nedlatt sig til å høre på, som hun
+Constance følte et rasende hat til Ring. Dette skjøge
+aktige, svikefulle mannfolk, hvis undskyldninger og for
+sikringer hun hadde nedlatt sig til å høre på, som hun
hadde hatt ondt av og begynt å fatte tillit til.
- Denne usle stakkar av et menneske vilde ganske sik
+Denne usle stakkar av et menneske vilde ganske sik
kert på ny be om tilgivelse; han vilde ligge på kne og ta
- Gud til vidne på at det var henne han elsket, og at det
+Gud til vidne på at det var henne han elsket, og at det
annet ingen ting betydde. Uvilkårlig knyttet hun hen
dene.
- Du gode Gud og Fader for en lykke det var at hun
+Du gode Gud og Fader for en lykke det var at hun
hadde fått sannheten å vite; hun kunde ha trykket Alet
tes hand av takknemlighet.
- Når hun nu bare visste hvorledes det var man bar sig
+Når hun nu bare visste hvorledes det var man bar sig
ad for å få skilsmisse. Hun stod og grundet over det, med
hendene foldet i hverandre. Prest måtte det til det var
hun på det rene med, så var det jo best hun skyndte
sig til ham.
- I febrilsk hast tok hun tøiet på. Hun skalv av angst
+I febrilsk hast tok hun tøiet på. Hun skalv av angst
for å møte Ring i trappen, men slapp uhindret frem. Hur
tig gikk hun ned over gaten. Pastoren bodde iet av
hjørnehusene på Holbergs Plass. Snart var hun ved må
@@ -4994,7 +4994,7 @@ tortid 9—lo og 4—5. Så var han vel ikke hjemme eller
tok iallfall ikke imot. Hennes knær skalv, og hjertet slo
så hardt at hun kjente det op i svelget; det var som
sjelen vilde ut av henne for hvert andedrag hun tok.
- Hun løftet hånden for å ringe, men lot den atter synke,
+Hun løftet hånden for å ringe, men lot den atter synke,
hvad skulde hun si? Hun prøvde å lage en begynnelse,
men hjernen nektet å gjøre tjeneste, tankene gled fra
@@ -5007,131 +5007,131 @@ lyden av hennes stemme eller kvele den innvendig fra.
apparatet og vek forskrekket tilbake for virkningen. En
heftig angst grep henne. Blodet for i jagende hast frem
og tilbake fra hjertet til hodet. Et øieblikk tenkte hun
- på å flykte; hun tok et samlende grep i sine kjoleskjørt
- og vilde sette ned over trappene, men så hørte hun noen
- komme, vendte sig derfor hurtig og blev stående.
+på å flykte; hun tok et samlende grep i sine kjoleskjørt
+og vilde sette ned over trappene, men så hørte hun noen
+komme, vendte sig derfor hurtig og blev stående.
Med en stemme, hvis tørre, tynne klang syntes aldeles
- fremmed, spurte hun om pastoren var hjemme.
+fremmed, spurte hun om pastoren var hjemme.
«Nei —» blev det svart i en uviss tone.
Constance følte sig lettet og med lettelsen fulgte en
- smule mot.
+smule mot.
«Tar han ikke imot på denne tid?» spurte hun.
Piken betraktet henne med et undersøkende blikk.
«Jeg skal tale med fruen —» sa hun litt nølende og
- gikk noen skritt, hvorpå hun kom tilbake:
+gikk noen skritt, hvorpå hun kom tilbake:
«Tør jeg kanskje be om Deres kort.»
Angsten slo igjen sin klo i Constance, men hun følte
- sig på en måte under pikens kommando.
+sig på en måte under pikens kommando.
«Jeg har intet,» stammet hun, «—si at en dame mitt
- navn er fru Ring.»
+navn er fru Ring.»
En dempet hvisken av stemmer nådde ut til henne,
- hun hørte tydelig: «Jo, det ser ut til å være viktig —»
- derpå skritt, som fjernet sig, så de samme skritt som
+hun hørte tydelig: «Jo, det ser ut til å være viktig —»
+derpå skritt, som fjernet sig, så de samme skritt som
- nærmet sig, så en kort beskjed, hvorpå piken kom til
- bake og sa: «Værsgo.» -—
+nærmet sig, så en kort beskjed, hvorpå piken kom til
+bake og sa: «Værsgo.» -—
Straks efter stod hun inne ved døren i et lite værelse,
- fullpakket av bøker i store reoler, med småmønstret gulv
- teppe og en mengde falmede kanvasbroderier rundt om
- kring på stoler, puter, skamler og pipebrett. Oppe ved
- vinduet til venstre stod et skrivebord dekket av aviser,
+fullpakket av bøker i store reoler, med småmønstret gulv
+teppe og en mengde falmede kanvasbroderier rundt om
+kring på stoler, puter, skamler og pipebrett. Oppe ved
+vinduet til venstre stod et skrivebord dekket av aviser,
papirer og annet. Stuen var full av tobakksrøk, og i ov
nen brente det med en sterk, durende lyd.
Constance så det alt sammen som gjennem en tåke.
Pastorens stemme nådde hennes ører fra en umåtelig
- avstand.
+avstand.
«Værsgo frue, behag å ta plass —» sa den vennlige
gamle herre og såtte en stol til rette foran gyngestolen,
hvorfra han hadde reist sig.
- Straks efter hørte Constance med forundring noen si:
- «Jeg ber om undskyldning, fordi jeg uleiliger Dem, det
+Straks efter hørte Constance med forundring noen si:
+«Jeg ber om undskyldning, fordi jeg uleiliger Dem, det
er ikke Deres kontortid» hun kunde ikke begripe at
det var henne seiv som hadde talt.
- «Å, jeg ber, frue, jeg ber, jeg er med glede til tjene
+«Å, jeg ber, frue, jeg ber, jeg er med glede til tjene
ste, men det er så mange som søker mig i alle slags
ærender, det er nødvendig å begrense sig. En skal
jo også ha tid til sine prekener —»
- Constance beveget sig urolig på stolen uten å svare, og
+Constance beveget sig urolig på stolen uten å svare, og
pastoren la merke til at hun så så besynderlig ut.
- «Har De noe spesielt på hjerte, frue,» sa han delta
+«Har De noe spesielt på hjerte, frue,» sa han delta
gende, «er det noe jeg kan hjelpe eller veilede Dem
med?»
- Hans hjertelige tone virket godt på Constance, hun
+Hans hjertelige tone virket godt på Constance, hun
holdt et øieblikk lommetørklæet for øinene for å samle
sig, og sa så fast:
- «Jeg er kommet for å si Dem at jeg vil skilles fra min
+«Jeg er kommet for å si Dem at jeg vil skilles fra min
mann.»
- Pastoren gjorde en bevegelse som efter et støt.
- «Å nei da, frue, si ikke det — jeg vilde ikke høre det
+Pastoren gjorde en bevegelse som efter et støt.
+«Å nei da, frue, si ikke det — jeg vilde ikke høre det
for meget godt,» sa han nesten bedende.
- «Jo, det er min faste og urokkelige vilje» — hun så
+«Jo, det er min faste og urokkelige vilje» — hun så
ham like i ansiktet. «Vil De være så god å si mig, hvor
ledes jeg skal bære mig ad —»
- «Først må jeg høre hvilke grunner De har, og dernest
+«Først må jeg høre hvilke grunner De har, og dernest
er det min plikt som sjelesorger og medmenneske, selv
følgelig også i medfør av min stilling som kirkelig em
bedsmann, å formane Dem til å avstå fra Deres fore
havende.»
- «Men det vil være aldeles fruktesløst, hr. pastor, ingen
+«Men det vil være aldeles fruktesløst, hr. pastor, ingen
menneskelig makt kan få mig fra det,» sa Constance
rolig.
- «Men hvad mennesker ikke formår, det kan dog
+«Men hvad mennesker ikke formår, det kan dog
måskje han som er Jordens og himmelens herre. -— Ikke
sant, frue, De ønsker ikke å stå ham imot —»
- «Jeg ønsker å skilles fra min mann,» vedblev hun hef
+«Jeg ønsker å skilles fra min mann,» vedblev hun hef
tigere, « hvem og hvad der enn setter sig imot det.»
Hun snurret muffen rundt mellem hendene og mistet den
- derved på gulvet.
- «Husk at det står skrevet —» begynte han.
- «Det er mig like meget hvad det står skrevet,» avbrøt
+derved på gulvet.
+«Husk at det står skrevet —» begynte han.
+«Det er mig like meget hvad det står skrevet,» avbrøt
hun ham og trakk pannen i folder lik en som vil til å
- storgråte.
- «Det mener De ikke, frue —» formante pastoren.
- «Og dessuten, skilsmisse strider ikke imot Guds bud,»
+storgråte.
+«Det mener De ikke, frue —» formante pastoren.
+«Og dessuten, skilsmisse strider ikke imot Guds bud,»
vedblev hun og grep nervøst om de eketres armstykker
- på stolen hun satt i.
+på stolen hun satt i.
«Jo, frue,» avbrøt han henne med mild stemme. «Eller
- hvorledes vil De kunne slippe fra et ord som dette: hvad
- Gud har sammenføiet, skal menneskene ikke adskille.»
+hvorledes vil De kunne slippe fra et ord som dette: hvad
+Gud har sammenføiet, skal menneskene ikke adskille.»
«Men De vil da vel ikke si at det er Gud som sammen
- føier alle ektefolk,» ropte Constance.
+føier alle ektefolk,» ropte Constance.
«De er smittet av tidens vantro, frue! Guds veier er
- ikke våre veier. Ekteskapet er av Gud; når Herrens tje
- ner foran Guds alter uttaler innstiftelsesordene over
- brudeparet, så er det Herrens eget bindende ord som har
- lydt. Ektefolkenes uverdighet borttar ikke et fnugg av
+ikke våre veier. Ekteskapet er av Gud; når Herrens tje
+ner foran Guds alter uttaler innstiftelsesordene over
+brudeparet, så er det Herrens eget bindende ord som har
+lydt. Ektefolkenes uverdighet borttar ikke et fnugg av
118 Constance Bing
- institusjonens hellighet, likesom nadverdens sakramente
- like fullt er Kristi legeme og blod, om det enn nytes av
- de mest übotferdige.»
+institusjonens hellighet, likesom nadverdens sakramente
+like fullt er Kristi legeme og blod, om det enn nytes av
+de mest übotferdige.»
«Det er for hjertets hårdhets skyld, husk hvad Moses
- sa til jødene.»
+sa til jødene.»
«Moses og jødene kommer ikke oss ved,» avbrøt hun.
«Atter et tegn på vantro. Så lenge Herrens menig
- het eksisterer i verden, så lenge vil Mose lov komme oss
- ved. Men om De ikke vil bøie Dem for Moses, vil De
+het eksisterer i verden, så lenge vil Mose lov komme oss
+ved. Men om De ikke vil bøie Dem for Moses, vil De
kanskje la Frelserens ord få innpass i Deres hjerte. Hør
hvad han sier om ektefolk.» Han grep testamentet, som
lå opslått på bordet, bladet litt i det og gav sig til å lese
@@ -5172,49 +5172,49 @@ hun hendene for ansiktet og hulket sårt.
ter det sorgbetyngede sinn. Å tenke sig at slikt skal
foregå i Herrens menighet. Akk ja, menneskenes syn
der er blitt såre store iblandt oss.»
- «Men er De nu også viss på at De ikke dømmer på en
+«Men er De nu også viss på at De ikke dømmer på en
blott og bar mistanke?» spurte han, da Constance igjen
var blitt rolig.
- «Ja, for det er en forferdelig anklage, De reiser imot
+«Ja, for det er en forferdelig anklage, De reiser imot
Deres mann, frue,» skyndte han sig å tilføie, da han så
hennes utålmodige hoderysten.
«Om han også kan ha skinnet sterkt imot sig,» vedblev
han, «det kan være feil. Kvinner er tilbøielige til skinn
- syke, og skinnsyke er det samme som å være slagen med
+syke, og skinnsyke er det samme som å være slagen med
blindhet.»» Pastorens tone lød med ett opirret, som
- om han satt og forsvarte sig.
+om han satt og forsvarte sig.
«Vår tjenestepike venter et barn som er, ja, som er
- hans —» avbrøt hun ham.
+hans —» avbrøt hun ham.
Det gav et sett i ham; han stirret et øieblikk på henne
- med målløs forskrekkelse.
+med målløs forskrekkelse.
«Langmodighets Gud, hvad må du ikke se på,» han
- sukket og foldet hendene. « Hvad må ditt faderhjerte
- ikke lide! Og De er viss på,» vendte han sig til Con
- stance, «at det ingen feiltagelse er mulig?»
+sukket og foldet hendene. « Hvad må ditt faderhjerte
+ikke lide! Og De er viss på,» vendte han sig til Con
+stance, «at det ingen feiltagelse er mulig?»
«Hun har seiv sagt mig det —» var svaret.
«Du store tid for en fordervelse —» mumlet presten og
- beveget fingrene som om han toet sine hender.
+beveget fingrene som om han toet sine hender.
«Det er da visst ikke så ualmindelig, efter hvad jeg
- har hørt,» sa Constance og så frem for sig med et tomt
- blikk.
+har hørt,» sa Constance og så frem for sig med et tomt
+blikk.
«Nei, nei, frue slik må De ikke tale, det røber en
- sedelig depravasjon i tankegangen, som i sin innerste
- grunn er ukristelig.»
+sedelig depravasjon i tankegangen, som i sin innerste
+grunn er ukristelig.»
«Men når det nu er sant! At det forholder sig slik er
- da vel mer ukristelig enn å vite og si det.»
+da vel mer ukristelig enn å vite og si det.»
«Men man må ikke miste troen på det gode, frue. Be
- var ditt hjerte frem for alt det, der bevares står det
- skrevet.»
+var ditt hjerte frem for alt det, der bevares står det
+skrevet.»
Pastor Huhn falt i tanker. Constance satt stille og
@@ -5270,71 +5270,71 @@ net er det jo ham seiv som har skapt oss som vi er.»
dige tale.» Det lød strengt.
- «Spotter man Gud ved å si det som er sant?» spurte
+«Spotter man Gud ved å si det som er sant?» spurte
hun og reiste sig.
- «Vantroens ånd taler ut av Dem,» han ristet motfallent
+«Vantroens ånd taler ut av Dem,» han ristet motfallent
på hodet, «på Dem vil mine formaninger visstnok være
spilt Dem kan bare Gud hjelpe. Jeg har gjort det
som er min plikt og forholdt Dem å vise kristelig mildhet
og overbærenhet, når De ikke vil la Dem lede av skrif
tens ord, så har jeg ikke mer å si.»
- «Men si mig, hr. pastor,» sa Constance med dypere
+«Men si mig, hr. pastor,» sa Constance med dypere
stemme, «hvis det nu var en mann, hvis hustru stod i be
grep med å føde et barn, som f. eks. hans kontorbud var
far til, vilde De så også komme med dette: Ingen kristen
mann forlater sin hustru?» Hun så på ham med et nesten
fiendtlig blikk.
- «Her er forholdet forskjellig. Når en kvinne faller
+«Her er forholdet forskjellig. Når en kvinne faller
på dette område, røber det en så stor fornedrelse, en så
dyp moralsk fordervelse at hennes nærværelse i hjemmet
må ansees for besmittende.»
- «Ja, man er nu så vant til å høre det, men jeg tror ikke
+«Ja, man er nu så vant til å høre det, men jeg tror ikke
lenger på dette med denne store forskjell,» sa Constance
trossig.
- Pastor Huhn slo ut med hånden og så ut som om han
+Pastor Huhn slo ut med hånden og så ut som om han
ventet hun vilde gå.
- «Vil De så si mig, hvad jeg har å gjøre?» spurte hun
+«Vil De så si mig, hvad jeg har å gjøre?» spurte hun
og tok sin muffe.
- «De behøver bare å skrive en ansøkning eller få en til
- å gjøre det for Dem, og sende mig den, så skal jeg på
+«De behøver bare å skrive en ansøkning eller få en til
+å gjøre det for Dem, og sende mig den, så skal jeg på
tegne at det lovbefalte meglingsforsøk har vært fruktes
løst, og så ja, jeg skal med fornøielse ekspedere
- den videre for Dem.»
- Hun takket og sa farvel.
- «Vårherre være hos Dem og gjøre Dem saktmodig og
- ydmyk av hjertet, så at hans vilje må fullbyrdes,» sa
- presten med bekymret mine.
- «God natt, frue!»
- Han fulgte henne ut og lukket entrédøren efter henne.
+den videre for Dem.»
+Hun takket og sa farvel.
+«Vårherre være hos Dem og gjøre Dem saktmodig og
+ydmyk av hjertet, så at hans vilje må fullbyrdes,» sa
+presten med bekymret mine.
+«God natt, frue!»
+Han fulgte henne ut og lukket entrédøren efter henne.
122 Constance Bing
XII.
- Da Constance kom ned på gaten stod hun et øieblikk
+Da Constance kom ned på gaten stod hun et øieblikk
stille og tenkte sig om. Så gikk hun hurtig den motsatte
retning av hvor hennes hjem lå. Da hun nådde Incognito
gaten, gikk hun inn i et stort hus med spisse små tårn
bygg og ringte på i den leiligheten hvor fru Wleugel
bodde.
- Jo, tanten var hjemme; hun satt inne og drakk te,
+Jo, tanten var hjemme; hun satt inne og drakk te,
svarte piken som lukket op.
- Constance gikk gjennem den rummelige, trefags dag
+Constance gikk gjennem den rummelige, trefags dag
ligstue med de store, gammeldagse møbler, som hun
kjente så vel fra gamle dager. Der borte ved pianoet satt
hun, den gang tanten leverte henne frierbrevet, og her,
med hånden på ryggen av sovestolen, stod hun første
gang han kom som forlovet. Huttitu, hvor hun
ristet ved disse minner.
- Det brente en liten, med lyserødt papir tilsløret lampe
+Det brente en liten, med lyserødt papir tilsløret lampe
borte i hjørnet foran den halvrunde hjørnesofa; den
store, hvite porselensovn sendte en mild varme ut over
værelset, og det duftet av potteblomster. Døren til spise
stuen stod på klem og inn gjennem sprekken et stykke
bortover gulvteppet fløt et sterkt, gulaktig lys, som møt
tes med det dempede, røde lampeskinn.
- Idet Constance trådte over terskelen til spisestuen,
+Idet Constance trådte over terskelen til spisestuen,
hadde tanten reist sig fra sitt ferdige måltid. Hennes hår
var på det siste blitt ganske hvitt; hun bar en kappe med
pipede strimler, og utenpå kjolen hadde hun en stor,
@@ -5342,32 +5342,32 @@ rundskåren fløielsmodest, som endte i to lange spisser,
foran besatt med slikefrynser. Ondet i foten hadde for
verret sig så at hun denne vinter hadde begynt å bruke
stokk.
- «Nei, men Constance, er det dig som er ute og går så
+«Nei, men Constance, er det dig som er ute og går så
sent, nu har jeg nettop drukket te, skal jeg lage dig en
kopp,» spurte hun.
- «Nei takk, tante, slett ikke det, jeg vil tale med dig.»
- Fru Wleugel så stussende på henne, det var noe i
+«Nei takk, tante, slett ikke det, jeg vil tale med dig.»
+Fru Wleugel så stussende på henne, det var noe i
stemmen som foruroliget henne.
- «Det er da ikke tilstøtt dig noe?» spurte hun.
- «Jo, tante, kom inn så skal du høre.» Og så begynte
+«Det er da ikke tilstøtt dig noe?» spurte hun.
+«Jo, tante, kom inn så skal du høre.» Og så begynte
Constance å fortelle, mens hun i hast avførte sig sitt
overtøi, og endte med å si:
- «Og nu er jeg kommet for å bli hos dig, tante, til det er
+«Og nu er jeg kommet for å bli hos dig, tante, til det er
ordnet.»
- Tanten hadde hørt på henne i taushet; hennes øielokk
+Tanten hadde hørt på henne i taushet; hennes øielokk
var senket, og det var kommet en stram trekning i munn
vikene.
- «Og hvad vil du så gjøre, Constance?» spurte hun og
+«Og hvad vil du så gjøre, Constance?» spurte hun og
så alvorlig på henne.
- «Reise hjem,» svarte Constance og brast ut i en liden
+«Reise hjem,» svarte Constance og brast ut i en liden
skapelig hulken.
- «Det vil dine foreldre aldri tillate,» fru Wleugel ristet
+«Det vil dine foreldre aldri tillate,» fru Wleugel ristet
tungsindig på hodet. «En skal gjøre det som er rett.»
- «Når de hører hvordan Ring har vært! Nei, tante, så
+«Når de hører hvordan Ring har vært! Nei, tante, så
slett tror jeg ikke om dem.»
- «Stakkars kjære Constance min Gud skal vite, jeg
+«Stakkars kjære Constance min Gud skal vite, jeg
føler for dig,» det vibrerte sterkt om den gamle dames
tynne leber, «det går mig således til hjertet, at å Gud,
å Gud det er grenseløst, hvad vi kvinner må tåle, men
@@ -5377,45 +5377,45 @@ Stemmen tapte sig i en tynn pipen, og hun for med
hånden over øinene.
«Du må tro, jeg vet, hvad det er,» vedblev hun litt ef
- ter, «ja, for slik gikk det mig også.»
+ter, «ja, for slik gikk det mig også.»
«Var din mann også slik?» ropte Constance og styrtet
- på kne foran henne.
+på kne foran henne.
Fru Wleugel tok hennes hode mellem hendene og kys
- set henne på håret.
+set henne på håret.
«Akk ja, Constance, og ikke bare han. Vi tror alltid at
- vi er undtagelser, men det er så langt fra. - Det er så
- vanskelig med mennene; gifter de sig, mens de er unge,
+vi er undtagelser, men det er så langt fra. - Det er så
+vanskelig med mennene; gifter de sig, mens de er unge,
124 Constance Bing
- så har de ikke rast fra sig, og venter de til de er eldre,
- så er deres vaner blitt dem for sterke.
+så har de ikke rast fra sig, og venter de til de er eldre,
+så er deres vaner blitt dem for sterke.
«Men tante, tante,» ropte Constance, «hvorfor sa du
- ingenting om dette før? Hvorfor vilde du da så gjerne
- få mig gift?»
+ingenting om dette før? Hvorfor vilde du da så gjerne
+få mig gift?»
«Constance min, når du blir så gammel som jeg, vil
- du forstå allting bedre, en får gjøre det som er rett!
- Verden er innrettet på at kvinnene skal være gift; ulyk
- kelige blir de, det vil si til en tid; men et ugift fruentim
- mer, ja, hennes lodd er enda langt sørgeligere. Av
- to onder får en velge det minste —»
+du forstå allting bedre, en får gjøre det som er rett!
+Verden er innrettet på at kvinnene skal være gift; ulyk
+kelige blir de, det vil si til en tid; men et ugift fruentim
+mer, ja, hennes lodd er enda langt sørgeligere. Av
+to onder får en velge det minste —»
«Da vet jeg allikevel, hvad jeg vilde valgt, hvis jeg
- hadde visst beskjed,» utbrøt Constance med bitterhet og
- reiste sig.
+hadde visst beskjed,» utbrøt Constance med bitterhet og
+reiste sig.
«Den som har skoen på, vet hvor den trykker,» sa tan
- ten og vugget sakte frem og tilbake med overkroppen.
- «Tro mig, Constance, var du blitt peppermø, så vilde din
- ugifte tilstand ha forekommet dig å være den viktigste
- hindring for å nå lykken i livet.»
+ten og vugget sakte frem og tilbake med overkroppen.
+«Tro mig, Constance, var du blitt peppermø, så vilde din
+ugifte tilstand ha forekommet dig å være den viktigste
+hindring for å nå lykken i livet.»
«Ja, ja, tante, la oss ikke disputere om dette nu, det
- fører så ikke til noe,» sa Constance.
+fører så ikke til noe,» sa Constance.
Hun kunde ikke være stille, men beveget sig urolig
omkring.
@@ -5450,50 +5450,50 @@ Den første smerte er så overveldende. En skal gjøre
det som er rett —»
«Nei, tante, det er ikke smerte, det er vemmelse, avsky
- — avsky og forakt. Jeg tåler ikke åse ham, jeg blir
+— avsky og forakt. Jeg tåler ikke åse ham, jeg blir
gal bare ved tanken —». Hun vred hendene, som om hun
var ute av sig seiv.
«Ja, ja, jeg vet det nok,» tanten slo ut med hånden,
- «men det gir sig. Når det er gått noen tid, vil du ha det
+«men det gir sig. Når det er gått noen tid, vil du ha det
bedre. Det nytter ikke å gjøre oprør, Constance! Hvad
kunde det hjelpe å sitte der som fråskilt med all skan
- dalen og sorgen på sig, rynket på nesen til av alle og en
+dalen og sorgen på sig, rynket på nesen til av alle og en
hver. Reise hjem, sier du! Var din mor her, hun vilde
- tigge og trygle dig om å vende tilbake du kunde ikke
- volde dine foreldre en større sorg, Constance, du kan
- tro, det er sant hvad jeg sier.»
+tigge og trygle dig om å vende tilbake du kunde ikke
+volde dine foreldre en større sorg, Constance, du kan
+tro, det er sant hvad jeg sier.»
Constance kastet sig på kne i en lenestol med ansiktet
- i hendene og våndet sig høit.
+i hendene og våndet sig høit.
Tanten humpet bort til henne og tysset på henne.
«Nu skal du pent gå hjem, Constance, vær nu snild
- pike. Jeg skal følge dig. Vi tar en vogn, så skal jeg
- tale med Ring, han skal ikke få røre ved dig. Du skal
- få det, som du vil — komme her hver dag. —Nu lenges
- snart dagene, før vi vet ord av det, har vi sommeren, så
- reiser du til Molde det skal være, som om Ring ikke
- eksisterer, inntil du er kommet over det, kom nu, Con
- stance —»
+pike. Jeg skal følge dig. Vi tar en vogn, så skal jeg
+tale med Ring, han skal ikke få røre ved dig. Du skal
+få det, som du vil — komme her hver dag. —Nu lenges
+snart dagene, før vi vet ord av det, har vi sommeren, så
+reiser du til Molde det skal være, som om Ring ikke
+eksisterer, inntil du er kommet over det, kom nu, Con
+stance —»
Constance løftet hodet og så på henne. Ansiktet var
- smertelig fortrukket, øinene hadde et fortvilet uttrykk.
- Munnen var presset sammen i forbitrelse. Med en ener
- gisk bevegelse kastet hun overkroppen bakover og sa
- med stille kraft: «Hvis du jager mig fra dig i aften,
+smertelig fortrukket, øinene hadde et fortvilet uttrykk.
+Munnen var presset sammen i forbitrelse. Med en ener
+gisk bevegelse kastet hun overkroppen bakover og sa
+med stille kraft: «Hvis du jager mig fra dig i aften,
- tante, så går jeg like bort og dreper mig nu kan du
- gjøre hvad du vil.»
+tante, så går jeg like bort og dreper mig nu kan du
+gjøre hvad du vil.»
Tanten for forferdet et skritt tilbake; hun forstod at
- her nyttet det ikke å overtale.
+her nyttet det ikke å overtale.
«Du kan begripe at jeg mer enn gjerne huser dig, Con
- stance min,» sa hun med gråtende stemme. «Jeg bare
- streber efter å gjøre det rette, jeg. Når du er så despe
- rat tilsinns, så får du bli i Guds navn, ja, i Guds navn.»
+stance min,» sa hun med gråtende stemme. «Jeg bare
+streber efter å gjøre det rette, jeg. Når du er så despe
+rat tilsinns, så får du bli i Guds navn, ja, i Guds navn.»
Constance lot ansiktet falle tilbake på sine hender, som
hvilte på stolryggen.
@@ -5505,21 +5505,21 @@ med blyant de ord til Ring:
er aldeles fortvilet og vil absolutt ha skilsmisse.»
Så sendte hun piken avsted med brevet.
- Derpå gikk hun bort til Constance og fikk henne med
+Derpå gikk hun bort til Constance og fikk henne med
blide ord og kjærtegn til å sette sig i sofaen.
«Se så, her en skammel til føttene, ta den puten
i nakken og legg teppet over knærne, se så nu sitter
du godt.»
- Constance satt tilbakelenet med hengende armer og
+Constance satt tilbakelenet med hengende armer og
lukkede øine; ansiktet var innsvunnet, og omkring mun
nen lå det et trekk av usigelig gremmelse.
- «Nu skal jeg trekke en god kopp te til dig,» småpludret
+«Nu skal jeg trekke en god kopp te til dig,» småpludret
fru Wleugel, «og så skal jeg stelle i stand for natten, du
skal få ligge inne hos mig på sovesofaen, hvad tror du om
det, Constance?»
- Hun nikket.
- «Akk ja, akk ja, en får gjøre det som er rett,» mumlet
+Hun nikket.
+«Akk ja, akk ja, en får gjøre det som er rett,» mumlet
den gamle dame, mens hun trippet ut av stuen med små,
geskjeftige skritt.
@@ -5528,9 +5528,9 @@ geskjeftige skritt.
XIII.
- Efter optrinet i dagligstuer! hadde Alette ligget nese
+Efter optrinet i dagligstuer! hadde Alette ligget nese
grus på sengen og grått til hun ikke orket mer.
- Hun tenkte på moren, hvad hun vilde si, når hun nu
+Hun tenkte på moren, hvad hun vilde si, når hun nu
fikk henne hjem hun, som var gangkone i så mange
pene hus, og nu skulde ha den skammen. Ikke for det,
hun hadde ikke vært bedre i sin ungdom, —• Alette var
@@ -5546,9 +5546,9 @@ dige gutten Å, om hun kunde søkke sig ned i det
sorteste dike. Til sist stilnet gråten av, det kjentes,
som om det ikke var flere tårer tilbake, som var hun helt
og holdent tørket ut.
- Hun reiste sig, hektet kjolen til i brystet, knyttet et
+Hun reiste sig, hektet kjolen til i brystet, knyttet et
rent forklæ på og begynte å stelle til aftens.
- Da hun var ferdig, hørte hun Ring komme. Det gikk
+Da hun var ferdig, hørte hun Ring komme. Det gikk
et rykk igjennem henne; hun grep den lille håndlampe
og flyktet inn i kammeret, hvor hun mekanisk gav sig til
å glatte på sengeteppet.
@@ -5557,54 +5557,54 @@ og flyktet inn i kammeret, hvor hun mekanisk gav sig til
hun visste hvor fruen var gått hen.
Alette stakk hodet ut gjennem døråpningen og svarte
- at det visste hun ikke, hvorefter hun trakk sig tilbake.
+at det visste hun ikke, hvorefter hun trakk sig tilbake.
Ring trådte inn, lukket kjøkkendøren efter sig og stil
- let sig op i døren til pikeværelset.
+let sig op i døren til pikeværelset.
Hun stod op og ned ved siden av kommoden; med den
- ene hand hadde hun grepet om dens spisse hjørne; håret
- var forpjusket, ansiktet opsvulmet, lebene bleke og sam
+ene hand hadde hun grepet om dens spisse hjørne; håret
+var forpjusket, ansiktet opsvulmet, lebene bleke og sam
menknepet; av og til hevedes brystet av en krampaktig
hikke.
- Hennes jammerfulle utseende berørte Ring übehagelig;
+Hennes jammerfulle utseende berørte Ring übehagelig;
noe som en nagende selvbebreidelse kom op i ham.
- «Hvorledes er det du ser ut, menneskebarn?» sa han og
+«Hvorledes er det du ser ut, menneskebarn?» sa han og
søkte å slå an en spøkende tone.
- Alette flyttet ikke øinene fra den firkant i veggtapetet,
+Alette flyttet ikke øinene fra den firkant i veggtapetet,
som hun stirret på, hun åpnet lebene så lite at det var
merkelig ordene kunde-høres, og allikevel kom det tyde
lig, da hun sa:
- «Som jeg har gjort gjerningen, tenker jeg —»
- «Men dette går pinedød ikke. Du får komme dig
+«Som jeg har gjort gjerningen, tenker jeg —»
+«Men dette går pinedød ikke. Du får komme dig
vekk, Alette, før det er for sent. Svært, så det viser sig
på dig alt.»
- «Ja, den beskjed fikk jeg også av fruen,» svarte Alette
+«Ja, den beskjed fikk jeg også av fruen,» svarte Alette
uten å røre sig.
- «Fruen! Har fruen talt med dig?» spurte Ring med
+«Fruen! Har fruen talt med dig?» spurte Ring med
apen munn og stirrende øine.
- «Ja.»
- «Hvad tid?»
- «Nu for en stund siden.»
- Ring blev blek om nesen.
- «Har det vært noen?»
- «Ja, fru Hansen var her.»
- «Så for satan! det fordømte fruentimmerprek! Du lot
+«Ja.»
+«Hvad tid?»
+«Nu for en stund siden.»
+Ring blev blek om nesen.
+«Har det vært noen?»
+«Ja, fru Hansen var her.»
+«Så for satan! det fordømte fruentimmerprek! Du lot
dig vel ikke merke?»
- «Merke? De sier jo seiv at det er synlig nok.»
- «Spurte hun om, hvem du hadde hatt med å gjøre?»
- Hans holdning var så truende at Alette under andre
+«Merke? De sier jo seiv at det er synlig nok.»
+«Spurte hun om, hvem du hadde hatt med å gjøre?»
+Hans holdning var så truende at Alette under andre
omstendigheter vilde vært redd.
- «Det trengtes vel ikke, hun kom jo over oss den
+«Det trengtes vel ikke, hun kom jo over oss den
gang —»
- «Og du vedgikk det, du angav mig!» Hans ansikt var
+«Og du vedgikk det, du angav mig!» Hans ansikt var
kritthvitt og øinene opspilte; hans arm var løftet imot
henne, og knærne skalv så sterkt at han vaklet.
- «Det skulde vel hjulpet å nekte,» sa hun tonløst.
+«Det skulde vel hjulpet å nekte,» sa hun tonløst.
- «Din utspekulerte, ondskapsfulle tøs!» hvisket han
+«Din utspekulerte, ondskapsfulle tøs!» hvisket han
gjennem de sammenbitte tenner. «Se mig til den hevn
gjerrige tasken men du skal få vite, hvad det betyr å
bringe en mann i ulykke.» Hans knyttede neve ramte
@@ -5612,7 +5612,7 @@ henne over nakken; hun stupte forover og traff med an
siktet mot bordkanten; med begge hender grep hun om
bordbenet, men hadde slik fart at både hun og bordet for
et stykke bort over gulvet, før hun blev sittende på huk.
- Blodet rant ut av hennes nese; med besvær reiste hun
+Blodet rant ut av hennes nese; med besvær reiste hun
sig og tørket sig om munnen med forklæsnippen.
«Ja, værsgo, slå bare, drep mig på stedet, om De vil.
@@ -5639,101 +5639,101 @@ Efter en stunds forløp reiste han sig, gikk inn til buf
feten og skjenket sig et veldig glass konjakk, som han
tømte i ett drag. Det styrket ham og gav ham tilbake
hans sansers bruk. Det vilde bli et svært spetakkel. Con
- stance vilde skilles, han forutså at både prest og slekt
- vilde bli blandet inn i dette. Det vilde bli fanden til
- sjau med folkesnakk og scener og allslags djevelskap,
- det vilde ikke gå så lett å snakke henne til fornuft denne
- gang.
+stance vilde skilles, han forutså at både prest og slekt
+vilde bli blandet inn i dette. Det vilde bli fanden til
+sjau med folkesnakk og scener og allslags djevelskap,
+det vilde ikke gå så lett å snakke henne til fornuft denne
+gang.
Hvorledes skulde han møte henne, når hun nu kom,
- han blev så ille ved tanken at han rev sig i håret.
+han blev så ille ved tanken at han rev sig i håret.
Han kunde ikke sitte stille, reiste og såtte sig i ett vekk,
- 9 Amalie Skram. I.
+9 Amalie Skram. I.
- slentret rastløs omkring og mumlet halvhøit avbrutte
- setninger: «Ja, ja, du store tid, nok utav det
- Constance har nu seiv skyld Constance, å, den el
- skede, deilige Constance!»
+slentret rastløs omkring og mumlet halvhøit avbrutte
+setninger: «Ja, ja, du store tid, nok utav det
+Constance har nu seiv skyld Constance, å, den el
+skede, deilige Constance!»
Han begynte å gråte og pusset snøftende sin nese.
- Hadde hun bare villet — å, å, for et liv! - Men
- heretter skulde han være henne tro, og han skulde
- ydmyke sig, tigge, trygle, anrope, ja, han skulde nok for
- milde henne, hun måtte være en sten, om hun ikke blev
- rørt, og noen sten var hun ikke nei, noen sten var hun
- ikke —. Stemmen gikk op i den fineste fistel. Han
- gråt igjen det lettet.
- Plutselig begynte han å spørre sig seiv om, hvor hun
- kunde være klokken var jo mange —•. Hun skulde nu
+Hadde hun bare villet — å, å, for et liv! - Men
+heretter skulde han være henne tro, og han skulde
+ydmyke sig, tigge, trygle, anrope, ja, han skulde nok for
+milde henne, hun måtte være en sten, om hun ikke blev
+rørt, og noen sten var hun ikke nei, noen sten var hun
+ikke —. Stemmen gikk op i den fineste fistel. Han
+gråt igjen det lettet.
+Plutselig begynte han å spørre sig seiv om, hvor hun
+kunde være klokken var jo mange —•. Hun skulde nu
vel aldri? Nei, var det likt, han slo ut med begge
hender. — Hun skulde nu vel aldri nei, nei nei
han stampet i gulvet • hun skulde han skalv fra
isse til fot. Han vilde be å, så inderlig —, han fol
det hendene, nei, ikke stående, — han vilde knele.
- Han lå ennu på kne, da det ringte.
- Vakl ende gikk han ut og lukket op; det var seddelen
+Han lå ennu på kne, da det ringte.
+Vakl ende gikk han ut og lukket op; det var seddelen
fra fru Wleugel.
- Han var i Incognitogaten før piken. Fru Wleugel kom
+Han var i Incognitogaten før piken. Fru Wleugel kom
seiv og åpnet for ham.
- «God aften,» stammet han og trådte fryktsomt over
+«God aften,» stammet han og trådte fryktsomt over
terskelen.
- Midt i sin bedrøvelse følte fru Wleugel et visst velbe
+Midt i sin bedrøvelse følte fru Wleugel et visst velbe
hag ved å være kommet til å spille en så viktig rolle i
dette sørgelige drama. Hun ristet på hodet og beveget
hånden op og ned for å uttrykke, hvor forferdelig alvor
lig hun fant saken.
- «Ja, De må nok se bekymret ut,» sa Ring med skrekk
+«Ja, De må nok se bekymret ut,» sa Ring med skrekk
og uro i stemme og miner, «det er en tung tilskikkelse.»
- «Ja, Gud hjelpe og trøste mig for henne der inne,» suk
+«Ja, Gud hjelpe og trøste mig for henne der inne,» suk
ket fru Wleugel.
- Lyden av de siste ord blev kvalt av hennes sinnsbeve
+Lyden av de siste ord blev kvalt av hennes sinnsbeve
geise. Hun svøpte snippen av lommetørklæet om peke
fingeren og tørket langsomt først det ene øie og så det
andre.
- «Gud være lovet at hun har tydd til Dem,» sa Ring.
+«Gud være lovet at hun har tydd til Dem,» sa Ring.
«Det var det eneste riktige. Å, tante Wleiigel, De kan tro,
jeg er i en tilstand —» han holdt hånden for øinene og
søkte å samle sig.
- «Ja, men Ring, hvor kunde De nu bære Dem således
+«Ja, men Ring, hvor kunde De nu bære Dem således
ad —« sa den gamle dame klynkende.
- «Tal ikke om det,» han løftet avvergende hånden, «jeg
+«Tal ikke om det,» han løftet avvergende hånden, «jeg
tror, jeg mister min forstand.»
- Han vendte sig mot veggen og gråt.
+Han vendte sig mot veggen og gråt.
«Uff, nei da,» hysset fru Wleiigel, «det er så vondt å
- se en mann således De må ikke gråte, Ring.»
+se en mann således De må ikke gråte, Ring.»
«Kunde jeg så sant gråte sjelen ut av mig med det
- samme, - Gud skal vite, jeg gjerne gav mitt liv for åta
- sorgen fra Constance,» sa han snøftende.
+samme, - Gud skal vite, jeg gjerne gav mitt liv for åta
+sorgen fra Constance,» sa han snøftende.
«En tenker for lite over det i forveien, Ring, baketter
- er det for sent,» sukket fru Wleiigel.
+er det for sent,» sukket fru Wleiigel.
«Ja, det er feilen med oss mennesker,» sa Ring og pus
- set nesen, «men så får en også lide for det.»
+set nesen, «men så får en også lide for det.»
«Ja, og de andre, som en drar i ulykke — det er nu det
- verste, Ring.»
+verste, Ring.»
Ring gjorde en bevegelse med hodet, som om han var
- altfor overveldet til å kunne svare. — «Får jeg ikke tale
- med Constance?» spurte han.
+altfor overveldet til å kunne svare. — «Får jeg ikke tale
+med Constance?» spurte han.
«Bare det ikke angriper henne for meget hun er så
- ophisset, jeg kan nesten si utilregnelig.»
+ophisset, jeg kan nesten si utilregnelig.»
«Og hun sier hun vil skilles?»
«Hun vil ikke høre tale om annet; i aften nytter det
- ikke, Ring.»
+ikke, Ring.»
«Å, men la mig få se henne, bare et øieblikk, jeg skal
- gå straks, hvis jeg merker det er henne imot Bare
- et eneste minutt,» bad han.
+gå straks, hvis jeg merker det er henne imot Bare
+et eneste minutt,» bad han.
«Jeg skal spørre henne.»
@@ -5744,32 +5744,32 @@ Ring og holdt henne tilbake. «La mig gå inn uten videre,
jeg skal være så stille og forsiktig, hvor er hun
henne?»
- «Der,» hun pekte på døren til dagligstuen.
- Ring la hatten på entrébordet, åpnet døren uten støi og
+«Der,» hun pekte på døren til dagligstuen.
+Ring la hatten på entrébordet, åpnet døren uten støi og
gikk varsomt over terskelen.
- Constance satt ennu i samme stilling på sofaen. Til
+Constance satt ennu i samme stilling på sofaen. Til
tantens bønner om å drikke den te hun bragte henne,
hadde hun bare ristet på hodet.
- Hun følte sig så matt at hun syntes det var umulig å
+Hun følte sig så matt at hun syntes det var umulig å
løfte hodet op. Inne i hjernen var det så underlig tungt
og stillestående, og uavladelig kjentes det som om det
rislet fine strømmer av koldt vann fra issen ned til nak
ken.
- Hun satt i en døs med lukkede øine, det var så godt
+Hun satt i en døs med lukkede øine, det var så godt
ikke å kunne tenke —•— Men hvad kunde det være
for noe varmt og fuktig som blev trykket op og ned på
hennes hand, og så forekom det henne at noen hvisket:
«Constance —»
- Det blev så tungt på hennes kne, hvad var det dog —
+Det blev så tungt på hennes kne, hvad var det dog —
Langsomt siet hun øinene op — der lå en stor lyse
brun klump som rørte sig, med en blank, hvit runding
på midten og noe bredt sort nedenfor det igjen, like ned
på gulvet, og så kom det en snøftende lyd —
- Det var først da klumpen løftedes, og et par anløpne,
+Det var først da klumpen løftedes, og et par anløpne,
rødgråtte øine hevedes imot henne at hun helt kom til
sig seiv.
- Med et skrik, som var hun bitt av en slange, for hun
+Med et skrik, som var hun bitt av en slange, for hun
op av sofaen, styrtet først som i villelse om i stuen, fikk
så øie på en dør, pilte ut av den, videre avsted, gjennem
den neste, kom inn i et mørkt værelse, og tørnet så mot
@@ -5777,7 +5777,7 @@ noe spisst. Slaget var så heftig at hun tapte bevisstheten
og falt nesegrus over ende på gulvet. Ring og tanten kom
springende til. Fru Wleiigel gikk rent vill, før hun ende
lig fikk tendt lys.
- De knelte begge ned ved siden av Constance. Pannen
+De knelte begge ned ved siden av Constance. Pannen
var opsvulmet i en stor bule, ellers var det intet å se.
@@ -5807,24 +5807,24 @@ og gjorde en avvergende håndbevegelse.
Doktoren ventet, mens Constance blev bragt til sengs.
Da han hadde undersøkt henne, erklærte han at en akutt
- sykdom var ved å bryte ut, han kunde ikke si hvilken.
+sykdom var ved å bryte ut, han kunde ikke si hvilken.
Han skrev en resept, gav noen instrukser for natten,
trykket Ring og fru Wleiigel i hånden og lovet å komme
- tidlig igjen neste morgen.
+tidlig igjen neste morgen.
Fru Wleiigel gjorde forberedelser til å våke over Con
- stance, som lå stille med lukkede øine. Hennes andedrag
- var kort og uregelmessig. Ved lyset gjennem den grønne
- lampeskjerm så hun dødningeaktig hvit ut; over pannen
- lå det et vått klæde. Av og til for hun sammen som i
- angst og så sig om med forstyrrede blikk, men blev straks
- rolig, når tanten forsikret at hun var hos henne, og at
- det ikke var tale om at hun skulde hjem.
+stance, som lå stille med lukkede øine. Hennes andedrag
+var kort og uregelmessig. Ved lyset gjennem den grønne
+lampeskjerm så hun dødningeaktig hvit ut; over pannen
+lå det et vått klæde. Av og til for hun sammen som i
+angst og så sig om med forstyrrede blikk, men blev straks
+rolig, når tanten forsikret at hun var hos henne, og at
+det ikke var tale om at hun skulde hjem.
Men inne i dagligstuen gikk Ring op og ned på gulvet
- med hodet dypt nede på brystet. Med mellemrum knelte
- han i en lenestol, la ansiktet på hendene og gråt. Så stod
- han op og såtte sig i marsj igjen. Av og til stanset han,
+med hodet dypt nede på brystet. Med mellemrum knelte
+han i en lenestol, la ansiktet på hendene og gråt. Så stod
+han op og såtte sig i marsj igjen. Av og til stanset han,
134 Constance Bing
foldet hendene og løftet dem som i brennende bønn. Så
@@ -5834,7 +5834,7 @@ hjelpe mig Gud, amen.»
XIV.
- Det var hjernerystelse Constance var blitt rammet av.
+Det var hjernerystelse Constance var blitt rammet av.
I over en uke lå hun i en søvnlignende døs, og når hun
et øieblikk var våken, fantaserte hun om alt mulig og
kjente hverken tanten eller diakonissen. Lægen erklærte
@@ -5847,19 +5847,19 @@ komme til krefter. Aldri så snart var hun imidlertid
av doktoren erklært for å være frisk igjen, før det fra for
skjellige sider blev satt skjulte drivhjul i bevegelse for
å få henne til å opgi tanken på skilsmisse.
- Når hun talte om det som forestod, blev det vist til
+Når hun talte om det som forestod, blev det vist til
bake med den innvending at hun var for svak til å tenke
på slikt. Hun måtte gi tål og vente til hun blev sterkere.
Hun bodde jo hos tanten og blev aldri foruroliget av
Rings besøk; det var jo foreløbig god nok skilsmisse det.
- Det begynte å komme skrivelser fra moren, som av
+Det begynte å komme skrivelser fra moren, som av
tanten var blitt underrettet om det som var foregått.
- På det første brev svarte Constance tilbake at hun
+På det første brev svarte Constance tilbake at hun
heller vilde brenne levende enn vedbli å være Rings
hustru, og at hun helst vilde forskånes for å høre om
den sønderknuselse og de eder og løfter, han pr. post
sendte op til Molde.
- Efterhånden begynte allikevel morens bønnlige ord å
+Efterhånden begynte allikevel morens bønnlige ord å
gjøre inntrykk på henne. Fru Blom bad henne så inder
lig om at hun for Guds skyld måtte forskåne dem for den
sorg et slikt brudd vilde volde. Hun sa like frem at det
@@ -5867,7 +5867,7 @@ sorg et slikt brudd vilde volde. Hun sa like frem at det
vilde legge dem i graven, eller iallfall være dem en daglig
tærende gremmelse.
- Snakket om at hun ikke måtte tro, hun var den eneste
+Snakket om at hun ikke måtte tro, hun var den eneste
bedragne, fikk hun da også høre fra den kant. Noen
dunkle hentydninger i et av brevene fikk Constance til å
spørre sig seiv, om hennes egen mor også var i flokk og
@@ -5875,7 +5875,7 @@ følge med de forrådte hustruer. Så foreholdt moren
henne også i skånsomme uttrykk at hun kanskje ikke
hadde vært så god og kjærlig en ektefelle som hun burde,
og at hun derfor seiv ikke var uten skyld.
- Hennes far hadde også skrevet inntrengende til henne;
+Hennes far hadde også skrevet inntrengende til henne;
han hadde pekt på den mislige stilling en fråskilt hustru
inntok i samfundet; verden var nu en gang således inn
rettet at den så skjevt til de kvinner som gikk utenfor
@@ -5887,21 +5887,21 @@ hadde han forsikret henne om at hun var og alltid hadde
vært hans hjertes eget, elskede barn, og at hun derfor
måtte vite, han vilde henne det beste, det kjærligste til
alle, alle tider.
- Over dette brev satt Constance og gråt så lenge, til
+Over dette brev satt Constance og gråt så lenge, til
bokstavene viskedes ut av hennes tårer.
Pastor Huhn gjorde ofte små visitter hos fru Wleiigel.
De første ganger gikk Constance ut av stuen når han
kom; men da tanten en dag bad henne så meget om å la
- det være, gav hun efter og blev sittende. Han talte så still
- ferdig og småmorsomt om hverdagslige ting. Constance
- kunde ikke la være å synes om ham. En dag fikk han
- henne til å le av en anekdote han fortalte fra et middags
- selskap om en dame, han hadde hatt til bords, og som
- hadde gitt ham de løierligste svar på alt han sa. Til sist
- spurte han hviskende sin sidemann, om hans borddame
- ikke var riktig vel forvaret; så fikk han vite at hun var
- døv.
+det være, gav hun efter og blev sittende. Han talte så still
+ferdig og småmorsomt om hverdagslige ting. Constance
+kunde ikke la være å synes om ham. En dag fikk han
+henne til å le av en anekdote han fortalte fra et middags
+selskap om en dame, han hadde hatt til bords, og som
+hadde gitt ham de løierligste svar på alt han sa. Til sist
+spurte han hviskende sin sidemann, om hans borddame
+ikke var riktig vel forvaret; så fikk han vite at hun var
+døv.
En dag han traff Constance alene, ledet han talen hen
@@ -5932,7 +5932,7 @@ farvel, sa han at han jevnlig bad Gud gi henne troens lys,
han kunde ikke annet, om enn hun smilte til det, og han
hadde en forvissning i sitt hjerte om at han vilde bli bønn
hørt. Da Constance tvilende ristet på hodet, vedblev han:
- «Jo, for ser De, frue, De er inen fornekter i den forstand
+«Jo, for ser De, frue, De er inen fornekter i den forstand
at det kommer inn under synd mot den Helligånd, De er
aleneste en ærlig tviler.»
@@ -5963,79 +5963,79 @@ nok på noe større.»
Constance blev vemodig stemt ved tanken på Meier.
Hun mintes deres samtaler, hans spill og all den små
- moro de hadde hatt sammen. Det gikk op for henne
- at hun egentlig hadde følt sig så vel i hans selskap. Ut
- trykket i hans øine, når de hadde hvilt på henne, stod
- med ett tydelig for henne, og så så hun hans bleke, be
- vegede ansikt den gang han sa farvel. Hun kjente sig
- skuffet over at han hadde vært i byen uten å se henne,
- og det syntes henne så fattig og trist at han nu var borte,
- og at hun kanskje aldri mer kom sammen med ham.
+moro de hadde hatt sammen. Det gikk op for henne
+at hun egentlig hadde følt sig så vel i hans selskap. Ut
+trykket i hans øine, når de hadde hvilt på henne, stod
+med ett tydelig for henne, og så så hun hans bleke, be
+vegede ansikt den gang han sa farvel. Hun kjente sig
+skuffet over at han hadde vært i byen uten å se henne,
+og det syntes henne så fattig og trist at han nu var borte,
+og at hun kanskje aldri mer kom sammen med ham.
Hun vaktes ved lyden av et navn.
«Lorck, sier du —,» sa tanten og skjøv brillene op i
- pannen; hun satt og broderte.
+pannen; hun satt og broderte.
«Ja, hvad synes du! Noe så latterlig —» sa Marie.
«Hvis jeg ikke var viss på, Constance bare vilde le av
- det, hadde jeg slett ikke nevnt det.»
+det, hadde jeg slett ikke nevnt det.»
«Hvad var det med Lorck?» spurte Constance.
«Ja, vil du tenke dig til at man sier, det er for hans
- skyld, du skal skilles —. Jeg bare byr dig —».
+skyld, du skal skilles —. Jeg bare byr dig —».
«For hans skyld?» sa Constance og lot sitt arbeid
- synke.
+synke.
«De har laget en hel historie,» fortalte Marie. «Han
- har i Gud vet hvor lang tid bestormet dig med sin kjær
- lighet. Du har endelig latt dig beseire og sagt til Ring
- at du vil skilles fra ham for å gifte dig med Lorck. Der
- over er Ring blitt rasende du er flyktet til tante Wleii
+har i Gud vet hvor lang tid bestormet dig med sin kjær
+lighet. Du har endelig latt dig beseire og sagt til Ring
+at du vil skilles fra ham for å gifte dig med Lorck. Der
+over er Ring blitt rasende du er flyktet til tante Wleii
- gel og er falt ien sykdom av forskrekkelse. Du hører,
- de er ikke i forlegenhet med å finne på.»
+gel og er falt ien sykdom av forskrekkelse. Du hører,
+de er ikke i forlegenhet med å finne på.»
«Det uforskammede pakk!» sa tanten og vrisset av
- vrede.
+vrede.
«Og nu går den arme Ring og strever for å skaffe rede
- penger til skiftet,» vedblev Marie. «Det er derfor han
- selger sine bankobligasjoner —»
+penger til skiftet,» vedblev Marie. «Det er derfor han
+selger sine bankobligasjoner —»
«Selger han bankobligasjoner?» avbrot fru Wleiigel.
«Han har solgt en for de svenske jerngrubers skyld,»
- svarte Marie. «Tenk dig til for Rikard å høre på dette
- vrøvl han, som vet beskjed.»
+svarte Marie. «Tenk dig til for Rikard å høre på dette
+vrøvl han, som vet beskjed.»
«Folk har det altså travelt med mig og mine affærer?»
- spurte Constance.
+spurte Constance.
«Ja du vet vel det skal mindre til enn som så.
- Men du tar dig da vel ikke nær av det, Constance?» —
- Fru Marie så bekymret ut.
- «Langt fra!» svarte Constance, «la dem bare snakke.»
- «Å, men du er blitt så blek, Constance.» Fru Wleiigel
- humpet bort til henne på sin stokk. «Folkesnakk kan
+Men du tar dig da vel ikke nær av det, Constance?» —
+Fru Marie så bekymret ut.
+«Langt fra!» svarte Constance, «la dem bare snakke.»
+«Å, men du er blitt så blek, Constance.» Fru Wleiigel
+humpet bort til henne på sin stokk. «Folkesnakk kan
ingen fri sig for og aller minst en kone, som vil skilles
- det må du belage dig på. — Det blir ikke spøk, kan du
+det må du belage dig på. — Det blir ikke spøk, kan du
tro.»
- «Og derfor ønsker jeg så, du vil la det fare, Con
+«Og derfor ønsker jeg så, du vil la det fare, Con
stance —» sa Marie inntrengende. «Gud skal vite du har
grunn nok, og Ring hadde sannelig vel fortjent det .
Men det blir så fælt for dig. Du blir så baktalt, så mis
tenkeliggjort det er virkelig bare dig, jeg tenker på.»
- «Ja, det er sant, hvad Marie sier,» sa fru Wleiigel og
+«Ja, det er sant, hvad Marie sier,» sa fru Wleiigel og
pillet noen fine støvgrand av Constances kjoleerme. «En
fråskilt kone er som en have uten rekkverk, alle, som vil,
kan gå inn og tråkke ned. Om jeg har lest det eller hørt
det, husker jeg ikke, men det er et sant ord, synes
jeg.»
- «Ja, og om de ikke tråkker ned, så står de og ser med
+«Ja, og om de ikke tråkker ned, så står de og ser med
medlidenhet på en, og det er heller ikke videre morsomt,»
sa Marie.
@@ -6075,31 +6075,31 @@ Constance løftet ansiktet såvidt op at hun kunde be
vege lebene.
«Hvorfor kan dere ikke la mig i fred! Aldri får jeg
- fred for dere —» kom det møisommelig gjennem gråten,
- hvorpå hun la ansiktet tilbake og hulket videre.
+fred for dere —» kom det møisommelig gjennem gråten,
+hvorpå hun la ansiktet tilbake og hulket videre.
Tanten ristet tungsindig på hodet og gikk inn i spise
- stuen for å fore kanarifuglen.
+stuen for å fore kanarifuglen.
Plutselig reiste Constance sig og grep et brev som var
- kommet fra Ring om morgenen; hun hadde bare lest et
- par setninger av det; nu rev hun det i stykker, kastet det
- på gulvet og trampet på det.
+kommet fra Ring om morgenen; hun hadde bare lest et
+par setninger av det; nu rev hun det i stykker, kastet det
+på gulvet og trampet på det.
Hun hatet ham, hun ønsket ondt over ham, hun hadde
- lyst til å slå ham i hans frekke ansikt, denne usling, som
- våget å be henne om tilgivelse, å by henne sine løfter og
+lyst til å slå ham i hans frekke ansikt, denne usling, som
+våget å be henne om tilgivelse, å by henne sine løfter og
troskapseder, våget å fantasere om, hvordan de skulde
få det, hvis hun vilde bli
tanken ut.
- Og de andre, som bare gikk og overtalte henne til å
+Og de andre, som bare gikk og overtalte henne til å
vende tilbake, som var så villige til å utlevere henne; —•
de slappe, motbydelige mennesker, det var dem som var
de verste! Ingen indignasjon, ingen vrede over hans ad
ferd -—. Hvor kunde hun vente annet av en slik som
han, når de alle holdt med ham — —
- Var da virkelig verden en eneste stor sump, og måtte
+Var da virkelig verden en eneste stor sump, og måtte
man være glad, hvis man bare kunde verge sig så vidt at
man ikke gikk til bunns i mudderet?
@@ -6108,13 +6108,13 @@ man ikke gikk til bunns i mudderet?
Efter lægens råd var det blitt besluttet at Constance
- skulde til Modum. Tanten hadde fått henne overtalt til
- å opsette alt med skilsmissen til hjemkomsten fra badet.
- De var alt langt inne i mai, om en fjortendags tid skulde
- de avsted. I det siste hadde Constance rent hørt op
+skulde til Modum. Tanten hadde fått henne overtalt til
+å opsette alt med skilsmissen til hjemkomsten fra badet.
+De var alt langt inne i mai, om en fjortendags tid skulde
+de avsted. I det siste hadde Constance rent hørt op
med å hentyde til det brennende spørsmål, og tanten
begynte så smått å håpe på at hun vilde ende med å la
- sig si.
+sig si.
En formiddag de satt sammen i dagligstuen med sine
handarbeider, blev det Constance påfallende at tanten
@@ -6124,7 +6124,7 @@ sytøi med sig rundt omkring i stuen. Hun kremtet og
pusset nesen sin, tok brillene av og såtte dem på visst
for syvende gang, mens hun av og til mumlet: «Akk ja,
akk ja, en får gjøre det som er rett.» —
- Constance blev urolig. Hvad var det nu for en slags
+Constance blev urolig. Hvad var det nu for en slags
pinebenk hun skulde legges på igjen? Hun var til mote
som en patient, som ser på at man gjør anstalter til å
løse på forbindingen om et smertefullt sår. Omsider
@@ -6165,41 +6165,41 @@ tanten. Blodet var stormet op i hodet på henne.
Constance rørte sig ikke.
«Det var jo det beste for det stakkars kre, ja, for
- alle parter,» vedblev tanten. « Akk ja, Vårherre gjør
- all ting vel til slutt.»
+alle parter,» vedblev tanten. « Akk ja, Vårherre gjør
+all ting vel til slutt.»
Constance foldet armene over brystet og stirret frem
- for sig.
+for sig.
«Og moren,» fortsatte tanten, mens hun humpet om
- i stuen og med sine fingerspisser slo støvet av de stop
- pede stolrygger, «hun er nu reist til Amerika — ja, tenk
- med en som vilde gifte sig med henne. De har nok vært
- forlovet —, han var svært ute av det med det samme,
- tror jeg nok, men så sa han: Om hun er fallen, kan
- hun reise sig igjen, det var moren, som fortalte det,
- hun er gangkone her, husker du og det var nu virkelig
- pent og kristelig av ham. Og nu Constance,» tilføiet
- hun med lavere stemme og stod plutselig stille tett ved
- henne, «nu synes jeg likesom at all ting er blitt ander
- ledes, ja, nesten som om alt dette fæle bare har vært en
+i stuen og med sine fingerspisser slo støvet av de stop
+pede stolrygger, «hun er nu reist til Amerika — ja, tenk
+med en som vilde gifte sig med henne. De har nok vært
+forlovet —, han var svært ute av det med det samme,
+tror jeg nok, men så sa han: Om hun er fallen, kan
+hun reise sig igjen, det var moren, som fortalte det,
+hun er gangkone her, husker du og det var nu virkelig
+pent og kristelig av ham. Og nu Constance,» tilføiet
+hun med lavere stemme og stod plutselig stille tett ved
+henne, «nu synes jeg likesom at all ting er blitt ander
+ledes, ja, nesten som om alt dette fæle bare har vært en
- drøm.» Hun ruslet av igjen og gav sig til å ordne og
- flytte på en del småting som lå på sin plass i forveien.
+drøm.» Hun ruslet av igjen og gav sig til å ordne og
+flytte på en del småting som lå på sin plass i forveien.
«En skal gjøre det som er rett —,» blev hun ved, «og
- det kan aldri være rett å støte et menneske fra sig, som
- ligger angrende og bønnfallende for ens fot, især når det
- nu er en av ens aller nærmeste, ja som Alette og sjø
- mannen f. eks. -En blir ikke lykkeligere, fordi en setter
- sitt igjennem. Jeg har aldri fortalt dig hvordan det
+det kan aldri være rett å støte et menneske fra sig, som
+ligger angrende og bønnfallende for ens fot, især når det
+nu er en av ens aller nærmeste, ja som Alette og sjø
+mannen f. eks. -En blir ikke lykkeligere, fordi en setter
+sitt igjennem. Jeg har aldri fortalt dig hvordan det
var med mig, men nu skal du høre —.» Fru Wleiigel
- stod og rettet på en antimakassar, som hun ikke kunde
- få til å sitte bent. «Jeg fikk såmenn separasjon, ja, det
- gjorde jeg, - jeg hadde en følelse av at jeg måtte forgå,
+stod og rettet på en antimakassar, som hun ikke kunde
+få til å sitte bent. «Jeg fikk såmenn separasjon, ja, det
+gjorde jeg, - jeg hadde en følelse av at jeg måtte forgå,
hvis jeg ikke fikk satt det igjennem, men da det så var
- skjedd, hadde jeg ikke ro hverken natt eller dag •
+skjedd, hadde jeg ikke ro hverken natt eller dag •
bare gråt og sørget —. Det hjalp ikke det ringeste at
jeg var blitt skilt — . Jeg hadde tenkt at det skulde være
som en lise eller svalelse i det, men det var så feil, som
@@ -6255,7 +6255,7 @@ Det blev et stormende knefall med gråt og håndkyss.
Constance gjorde sig fri - sa farvel og gikk.
Han fulgte efter ut i entreen og bad om lov til å skrive.
- — Han tigget så iherdig og forsikret at han ikke ventet
+— Han tigget så iherdig og forsikret at han ikke ventet
svar. Til sist gav hun sig over og sa ja.
På Modum kom det et brev hver annen dag. Da dette
@@ -6266,15 +6266,15 @@ Rings henrykkelse i det neste brev var aldeles grense
løs.
Opholdet ved badet syntes ikke å ha en heldig inn
- flytelse på Constance. Lægen trostet imidlertid tanten
- med at den gode virkning sikkert snart vilde innfinne sig.
+flytelse på Constance. Lægen trostet imidlertid tanten
+med at den gode virkning sikkert snart vilde innfinne sig.
Men Constance blev mager og følte sig stadig matt og
kraftesløs. Hun led ofte av søvnløshet og var så nervøs
at hun på de urimeligste foranledninger fikk tårer i
øinene.
- Fra Molde kom det jevnlig brev. I et av dem skrev
+Fra Molde kom det jevnlig brev. I et av dem skrev
moren til tanten, at Blom, efter å ha skrantet noen tid
var blitt sengeliggende; lægen hadde kalt sykdommen
for snikende nervefeber.
@@ -6284,9 +6284,9 @@ skrev hun —. «Kunde han få gode tidender fra henne,
blev han nok frisk; men du må ikke overtale henne,
hennes far vil ikke på noen måte at hun skal ta hensyn
til ham.»
- Dette brev leste Constance om aftenen kort før senge
+Dette brev leste Constance om aftenen kort før senge
tid. Den natt falt hun først i søvn kl. fem om morgenen.
- Hun lå og strevde med å inngi sig seiv mot. Hvis hun
+Hun lå og strevde med å inngi sig seiv mot. Hvis hun
nu gikk tilbake til sitt forrige hjem, vilde hun jo gjøre
dem alle så glade, - hvorfor skulde hun så ikke gjøre
det? De var jo alle av den mening, så måtte det
@@ -6318,7 +6318,7 @@ Constance skulde nok få se at den fryktelige sjelekval
han hadde gjennemstridt, ikke var gått sporløst hen over
ham. Han tilsvor henne evig takknemlighet og hengiven
het og kalte henne sin frelsende engel.
- Da Constance først hadde tatt beslutningen, følte hun
+Da Constance først hadde tatt beslutningen, følte hun
hvile og lettelse ved det. Det var som om hun var løpt
i havn efter å ha vært ute på en besværlig og farefull
reise. Den ros og de takksigelser som tanten overøste
@@ -6330,7 +6330,7 @@ sig seiv.
XVI.
- I begynnelsen gikk all ting godt. Ring var så blid som
+I begynnelsen gikk all ting godt. Ring var så blid som
en lerke og så ydmyk som et tyende som er tatt til nåde
av sitt herskap og gjør alt for å vinne den gunst og tillit
tilbake som det ved et feiltrin har forspilt. På alle op
@@ -6351,14 +6351,14 @@ tingenes tilstand, trengtes hans takknemlighet og glede
over at Constance hadde opgitt skilsmissen, mere og mer
i bakgrunnen. Det vilde nu også vært rent bort i natten
handlet, forlate sitt gode hjem og bryte med et vel-
- 10 Amalie Skram. I.
+10 Amalie Skram. I.
ordnet liv for en sånn skitt histories skyld! En snak
ket om å gjøre en flue til en elefant, men her var et
godt eksempel. Heldigvis var hun blitt stanset, og Ring
gratulerte sig seiv med den andel han hadde hatt i det.
- Denne tanke gav ham større sikkerhet, og fikk den
+Denne tanke gav ham større sikkerhet, og fikk den
blanding av forlegenhet og ærbødighet som fra først av
hadde preget hans adferd overfor Constance, til mere
og mere å tape sig. Han blev mere lik sig seiv fra gamle
@@ -6367,9 +6367,9 @@ med spøkende hentydninger til at Constance burde flytte
inn igjen fra gjesteværelset, det var så uhyggelig
for ham å ligge der alene på det store værelse, han var
mørkredd o. s. v.
- Hun lot som om hun ikke forstod og fikk det hurtig
+Hun lot som om hun ikke forstod og fikk det hurtig
slått bort.
- Noen dager scnere kom han tilbake til dette emne.
+Noen dager scnere kom han tilbake til dette emne.
Constance skammet sig på hans vegne og møtte hans
ord med et så avvisende og harmfullt øiekast at han
ikke fikk mot til å fortsette den gang. Men efter et par
@@ -6388,7 +6388,7 @@ sløvende vane. Til sist møtte hun hans tilnærmelser med
den halvt håpløst forargede, halvt overbærende mine,
hvormed en voksen søker å tie ihjel et uopdragent barns
plagsomme overheng.
- I denne tid var Ring hyppig temmelig omtåket, når
+I denne tid var Ring hyppig temmelig omtåket, når
han gikk til sengs. Constance kjente ofte at han luktet
@@ -6397,21 +6397,21 @@ han gikk til sengs. Constance kjente ofte at han luktet
av drikk, når han sa god natt. Et par ganger hørte hun
ham komme så beruset hjem fra herreselskap, at han
bare med møie fant inn på sitt værelse.
- En morgen efter et slikt gilde var han så dårlig at han
+En morgen efter et slikt gilde var han så dårlig at han
ikke kunde gå på kontoret om formiddagen, men måtte
legge sig på sofaen straks han var påklædd. Han klaget
over hodepine og svimmelhet, og ytret flere ganger at
han ikke kunde begripe hvad som var i veien med ham.
- «Det er da lett nok å skjønne,» sa Constance likegyldig,
+«Det er da lett nok å skjønne,» sa Constance likegyldig,
«når man kommer hjem om natten i en slik forfatning,
må man naturligvis ha tømmermenn dagen derpå.»
- «Og hvad tror du det kommer av?» sa han og vendte
+«Og hvad tror du det kommer av?» sa han og vendte
sine matte øine mot henne, «hvad skal en mann i min
fortvilte tilstand ta sig til å, Constance, du har synd
for det —»
- Hun knep lebene sammen, målte ham med et for
+Hun knep lebene sammen, målte ham med et for
aktende øiekast og gikk fra ham.
- - Fru Marie hadde fått Constance til å melde sig inn
+- Fru Marie hadde fått Constance til å melde sig inn
i en fattigpleie hvor hun var styremedlem. Constance
tok ivrig fatt. I denne tid, hvor deres omgangsvenner
likesom i usikkerhet holdt sig noe på avstand, hadde
@@ -6423,18 +6423,18 @@ undersøkte tilstanden i det strøk som hørte deres for
ening til. Det adspredte og optok henne, og hun fant
stundom en trøst i å glemme egne sorger over andres
elendighet.
- En formiddag var hun og Marie gått ut på Ruseløkk
- veien for å finne en familie som var flyttet inn i strøket
- og som hadde vært hos pastor Huhn for å få ham til å
- tegne på en ansøkning om bidrag av fattigpleien. Han
- hadde gitt fru Marie i opdrag å få greie på om det var
- verdige trengende. Marie hadde navnet og husnummeret
- opskrevet, så de med letthet tant stedet. Det var en av
+En formiddag var hun og Marie gått ut på Ruseløkk
+veien for å finne en familie som var flyttet inn i strøket
+og som hadde vært hos pastor Huhn for å få ham til å
+tegne på en ansøkning om bidrag av fattigpleien. Han
+hadde gitt fru Marie i opdrag å få greie på om det var
+verdige trengende. Marie hadde navnet og husnummeret
+opskrevet, så de med letthet tant stedet. Det var en av
disse store kaserner med masser av leiligheter på ett
værelse og felles kjøkken for flere familier.
- Utenfor huset stod et fruentimmer med de bare ben i
+Utenfor huset stod et fruentimmer med de bare ben i
et par tresko og vasket ullne plagg i en avskåren smør
fjerding med noe tykt, mørkegrått såpevann. Et stykke
hullet hampelerret med et stort sort nummertall i det
@@ -6444,15 +6444,15 @@ tørkle som var knyttet sammen i nakken. Vannet hadde
satt smussige flekker på de nakne, knoklete armer. De
spurte henne om hun kunde si dem hvor de skulde finne
vedkommende familie.
- Med en muggen mine og et nysgjerrig, stikkende blikk
+Med en muggen mine og et nysgjerrig, stikkende blikk
pekte hun på et kjellervindu tett nede ved jorden til
venstre.
- De to damer takket og tok et tak i sine plissébesatte
+De to damer takket og tok et tak i sine plissébesatte
kjoleskjørt innen de steg ned den smussige stentrapp.
- Fru Marie banket et par ganger på en dør som stod
+Fru Marie banket et par ganger på en dør som stod
på klem, og da det intet svar kom, støtte hun den op
og trådte over terskelen, fulgt av Constance.
- Når undtas en sengbenk borte i kroken, hvor det på
+Når undtas en sengbenk borte i kroken, hvor det på
den bare halm lå en sammenrullet skikkelse og snorket,
fantes der så godt som intet bohave i det lave, avlange
rum. Foran de nederste ruter i vinduet, som begynte
@@ -6481,67 +6481,67 @@ rystet det op og ned og frem og tilbake på sine knær
for å få det til å tie. Rummet var opfylt av en forpestet
lukt, og fuktigheten hadde satt brede striper på de
kalkete vegger.
- «Vi søker efter arbeidsmann Severin Bendiksen,» sa
+«Vi søker efter arbeidsmann Severin Bendiksen,» sa
Marie og vendte sig til pikebarnet på kisten. «Er det
her han bor?»
- «Ja,» svarte den adspurte og skjelte fryktsomt til
+«Ja,» svarte den adspurte og skjelte fryktsomt til
sengebenken.
- «Er han hjemme?» vedblev Marie og så sig om i stuen.
- «Nei-ei —,» svarte barnet nølende og skottet atter -til
+«Er han hjemme?» vedblev Marie og så sig om i stuen.
+«Nei-ei —,» svarte barnet nølende og skottet atter -til
sengestedet.
- «Det er naturligvis ham som ligger og sover,» hvisket
+«Det er naturligvis ham som ligger og sover,» hvisket
Constance. «Spør henne ikke, den stakkar.»
- «Konen skal hete Ellen Jakobsdatter,» sa fru Marie
+«Konen skal hete Ellen Jakobsdatter,» sa fru Marie
som stod med seddelen i hånden. «Er hun ikke til
stede?»
- «Nei,» blev det svart.
- «Er hun på arbeid?»
- «Hun er ute og ber,» hvisket barnet.
- «Er det dine søsken disse?» vedblev Marie og så fra
+«Nei,» blev det svart.
+«Er hun på arbeid?»
+«Hun er ute og ber,» hvisket barnet.
+«Er det dine søsken disse?» vedblev Marie og så fra
spebarnet til gutten som var kommet bort til søsteren
og nu stod og stirret på de fremmede med munnen prop
pef full av kullsorte fingrer.
- «Ja,» var svaret.
- «Har du ikke en til?»
- «Nei,» hvisket hun.
- «Men her står fire, fire uforsørgede barn,» leste fru
- Marie på papiret.
+«Ja,» var svaret.
+«Har du ikke en til?»
+«Nei,» hvisket hun.
+«Men her står fire, fire uforsørgede barn,» leste fru
+Marie på papiret.
- «Vi er fire med Fredrikke —» stammet barnet.
- «Hvor er Fredrikke da?» spurte Marie.
- «Ute og ber.»
- «Er det ikke din søster det da?» vedblev Marie.
- «Jo-o,» svarte hun med slepende stemme og så på fru
+«Vi er fire med Fredrikke —» stammet barnet.
+«Hvor er Fredrikke da?» spurte Marie.
+«Ute og ber.»
+«Er det ikke din søster det da?» vedblev Marie.
+«Jo-o,» svarte hun med slepende stemme og så på fru
Marie med forskremte øine.
- Constance holdt lommetørklæet for munnen; hun var
+Constance holdt lommetørklæet for munnen; hun var
nær ved å kveies av stank.
- «Her kan vi jo ingen oplysninger få,» hvisket hun til
+«Her kan vi jo ingen oplysninger få,» hvisket hun til
Marie, « det barnet er jo idiot, kom la oss gå.»
- «Har din far arbeid?» spurte Marie, idet hun vendte
+«Har din far arbeid?» spurte Marie, idet hun vendte
sig mot døren.
- «Nei,» hvisket barnet.
- «Kan kan ingenting få?»
- «Jo-o,» hun så igjen til sengestedet.
- «Vil du be din mor komme op til mig,» sa nu Con
+«Nei,» hvisket barnet.
+«Kan kan ingenting få?»
+«Jo-o,» hun så igjen til sengestedet.
+«Vil du be din mor komme op til mig,» sa nu Con
stance og skrev med en blyant sitt navn og adresse på
en lapp papir som hun rev av Maries seddel — «så skal
hun få noen klær til dere. Hun forstår naturligvis
ikke et mukk,» mumlet hun henvendt til Marie.
- «Ja-a —» svarte barnet.
- « Kjenner De noe til folkene der nede?» spurte fru
+«Ja-a —» svarte barnet.
+« Kjenner De noe til folkene der nede?» spurte fru
Marie konen som stod og vasket, da de var kommet op
på gaten.
- «De kan e just inte sije,» svarte hun med et kast av
+«De kan e just inte sije,» svarte hun med et kast av
nakken, som holdt hun sig bedre enn som så.
- «De er nylig flyttet inn, jo?» vedblev Marie.
- «Ja, og med Guds hjelp kommer dom vel snart ut
+«De er nylig flyttet inn, jo?» vedblev Marie.
+«Ja, og med Guds hjelp kommer dom vel snart ut
igjen osså,» bemerket fruentimmeret med en mine som
om hun for sin del intet hadde imot å hive dem på
dør.
- «Er de leie å bo i hus med?» spurte Marie.
- «E sku tru dom var lei —» svarte hun, mens hun
+«Er de leie å bo i hus med?» spurte Marie.
+«E sku tru dom var lei —» svarte hun, mens hun
ivrig bearbeidet en tykk mannfolkskjorte.
- «Hvorledes det, hvad gjør de da?» spurte Marie ned
+«Hvorledes det, hvad gjør de da?» spurte Marie ned
latende.
@@ -6573,35 +6573,35 @@ turnerer, så en sku tru dom reiv huse ner.»
sukk. «Hvad lever de av?»
Fruentimmeret så et øieblikk på Constance; det kom
- en hånlig trekning om hennes lange, grove munn.
+en hånlig trekning om hennes lange, grove munn.
«Lever a?» gjentok hun. «Spørre hvad fattigfolk
- lever a!»
+lever a!»
«Har de ingen inntekter, mener jeg,» vedblev Con
- stance.
+stance.
«Hå sku dom ha di fra? Ja, kanskje dom får a kassa,
- — e vet inte, e.»
+— e vet inte, e.»
«Går da mannen ikke på arbeid?» spurte Marie.
«Han!» blåste konen, «de kan no osså være nett det
- samme, for kjener han en sjUling —- så drikker han a
- op korsom er.»
+samme, for kjener han en sjUling —- så drikker han a
+op korsom er.»
«Men hvis han nu blev hjulpet og kom i arbeid, tror
- De ikke, så han blev bra?» spurte Constance i en med
- lidende tone.
+De ikke, så han blev bra?» spurte Constance i en med
+lidende tone.
Det glimtet noe griskt frem i konens små, sløve øine;
- hun slo vannet av hendene, støttet dem på kanten av
- den avskårne smørfjerding, vendte ansiktet helt mot de
+hun slo vannet av hendene, støttet dem på kanten av
+den avskårne smørfjerding, vendte ansiktet helt mot de
to damer og sa med en stemme som plutselig lød gnel
drende livlig:
- «De ville rekti både være synn og skam, en slik skarv
+«De ville rekti både være synn og skam, en slik skarv
som inte ist ant enn skamslå kjærringa si, nu låg
hu borti steinrøisen i natt igjen, fordi hu inte torte la
ham se sei! Sånn en dovventamp, no ligger han og
@@ -6611,100 +6611,100 @@ han høkkertøsen derborte i kjælleren gåenes dags ven
tenes tilliks med kjærringa si, men slikt e de, dem hjel
per og gjøler for, mens en annen strevsom stakkar -—»
hun måtte stanse for å trekke været.
- Constance var blitt ganske blek. «Den arme konen,»
+Constance var blitt ganske blek. «Den arme konen,»
sa hun gysende, «henne burde det gjøres noe for.»
- «Hu!» skrek konen, «jo hu har rekti nauen, kan dem
+«Hu!» skrek konen, «jo hu har rekti nauen, kan dem
tru hu, som går ute på tiggeri og kommer hjæm med
søkkende fulle korger og poser, så hu og tøsebarne mest
inte orker slæpe di tilhuse. Ja, de forstås,» føiet hun
til med et ondskapsfullt blink i øiet, «somme tier blir
hu jo fakka og satt fast for kjueri.»
- «Kom, la oss gå,» hvisket Constance og trakk i Marie,
+«Kom, la oss gå,» hvisket Constance og trakk i Marie,
ikke stå her og hør på det fæle fruentimmeret.»
- Marie sa farvel; konen besvarte det neppe, og de to
+Marie sa farvel; konen besvarte det neppe, og de to
damer skyndte sig bort fra det skrekkelige sted.
- «Det må da være noe dårlig kram denne familie Ben
+«Det må da være noe dårlig kram denne familie Ben
diksen,» sa Marie, «dem kan man ikke kalle verdige
trengende.»
- «Jo dårligere de er, jo mer trenger de jo,» innvendte
+«Jo dårligere de er, jo mer trenger de jo,» innvendte
Constance. «Hvor sjelerystende og nedtrykkende det er
åse og høre på slik skitten jammer; • jeg blir syk
av det! Og tenke sig til, dette er bare ett eksempel av
tusen.»
- «Du som gav beskjed at hun skulde komme op til
+«Du som gav beskjed at hun skulde komme op til
dig, hvad vil du gjøre med henne?» spurte Marie.
- «Gi henne de ferdige klædningsstykker jeg har, og mat
+«Gi henne de ferdige klædningsstykker jeg har, og mat
og penger og hvad jeg bare kan skrape sammen, natur
ligvis.»
- «Men du hørte jo at hun drikker og stjeler jo.»
- «Hvad kommer det mig ved? Når de nu sitter og
+«Men du hørte jo at hun drikker og stjeler jo.»
+«Hvad kommer det mig ved? Når de nu sitter og
sulter. Jeg synes det er rimelig at de gjør både det
ene og det annet.»
- «De som er strevsomme og arbeidsomme sulter ikke;
+«De som er strevsomme og arbeidsomme sulter ikke;
man kan ikke si annet enn at det blir sørget godt for
de fattige her hos oss,» sa Marie med overbevisning.
- «Ja, det er lett nok å snakke, men jeg tror ikke på
+«Ja, det er lett nok å snakke, men jeg tror ikke på
denne floskel at alle som vil kan få arbeid, iallfall ikke
nok til å leve av; og når det nu er mange barn og de
blir syke! - Det er jo til å gråte blod over.»
- «De skikkelige blir alltid hjulpet,» forsikret Marie,
+«De skikkelige blir alltid hjulpet,» forsikret Marie,
«den tro må man da ha til Vårherre.»
- «De skikkelige som fødes og lever i slike vilkår! Og
+«De skikkelige som fødes og lever i slike vilkår! Og
nu selve den hjelp du snakker om! Det er en for
brytelse! Opdra dem til å leve av almisser, det demo
raliserer dem, for det lærer dem å legge sig nedfor som
kveget og vente på mer.»
- «Men du gode Gud hvad skal man da gjøre?» ropte
+«Men du gode Gud hvad skal man da gjøre?» ropte
Marie.
«Ja, det vet jeg ikke, det vet jeg ikke, men det som
- gjøres er galt, oprørende forkjært.»
- Marie vendte plutselig hodet og så på henne
+gjøres er galt, oprørende forkjært.»
+Marie vendte plutselig hodet og så på henne
«Nei, men Constance, var det ikke det jeg hørte på
- stemmen at du gråt —. Når det tar således på dig, er
- du virkelig ikke skikket til å gå omkring.»
+stemmen at du gråt —. Når det tar således på dig, er
+du virkelig ikke skikket til å gå omkring.»
Constance svarte ikke. Hun gikk med bøid hode, tårene
- formelig strømmet ned over hennes ansikt. Straks efter
- var hun ved sitt hjem. Hun sa hastig farvel til Marie
- og gikk op.
+formelig strømmet ned over hennes ansikt. Straks efter
+var hun ved sitt hjem. Hun sa hastig farvel til Marie
+og gikk op.
— Om eftermiddagen, da Ring var gått på kontoret,
- og Constance satt alene i dagligstuen, kom piken inn og
- sa at det var en fattigkone som vilde tale med fruen.
+og Constance satt alene i dagligstuen, kom piken inn og
+sa at det var en fattigkone som vilde tale med fruen.
«Har hun vært her før?» spurte Constance.
«Det tror jeg ikke; hun sier at fruen har bedt henne
- komme.»
+komme.»
«Å, er det henne,» sa Constance «vis henne inn i
- spisestuen.»
+spisestuen.»
Da Constance kom der inn, stod det borte ved døren
- et stort, sterkbygget, men umåtelig avmagret fruentim
- mer med det kantete, sortgustne ansikt knyttet inn i en
- brun ulltøiskyse. Omkring skuldrene hadde hun det
- chokoladefarvede stykke damesjai som spebarnet hadde
- vært svøpt i om formiddagen, på føttene et par mann
- folkstøvler med store, gapende flenger. Det sorte kjole
- skjørt var fillet nedentil og stumpet sterkt op foran.
- Hun var uten forklæ, og de grove, knoklete hender
- holdt hun ovenpå hverandre helt oppe på den spisst
- fremstående mave.
+et stort, sterkbygget, men umåtelig avmagret fruentim
+mer med det kantete, sortgustne ansikt knyttet inn i en
+brun ulltøiskyse. Omkring skuldrene hadde hun det
+chokoladefarvede stykke damesjai som spebarnet hadde
+vært svøpt i om formiddagen, på føttene et par mann
+folkstøvler med store, gapende flenger. Det sorte kjole
+skjørt var fillet nedentil og stumpet sterkt op foran.
+Hun var uten forklæ, og de grove, knoklete hender
+holdt hun ovenpå hverandre helt oppe på den spisst
+fremstående mave.
«De e mei som det hadde vært to damer hos i for
- midda,» sa hun med slesk, vestlandsk stemme.
+midda,» sa hun med slesk, vestlandsk stemme.
Det var noe katteaktig snedig i den måten hvorpå
- hun la hodet litt på skjeve når hun talte; øinene hadde
- et usikkert flakkende blikk, og omkring den fremskutte
- underkjeve lå det et sterkt preg av råhet; det så ut som
- om denne munn hadde spyttet ut enhver blidere følelse.
+hun la hodet litt på skjeve når hun talte; øinene hadde
+et usikkert flakkende blikk, og omkring den fremskutte
+underkjeve lå det et sterkt preg av råhet; det så ut som
+om denne munn hadde spyttet ut enhver blidere følelse.
Constance blev uhyggelig til mote ved synet; det på
kom henne ulyst til å innlate sig med henne, og hun
@@ -6731,13 +6731,13 @@ sørgede barn, foruten de eg går me,» sa hun ydmyk.
«Er han vanfør, Deres mann?»
- «Ja, på den høire arm, ska fruen vite, —• de sto i
+«Ja, på den høire arm, ska fruen vite, —• de sto i
ansøkningen de ble, mens han for til sjøs han falt
ner og brekket skulderbladet.» Det var noe i tonefallet
som bad hun om tilgivelse fordi hun plaget fruen med
dette.
- «Kan han da slett ikke arbeide?» spurte Constance.
- «Å nei, Gu bære oss, hva ska de bli te me én arm,
+«Kan han da slett ikke arbeide?» spurte Constance.
+«Å nei, Gu bære oss, hva ska de bli te me én arm,
kan fruen tenke. Det kan være å bære litt fisk for folk
og slikt småtteri; men nu siden de er begynt me å bringe
rundt i husene, faller det nesten ingen ting av for oss
@@ -6755,64 +6755,64 @@ melse.»
Svaret irriterte Constance.
«Men nu de uekte barn da tror De også at det er
- Gud som sender dem?» spurte hun.
+Gud som sender dem?» spurte hun.
«Ja, de må vel være til en straff over synden,» sukket
- konen fromt.
+konen fromt.
«Vilde De ikke heller leve for Dem seiv, så De slapp
- å få flere barn?» spurte så Constance.
+å få flere barn?» spurte så Constance.
«Når en engang er vidd for altere, så ska en jo leve
- sammen. Hvad Gud har sammenføiet, skal mennes
- kene ikke adskille.» Det lød som leste hun op av en bok.
+sammen. Hvad Gud har sammenføiet, skal mennes
+kene ikke adskille.» Det lød som leste hun op av en bok.
Constance blev vammel ved å høre disse ord i dette
- kvinnemenneskes munn.
+kvinnemenneskes munn.
«Men Deres mann er Dem jo ikke tro,» sa Constance,
- «han står jo i forhold til et annet fruentimmer, har jeg
- hørt.»
+«han står jo i forhold til et annet fruentimmer, har jeg
+hørt.»
«De e skrøpelighetssynn, vet fruen nok; skriften sier,
- vi skal tilgi vår feilende broder,» kom det søtladent med
- et sukk.
+vi skal tilgi vår feilende broder,» kom det søtladent med
+et sukk.
- Constance vilde gå inn efter tøiet, men husket i det
+Constance vilde gå inn efter tøiet, men husket i det
samme at det var enda et spørsmål hun vilde gjøre.
- «Den lille piken vi traff idag, talte om en som het
+«Den lille piken vi traff idag, talte om en som het
Fredrikke, er det Deres barn, det?»
- «Nei, det hadde han da vi giftet oss.»
- «Tror De ikke De fikk det bedre, hvis De gikk fra
+«Nei, det hadde han da vi giftet oss.»
+«Tror De ikke De fikk det bedre, hvis De gikk fra
Deres ekteskap og hodde for Dem seiv?» spurte hun.
Det lød mer som om hun tenkte høit enn egentlig talte
til konen.
- Hun rystet på hodet. «Da kunde eg jo hverken vente
+Hun rystet på hodet. «Da kunde eg jo hverken vente
hjelp av Gud eller mennesker, når eg for så ukristelig
frem.»
Constance leverte henne en bylt med klædningsstyk
- ker. Hun tok den, takket og forsøkte å rulle den bedre
- sammen på sitt kne.
+ker. Hun tok den, takket og forsøkte å rulle den bedre
+sammen på sitt kne.
Constance undersøkte sin portemone. Det kom et spent
- uttrykk på konens ansikt; uten å røre hodet fulgte hun
- hver en bevegelse av Constances fingrer med lurende
- øine.
+uttrykk på konens ansikt; uten å røre hodet fulgte hun
+hver en bevegelse av Constances fingrer med lurende
+øine.
«Værsgod, her er litt til mat,» sa Constance og rakte
- en femkroneseddel ut imot henne.
+en femkroneseddel ut imot henne.
En mørk rødme avløste plutselig den gustne blekhet
- på konens ansikt, et glimt av forbauselse lyste i hennes
- blikk, og det gikk en skjelven over ansiktstrekkene. Idet
+på konens ansikt, et glimt av forbauselse lyste i hennes
+blikk, og det gikk en skjelven over ansiktstrekkene. Idet
hun tok pengeseddelen, grep hun om Constances hand
og trykket sine sprukne leber på den. Da hun hevet
hodet, rant tårene ned over hennes kinner.
«Gud evig lønne og velsigne Dem,» sa hun med pipende
stemme, idet hun med baken av sin hand tørket øinene.
- «Gud styrke og glæe Dem for de goe, Di har gjort mot
+«Gud styrke og glæe Dem for de goe, Di har gjort mot
en suiten stakkar.»
Constance blev grepet av konens heftige sinnsbevegelse;
@@ -6838,34 +6838,34 @@ vemmelse.
Hun kunde ikke bli kvitt en fornemmelse av at det
hang smuss ved henne efter berøringen med disse ut
- skudd, og hun måtte flere ganger snuse til sin kjole
+skudd, og hun måtte flere ganger snuse til sin kjole
for å forvisse sig om at den ikke luktet vondt.
Og denne kone som tok mannens adferd som noe som
- så å si hørte til, ikke gjorde oprør eller vilde fra ham,
- som blev ved å avle barn med ham, skjønt han mis
- handle! henne og stod i utuktig forhold til et annet
- fruentimmer like for hennes øine . Hadde da
- suiten og nøden makt til å drepe enhver gnist av men
- neskelig følelse!
+så å si hørte til, ikke gjorde oprør eller vilde fra ham,
+som blev ved å avle barn med ham, skjønt han mis
+handle! henne og stod i utuktig forhold til et annet
+fruentimmer like for hennes øine . Hadde da
+suiten og nøden makt til å drepe enhver gnist av men
+neskelig følelse!
Intet begrep om ansvar, ikke engang like overfor
- disse uskyldige vesener som de var tøilesløse nok til å
- sette inn i verden og overgi til et liv fullt av jammer
- og pine !
+disse uskyldige vesener som de var tøilesløse nok til å
+sette inn i verden og overgi til et liv fullt av jammer
+og pine !
Det var Guds bestemmelse, -— det var ham som sendte
- barna, en fikk finne sig i hans vilje, det var alt det
- svar de hadde.
+barna, en fikk finne sig i hans vilje, det var alt det
+svar de hadde.
Så det da ikke ut som om religionen gjorde men
- neskene lik de umælende, som ikke tenkte ut over den
- føde de fylte sig med i øieblikket —?
+neskene lik de umælende, som ikke tenkte ut over den
+føde de fylte sig med i øieblikket —?
Disse folk levde jo som dyr, hvad kunde det nytte å
- hjelpe dem, det var jo å kaste i et bunnløst svelg,
- for de gravde sig jo stadig dypere og dypere ned i
- pølen.
+hjelpe dem, det var jo å kaste i et bunnløst svelg,
+for de gravde sig jo stadig dypere og dypere ned i
+pølen.
Nei, hun vilde ikke gå omkring til de fattige mer,
@@ -6876,36 +6876,36 @@ gå alene! Hun tok det så praktisk og hadde sine rubrik
ker ferdig for de verdige og ikke verdige. Her efter
dags vilde hun sende sine gåver til fattigpleien og la den
stå for å utdele dem til de riktige trengende.
- Da hun hadde fattet denne beslutning, syntes hun det
+Da hun hadde fattet denne beslutning, syntes hun det
lettet. Hun gikk inn og vasket sine hender, fuktet sitt
lommetørklæ med es-bouquet, tok en bok og såtte sig
til å lese.
XVII.
- En ettermiddag i slutningen av oktober satt fru Wleii
- gel oppe hos Constance. Det var sterk skumring, men
+En ettermiddag i slutningen av oktober satt fru Wleii
+gel oppe hos Constance. Det var sterk skumring, men
lyset fra kakkelovnen kastet et så hyggelig skjær over
- stuen at Constance ikke hadde lyst til å ringe efter
+stuen at Constance ikke hadde lyst til å ringe efter
lampene.
- Tanten hadde tilbudt henne noe brukt tøi til hennes
+Tanten hadde tilbudt henne noe brukt tøi til hennes
fattige, men Constance hadde bedt henne heller sende
det til Marie. Så fortalte fru Wletigel at hun hadde hatt
brev fra Molde og meddelte noe av innholdet.
- Det blev en pause. Fru Wleiigel satt urolig på stolen
+Det blev en pause. Fru Wleiigel satt urolig på stolen
og kremtet så smått et par ganger. Til sist sa hun: «Din
mor skriver i dette brev også om hvor glad hun er, fordi
det blev godt igjen med dig og Ring; det kan hun aldri
nedlegge.»
- «Ja, ja, det er jo godt at de er glade,» sa Constance
+«Ja, ja, det er jo godt at de er glade,» sa Constance
med et sukk.
- «Men hvis hun var her og kunde se på, vilde hun være
+«Men hvis hun var her og kunde se på, vilde hun være
høist bekymret, ja, det vilde hun, Constance.»
- «Hvorfor det da? Nu har de jo fått det som de
+«Hvorfor det da? Nu har de jo fått det som de
vilde.»
- «Jo, for det er galt fatt med Ring, Constance —»
+«Jo, for det er galt fatt med Ring, Constance —»
Tanten stanset litt for å samle mot —- «jeg er bange
for at han går til grunne i det,» sa hun så med vekt.
- «Går han nu også til grunne? Det var jo for å hindre
+«Går han nu også til grunne? Det var jo for å hindre
det, dere fikk mig overtalt til å vende tilbake.» Stem
@@ -6926,59 +6926,59 @@ og presens istedenfor futurum, tante, så er du sannheten
nærmere.»
«Å nei, Constance, det er forskjell på å ta sig et glass
- for meget i godt lag; men dette her er noe ganske annet;
- noe ganske annet,» gjentok hun og rystet på hodet.
+for meget i godt lag; men dette her er noe ganske annet;
+noe ganske annet,» gjentok hun og rystet på hodet.
«Å nei, så min santen om det er,» svarte Constance
- i en harmfull tone, «han har så menn aldri visst å
- passe sig.»
+i en harmfull tone, «han har så menn aldri visst å
+passe sig.»
«Men det er blitt verre, det er blitt meget verre, Con
- stance.»
+stance.»
«Han gjør det av fortvilelse,» sukket fru Wleiigel.
- «Det går ikke på denne måten,» fortsatte hun mer inn
- trengende. «Du må flytte inn til ham igjen, hvis han
- ikke skal bli en ren drukkenbolt, tenk dig hvad det vil
- si å være gift med en drukkenbolt du må ta skrittet
- helt ut og tilgi ham ganske og aldeles En skal
- gjøre det som er rett, Constance.»
+«Det går ikke på denne måten,» fortsatte hun mer inn
+trengende. «Du må flytte inn til ham igjen, hvis han
+ikke skal bli en ren drukkenbolt, tenk dig hvad det vil
+si å være gift med en drukkenbolt du må ta skrittet
+helt ut og tilgi ham ganske og aldeles En skal
+gjøre det som er rett, Constance.»
«Har han beklaget sig for dig?» spurte Constance.
Det kom skarpt som hugget av en kniv.
«Nei, så menn har han ei,» sa fru Wleiigel litt for
- fjamset, «men at mannen går og gremmer sig, er da lett
- å se, og flere ganger er han kommet op til mig ved
- syvtiden, og da har han vært temmelig anløpen, og det
- er jo svært tidlig på kvelden.
+fjamset, «men at mannen går og gremmer sig, er da lett
+å se, og flere ganger er han kommet op til mig ved
+syvtiden, og da har han vært temmelig anløpen, og det
+er jo svært tidlig på kvelden.
Fru Wleiigel sa ikke sannhet. Ring hadde nettop ut-
- trykkelig bedt henne tale hans sak hos Constance. Når
- hun nu kom hjem, vilde han være der for å høre hvor
- dan det var gått.
+trykkelig bedt henne tale hans sak hos Constance. Når
+hun nu kom hjem, vilde han være der for å høre hvor
+dan det var gått.
«Han visste hvad han innlot sig på,» svarte Constance
- kort.
+kort.
«Ja, men naturligvis går mannen i en kval for det.
- • Det kan han ikke la være med, ellers måtte han være
- mer enn et menneske, og det er han jo ikke,» sa tanten
- overtalende.
+• Det kan han ikke la være med, ellers måtte han være
+mer enn et menneske, og det er han jo ikke,» sa tanten
+overtalende.
«Nei, det vet den gode Gud!» utbrøt Constance hånlig.
«Men det er nu egentlig ikke noe å klandre ham for,»
- svarte tanten med en krenket mine.
+svarte tanten med en krenket mine.
«Går man inn på noe, skal man holde sig til avtalen,
- det er stymperaktig annet,» ropte Constance.
+det er stymperaktig annet,» ropte Constance.
«Mennene er svake, Ring har ikke din karakterfasthet,
- alle kan ikke være ens, Constance •- en skal gjøre det
- rette.»
+alle kan ikke være ens, Constance •- en skal gjøre det
+rette.»
Constance svarte ikke. Hun satt med albuene på sine
kne og ansiktet i hendene og rokket sakte frem og
@@ -6991,7 +6991,7 @@ hennes skulder.
hun inderlig. «Du kan tro jeg vil dig vel.»
«Ja, det vil dere jo alle sammen, iallfall sier dere det,»
- det lød dumpt og utydelig, for hun tok ikke hendene
+det lød dumpt og utydelig, for hun tok ikke hendene
bort, mens hun talte.
«Og vi som er gamle,» vedblev tanten, «vi vet bedre
@@ -7025,41 +7025,41 @@ hender op foran sig i høide med hodet: «Hvorfor later
dere da til hverdags,» ropte hun, «som om dere tror på
alt det tåpelige snakk om det gode og skjønne, om reli
gionens makt og om at ekteskapet er hellig og innstiftet
- av Gud? Hellig!» gjentok hun med latter. «Jeg vem
- mes ved dette sumpete vesen, vemmes ved det og for
- akter det. Jeg forakter alt, alt, alt, først og fremst
- mig seiv, fordi jeg er ussel nok til ågå i deres ledebånd,
- til tross for, —ja til tross for min bedre overbevisning.
- — Vet du, hvad det vil si, tante, det vil si ågå i hun
- dene!»
+av Gud? Hellig!» gjentok hun med latter. «Jeg vem
+mes ved dette sumpete vesen, vemmes ved det og for
+akter det. Jeg forakter alt, alt, alt, først og fremst
+mig seiv, fordi jeg er ussel nok til ågå i deres ledebånd,
+til tross for, —ja til tross for min bedre overbevisning.
+— Vet du, hvad det vil si, tante, det vil si ågå i hun
+dene!»
Den gamle dame vek et par skritt tilbake. Constances
- ord gikk rent rundt for henne; hun syntes, hun ikke for
- stod et mukk av det. Men hennes voldsomme oprør for
- ferde! henne; hun stirret på henne, måWøs og med op
- spilte øine, støttet på sin stokk. Da Constance holdt inne,
- begynte hun i sin befippelse å gråte.
+ord gikk rent rundt for henne; hun syntes, hun ikke for
+stod et mukk av det. Men hennes voldsomme oprør for
+ferde! henne; hun stirret på henne, måWøs og med op
+spilte øine, støttet på sin stokk. Da Constance holdt inne,
+begynte hun i sin befippelse å gråte.
Constance blev med ett rolig.
«Om forlatelse, tante, at jeg blev så heftig, — det var
- ikke myntet på dig,» sa hun med matt stemme. «Det er
- hverken din skyld eller noen enkelts • det kommer av
- hele greien, men det forstår du ikke, tante.»
+ikke myntet på dig,» sa hun med matt stemme. «Det er
+hverken din skyld eller noen enkelts • det kommer av
+hele greien, men det forstår du ikke, tante.»
Fru Wleiigel blev ved å gråte.
«Vær nu ikke sint på mig.» Hun la sin arm om hen-
- 11 Amalie Skram. I.
+11 Amalie Skram. I.
- nes skulder. «Du må ikke gråte, snilde tante, du hører
+nes skulder. «Du må ikke gråte, snilde tante, du hører
jo jeg mente ikke dig så, så, hold nu op.»
- Fru Wleiigel tørket langsomt øinene, pusset nesen og
- gjemte sitt lommetørklæ.
+Fru Wleiigel tørket langsomt øinene, pusset nesen og
+gjemte sitt lommetørklæ.
«Det hørtes så stygt det du sa, Constance, du rent
- skremte livet av mig. - Jeg vet jeg har alltid villet
- gjøre det som var rett -—». Gråten vilde op igjen.
+skremte livet av mig. - Jeg vet jeg har alltid villet
+gjøre det som var rett -—». Gråten vilde op igjen.
«Ja, ja, tante, det har du også. Du har gjort det
beste du visste mot mig og alle det forstår jeg så
@@ -7068,22 +7068,22 @@ godt —» Constance stod og kiappet henne på kinnet.
«Så får jeg vel se å komme mig hjem da,» sa tanten
og så ut som et barn som er blitt skjent på med urette.
Hun gikk et par skritt og stanset.
- Constance stod og trakk i sitt lommetørklæ med små
+Constance stod og trakk i sitt lommetørklæ med små
betenksomme rykk.
«Og så tenker du nok over det vi talte om, Constance,»
det kom fryktsomt bedende, «tro mig, det er det beste
både for dig og ham.»
- Constance kunde ikke få sig seiv til å snakke henne
+Constance kunde ikke få sig seiv til å snakke henne
efter munnen og tidde derfor stille.
- Men fru Wleiigel vilde nu ikke gi sig uten å ha fått
+Men fru Wleiigel vilde nu ikke gi sig uten å ha fått
et ord som gikk i retning av et løfte. Ring satt jo der
hjemme og ventet, og han hadde kalt henne sin skjeb
nes gode engel.
- «Lov mig Constance at du vil tilgi Ring helt,» sa hun
+«Lov mig Constance at du vil tilgi Ring helt,» sa hun
inntrengende, «eller lov mig i det minste at du vil prøve
på det.»
- Ordet tilgi bragte på ny Constances blod til å koke.
+Ordet tilgi bragte på ny Constances blod til å koke.
Det brente henne på tungen å svare, at når hun nu gikk
hen og gjorde det de kalte tilgi, så betydde det bare at
hun med velberåd hu slang sig i sølen. Men hun tvang
@@ -7091,7 +7091,7 @@ det tilbake; hvad kunde det nytte med denne gamle,
skikkelige sjel, hvis oprinnelige renhet og finhet livet
hadde avstumpet; det var jo bare å volde henne en al
deles unyttig forskrekkelse.
- «Ja, tante, jeg skal prøve på det,» sa hun lavt og
+«Ja, tante, jeg skal prøve på det,» sa hun lavt og
vendte ansiktet bort.
@@ -7125,62 +7125,62 @@ eiendom og sett på sitt ekteskap iallfall med respekt;
og det hadde likesom holdt sammen på henne, men nu!
Hun følte sig som en kvinne som av makelighetshen
- syn velger å leve av skjøgeri. • «Ja, ja, ja! således
- er det!» ropte hun halvhøit og slo hendene sammen over
- sitt hode. «Men —» hvisket hun litt efter, «det er jo
- så mange som gjør det, det er ikke verre for dig enn
- for de andre —»
+syn velger å leve av skjøgeri. • «Ja, ja, ja! således
+er det!» ropte hun halvhøit og slo hendene sammen over
+sitt hode. «Men —» hvisket hun litt efter, «det er jo
+så mange som gjør det, det er ikke verre for dig enn
+for de andre —»
Hun hørte Ring i entreen, grep sitt arbeid og satt bøid
- over det da han trådte inn.
+over det da han trådte inn.
Han sa blidt god aften og såtte sig i en lenestol ved
- siden av henne.
+siden av henne.
«Hvor du er flittig, Constance,» sa han beundrende.
- «Alltid i virksomhet du er så søt å se på når du
- sitter ved ditt arbeid.»
+«Alltid i virksomhet du er så søt å se på når du
+sitter ved ditt arbeid.»
Hun svarte ikke.
164 Constance Bing
- «Hvad er det nu igjen du strikker på?» hans tone var
+«Hvad er det nu igjen du strikker på?» hans tone var
beskjeden, men så interessert.
- «Strømper.»
- «Til fattigbarna?»
- «Ja.»
- Det blev en pause.
- «Vet du hvad det er for en dag idag, Constance?»
+«Strømper.»
+«Til fattigbarna?»
+«Ja.»
+Det blev en pause.
+«Vet du hvad det er for en dag idag, Constance?»
spurte Ring efter å ha rømmet sig et par ganger; hans
stemme var fryktsom og usikker.
- «Nei,» sa hun kort.
- «Det er jo den 26. oktober, husket du ikke det?»
- «Nei,» var svaret.
- «Og jeg som trodde —» han hadde nær forsnakket
+«Nei,» sa hun kort.
+«Det er jo den 26. oktober, husket du ikke det?»
+«Nei,» var svaret.
+«Og jeg som trodde —» han hadde nær forsnakket
sig og røbet at han visste tanten hadde vært der. «Jaså,»
vedblev han og smilte anerkjennende til sin gode hu
kommelse, «så det hadde du glemt, — vår forlovelses
dag, Constance,» føiet han saktere til.
- «Jeg synes ikke det er noen glede ved å minnes den,
+«Jeg synes ikke det er noen glede ved å minnes den,
forresten,» sa hun tørt.
- Ring sukket dypt.
- «Å nei, Constance, det kan du ha rett i, for din egen
+Ring sukket dypt.
+«Å nei, Constance, det kan du ha rett i, for din egen
del. Men jeg, ja, jeg kan ikke la være å anse den
som den lykkeligste dag i mitt liv, ja nest vår bryllups
dag da.»
- «Tsjhe!» sa hun og gjorde en geberde av uvilje.
- «Ja, ja, Constance, jeg skal tie stille, når du ønsker
+«Tsjhe!» sa hun og gjorde en geberde av uvilje.
+«Ja, ja, Constance, jeg skal tie stille, når du ønsker
det, ikke et mukk, som du ikke gir mig lov til, jeg skal
gjøre alt for å tekkes dig,» han strakte sig imot henne
med et bønnfallende blikk og talte lavt og fryktsomt.
- Hun vendte sig bort med et uttrykk av tretthet.
- «Å, Constance, kunde du bekvemme dig til på denne
+Hun vendte sig bort med et uttrykk av tretthet.
+«Å, Constance, kunde du bekvemme dig til på denne
dag,» vedblev han, «å gi mig et eneste lite kjærtegn
du gjorde en god gjerning imot mig.» Stemmen brast,
han holdt hånden for øinene og drog været langsomt,
nesten stønnende.
- Constance målte ham med et opmerksomt øiekast.
+Constance målte ham med et opmerksomt øiekast.
@@ -7215,52 +7215,52 @@ Jeg kunde så godt forstå at du ikke sådan straks
Men jeg håpet jo —» han holdt inne og sukket.
«Det var ikke tale om straks eller senere eller om noen
- slags fremtidig mulighet for forandring. Du gikk helt og
- uinnskrenket inn på mitt forlangende. Og når jeg nu
- tenker på hvordan du opfører dig —» hun holdt plutse
- lig inne. « Du store Gud, at du ikke skammer dig,»
- tilføiet hun halvt bortvendt.
+slags fremtidig mulighet for forandring. Du gikk helt og
+uinnskrenket inn på mitt forlangende. Og når jeg nu
+tenker på hvordan du opfører dig —» hun holdt plutse
+lig inne. « Du store Gud, at du ikke skammer dig,»
+tilføiet hun halvt bortvendt.
«Jeg elsket dig så høit, Constance,» stønnet han.
«Ti stille med det ord, det er mig vederstyggelig i din
- munn,» sa hun med opblussende vrede.
+munn,» sa hun med opblussende vrede.
«Jeg kunde jo ikke la være å tro at tiden skulde mildne
- ditt sinn!» utbrøt han og rettet sig op i setet. «Jeg hadde
- jo et håp om at det engang skulde lykkes mig å vinne
- dig tilbake. Hvis det også skal regnes mig til en for
- brytelse så —» han holdt inne.
+ditt sinn!» utbrøt han og rettet sig op i setet. «Jeg hadde
+jo et håp om at det engang skulde lykkes mig å vinne
+dig tilbake. Hvis det også skal regnes mig til en for
+brytelse så —» han holdt inne.
«Du stolte på at du skulde trette mig ut, så jeg til
- sist skulde gi mig, derfor begynte du så godt som
+sist skulde gi mig, derfor begynte du så godt som
straks å overhenge mig. '•— Du brøt ditt ord fra begyn
nelsen av —- det er ikke gnist av karakter i dig.»
- «Det er ikke godt for en mann å vise karakter, når
+«Det er ikke godt for en mann å vise karakter, når
han er stillet som jeg. Gå og se på dig hver dag,
være dig så nær og aldri torde røre dig —. Å, Con
stance, du må la dette ha en ende, du må bli min
igjen, du må, du må!»
- Han sank på kne og skjulte ansiktet i hennes kjole.
- «Reis dig op,» sa hun uvillig, «hvad ligger du der for?»
- Han adlød straks og såtte sig tibake på stolen.
- «Din beregning var ikke dum,» sa hun og så på ham
+Han sank på kne og skjulte ansiktet i hennes kjole.
+«Reis dig op,» sa hun uvillig, «hvad ligger du der for?»
+Han adlød straks og såtte sig tibake på stolen.
+«Din beregning var ikke dum,» sa hun og så på ham
med et nesten hatefullt blikk, «du visste hvad du innlot
dig på; det var mer enn jeg gjorde. Men jeg gir mig
over, det er mig som har trukket det korteste strå.
—- Værsågod, du kan få det som du vil —.»
- Hun hadde reist sig og stod nu med korslagte armer
+Hun hadde reist sig og stod nu med korslagte armer
og så frem for sig.
- Han for op med et sprang.
- «Du vil være min hustru igjen som i gamle dager,»
+Han for op med et sprang.
+«Du vil være min hustru igjen som i gamle dager,»
hvisket han og rakte hendene ut imot henne, «å, Con
stance —,» det kom en smeltet lyd i hans stemme, «dette
er for meget glede, den kommer for plutselig,» han tok
sig om hodet, «du tilgir mig helt, ganske —»
- Noe som lignet latter avbrøt ham.
- «Jeg tilgir dig ikke, aldri forstår du,» hun trådte
+Noe som lignet latter avbrøt ham.
+«Jeg tilgir dig ikke, aldri forstår du,» hun trådte
et skritt nærmere, «tigg liket av en person du har myr
det om tilgivelse, og se om det svarer dig —. Jeg
gjør det i selvforakt, hører du i selvforakt! Det
@@ -7270,7 +7270,7 @@ dene og strøk forbi ham. «Det nytter ikke å ville løpe
fra sine handlingers konsekvenser,» ropte hun jamrende,
«de følger en i hælene og overmanner en.» Hun gikk
frem og tilbake i det heftigste oprør.
- «Nei, Constance, når du først kom tilbake, så måtte
+«Nei, Constance, når du først kom tilbake, så måtte
det ende således, et forhold som det du tenkte dig,
@@ -7290,7 +7290,7 @@ tvinges til, forstår du, presis det samme.»
Ring for uvilkårlig sammen.
«Uff nei, Constance, tal ikke så stygt —» bad han.
- «Men det er det samme, når du bare vil bli min igjen,
+«Men det er det samme, når du bare vil bli min igjen,
dette er en stemning som går over. Å, Constance,
jeg kunde ligge på mine kne og takke dig i hele natt,
@@ -7298,45 +7298,45 @@ hvis jeg fikk lov, men du vil jo ikke ha det.»
«Det er bare én ting jeg vil be dig om,» sa Constance
med en mine som om hun ikke hadde hørt hans siste
- ord, «og det er at du skal holde op med å drikke.»
+ord, «og det er at du skal holde op med å drikke.»
«Men du kan da ikke si at jeg drikker, Constance,»
- sa han motfallent.
+sa han motfallent.
Hun slo ut med hånden som om hun ikke gad innlate
- sig på dette.
+sig på dette.
«Kan du huske, du flere ganger har sagt, at hvis du
- ikke hadde hatt noe i hodet, som du kaller det, så var
- du ikke kommet op i dette med henne, piken?» spurte
- Constance.
+ikke hadde hatt noe i hodet, som du kaller det, så var
+du ikke kommet op i dette med henne, piken?» spurte
+Constance.
«Og det var også sant,» sa han ydmykt.
«Vil du så her efter dags holde op med å få noe i hodet,
- for ikke å risikere at du handler i fullskap?» vedblev hun.
+for ikke å risikere at du handler i fullskap?» vedblev hun.
«Med glede, Constance, du skal aldri se mig smake det
- skittet mer. Jeg befinner mig også langt bedre uten,
- og nu, når jeg får dig tilbake, det skal være mig en
- lett sak. Nu trenger jeg hverken til å døve eller sti
- mulere mig. —»
+skittet mer. Jeg befinner mig også langt bedre uten,
+og nu, når jeg får dig tilbake, det skal være mig en
+lett sak. Nu trenger jeg hverken til å døve eller sti
+mulere mig. —»
«Ja, ja, la nu det være godt,» sa hun og forlot stuen.
- Hun gikk inn på sitt soveværelse, hun trengte til å være
- alene. Der drev hun op og ned på gulvet; det forekom
- henne som en evighet siden hun hadde hatt samtalen
- med tanten; hun kunde slett ikke begripe at det var i
- aften. Hun var forresten ganske fattet, så underlig
- stivnet innvendig, forherdelse måtte det være, sa hun til
- sig seiv, siden hun hverken var fortvilet eller bedrøvet.
+Hun gikk inn på sitt soveværelse, hun trengte til å være
+alene. Der drev hun op og ned på gulvet; det forekom
+henne som en evighet siden hun hadde hatt samtalen
+med tanten; hun kunde slett ikke begripe at det var i
+aften. Hun var forresten ganske fattet, så underlig
+stivnet innvendig, forherdelse måtte det være, sa hun til
+sig seiv, siden hun hverken var fortvilet eller bedrøvet.
Ring var i en overstadig lykkelig stemning. Endelig,
- endelig var han ved målet! Han fikk tårer i øinene av
+endelig var han ved målet! Han fikk tårer i øinene av
glede og rørelse, og brystet svulmet av de forløsende
- sukk, som arbeidet sig frem. Han gikk inn i sitt værelse
- og tendte sig en av sine fineste sigarer —• —. I aften,
+sukk, som arbeidet sig frem. Han gikk inn i sitt værelse
+og tendte sig en av sine fineste sigarer —• —. I aften,
allerede i aften! Men han hadde også lidt skrekkelig i
disse tre måneder, ja hele tiden siden det kom på. Nu
var det snart gått et år. Han hadde sannelig fått sin
@@ -7356,13 +7356,13 @@ tredjedel vann, aha —- det skulde gjøre godt!
Han skjøt fart gjennem dagligstuen som en mann som
er i oprømt humør, men så husket han sitt løfte og
vendte brått om.
- Litt efter kom lysten over ham, sterkere enn før. I
+Litt efter kom lysten over ham, sterkere enn før. I
aften vilde det nu bare ha virket godt på ham, gjort hans
stemning rikere og likesom mer løftet; ved sådanne lei
ligheter gikk det ham ikke til hodet —. Om han nu tok
et eneste glass i aften, han var atter på vei, men
vendte om.
- Det var da også besynderlig for en voldsom trang han
+Det var da også besynderlig for en voldsom trang han
hadde til det nettop nu, det kom vel av den sterke spen
@@ -7387,54 +7387,54 @@ I rasende fart styrtet han innholdet i sig og såtte glas
set forsiktig på buffeten.
«Jeg søkte efter fyrstikker,» sa han da han kom inn
- fra spisestuen, rød i hodet og med noe opstrammet over
- ansiktstrekkene. «Alltid blir de borte for mig,» mumlet
- han og drev inn til sig seiv, idet han lot som han lette.
+fra spisestuen, rød i hodet og med noe opstrammet over
+ansiktstrekkene. «Alltid blir de borte for mig,» mumlet
+han og drev inn til sig seiv, idet han lot som han lette.
Constance så efter ham med et stussende blikk; hun
- hadde hørt lyden av glassklirr i det samme hun kom
- inn, og gikk nu inn i spisestuen for å se efter. Hun tok
- det tømte glass som stod ved siden av konjakkflasken
- og luktet til det. Så såtte hun det rolig ned igjen og
- blev stående i tanker med et stivt uttrykk på sitt ansikt.
+hadde hørt lyden av glassklirr i det samme hun kom
+inn, og gikk nu inn i spisestuen for å se efter. Hun tok
+det tømte glass som stod ved siden av konjakkflasken
+og luktet til det. Så såtte hun det rolig ned igjen og
+blev stående i tanker med et stivt uttrykk på sitt ansikt.
Litt efter tok hun sig sammen, gikk inn igjen i dag
- ligstuen og såtte sig til å strikke.
+ligstuen og såtte sig til å strikke.
Og da Ring efter måltidet la armen om hennes liv og
- kjærtegnet henne, fant hun sig i det med iskold ro.
+kjærtegnet henne, fant hun sig i det med iskold ro.
XVIII.
- Så hadde de da begynt på nytt igjen. Alt var kom
- met i den gamle gjenge utadtil, og Ring var til mote som
- et menneske som har kjempet mot skjebnen og til sist
- har vunnet bukt med den.
+Så hadde de da begynt på nytt igjen. Alt var kom
+met i den gamle gjenge utadtil, og Ring var til mote som
+et menneske som har kjempet mot skjebnen og til sist
+har vunnet bukt med den.
Men han følte sig allikevel ikke lykkelig. Constances
- hånlige vesen og isnende kulde pinte og ergret ham
- vekselvis. Han hadde håpet at det vilde gi sig, at hun
- til sist vilde la sig smelte og vise ham en smule imøte
- kommenhet, av og til i det minste. Men all hans kjær
- lighet og overbærenhet var ganske og aldeles spilt.
+hånlige vesen og isnende kulde pinte og ergret ham
+vekselvis. Han hadde håpet at det vilde gi sig, at hun
+til sist vilde la sig smelte og vise ham en smule imøte
+kommenhet, av og til i det minste. Men all hans kjær
+lighet og overbærenhet var ganske og aldeles spilt.
Hvis hun bare vilde være som i ekteskapets første år!
- Den gang hadde han vært misfornøid og følt sig for
- urette!; nu vilde han med takk og håndkyss tatt imot
- henne, som hun dengang var.
+Den gang hadde han vært misfornøid og følt sig for
+urette!; nu vilde han med takk og håndkyss tatt imot
+henne, som hun dengang var.
Litt efter litt undergikk hans adferd en forandring.
- Han blev brutal og opfarende. Dette stedige fruentim
- mer, som aldri blev ferdig med å hevne sig, kunde jo få
- en engel til å tape tålmodigheten.
+Han blev brutal og opfarende. Dette stedige fruentim
+mer, som aldri blev ferdig med å hevne sig, kunde jo få
+en engel til å tape tålmodigheten.
Der kom heslige scener imellem dem, scener da Con
- stance slengte ham sin forakt og avsky like i ansiktet,
- og i heftige ord fordret at han skulde vise henne høflig
- het, iallfall når tredjemann var til stede. Han svarte med
+stance slengte ham sin forakt og avsky like i ansiktet,
+og i heftige ord fordret at han skulde vise henne høflig
+het, iallfall når tredjemann var til stede. Han svarte med
hån at hans opførsel var altfor god for henne, hun, som
- dengang hadde talt, som hun kunde vært en nok sagt
+dengang hadde talt, som hun kunde vært en nok sagt
- at han var som han vilde være, eller annet lignende.
@@ -7472,65 +7472,65 @@ var gjemt under, visste han intet om. Det lå ikke for
ham å forstå sig på slikt.
Undertiden kunde det jo riktignok komme et lite op
- trin, en kort ordveksel, fulgt av et fiendtlig blikk, som
- gaves og sendtes tilbake med slagferdig raskhet. Slikt
- kom dog stadig sjeldnere fore. Constance ergret og skam
- met sig baketter; hun kunde jo like godt gi sig til å
- kjekle, ja f. eks. med postbudet.
+trin, en kort ordveksel, fulgt av et fiendtlig blikk, som
+gaves og sendtes tilbake med slagferdig raskhet. Slikt
+kom dog stadig sjeldnere fore. Constance ergret og skam
+met sig baketter; hun kunde jo like godt gi sig til å
+kjekle, ja f. eks. med postbudet.
Å gå hver sin vei og utveksle hvad de hadde å si
- hverandre, i høflig fredsommelighet det var blitt
- henne idealet for en ekteskapelig tilværelse. Og i det hele
- tatt gikk livet glatt og rolig imellem dem. De var optatt
- hver på sin vis, og lot være å blande sig i hverandres
- saker. Ring hadde sine forretninger og sin kutter, sine
- herremiddager og selterskonjakker. Så innlot han sig
- også undertiden på små pikante eventyr med en eller
- annen tivolisangerinne. Og så var han i den senere tid
- blitt så full av alle slags innfall som det moret ham å
- realisere. Et av hans siste hadde vært å anskaffe sig et
- fotografiapparat som han en tid lang var lidenskapelig
- hengiven til å eksperimentere med. Han fotograferte
- dagligstuen med Constance i om og om igjen, inntil hun
- tapte tålmodigheten og nektet å sitte. Så vinket han
- venner og kjente op fra gaten, eller han fotograferte
+hverandre, i høflig fredsommelighet det var blitt
+henne idealet for en ekteskapelig tilværelse. Og i det hele
+tatt gikk livet glatt og rolig imellem dem. De var optatt
+hver på sin vis, og lot være å blande sig i hverandres
+saker. Ring hadde sine forretninger og sin kutter, sine
+herremiddager og selterskonjakker. Så innlot han sig
+også undertiden på små pikante eventyr med en eller
+annen tivolisangerinne. Og så var han i den senere tid
+blitt så full av alle slags innfall som det moret ham å
+realisere. Et av hans siste hadde vært å anskaffe sig et
+fotografiapparat som han en tid lang var lidenskapelig
+hengiven til å eksperimentere med. Han fotograferte
+dagligstuen med Constance i om og om igjen, inntil hun
+tapte tålmodigheten og nektet å sitte. Så vinket han
+venner og kjente op fra gaten, eller han fotograferte
- kjøkkenet og tjenestepiken. Da han endelig hadde rast
- fra sig, var det en lettelse for flere av hans medmen
- nesker.
+kjøkkenet og tjenestepiken. Da han endelig hadde rast
+fra sig, var det en lettelse for flere av hans medmen
+nesker.
Constance på sin side syslet med alt det som er op
- funnet for å få de velstilte lediggjengerskers tid til å
- gå. Hun leste romaner, heklet point-laces og broderte
- på klæde med ekte gulltråd. Hun stod tablå i basarer
- og lærte å ri, hadde abonnement i teatret og gikk på
- baller og i selskaper. Og så hadde hun sine herrevenn
- skaper å pleie, som forresten aldri gjorde henne annet
- enn vrøvleri og leielse. For det gikk naturligvis bestan
- dig så, at de forelsket sig i henne, og til sist gjorde henne
- en erklæring, eller iallfall så tydelig la sine følelser for
- dagen, at det blev plagsomt å omgås dem. Men det
+funnet for å få de velstilte lediggjengerskers tid til å
+gå. Hun leste romaner, heklet point-laces og broderte
+på klæde med ekte gulltråd. Hun stod tablå i basarer
+og lærte å ri, hadde abonnement i teatret og gikk på
+baller og i selskaper. Og så hadde hun sine herrevenn
+skaper å pleie, som forresten aldri gjorde henne annet
+enn vrøvleri og leielse. For det gikk naturligvis bestan
+dig så, at de forelsket sig i henne, og til sist gjorde henne
+en erklæring, eller iallfall så tydelig la sine følelser for
+dagen, at det blev plagsomt å omgås dem. Men det
brydde hun sig ikke lenger om; hvad kom det henne ved
- at de gjorde sig innbilninger, disse dumme fyrer som
+at de gjorde sig innbilninger, disse dumme fyrer som
hun snakket med for å fordrive en ledig time, og som
hun glemte i det samme hun vendte dem ryggen. Hun
kunde bruke dem, det var henne hovedsaken, for de hjalp
henne til å få bukt med en kjedsomhet som alltid lå
på lur efter henne.
- Hun levde i denne tid i en stadig hvirvel av adspre
+Hun levde i denne tid i en stadig hvirvel av adspre
delser. Det Ringske hus var mer gjestfritt og selskape
lig enn noensinne før. Og Constance så strålende ut i
sin fullmodne, livskraftige skjønnhet. Man talte en hel
del om henne; hun gikk for å være en meget farlig og
meget kokett dame.
- Ute i selskap støtte Constance undertiden på Lorck.
+Ute i selskap støtte Constance undertiden på Lorck.
Han hadde for lenge siden tatt siste del av sin eksamen
med utmerkelse, og praktiserte nu som læge i byen, i
hvilken stilling han nød adskillig anseelse; man nevnte
ham almindelig som en av de dyktigste blandt de yngre
læger.
- Han gjorde aldri noen mine til å nærme sig Constance,
+Han gjorde aldri noen mine til å nærme sig Constance,
men et par ganger hadde det hendt at hun hadde merket
hans blikk hvile på sig fra avstand, når hun satt i mun
@@ -7548,48 +7548,48 @@ blev opbragt over hans dristighet, og samtidig opfylt av
en sviende smerte. Hun hadde et øieblikk lyst til å gi
sin stemning luft i skrik eller gråt, men så slo det om
til en støiende munterhet, full av kåte innfall og vold
- somme latterutbrudd. Ved aftensbordet, da talen falt på
- Meier, som fremdeles lå i utlandet med stipendium,
- grep hun leiligheten til å uttale sig i begeistrede uttrykk
- om hvor godt han så ut og hvor bedårende han var, og
- endte med å be Lorck endelig hilse ham, hvis han skrev,
- og si at han var det søteste på jorden, hvortil Lorck
- svarte, at den kommisjon så han helst hun betrodde i
- andre hender.
+somme latterutbrudd. Ved aftensbordet, da talen falt på
+Meier, som fremdeles lå i utlandet med stipendium,
+grep hun leiligheten til å uttale sig i begeistrede uttrykk
+om hvor godt han så ut og hvor bedårende han var, og
+endte med å be Lorck endelig hilse ham, hvis han skrev,
+og si at han var det søteste på jorden, hvortil Lorck
+svarte, at den kommisjon så han helst hun betrodde i
+andre hender.
XIX.
- Tre år var forløpet siden hin 26. oktober, da Constance
+Tre år var forløpet siden hin 26. oktober, da Constance
som hun undertiden sa sig seiv, hadde latt kampen for
sin menneskeverdighet falle.
- Ring var de siste par måneder blitt overmåte gretten.
+Ring var de siste par måneder blitt overmåte gretten.
Det gikk dårlig med forretningene, og så var det disse
jerngruber som så ut til å skulle bli hans ruin. Deres
verdi hadde nemlig efter kjøpet vist sig å være aldeles
forsvinnende. Han var blitt tatt grundig ved nesen av
svenskene. Kunde han ikke få handelen til å gå tilbake,
blev han en fattig mann. Hansen, som var hans juridiske
- konsulent, hadde imidlertid vært så heldig å opdage en
+konsulent, hadde imidlertid vært så heldig å opdage en
- formell feil ved kjøpekontrakten, og efter hans råd hadde
- han begynt å føre prosess.
+formell feil ved kjøpekontrakten, og efter hans råd hadde
+han begynt å føre prosess.
Disse forviklinger hadde medført at han flere ganger
- hadde gjort småreiser til Sverige, hvorfra han alltid var
- kommet tilbake i et yderlig slett humør. Constance hadde
- uvilkårlig begynt å føle disse jerngruber som sitt livs
- verste plage. —
+hadde gjort småreiser til Sverige, hvorfra han alltid var
+kommet tilbake i et yderlig slett humør. Constance hadde
+uvilkårlig begynt å føle disse jerngruber som sitt livs
+verste plage. —
Det var den siste oktober. Rings hadde bodd
- på landet og var nylig flyttet inn til byen. De siste dager
- hadde vært fuktige og kolde, og det var en sterk høstlig
- tone i luften. Ring skulde atter til Sverige; hans be
- stemmelse var å gå med Smålensbanen til Gøteborg, men
- så kom det et par smukke dager med varmt solskinn
- og en fristende vestenbris. Han fikk lyst til å seile ned
+på landet og var nylig flyttet inn til byen. De siste dager
+hadde vært fuktige og kolde, og det var en sterk høstlig
+tone i luften. Ring skulde atter til Sverige; hans be
+stemmelse var å gå med Smålensbanen til Gøteborg, men
+så kom det et par smukke dager med varmt solskinn
+og en fristende vestenbris. Han fikk lyst til å seile ned
over fjorden med kutteren, så langt vinden stod, og der
- etter videre over land. Det blev så siste tur for iår.
+etter videre over land. Det blev så siste tur for iår.
Han fikk overtalt løitnant Fallesen til å bli med og sendte
et bybud hjem med beskjed til sin kone, at hans tøi
måtte være ferdig kl. 2. Omtrent ved dette klokkeslett
@@ -7598,15 +7598,15 @@ nedenfor.
«Jeg skal jo med kutteren og der har du tatt min
jernbanevadsekk. Det er da fanden også!»
- «Jeg trodde du hadde innstillet dine lystturer for iår.»
- «Det er pokker ingen lysttur,» sa han og trakk i klokke
+«Jeg trodde du hadde innstillet dine lystturer for iår.»
+«Det er pokker ingen lysttur,» sa han og trakk i klokke
strengen. «Disse fordømte gruber!» Han åpnet hastig
en skuff i skrivebordet og tok noen penger frem.
- «Se her, ta op igjen alt dette og legg det i den andre
+«Se her, ta op igjen alt dette og legg det i den andre
greien, den med rammene, De vet» sa han til
piken. «Bring det så ned i vognen.»
- Piken tok vadsekken og gikk.
- «Og det er sant —» ropte han efter henne, «la oss få
+Piken tok vadsekken og gikk.
+«Og det er sant —» ropte han efter henne, «la oss få
med de to flasker konjakk som står i buffeten, —og
endelig en kulørt skjorte! Så var det cigarer,» mumlet
han og stod stille et øieblikk med en betenkt mine.
@@ -7645,25 +7645,25 @@ ja, ja, se her er firti da.»
hadde nettop satt den på hodet.
Han lo over sin egen distraksjon, for ut i entreen og
- søkte omkring på alle knaggene.
+søkte omkring på alle knaggene.
«For pokker, jeg finner ikke min lue!» ropte han.
«Du har den vel hengende ombord,» sa Constance,
- som var gått efter.
+som var gått efter.
«Ja, naturligvis har jeg det,» svarte han og såtte en
- liten rundpullet hatt på sig.
+liten rundpullet hatt på sig.
«Se så hvor fanden er nu mitt cigarmunnstykke?
Det lå på hyllen idag.»
Constance tok en gjenstand op fra gulvet og rakte
- ham.
+ham.
«Ingen ting ligger der hvor det sist lå her i huset,» sa
- han, idet han trakk munnstykket til sig.
+han, idet han trakk munnstykket til sig.
Han åpnet entrédøren for å gå. «Mine nøkler!» ropte
@@ -7715,76 +7715,76 @@ skulde avsted igjen allerede klokken 4. Constance var
skuffet over dette; hun hadde håpet å få beholde henne
et par dager. Ring var jo borte, og de kunde hatt det så
hyggelig sammen.
- «Hvor du er uforandret, Constance,» sa fru Sunde og
+«Hvor du er uforandret, Constance,» sa fru Sunde og
betraktet sin veninde med velbehag, «skjønt nei, du er
i grunnen smukkere.»
- «Man holder sig visst bedre nu enn før i tiden,» svarte
+«Man holder sig visst bedre nu enn før i tiden,» svarte
Constance, som skjenket chokolade og nu såtte en kopp
hen til fru Sunde.
- «Det er forskjellig, se nu mig! Du kunde ikke kjent
+«Det er forskjellig, se nu mig! Du kunde ikke kjent
mig igjen, hvis du ikke hadde visst det, — det skal jeg
dø på.»
- «Hvor kan du tenke! Snakk, du er slett ikke så
+«Hvor kan du tenke! Snakk, du er slett ikke så
forandret.»
- «Å, jeg vet så godt om det. Hvis jeg bare ikke så
+«Å, jeg vet så godt om det. Hvis jeg bare ikke så
så dårlig ut, for det er det som gjør mig gammel. Men
du kan tenke, fire barn på fem år! Du kan alltid være
strålende, som ingen har Er du lei for det?»
- «Nei da! Hvordan er det ellers å ha barn?»
- «Et slit og mas og kav uten ende. Og så all den natte
+«Nei da! Hvordan er det ellers å ha barn?»
+«Et slit og mas og kav uten ende. Og så all den natte
vakingen !»
- «Men lykken og fryden som skal følge med å være
+«Men lykken og fryden som skal følge med å være
mor - —. Kan du huske, det står i Bibelen: «av glede
over at et menneske er født til verden ...» Det må vel
være noe ganske aparte, det?»
- «Ja, det er det jo også kan du skjønne, men det
+«Ja, det er det jo også kan du skjønne, men det
trekker så i husholdningen.» Og fru Sunde drog et
langt sukk.
- «Har dere lite å leve av, Rikke?»
- «Ja da, slikt et fille prestekall skal en ikke bli
+«Har dere lite å leve av, Rikke?»
+«Ja da, slikt et fille prestekall skal en ikke bli
fet av.»
- «Hvad kan inntekten beløpe sig til?»
- «En 2000 kroner foruten husleiegodtgjørelse.»
- «Ikke mer, du?»
- «Nei da, det er enda høit regnet. Så lenge det bare
- 12 Amalie Skram. I.
+«Hvad kan inntekten beløpe sig til?»
+«En 2000 kroner foruten husleiegodtgjørelse.»
+«Ikke mer, du?»
+«Nei da, det er enda høit regnet. Så lenge det bare
+12 Amalie Skram. I.
var oss to, gikk det an, men siden har det riktignok
knepet.»
- «Hvor gammel er din yngste?» spurte Constance.
- «Ni måneder.»
- «Vilde du ikke ønske at du ikke fikk flere?»
- «Om jeg vilde ønske det!» sa fru Sunde og vendte
+«Hvor gammel er din yngste?» spurte Constance.
+«Ni måneder.»
+«Vilde du ikke ønske at du ikke fikk flere?»
+«Om jeg vilde ønske det!» sa fru Sunde og vendte
sine øine opad som for å ta de usynlige makter til vidne.
«Men hvad hjelper ønsker, det er meget en kunde
ønske.» Stemmen var motfallen, og hun så trett og be
kymret ut.
- De hadde reist sig fra bordet og var gått inn i daglig
+De hadde reist sig fra bordet og var gått inn i daglig
stuen.
- «Men fortell mig nu litt om dig, Constance. Du er
+«Men fortell mig nu litt om dig, Constance. Du er
vel lykkelig som har det så deilig.» Hennes blikk gled
rundt på de fløielsstoppede møbler, de fine gardiner og
de smukke målerier.
- «Lykkelig —,» sa Constance med et tonefall som om
+«Lykkelig —,» sa Constance med et tonefall som om
hun stusset, «det er i grunnen et dumt ord.»
- Fru Sunde 10. «Jeg vet ikke det,» sa hun, «det er da
+Fru Sunde 10. «Jeg vet ikke det,» sa hun, «det er da
visst dem som er lykkelige.»
- «Tror du? — Ja, kanskje, — men så er det visst en
+«Tror du? — Ja, kanskje, — men så er det visst en
innbilning.»
- «Du er visst meget forandret, Constance, —-ja inn
+«Du er visst meget forandret, Constance, —-ja inn
vendig, mener jeg.»
- «Det er jeg visst. Men kom nu her og sett dig litt
+«Det er jeg visst. Men kom nu her og sett dig litt
godt og si mig så, Rikke, hvorledes du egentlig er for
nøid med livet.»
- «Jeg kan jo ikke klage, jeg har en snild mann og
+«Jeg kan jo ikke klage, jeg har en snild mann og
søte barn.»
- «Ja, ja, ja la nu det være godt men jeg mener
+«Ja, ja, ja la nu det være godt men jeg mener
hvordan du synes at livet er.»
- «Hvis jeg hadde nok av penger, og det ikke var fullt
+«Hvis jeg hadde nok av penger, og det ikke var fullt
så meget kav —, så —»
- «Blev du ikke skrekkelig skuffet, og hadde du vel
+«Blev du ikke skrekkelig skuffet, og hadde du vel
tenkt at det var således?»
- «Jo, når du sier det så husker jeg at jeg følte noe
+«Jo, når du sier det så husker jeg at jeg følte noe
slikt i begynnelsen. Jeg lå og gråt mange ganger, for
@@ -7838,51 +7838,51 @@ ikke elsker din mann, så kunde det komme et slett men
neske og bedåre dig.»
Constance brast i latter. «Du er for søt med din be
- kymring, Rikke, men vær du trygg! Mennene er ikke
- slik. Dessverre, hadde jeg nær sagt.»
+kymring, Rikke, men vær du trygg! Mennene er ikke
+slik. Dessverre, hadde jeg nær sagt.»
- «Fy, som du snakker, det er da ikke ditt alvor?»
- «Hvorfor ikke det? Det vilde da vært noe.»
- «Men det er da intet avskyeligere i verden enn en gift
+«Fy, som du snakker, det er da ikke ditt alvor?»
+«Hvorfor ikke det? Det vilde da vært noe.»
+«Men det er da intet avskyeligere i verden enn en gift
kone som lever med en elsker.»
- «Eller en gift kone som lever av å elske med sin mann,
+«Eller en gift kone som lever av å elske med sin mann,
det kommer ut på ett,» sa Constance med et skulder
trekk.
- «Lever av å leve med sin mann, det er jo en kones
+«Lever av å leve med sin mann, det er jo en kones
plikt, vet jeg.»
- «Ja naturligvis -—» Constance så ut som om hun var
+«Ja naturligvis -—» Constance så ut som om hun var
trett av det. «Uff du —» for hun plutselig op og kastet
et bind dikt hun hadde sittet og pillet ved, «ekteskapet
er i grunnen en stygg institusjon.»
- «Nei, men Constance, sådan må du ikke tale om Guds
+«Nei, men Constance, sådan må du ikke tale om Guds
innstiftelse, — tenk dig til hvorledes det vel vilde se ut
i verden hvis ekteskapet ikke var.»
- «Ja, det vet jeg ikke noe om, og det angår mig
+«Ja, det vet jeg ikke noe om, og det angår mig
heller ikke,» svarte Constance og såtte sig hardt tilbake
i sofaen.
- «Du svermer da vel aldri for den frie kjærlighet?»
- «Neimen gjør jeg ei, men jeg svermer heller ikke
+«Du svermer da vel aldri for den frie kjærlighet?»
+«Neimen gjør jeg ei, men jeg svermer heller ikke
for de tvungne med de tvungne kjærlighetsplikter. Jeg
svermer ikke for noen ting, jeg.»
- «Den frie kjærlighet er jo tegnet på den ytterste
+«Den frie kjærlighet er jo tegnet på den ytterste
fordervelse. Det vil bli utukten satt i system, sier
Sunde.»
- «Sier han det?» Constance smilte matt. «Da glemmer
+«Sier han det?» Constance smilte matt. «Da glemmer
han visst at utukten allerede er satt i system, i offentlig
system, og lenge har vært det.»
- Fru Sunde tidde betuttet.
- «Det er forresten for latterlig at vi sitter her og taler
+Fru Sunde tidde betuttet.
+«Det er forresten for latterlig at vi sitter her og taler
om slikt,» sa Constance og gjorde en bevegelse som om
hun plutselig besinnet sig. «Kjærlighet det er nu
også et emne!»
- «Det er vel et interessant nok emne det skulde jeg
+«Det er vel et interessant nok emne det skulde jeg
mene,» sa fru Sunde for å si noe.
- «Lever du og din mann godt sammen, Rikke?» spurte
+«Lever du og din mann godt sammen, Rikke?» spurte
Constance i en helt forandret tone.
- «Hvor faller du på det?» spurte hun
+«Hvor faller du på det?» spurte hun
«Å, fordi det falt mig inn. Du kan jo la være å
svare, hvis du ikke har lyst.»
@@ -7904,28 +7904,28 @@ når jeg ligger og har fått en liten, og da er jeg ikke
oplagt til å trette.»
Piken meldte at middagen stod på bordet. De for
- skrekkedes begge over at klokken var blitt så mange.
+skrekkedes begge over at klokken var blitt så mange.
Det var neppe tid til å spise; det måtte gå i hui og hast,
og kaffen blev drukket mens de gikk og tok tøiet på.
Piken hadde hentet en vogn, og Constance kjørte med
til stasjonen.
«Det var kjedelig at jeg ikke fikk se din mann, Con
- stance,» sa fru Sunde på veien nedover. «Du får hilse
- ham fra mig.»
+stance,» sa fru Sunde på veien nedover. «Du får hilse
+ham fra mig.»
«Så hadde vi jo ikke kunnet tale så ugenert sammen,»
- svarte Constance. «Det var riktig godt at han var
- vekk.»
+svarte Constance. «Det var riktig godt at han var
+vekk.»
«Å ja, kanskje. Huttitu for et vær det er blitt.»
Det var begynt å storme; gaten stod pakkende full
- av en skodde med rusk og støv og visne blad. De fikk
- det feid like inn i vognen, så de satt og gned sig i
- øinene i ett vekk. Constance bøide sig frem og så mot
- himmelen. Den var sort og uværsaktig, og enkelte store
- vanndråper begynte å falle.
+av en skodde med rusk og støv og visne blad. De fikk
+det feid like inn i vognen, så de satt og gned sig i
+øinene i ett vekk. Constance bøide sig frem og så mot
+himmelen. Den var sort og uværsaktig, og enkelte store
+vanndråper begynte å falle.
«Og din mann som er ute og seiler!»
@@ -7934,8 +7934,8 @@ Det var begynt å storme; gaten stod pakkende full
etsteds og nyter sin eigar og sitt glass toddi.»
De var ved stasjonen. Det var så vidt det var tid tii
- å få billett og sette sig inn, før det bar avsted. Constance
- stod og vinket til avskjed og gikk først da hun ikke
+å få billett og sette sig inn, før det bar avsted. Constance
+stod og vinket til avskjed og gikk først da hun ikke
kunde øine toget mer. Vinden hadde tatt til i styrke,
og nu var det også begynt å øsregne.
@@ -7947,7 +7947,7 @@ til vindens tut og det voldsomme regn som slo mot
rutene. Når det blåste fra den kant tok det hardt i
huset. Det forekom henne at stuen ristet. Hun kunde ikke
ligge rolig, men måtte op og gå frem og tilbake. Til sist
- stillet hun sig ved vinduet og gav sig til å stirre ned i ha
+stillet hun sig ved vinduet og gav sig til å stirre ned i ha
ven. Det så sørgelig ut der nede. Hosten var kommet med
ett og hadde tatt fatt for alvor; det lå allerede i
bunkevis av ødeleggelse. Det var synd for den pene,
@@ -7985,43 +7985,43 @@ nakken stiv. Og med en slags åndeløs spenning måtte
hun følge vindstøtene nedover, når de døde hen, og op
over når de vokste. Og det var som presset de sig frem
fra hennes bryst, disse langstrakte stønn, og disse støt
- som kom med en rasende styrke og dempet sig ned til
- sørgmodige klagehyl, for så igjen å tute op med djevelske
- hvin. Og midt under dette stod haven fra sommertiden
- for henne, da alt hadde duftet og strålet i solskinnet,
- og hun så sig seiv sitte der nede på benken om aftenen
- i det fredsommelige måneskinn som fløt inn gjennem
- trærnes grener hen over de grusete ganger og forsølvet
- hvert eneste blomsterbed.
+som kom med en rasende styrke og dempet sig ned til
+sørgmodige klagehyl, for så igjen å tute op med djevelske
+hvin. Og midt under dette stod haven fra sommertiden
+for henne, da alt hadde duftet og strålet i solskinnet,
+og hun så sig seiv sitte der nede på benken om aftenen
+i det fredsommelige måneskinn som fløt inn gjennem
+trærnes grener hen over de grusete ganger og forsølvet
+hvert eneste blomsterbed.
Det var blitt ganske mørkt, men ennu stod hun der.
- Hun frøs like inn i sjelen, og hjertet føltes som en hard
- klump i den venstre side. Det klemte om den så hun
- hadde trang til å vande sig, men hun gjorde det
- ikke.
+Hun frøs like inn i sjelen, og hjertet føltes som en hard
+klump i den venstre side. Det klemte om den så hun
+hadde trang til å vande sig, men hun gjorde det
+ikke.
Piken kom og sa at teen var ferdig. Hun rev sig løs
- og gikk inn i spisestuen, hvor lampen var tendt og maski
- nen stod og surret. Det var godt å komme bort fra
- dette himmelens vær. At hun virkelig hadde stått der
- så lenge!
+og gikk inn i spisestuen, hvor lampen var tendt og maski
+nen stod og surret. Det var godt å komme bort fra
+dette himmelens vær. At hun virkelig hadde stått der
+så lenge!
Efter måltidet leste hun i «Fromont jeune et Risler
- ainé». Det var bare det siste kapitel hun hadde tilbake.
- Den stakkars Rislers gyselige endeligt rystet henne en
+ainé». Det var bare det siste kapitel hun hadde tilbake.
+Den stakkars Rislers gyselige endeligt rystet henne en
- del. Hun kastet boken og hulket et øieblikk med lomme
- tørklæet for øinene.
+del. Hun kastet boken og hulket et øieblikk med lomme
+tørklæet for øinene.
Før hun gikk til sengs vilde hun allikevel se, hvordan
- det stod til med været; det hadde en uendelig tiltrek
- ning for henne i aften. Hun gikk inn i den annen stue.
- Stormen var stilnet noe, og det regnet ikke for øieblik
- ket. Men luften så rusket ut. Månen stod som en smal,
- lysegul appelsindel på himmelen og strevde med å holde
- sig en smule rum fritt til utsikt mellem de forrevne
- skyer, som i ett jog over den. Et svakt, hvitlig skinn
- streifet nu og da den ramponerte have. Hun forlot vin
+det stod til med været; det hadde en uendelig tiltrek
+ning for henne i aften. Hun gikk inn i den annen stue.
+Stormen var stilnet noe, og det regnet ikke for øieblik
+ket. Men luften så rusket ut. Månen stod som en smal,
+lysegul appelsindel på himmelen og strevde med å holde
+sig en smule rum fritt til utsikt mellem de forrevne
+skyer, som i ett jog over den. Et svakt, hvitlig skinn
+streifet nu og da den ramponerte have. Hun forlot vin
duet og gikk inn i det mellemste værelse, som hadde
døren apen til spisestuen, hvorfra en svak lysning trengte
inn. Midt på gulvet blev hun stående, så op mot taket
@@ -8041,11 +8041,11 @@ som bragte budskapet til kontoret.
XX.
- Efter Rings død blev Constance ved å bo på samme
+Efter Rings død blev Constance ved å bo på samme
sted. Hun levde et meget tilbaketrukket liv, stengte sig
konsekvent ute fra enhver berøring med verden og vilde
ingen se av sine venner og bekjente.
- Efterretningen om hennes manns plutselige endeligt
+Efterretningen om hennes manns plutselige endeligt
hadde fra først av hatt en bedøvende virkning på henne.
Det tok henne tid før hun kunde få det inn i sitt hode
som en fast formet forestilling, at den forhatte ekte
@@ -8079,50 +8079,50 @@ lighet. Hun mintes en gang, hun gikk inn og bad ham
om tilgivelse, fordi hun en hel dag igjennem hadde vært
urimelig og vrangvillig. Han fikk tårer i øinene, tok og
kysset hennes hand mange ganger og sa med bløt
- stemme: «Min søte Constance, du har jo ingenting gjort.»
+stemme: «Min søte Constance, du har jo ingenting gjort.»
Det sved henne i sjelen å tenke på sådant nu, da han
- lå på havets bunn, og hun aldri skulde få anledning til
- å si ham at hun erkjente sin urett.
+lå på havets bunn, og hun aldri skulde få anledning til
+å si ham at hun erkjente sin urett.
Så lenge hun syslet med disse forestillinger, hadde
- hun en kraftig trang til å være alene. Siden, da hun
- ved sin idelig fortsatte grubling og ruging hadde perset
- den siste livskraft ut av disse tanker, så de stod som
- tause skygger omkring henne, hadde hun vennet sig så
- ledes til ensomheten, at den var blitt henne kjær, og
- hun ikke for noen pris vilde opgi den.
+hun en kraftig trang til å være alene. Siden, da hun
+ved sin idelig fortsatte grubling og ruging hadde perset
+den siste livskraft ut av disse tanker, så de stod som
+tause skygger omkring henne, hadde hun vennet sig så
+ledes til ensomheten, at den var blitt henne kjær, og
+hun ikke for noen pris vilde opgi den.
Og de adspredelser livet kunde by, hadde også tapt
- sin tillokkelse for henne; de forekom henne som de for
+sin tillokkelse for henne; de forekom henne som de for
- nøielser, man i barndomsalderen gledes ved, men som
- det ikke kan falle den voksne inn å ta del i.
+nøielser, man i barndomsalderen gledes ved, men som
+det ikke kan falle den voksne inn å ta del i.
Efterhånden sank hun hen i en sløv makelighetstil
- stand, en apatisk blaserthet, som var sterkt i slekt med
- livslede. Folk trodde det var enkesorg og roste hennes
- store trofasthet, men hennes nærmeste rystet på hodet
- og mente det var skam å gi således efter for en fiks
- idé, for anderledes kunde jo hennes menneskefiendske
- skyhet ikke betegnes. Det kunde jo gå over til en ren
- sinnssykdom.
+stand, en apatisk blaserthet, som var sterkt i slekt med
+livslede. Folk trodde det var enkesorg og roste hennes
+store trofasthet, men hennes nærmeste rystet på hodet
+og mente det var skam å gi således efter for en fiks
+idé, for anderledes kunde jo hennes menneskefiendske
+skyhet ikke betegnes. Det kunde jo gå over til en ren
+sinnssykdom.
Constance brydde sig ikke om hverken hvad de sa
til eller om henne. Alt hvad hun begjærte var å få
være i fred.
Noen tid efter Rings død hadde Lorck et par ganger
- med mellemrum gjort visitt hos henne, men var ikke
+med mellemrum gjort visitt hos henne, men var ikke
blitt mottatt. Så skrev han en billett og spurte om hun
ikke vilde tillate ham å hilse på henne. Hun svarte
tilbake at hun aldri var hjemme for noen. En etter
middag, da han så henne på gaten, gjorde han et for
- søk på å tiltale henne, men hun gikk hurtig forbi ham
- med en avvisende hilsen.
+søk på å tiltale henne, men hun gikk hurtig forbi ham
+med en avvisende hilsen.
Hans lenge nærede, aldri nedkuede lidenskap for Con
- stance var blusset op i lys lue i det øieblikk han visste
+stance var blusset op i lys lue i det øieblikk han visste
hun var fri. Forgjeves hadde han i de år som var gått,
kjempet mot hvad han kalte sin usalige kjærlighet. Han
hadde styrtet sig over sitt arbeid med grådig iver, gitt
@@ -8154,55 +8154,55 @@ dummeste blagueur. Det blev en tid full av lidelse for
ham, men han sa til sig seiv at det var på denne lidelse
han blev mann. I enkelte øieblikk var han endog takk
nemlig over at det var gått som det gikk. Hadde Con
- stance vært hvad han antok henne for, og den gang kastet
+stance vært hvad han antok henne for, og den gang kastet
sig i hans armer, vilde han aldri lært hvad kjærlighet
var, og aldri være kommet til å se med respekt på livet.
- Det var som om han først gjennem den dobbeltartede
- smerte, som hans håpløse kjærlighet og hans ved det
- lidte nederlag innvunne selverkjennelse beredte ham,
- lærte å skjelne mellem godt og ondt i finere forstand
- på alle områder.
+Det var som om han først gjennem den dobbeltartede
+smerte, som hans håpløse kjærlighet og hans ved det
+lidte nederlag innvunne selverkjennelse beredte ham,
+lærte å skjelne mellem godt og ondt i finere forstand
+på alle områder.
Imidlertid steg hans ry som dyktig læge. Et par hel
- dige kurer under vanskelige omstendigheter bragte ham
- fra først av i skuddet, og hans alvorlige ferd og rolige
- vesen gjorde at man fikk tillit til ham.
+dige kurer under vanskelige omstendigheter bragte ham
+fra først av i skuddet, og hans alvorlige ferd og rolige
+vesen gjorde at man fikk tillit til ham.
Blandt hans venner var det en almindelig mening at
- han var blitt et helt forandret menneske, og de talte med
- respekt om det.
+han var blitt et helt forandret menneske, og de talte med
+respekt om det.
Efter sin far, den rike grosserer Lorck, hvis død inn
- traff omtrent to år efter Rings, hadde han arvet en efter
- norske forhold meget betydelig formue.
+traff omtrent to år efter Rings, hadde han arvet en efter
+norske forhold meget betydelig formue.
— Et par ganger i løpet av halvtredje år hadde Con
- stance gitt efter for Maries og Hansens inntrengende
- forestiflinger og samtykket i å delta i et selskap de gav.
+stance gitt efter for Maries og Hansens inntrengende
+forestiflinger og samtykket i å delta i et selskap de gav.
- Men hun fant sig så uvel ved det at hun lovet sig seiv
- skånsel for eftertiden. Jo mer hun blev avvennet med
- å treffe folk, jo verre blev det. Deres snakk forekom
- henne så fremmed. Den flyktige måte å samtale på med
- disse sprang i øst og vest som hun tidligere hadde vært
- så dreven i, forvirret og nedtrykte henne. Hun satt imel
- lem dem uten forståelse, og hun ikke alene kjedet sig,
- men led derunder.
+Men hun fant sig så uvel ved det at hun lovet sig seiv
+skånsel for eftertiden. Jo mer hun blev avvennet med
+å treffe folk, jo verre blev det. Deres snakk forekom
+henne så fremmed. Den flyktige måte å samtale på med
+disse sprang i øst og vest som hun tidligere hadde vært
+så dreven i, forvirret og nedtrykte henne. Hun satt imel
+lem dem uten forståelse, og hun ikke alene kjedet sig,
+men led derunder.
I et av disse selskaper hadde hun truffet Lorck. Con
- stance merket at han pønset på å nærme sig henne, og
- hun gikk med et slags skrekk av veien for ham. Ut på
- aftenen var hun blitt alene i kabinettet med en gammel,
- tunghørt dame som satt og bladet i et album, og av og
- til spurte henne om portrettene. De andre var inne for
- å se ungdommen danse.
+stance merket at han pønset på å nærme sig henne, og
+hun gikk med et slags skrekk av veien for ham. Ut på
+aftenen var hun blitt alene i kabinettet med en gammel,
+tunghørt dame som satt og bladet i et album, og av og
+til spurte henne om portrettene. De andre var inne for
+å se ungdommen danse.
Plutselig stod Lorck i kabinettet. Et øieblikk tenkte
- hun på å flykte, men opgav det og lot som om hun var
- sterkt optatt av dåmen med portrettene.
+hun på å flykte, men opgav det og lot som om hun var
+sterkt optatt av dåmen med portrettene.
«Skal De ikke danse, frue?» spurte han og såtte sig
- i noen avstand fra henne.
+i noen avstand fra henne.
«Nei,» svarte hun uten å røre sig.
@@ -8211,11 +8211,11 @@ Plutselig stod Lorck i kabinettet. Et øieblikk tenkte
«Nei.»
Her gjorde den gamle dame et spørsmål som Constance
- besvarte, idet hun bøide sig tett hen til henne og hevet
- stemmen.
+besvarte, idet hun bøide sig tett hen til henne og hevet
+stemmen.
«Det går så sjelden på å få se Dem, frue,» sa Lorck,
- «man skulde tro De ikke var i byen.»
+«man skulde tro De ikke var i byen.»
«Jeg holder mig også mest hjemme.»
@@ -8232,80 +8232,80 @@ tonefall, «men hvad skal jeg arme menneske gjøre
tale med Dem vil og må jeg, og leiligheten er ikke god
å få fatt i.»
- Hun så hurtig hen på ham.
- «Hvad vil De mig?» spurte hun koldt.
- «Jeg har noe på hjertet, men først skal De gi mig
+Hun så hurtig hen på ham.
+«Hvad vil De mig?» spurte hun koldt.
+«Jeg har noe på hjertet, men først skal De gi mig
10V —.» Han talte alvorlig og inntrengende.
- En pike kom og meldte at den gamle dames vogn var
+En pike kom og meldte at den gamle dames vogn var
kommet. Hun reiste sig straks, sa vennlig god natt til
- Constance, hilste til Lorck og gikk.
+Constance, hilste til Lorck og gikk.
Constance vilde følge efter, men Lorck stillet sig i
veien for henne.
«De må ikke gå,» sa han med en underlig sammen
- snørt stemme. «Vær ikke hange,» vedblev han awer
- gende, «og stå ikke der som på spranget. Hvad jeg har
- å si kan ikke fornærme eller harme Dem. Det er bare
- dette at jeg er ikke mer den samme —» han stanset og
- drog været dypt, «som den gang, som den gang jeg
- gjorde Dem fortred. Tror De mig?»
+snørt stemme. «Vær ikke hange,» vedblev han awer
+gende, «og stå ikke der som på spranget. Hvad jeg har
+å si kan ikke fornærme eller harme Dem. Det er bare
+dette at jeg er ikke mer den samme —» han stanset og
+drog været dypt, «som den gang, som den gang jeg
+gjorde Dem fortred. Tror De mig?»
Det var noe ved ham som imponerte henne.
«Alt det har jeg for lenge siden glemt, la oss ikke
- rippe det op igjen,» sa hun med trett stemme.
+rippe det op igjen,» sa hun med trett stemme.
«Nei, nei, ikke rippe op igjen, men De vet ikke
- hvorledes hin scene, Deres hjelpeløshet, Deres smerte og
- stumme bønn om skånsel har brent sig inn i mig. Å,
- jeg var en usling. — Jeg hadde ikke tenkt det mulig
- at noe kunde gripe mig således. Husker De «Kongen»
- hos Bjørnson like overfor Klara, hans forvandling?
- Noe lignende er foregått med mig. Tror De mig ikke?»
+hvorledes hin scene, Deres hjelpeløshet, Deres smerte og
+stumme bønn om skånsel har brent sig inn i mig. Å,
+jeg var en usling. — Jeg hadde ikke tenkt det mulig
+at noe kunde gripe mig således. Husker De «Kongen»
+hos Bjørnson like overfor Klara, hans forvandling?
+Noe lignende er foregått med mig. Tror De mig ikke?»
«Jo,» sa hun rolig.
«De skal vite,» vedblev han heftig, «at jeg ikke er den
- mann De nu iså mange år har gått og foraktet — De
- har ingen rett til det, ikke den ringeste rett har De.»
+mann De nu iså mange år har gått og foraktet — De
+har ingen rett til det, ikke den ringeste rett har De.»
«Jeg har ikke foraktet Dem, jeg har slett ikke tenkt
- på det.» —
+på det.» —
«Nei, jeg har vært Dem så altfor likegyldig,» det gikk
- en skjelvende trekning over hans ansikt. «Men gi mig
+en skjelvende trekning over hans ansikt. «Men gi mig
- nu Deres hand på at De har tilgitt mig hin aftens hes
- lighet.» Hans slemme lød fryktsomt bedende.
+nu Deres hand på at De har tilgitt mig hin aftens hes
+lighet.» Hans slemme lød fryktsomt bedende.
«Jeg har intet imot Dem, vær viss på det,» sa hun
- mildt og rakte ham hånden, idet hun så ham inn i
- øinene.
+mildt og rakte ham hånden, idet hun så ham inn i
+øinene.
Han knuget et øieblikk hennes hand i sin. «Takk,»
- livisket han og forlot værelset. Han gikk like hjem.
+livisket han og forlot værelset. Han gikk like hjem.
Noen uker senere hadde Constance truffet ham på
- gaten. Da var han kommet bort til henne, og da de
- første hilsener var utvekslet, spurte han om han fikk
- lov til å besøke henne.
+gaten. Da var han kommet bort til henne, og da de
+første hilsener var utvekslet, spurte han om han fikk
+lov til å besøke henne.
Constance hadde sett forskrekket på ham og nølt, før
- hun svarte at når han hadde lyst måtte han det gjerne.
+hun svarte at når han hadde lyst måtte han det gjerne.
Dagen efter var han kommet og hadde sittet der en ti
- mes tid og talt stillferdig med henne. Han strebte efter å
- være så underholdende som mulig, fortalte om de svenske
- skuespillere og om en konsert som noen polske kunst
- nere hadde gitt. Han foreslo henne å høre de franske
- sangere på Tivoli, men det hadde hun ikke lyst til. Han
- vilde endelig tale om noe som moret henne, og det lot
- også virkelig til at han hadde hell med sig. Hun hørte
+mes tid og talt stillferdig med henne. Han strebte efter å
+være så underholdende som mulig, fortalte om de svenske
+skuespillere og om en konsert som noen polske kunst
+nere hadde gitt. Han foreslo henne å høre de franske
+sangere på Tivoli, men det hadde hun ikke lyst til. Han
+vilde endelig tale om noe som moret henne, og det lot
+også virkelig til at han hadde hell med sig. Hun hørte
vennlig på ham, spurte om ett og annet og takket ham
ved avskjeden for besøket. Han forlot henne med en
- følelse av at hans nærvær i det minste ikke hadde vært
+følelse av at hans nærvær i det minste ikke hadde vært
henne übehagelig, og på trappene overveiet han hvor
snart han kunde komme igjen.
@@ -8336,56 +8336,56 @@ forsvunnet, og hun nærmet sig i grunnen et slags god
het for ham.
Men allikevel, hvad skulde hun med hans besøk; hun
- vilde heller være fri. Det var for brysomt å sitte der
- opstrammet og skulle svare og finne på noe å spørre om.
- Og i det hele tatt bli forstyrret når hun satt og puslet
- med sine egne tanker, det likte hun ikke. — Hvorfor
- kunde de ikke la henne i fred.
+vilde heller være fri. Det var for brysomt å sitte der
+opstrammet og skulle svare og finne på noe å spørre om.
+Og i det hele tatt bli forstyrret når hun satt og puslet
+med sine egne tanker, det likte hun ikke. — Hvorfor
+kunde de ikke la henne i fred.
Hun gikk ut av stuen og åpnet kjøkkendøren
«Er De der, Johanne?»
Johanne beviste sitt nærvær ved å komme til syne i
- pikekammerdøren.
+pikekammerdøren.
«De kjenner nok den herre igjen som De hikket inn
- idag?»
+idag?»
«Doktor Lorck! Jo, gubevars.»
«Hvis han kommer igjen, så er jeg ikke hjemme. Glem
- det nu ikke.»
+det nu ikke.»
«Nei, jeg skal nok huske det,» sa Johanne.
—- Det var gått en måned, og i løpet av denne hadde
- Lorck tre ganger forgjeves søkt Constance. Så kom det
- en dag et brev til henne av følgende innhold:
+Lorck tre ganger forgjeves søkt Constance. Så kom det
+en dag et brev til henne av følgende innhold:
Fru Constance Ring!
- Jeg har flere ganger vært hos Dem, uten å treffe Dem;
- så får jeg prøve å skrive. Men jeg er så bange for å
- støte eller skremme Dem at jeg ikke vet hvordan jeg
+Jeg har flere ganger vært hos Dem, uten å treffe Dem;
+så får jeg prøve å skrive. Men jeg er så bange for å
+støte eller skremme Dem at jeg ikke vet hvordan jeg
- skal belegge mine ord. Det er dette jeg vil si Dem at
- jeg nu har grublet og grundet over mig og Dem i lange
+skal belegge mine ord. Det er dette jeg vil si Dem at
+jeg nu har grublet og grundet over mig og Dem i lange
tider, og at jeg vet til bunnen av min sjel at jeg elsker
- Dem med en kjærlighet som De kunde være tjent med.
+Dem med en kjærlighet som De kunde være tjent med.
Hos Dem ligger for mig lykken i livet. Vil De ikke ha
noe med mig å skaffe, finner jeg den ikke på denne
jord.
- Hvis De kunde fatte tillit til mig, tror De så ikke det
+Hvis De kunde fatte tillit til mig, tror De så ikke det
var mulig jeg med tiden kunde vinne Deres kjærlighet?
Deres meget hengivne
Niels Lorck.
- Hun blev umåtelig forbauset over hans brev, men da
+Hun blev umåtelig forbauset over hans brev, men da
hun tenkte sig om, syntes hun det var så dumt at hun
ikke før hadde forstått hvad han mente.
- Hun svarte øieblikkelig tilbake
+Hun svarte øieblikkelig tilbake
Kjære dr. Lorck!
@@ -8405,7 +8405,7 @@ felle. Det må De være ganske overbevist om.
Constance Ring.
XXI.
- Et halvt års tid var gått. Tidlig på vinteren var gamle
+Et halvt års tid var gått. Tidlig på vinteren var gamle
sorenskriver Blom død, og så hadde fruen tatt ophold
hos sin yngste datter, som var gift med en prest på Nord
fjordeid. Barndomshjemmet var således opløst; de to
@@ -8426,53 +8426,53 @@ hun var så fattig og ribbet, hennes liv så øde og menings
løst, og hun syntes ofte det var best å dø.
Somme tider var hun også så kjed og lei sig, at hun
- for alvor overveide, hvilken måte vilde være den letteste
- når det gjaldt å ta sig seiv av dage. Men så blev det
- aften og sengetid, og så var det det at hun kunde legge
- sig til å sove. Det var en lise å sove.
+for alvor overveide, hvilken måte vilde være den letteste
+når det gjaldt å ta sig seiv av dage. Men så blev det
+aften og sengetid, og så var det det at hun kunde legge
+sig til å sove. Det var en lise å sove.
Når hun satt hjemme de lange, lange eftermiddager
og hjemme var hun alltid —, syntes hun timene aldri
- fikk ende. Hennes ensomhet plaget henne, og dog stod
- det for henne som noe enda skrekkeligere å søke ut
- blandt menneskene.
+fikk ende. Hennes ensomhet plaget henne, og dog stod
+det for henne som noe enda skrekkeligere å søke ut
+blandt menneskene.
Det var i mars, en ruskværsdag med nordvestlige
- stormbyger, gjennembløtte av isnende ufjelge. Restene
- av føret var gråskittent i bunnen med brune flekker her
- og der.
+stormbyger, gjennembløtte av isnende ufjelge. Restene
+av føret var gråskittent i bunnen med brune flekker her
+og der.
Constance hadde prøvd å sy en stund på en brodert
- strimmel, som alltid lå i sykurven. Hun hadde for lenge
- siden glemt hvad hun oprinnelig hadde tenkt å bruke
- den til. Så hadde hun lest litt, kastet boken, spasert på
- gulvet, og så satt hun atter og sydde noen sting. Men
- plutselig slengte hun strimmelen og dreide sig seiv og
- stolen hun satt på helt rundt. Hun støttet albuene i
- vindusposten og ansiktet i hendene, og gav sig til å be
- trakte gaten med øine som var sløve av kjedsomhet.
+strimmel, som alltid lå i sykurven. Hun hadde for lenge
+siden glemt hvad hun oprinnelig hadde tenkt å bruke
+den til. Så hadde hun lest litt, kastet boken, spasert på
+gulvet, og så satt hun atter og sydde noen sting. Men
+plutselig slengte hun strimmelen og dreide sig seiv og
+stolen hun satt på helt rundt. Hun støttet albuene i
+vindusposten og ansiktet i hendene, og gav sig til å be
+trakte gaten med øine som var sløve av kjedsomhet.
Det var ikke noe opmuntrende syn.
- 13 Amalie Skram. I.
+13 Amalie Skram. I.
Folk gikk og jasket i det vanskelige føre og så så jam
- merdalsaktige ut. Noen to og to, uten tvil besværet de
- hverandre, andre ensomme. Noen for avsted i hastverk,
- andre seg hensiktsløst fremover.
+merdalsaktige ut. Noen to og to, uten tvil besværet de
+hverandre, andre ensomme. Noen for avsted i hastverk,
+andre seg hensiktsløst fremover.
Der kom brødgutten om hjørnet med det mørkegrønne
- skjerf tullet om halsen og de rødfiolette lovotter, som
- hun kjente så vel, og som skulde bøte på de utslitte,
- fravokste klær i den bitende slapsekulde. Han var så
- spinkel og blåfrossen og så så gammel og bekymret ut,
- som var han oppe i sekstiårene. Det måtte jo også være
- drepende å komme her hver eneste dag om det samme
+skjerf tullet om halsen og de rødfiolette lovotter, som
+hun kjente så vel, og som skulde bøte på de utslitte,
+fravokste klær i den bitende slapsekulde. Han var så
+spinkel og blåfrossen og så så gammel og bekymret ut,
+som var han oppe i sekstiårene. Det måtte jo også være
+drepende å komme her hver eneste dag om det samme
hjørne med den samme kjerre og avlevere det samme
brød i de samme hus for den samme betaling. «Uh,»
- sa hun langtrukkent, «det er et grufullt syn.»
+sa hun langtrukkent, «det er et grufullt syn.»
Så kom ølmannen på sin tillukkede dragkiste. Gud
skje lov, så var klokken halv seks. Han hadde dog en
@@ -8484,16 +8484,16 @@ ryggen og lot hendene falle ned på sine kne.
Hun burde visstnok gå ut en stund; hun skulde jo
spasere for å bli av med kardialgien.
- I tankene reiser hun sig, tar tøiet på, går ut av døren,
+I tankene reiser hun sig, tar tøiet på, går ut av døren,
ned trappen, men huff, ute på gaten er det vått og
ekkelt, og landeveien er enda motbydeligere. Så sa hun
høit til sig seiv: «Ut, nei, det gjør jeg ikke.»
- Enn om hun fikk en kopp varm te —! Men uff nei,
+Enn om hun fikk en kopp varm te —! Men uff nei,
så skulde hun ha Johanne rennende med brettet, og
så kom hun med disse spørsmål, som var henne en
pest, og som Johanne hadde en særlig gave til å hitte på.
- Hun visste ikke hvad det kom av, men når hun hørte
+Hun visste ikke hvad det kom av, men når hun hørte
Johanne i stuen ved siden av og forstod, at hun kom
for å spørre om ditt eller datt, overfaltes hun av en
avsindig gru for å høre og svare og følte i sin fortvilelse
@@ -8506,31 +8506,31 @@ rets firkanter. Så stillet hun sig op foran speilet og
betrakte! sin hårfasong. De sa at den var så gammel
dags. Skulde hun prøve den spisse knute nede i nakken?
Ikke på noen mulig måte, hvad skulde hun det for!
- Så heller stoppe det hull på strømpen som hun hele
+Så heller stoppe det hull på strømpen som hun hele
dagen hadde gått og følt. Men i den bøide stilling hun
hadde inntatt for å skyve strømpen av foten, i den blev
hun sittende som var hun manet til sten av et troll
domsord.
- Billede efter billede, nei, det var ikke noe billede
+Billede efter billede, nei, det var ikke noe billede
et hit og dit svaiende, i stykker fallende virvar, som
grep og slapp alt i ett, vakte en erindring som straks gled
bort, dannet en forestilling som fløt ut i det samme, og
så inn imellem og under visestumper og operamelodier
og dansemusikk og all slags uvesen, alt sammen så sle
pende tregt og livløst at det kjedet henne inntil pinsel.
- Men endelig rettet hun sig op med en kraftanstren
+Men endelig rettet hun sig op med en kraftanstren
gelse og gjorde en gestus, som veltet hun noe ekkelt av
sig. Så trakk hun atter strømpen på, for nu var det for
mørkt til å stoppe, og garn hadde hun heller ikke ved
hånden. Så gikk hun og la sig i den lave lenestol borte
ved ovnen.
- Der var hun alltid i vinterdagens lange skumrings
+Der var hun alltid i vinterdagens lange skumrings
stunder.
- Og her i dette fredsommelige tusmørke, mens skjæret
+Og her i dette fredsommelige tusmørke, mens skjæret
fra det hellende dagslys møttes med det røde skinn fra
ovnens glødende koksbål, hengav hun sig ganske til sitt
ørkesløse tankesammensurium.
- Det hang en duft av primulaer og svibler i atmosfæren,
+Det hang en duft av primulaer og svibler i atmosfæren,
Marie hadde sendt henne noen til hennes fødselsdag
forleden —, og den blandet sig med lukten av et sandel
@@ -8574,12 +8574,12 @@ godt ut av det med tilværelsen. Var de ikke også blitt
likeså toppmålt skuffet som hun? Hvis ikke så kom det
av at de ikke hadde bedre vett, men tok til takke, eller
lot for sig seiv og andre som om det intet var i veien.
- Så tenkte hun også med pinefull bekymring på fremtiden
- og kunde ikke begripe hvorledes hun skulde komme
- igjennem det besværlige liv.
+Så tenkte hun også med pinefull bekymring på fremtiden
+og kunde ikke begripe hvorledes hun skulde komme
+igjennem det besværlige liv.
Men Johanne tenkte at hennes frue var et sørge
- lig menneske, som kunde tillate sig å drive Vårherres
+lig menneske, som kunde tillate sig å drive Vårherres
kostbare dager så sanseløst til ende. Det var synd at
@@ -8590,56 +8590,56 @@ ledes, for ikke om de vilde forgylle henne fra nakke
til fot og slenge de blanke kronestykker efter henne,
hvor hun gikk og stod, vilde hun ha noe å bestille med
det som het mannfolk.
- Og Johanne spyttet i tetøisbollen og for så hardhendt
+Og Johanne spyttet i tetøisbollen og for så hardhendt
avsted med koppene hun vasket, at det rent var et under
de ikke gikk i knas.
- Hennes frue var henne en kilde til stadig ergrelse. For
+Hennes frue var henne en kilde til stadig ergrelse. For
hun forstod sig ikke på henne.
- At en fattig stakkar kunde gå hen og sperre sig inne
+At en fattig stakkar kunde gå hen og sperre sig inne
og være likesæl med all ting, det kunde hun ha fun
net sig i. Men fru Ring, som det visst ikke manglet
på midler og slikt! Det var en nøtt som Johanne ikke
formådde å knekke, hvordan hun enn bar sig ad.
- Hvis hun hadde vært gjerrig eller gudelig, men det
+Hvis hun hadde vært gjerrig eller gudelig, men det
hadde sig ikke slik, det var godt å merke på så
- mange ting.
- Men på et slags vis måtte det jo henge sammen, og
- så bestemte hun sig for å tro at fruen gikk med noe
- ekstra på samvittigheten.
- Bare hun måtte komme efter hvad det var for noe.
- Johanne trivdes ikke i sin tjeneste; det var så treskt
- og så dødt, at et friskt menneske kunde gå snubt fra
- forstanden av det. Og at det skulde hete sig, at hun
- hadde en lett kondisjon! Det var nu så fortærendes.
+mange ting.
+Men på et slags vis måtte det jo henge sammen, og
+så bestemte hun sig for å tro at fruen gikk med noe
+ekstra på samvittigheten.
+Bare hun måtte komme efter hvad det var for noe.
+Johanne trivdes ikke i sin tjeneste; det var så treskt
+og så dødt, at et friskt menneske kunde gå snubt fra
+forstanden av det. Og at det skulde hete sig, at hun
+hadde en lett kondisjon! Det var nu så fortærendes.
For de skulde bare visst hvor liten tid hun fikk til å
- sy i for sig seiv. Hadde fruen vært som en annen,
- ja da, ja! Men nu gikk hele formiddagen hen i venting
- og vårting.
+sy i for sig seiv. Hadde fruen vært som en annen,
+ja da, ja! Men nu gikk hele formiddagen hen i venting
+og vårting.
Johanne var bare en simpel enepike, men det visste
- hun med sig seiv, at hun vilde genert sig både for Gud
- og mennesker for å gå så og drøse og tusse sig som fru
+hun med sig seiv, at hun vilde genert sig både for Gud
+og mennesker for å gå så og drøse og tusse sig som fru
- Ring gjorde, før hun vant å få de stakkars klærne på
- sig om morgenen.
+Ring gjorde, før hun vant å få de stakkars klærne på
+sig om morgenen.
Var hun enda blitt liggende, så vilde da Johanne visst
- hvad hun skulde kalt det for. Men at det lest skulde
- bety at hun stod op kl. 9, når det var vitterlig at det
- aldri var tilkomst til soveværelset før efter den var 12,
- det var det som var det skammelige.
+hvad hun skulde kalt det for. Men at det lest skulde
+bety at hun stod op kl. 9, når det var vitterlig at det
+aldri var tilkomst til soveværelset før efter den var 12,
+det var det som var det skammelige.
Hadde det enda vært en kristelig ovn i huset, så kaffe
- kannen kunde stått der, men slike runde spetakler!
- Det var nu også en deilig mote. Nu hadde hun denne
- møie med å holde kaffen varm. Ikke for det, fruen
- skjente aldri om den var kold, men Johanne holdt sig
- for god til å benytte sig av det. Men den uskikk å dekke
- i spisestuen hadde hun for lenge siden avskaffet. Fro
- kostbordet kunde jo ikke stå der og skildre opefter hele
- formiddagen.
+kannen kunde stått der, men slike runde spetakler!
+Det var nu også en deilig mote. Nu hadde hun denne
+møie med å holde kaffen varm. Ikke for det, fruen
+skjente aldri om den var kold, men Johanne holdt sig
+for god til å benytte sig av det. Men den uskikk å dekke
+i spisestuen hadde hun for lenge siden avskaffet. Fro
+kostbordet kunde jo ikke stå der og skildre opefter hele
+formiddagen.
For det måtte jo være skam i folk.
@@ -8677,7 +8677,7 @@ sig til å niglane på sig seiv i speilet, så visste Johanne
at nå kunde hun trygt gå til køis og ta sig en times lur
og enda finne fruen på samme flekken når hun kom
tilbake.
- Et trivelig kvinnfolk den fru Ring.
+Et trivelig kvinnfolk den fru Ring.
Og således var det med alle mulige ting. Bare nu det
å vakne ora morgenen. «Hun ist min sæl ikke lukke
@@ -8695,35 +8695,35 @@ skyld.
«Jeg er ikke hjemme» eller «slipp ingen inn, jeg
har hodepine» å, hvor hun kjente dem til å brekke
- sig av, disse beskjeder. Hvor hadde hun ikke hermet dem
+sig av, disse beskjeder. Hvor hadde hun ikke hermet dem
op igjen og vrengt dem fra sig der ute i kjøkkenet med
en stemme som ikke just hadde en smigrende likhet
- med fruens.
+med fruens.
«Det er Gud for sørge mig den argeste dovenskap,»
- brummet hun ofte som konklusjon på sine forargede
- betraktninger. «Hun kunde ha godt av å røre på krop
- pen sin,» og hun gjorde en bevegelse med hånden som
- om hun smelte med en pisk.
+brummet hun ofte som konklusjon på sine forargede
+betraktninger. «Hun kunde ha godt av å røre på krop
+pen sin,» og hun gjorde en bevegelse med hånden som
+om hun smelte med en pisk.
Når det så tok i entréklokken, kom fruen ofte farende
- og rystet hodet midt i kjøkkendøren for å innskjerpe
- instruksen. Det var så vidt Johanne fikk se hun ikke
+og rystet hodet midt i kjøkkendøren for å innskjerpe
+instruksen. Det var så vidt Johanne fikk se hun ikke
- led av noe tilfelle i benene, hvad hun hadde god grunn
- til å mistenke henne for, så møisommelig hun drog sig
- fra dagligstuen til spisestuen og tilbake igjen.
+led av noe tilfelle i benene, hvad hun hadde god grunn
+til å mistenke henne for, så møisommelig hun drog sig
+fra dagligstuen til spisestuen og tilbake igjen.
Det var jo umulig å være i et slikt hus. Hun verket
- i ørene av denne idelige stillheten, og hun var så for
- fjamset i blodet, at hun når klokken gikk, skvatt op i
- en forskrekkelse og fikk en urolighet over sig som en
- som har noe utestående med politiet.
+i ørene av denne idelige stillheten, og hun var så for
+fjamset i blodet, at hun når klokken gikk, skvatt op i
+en forskrekkelse og fikk en urolighet over sig som en
+som har noe utestående med politiet.
Til høsten vilde hun flytte, hun hadde så ikke større
takken for alt det hun gikk igjennem, for den fru Ring
- skulde så menn aldri ta så meget som et erkjentlig ord
+skulde så menn aldri ta så meget som et erkjentlig ord
ifrå sig.
Tingen var at Johanne hadde det så ulike meget bedre,
@@ -8760,7 +8760,7 @@ vanlig spist uten å si et mukk.
Slikt måtte jo gå i en sten.
- Inne i stuen var det blitt mørkere og mørkere. Koksen
+Inne i stuen var det blitt mørkere og mørkere. Koksen
var utbrent, og Constance satt just og kviet sig ved tan
ken på, at hun blev nødt til å reise sig, hvis hun ikke
vilde la ilden gå ut. Så hørte hun entréklokken og for
@@ -8785,64 +8785,64 @@ famlet efter døren og skyndte sig ut med en nervøs hast,
som var det noe vondt i hælene på henne.
Constance, som satt på huk i den fjerneste krok av
- stuen, innså at Johanne, når hun først hadde åpnet
- fiendtlighetene, ikke vilde gi sig med dette, men komme
- og lyse henne frem. Hun reiste sig derfor og stod et
- øieblikk stille for å få sitt ansikt lagt i folder. På stem
- men hadde hun hørt at det var Marie. Idet hun trådte
- inn, kom denne og Johanne gjennem den motsatte dør,
- den siste ganske riktig væbnet med en håndlampe.
+stuen, innså at Johanne, når hun først hadde åpnet
+fiendtlighetene, ikke vilde gi sig med dette, men komme
+og lyse henne frem. Hun reiste sig derfor og stod et
+øieblikk stille for å få sitt ansikt lagt i folder. På stem
+men hadde hun hørt at det var Marie. Idet hun trådte
+inn, kom denne og Johanne gjennem den motsatte dør,
+den siste ganske riktig væbnet med en håndlampe.
«Var du her?» spurte Marie med noe i stemmen som
- lignet indignasjon.
+lignet indignasjon.
«Nei, jeg var der,» sa Constance, og viste med hodet
- på døren bak sig.
+på døren bak sig.
«Her stod jeg og talte til bare det belgende mørket.
- Huttitu, hvor det var fælent!»
+Huttitu, hvor det var fælent!»
«Tend lampen, Johanne, og gå ut med den der, —•
- De ser vel at den oser,» sa Constance tilrettevisende.
+De ser vel at den oser,» sa Constance tilrettevisende.
Johanne knep sine tynne leber sammen for å skjule
- det skadeglade smil i munnvikene og kastet et blikk fra
- lampen til fruen, som tydelig sa at det om osingen var
- noe tøv. Men utenfor slo hun på nakken og mumlet:
- «Hvad jeg skal være hennes løgner for, så menn godt
- av å røre sin valne munn.»
- «Du min, hvor her er varmt,» sa fru Marie og pustet.
- Constance ymtet noe om å løse på tøiet, hvortil den
+det skadeglade smil i munnvikene og kastet et blikk fra
+lampen til fruen, som tydelig sa at det om osingen var
+noe tøv. Men utenfor slo hun på nakken og mumlet:
+«Hvad jeg skal være hennes løgner for, så menn godt
+av å røre sin valne munn.»
+«Du min, hvor her er varmt,» sa fru Marie og pustet.
+Constance ymtet noe om å løse på tøiet, hvortil den
annen bemerket at det var hun nødt til, hvis hun ikke
vilde risikere å få vondt.
- Constance rullet persiennene ned; så gikk hun bort
+Constance rullet persiennene ned; så gikk hun bort
for å hjelpe henne med kåpen.
- «Takk, jeg tar den ikke av, jeg sitter bare et øie
+«Takk, jeg tar den ikke av, jeg sitter bare et øie
blikk,» og hun lot den gli ned over sine skuldrer, innen
hun såtte sig.
- Constance tok likeledes plass og grep sitt arbeid. Hun
+Constance tok likeledes plass og grep sitt arbeid. Hun
snakket om været og spurte efter de små uten å legge
merke til svarene.
- Fru Marie hadde trukket av sine hansker. Hun satt
+Fru Marie hadde trukket av sine hansker. Hun satt
og glattet dem med distré omhyggelighet og så ut til
å være beklemt. Hun spurte om hvordan det stod til
med kardialgien, og fikk det svar at den var ved det
samme.
- «Naturligvis som du sitter inne, jeg undres
+«Naturligvis som du sitter inne, jeg undres
ikke på det.»
- Constance trakk sig bakover på stolen med et lite sleng
+Constance trakk sig bakover på stolen med et lite sleng
til siden, som var det noe hun unddrog sig.
- «Går det godt med basaren?» sa hun, for å holde liv
+«Går det godt med basaren?» sa hun, for å holde liv
i snakket.
- «Utmerket, vi har fått en masse, og det strømmer inn
+«Utmerket, vi har fått en masse, og det strømmer inn
fremdeles.»
- «Det var jo morsomt,» sa Constance og gjespet lydløst.
- «Du kunde så menn gjerne vært med, men sådan er
+«Det var jo morsomt,» sa Constance og gjespet lydløst.
+«Du kunde så menn gjerne vært med, men sådan er
du nu alltid.» Det kom så likegyldig som var det slett
ikke det hun vilde sagt, og hanskene syntes fremdeles
å legge beslag på hennes opmerksomhet.
- «La oss nu ikke komme inn på det igjen.»
+«La oss nu ikke komme inn på det igjen.»
@@ -8917,26 +8917,26 @@ anet
«Det sa Rikard også, men desvr, her hjelpr nok
- ingen kjære mor; han fikk først telegram, og idag
- kom det brev.»
+ingen kjære mor; han fikk først telegram, og idag
+kom det brev.»
«Og der stod at prosessen var tapt? Stod det med
- rene, tydelige ord?»
+rene, tydelige ord?»
«Med rene, tydelige ord, jeg leste seiv brevet. Rikard
- vilde vært her, men så tenkte han, det var best jeg gikk
- og forberedte dig.»
+vilde vært her, men så tenkte han, det var best jeg gikk
+og forberedte dig.»
«Det kunde du nu gjerne ha sagt mig før,» sa Con
- stance med en stemme som lød fortapt. «Jeg må si det
- er rart av dig.»
+stance med en stemme som lød fortapt. «Jeg må si det
+er rart av dig.»
«Jeg kunde jo ikke det før jeg visste det, må du huske.»
«At det var i gjære, mener jeg, så var det ikke kom
- met så plutselig —. Enskjønt det kan også være akku
+met så plutselig —. Enskjønt det kan også være akku
rat det samme.» Hun kastet sig tilbake på stolen og la
- armene over kors på brystet.
+armene over kors på brystet.
«En får tidsnok vite det som vondt er, synes jeg.
Jeg vilde så nødig forskrekke dig, før det ikke lenger
@@ -8990,71 +8990,71 @@ stram mine.
«Og så?»
«Ja, så må du se til å få dig en post som lærerinne
- eller en plass hos en enkemann, eller oprette en industri,
- eller»
+eller en plass hos en enkemann, eller oprette en industri,
+eller»
«Eller søke mig et embede som sogneprest eller få mig
- en ansettelse ved et cirkus, eller gi mig til å være jord
- mor —» avbrøt Constance, «å det er nok av ting å be
- gynne på!»
+en ansettelse ved et cirkus, eller gi mig til å være jord
+mor —» avbrøt Constance, «å det er nok av ting å be
+gynne på!»
«Jeg synes ikke at situasjonen innbyr til spøk, men
- det forstår sig, kan du være oplagt, så kan alltid jeg.»
- Fru Marie reiste sig og trakk kåpen opover skuldrene.
+det forstår sig, kan du være oplagt, så kan alltid jeg.»
+Fru Marie reiste sig og trakk kåpen opover skuldrene.
Constance så ut som om hennes tanker stod stille. Hun
- satt og stirret frem for sig med sammentrukne bryn og
- et hardt uttrykk i de mørke øine.
+satt og stirret frem for sig med sammentrukne bryn og
+et hardt uttrykk i de mørke øine.
«Forresten Constance,» vedblev den annen, idet hun
- bøide sig ned og knappet de nederste knapper i sin kåpe,
- «så synd som jeg synes i dig, ja, du må ikke bli sint,
+bøide sig ned og knappet de nederste knapper i sin kåpe,
+«så synd som jeg synes i dig, ja, du må ikke bli sint,
så tror jeg virkelig du har godt av det.»
«Ja, når alt kommer til alt, skal du se det er et stort
- hell dette her —,» sa Constance.
+hell dette her —,» sa Constance.
«Ja, for du kan nu si hvad du vil, så er det allikevel
- et sørgelig liv du har ført,» vedblev fru Marie, mens hun
- trakk sine hansker på og langsomt glattet skinnet om
+et sørgelig liv du har ført,» vedblev fru Marie, mens hun
+trakk sine hansker på og langsomt glattet skinnet om
- liver særskilt finger. «Ingenting har du hatt lyst til, og
- ingenting har du villet bestille, ikke så meget som så,»
+liver særskilt finger. «Ingenting har du hatt lyst til, og
+ingenting har du villet bestille, ikke så meget som så,»
hun strøk sin høire hand over den venstres innvendige
- flate. «Se nu bare basaren, som vi andre har hatt alt
- det strev med, har du villet løfte så meget som en fin
- ger, og det enda vi gikk og bad dig? Slikt er, ja det
- hjelper ikke, slikt er rent ut sagt for galt. Og det hev
- ner sig.»
+flate. «Se nu bare basaren, som vi andre har hatt alt
+det strev med, har du villet løfte så meget som en fin
+ger, og det enda vi gikk og bad dig? Slikt er, ja det
+hjelper ikke, slikt er rent ut sagt for galt. Og det hev
+ner sig.»
«Det ser ut til det,» svarte Constance, «og det er jo
- godt at rettferdigheten skjer fyldest.»
+godt at rettferdigheten skjer fyldest.»
«Du tar det så besynderlig, du formelig skaper dig
- sint, som om jeg kunde hjelpe for det.»
+sint, som om jeg kunde hjelpe for det.»
«Men Herre Gud, Marie, du kan da vel begripe at det
- ikke just morer mig å få vite, at jeg i den nærmeste
- fremtid kommer til å dø av sult.»
+ikke just morer mig å få vite, at jeg i den nærmeste
+fremtid kommer til å dø av sult.»
«Ja hør nu bare, det er ikke et skikkelig ord å få ut
- av dig, og det nytter jo ikke å tale fornuft. Du er så,
- hvad skal jeg kalle det, krakilsk!»
+av dig, og det nytter jo ikke å tale fornuft. Du er så,
+hvad skal jeg kalle det, krakilsk!»
«Hadde du kanskje ventet å se mig springe i taket av
- henrykkelse over efterretningen? Og må jeg spørre om
- ikke et menneske har lov å gå fra konseptene under
- slike omstendigheter?» Stolen hadde hun holdt stille,
- mens hun talte; nu tok hun på å gynge igjen med den
- forrige fart.
+henrykkelse over efterretningen? Og må jeg spørre om
+ikke et menneske har lov å gå fra konseptene under
+slike omstendigheter?» Stolen hadde hun holdt stille,
+mens hun talte; nu tok hun på å gynge igjen med den
+forrige fart.
«Hvis det kunde være noen hjelp i det, så —»
«Det er like god hjelp i det ene som i det andre. Det
- er slikt slag det.»
+er slikt slag det.»
«Bare jeg kunde få dig til å innse at du nødvendigvis
må gjøre noe.»
@@ -9069,8 +9069,8 @@ ikke, om jeg tør komme frem med den hilsen som Rikard
gav mig med, og som gjelder mig seiv også forresten.»
- «Hvad var det for en hilsen?»
- «At vi så gjerne vilde ha, du skulde flytte over til oss,
+«Hvad var det for en hilsen?»
+«At vi så gjerne vilde ha, du skulde flytte over til oss,
inntil alt dette var ordnet, ja, at vi kort sagt så gjerne
vilde hjelpe og råde dig.»
@@ -9096,66 +9096,66 @@ Constance mumlet noe mellem tennene og nikket atter
med en forherdet mine.
Fru Marie var ferdig til å gå. Hun hadde nølende tatt
- sin muffe; nu stod hun og klappet dens bløte skinn med
- sin behanskede hand.
+sin muffe; nu stod hun og klappet dens bløte skinn med
+sin behanskede hand.
«Det er én ting, jeg så gjerne vilde spurt dig om, men
- du må love mig ikke å bli sint, Constance —»
+du må love mig ikke å bli sint, Constance —»
«Spør bare,» sa den annen sløvt uten å flytte øinene
- fra den arabesk i gardinet, som de var heftet på.
+fra den arabesk i gardinet, som de var heftet på.
«Hvorfor har du gitt Lo rek en kurv? Ja jeg spør
- bare i all vennskapelighet» vedblev hun hurtig, da
- Constance med et plutselig sett dreide sig om på stolen.
+bare i all vennskapelighet» vedblev hun hurtig, da
+Constance med et plutselig sett dreide sig om på stolen.
«Lorck!» sa hun. «Hvad vet du om det? Forresten
- er det noe snakk.»
+er det noe snakk.»
«Nei, Constance, det tror jeg ikke, husk at Lorck
- er Rikards gode venn og min også for den saks skyld,
+er Rikards gode venn og min også for den saks skyld,
og noe har det vært imellem dere, det er jeg viss
- på. Men det skal du vite, at har du sagt nei til ham,
- så vil jeg ikke si hvad jeg synes.»
+på. Men det skal du vite, at har du sagt nei til ham,
+så vil jeg ikke si hvad jeg synes.»
«Så får det være det samme da,» sa Constance og
- såtte sig rolig til rette på stolen igjen.
+såtte sig rolig til rette på stolen igjen.
- «Jeg tenker slett ikke bare på den praktiske side av
+«Jeg tenker slett ikke bare på den praktiske side av
saken, hans gode stilling, hans store formue, hans an
seelse og smukke ytre, men i og for sig er det mig høist
übegripelig.»
- «Ja, jeg kan tenke det,» sa Constance.
- «Ja, for hør engang, Constance, det er da vel din me
+«Ja, jeg kan tenke det,» sa Constance.
+«Ja, for hør engang, Constance, det er da vel din me
ning at du vil gifte dig igjen?»
- «Synes du ikke ett ekteskap er nok, må jeg spørre?»
- «Nok! Ja, hvis du enda hadde noe å virke for, men
+«Synes du ikke ett ekteskap er nok, må jeg spørre?»
+«Nok! Ja, hvis du enda hadde noe å virke for, men
slik som du har stelt dig! Har du virkelig et øieblikk
tenkt at du vilde gå slik og slenge gjennem resten av
ditt liv?»
- «Jeg vet ikke hvad jeg har tenkt jeg,» svarte Con
+«Jeg vet ikke hvad jeg har tenkt jeg,» svarte Con
stance med en geberde som om hun var lei og kjed av
denne passiar.
- «Nei, det er just ulykken det, men hør nu, Con
+«Nei, det er just ulykken det, men hør nu, Con
stance, kunde du ikke skrive til Lorck —»
- «Og be ham fri igjen?»
- «Ja, om du så gjorde, du kunde falle på verre ting.
+«Og be ham fri igjen?»
+«Ja, om du så gjorde, du kunde falle på verre ting.
Men du kunde jo bare gjøre en tilnærmelse, ja du
fant nok alltid på ordene.»
- «Siden jeg nu er så yderlig redusert,» hun smilte bit
+«Siden jeg nu er så yderlig redusert,» hun smilte bit
tert, «ja, det gjorde jeg nok.»
- «Det kommer jo slett ikke saken ved, det er jo
+«Det kommer jo slett ikke saken ved, det er jo
ikke penger han vil ha, og når nu mannen er så for
elsket, så er det ingen skam i å komme ham i møte.»
- «Hold op med det snakk, Marie!» Constance var trett.
- «Ja, ja, du skulde ikke være så kjepphøi, Constance,
+«Hold op med det snakk, Marie!» Constance var trett.
+«Ja, ja, du skulde ikke være så kjepphøi, Constance,
den dag vil komme, da du angrer det, tro du mig, og så
kan det være for sent.»
- Constance gjorde en avferdigende bevegelse og så ut
+Constance gjorde en avferdigende bevegelse og så ut
til å være bestemt på å tie. Så sa fru Hansen god natt
og gikk.
- Constance fulgte henne ut, rent mekanisk, og lyste
+Constance fulgte henne ut, rent mekanisk, og lyste
henne ned trappen.
@@ -9178,32 +9178,32 @@ av alskens andre ting som skjøv sig op.
Om hun hadde giftet sig med ham! Uff nei, hun
hadde ikke lyst —. Men så hadde hun dog vært på det
- tørre, og han elsket henne visst —. Ja pytt, ja, hvad
- kunde menn prestere i retning av kjærlighet? De gikk
- og dryset om og flanet med ord og følelser, til de var ut-
- j asket som gatetøitene og så kom de og bød sig frem
+tørre, og han elsket henne visst —. Ja pytt, ja, hvad
+kunde menn prestere i retning av kjærlighet? De gikk
+og dryset om og flanet med ord og følelser, til de var ut-
+j asket som gatetøitene og så kom de og bød sig frem
til ekteskapet. Deres kjærlighet var en vemmelse —.
- De elsket den ene og levde med den andre. Ikke for det
+De elsket den ene og levde med den andre. Ikke for det
det kunde altsammen være bra nok, og kanskje var
- det ikke så sjabert som det så ut, hun var ikke tilsinns
- og gå i rette med noen, når hun bare slapp å ha med
- det å skaffe.
+det ikke så sjabert som det så ut, hun var ikke tilsinns
+og gå i rette med noen, når hun bare slapp å ha med
+det å skaffe.
Så kom hennes døde ektemann, ikke lenge ad gangen,
- han blev borte og kom igjen atter og atter. Bruddstykker
- og minner fra deres samliv streifet hukommelsen i bro
- ket skifting. Hun var så vammel ved det; det var de
- likegyldigste ting, som hun slett ikke gad huske, men det
- blev ved og blev ved likesom skyggene i måneskinnet,
- når vinden bøier trærnes grener sakte op og ned.
+han blev borte og kom igjen atter og atter. Bruddstykker
+og minner fra deres samliv streifet hukommelsen i bro
+ket skifting. Hun var så vammel ved det; det var de
+likegyldigste ting, som hun slett ikke gad huske, men det
+blev ved og blev ved likesom skyggene i måneskinnet,
+når vinden bøier trærnes grener sakte op og ned.
Johanne meldte at teen stod på bordet, om fruen værs'
- go vilde spise. Hun for op og sa takk, men la sig straks
- tilbake i samme stilling.
- 14 Amalie Skram. I.
+go vilde spise. Hun for op og sa takk, men la sig straks
+tilbake i samme stilling.
+14 Amalie Skram. I.
- Hvad skulde det nu bli av henne? Leve av sine slekt
+Hvad skulde det nu bli av henne? Leve av sine slekt
ningers almisser på en kvist, som hun måtte leie i en ut
kant. Leie? Hun hadde jo ingen ting å betale med.
Og når hennes tøi blev slitt, og hun trengte nytt —-. Det
@@ -9216,28 +9216,28 @@ Hun var jo så kjed av det og hadde ofte for alvor tenkt
på å gå sin vei. Hvad var det også å bli for? Vente til
døden en gang kom og kastet henne på dør, enten hun
vilde eller ei. Det var bedre å gå godvillig.
- At hun kunde være så feig og grue for den smule
+At hun kunde være så feig og grue for den smule
smerte! Å, men det blev nu visst gresselig, når gif
ten var slukt. Straks vilde det begynne, brystet
trekke sig sammen, ansiktet bli sortflammet. Det vilde
komme en rallen i strupen, kanskje vilde det velte
skum ut, fråde var det visst de kalte det, og så
vilde hun være så forandret, så stygg baketter
- Den, som fant henne på sofaen. Det vilde gi et
+Den, som fant henne på sofaen. Det vilde gi et
sjokk i familien —, de vilde alle komme settende, og så
vilde de lette ganske sakte på det klæde, doktoren
hadde lagt over hennes ansikt.
- Hun hadde en flaske blåsyre, som hennes mann hadde
+Hun hadde en flaske blåsyre, som hennes mann hadde
brukt den gang han fikk sin raptus med å fotografere.
Hun hadde omhyggelig forvart den, for det stod dødnin
geben på vignetten.
- Ja, hun vilde gjøre det ennu i aften. Det var i grun
+Ja, hun vilde gjøre det ennu i aften. Det var i grun
nen godt at dette var kommet på, ellers hadde hun gjerne
vært i stand til å leve det vemmelige liv til ende på et
vis. Om det nu også gjorde vondt —, det gjorde
vel aldri godt å dø, • og dessuten tapte hun jo straks
bevisstheten.
- Bare hun kunde få Johanne på dør, for alene i leilig
+Bare hun kunde få Johanne på dør, for alene i leilig
heten måtte hun være. Hun kunde jo egentlig gjerne
@@ -9312,17 +9312,17 @@ vrøl
Noen kviterng og en asurnepoli, som forestn
- var utløpet for over et år siden, la hun tilbake på sin
- plass.
+var utløpet for over et år siden, la hun tilbake på sin
+plass.
Det ringte. Forferdet sprang hun op og låste døren.
- Men så husket hun at Johanne ikke var hjemme, at in
- gen verdens makt kunde bringe dem inn til henne, og så
- kom det for et sekund et uttrykk av tilfredshet på hen
- nes ansikt. Straks efter sa hun sig seiv at det var avis
+Men så husket hun at Johanne ikke var hjemme, at in
+gen verdens makt kunde bringe dem inn til henne, og så
+kom det for et sekund et uttrykk av tilfredshet på hen
+nes ansikt. Straks efter sa hun sig seiv at det var avis
budet som hadde ringt, men hun gad ikke gå ut efter
bladet i aften.
- Men var det nu også sikkert at Johanne var gått. Hun
+Men var det nu også sikkert at Johanne var gått. Hun
trengte til å forvisse sig om det; før var det så utrygt.
Med lampen i hånden gikk hun ut og så efter. Kjøkkenet
var tomt; hun kikket inn i pikekammeret, jo, hun var
@@ -9347,7 +9347,7 @@ lem to blanke støtere. Under komfyren lå den finskårne
kjøkkenved stablet op, og borte ved vasken hang begge
hennes grønnmalte blomstersprøiter. Gulvet var ren
skurt, og på matten foran døren lå katten og døset.
- Hun hadde aldri tenkt sig at et kjøkken kunde være
+Hun hadde aldri tenkt sig at et kjøkken kunde være
så innbydende. Det var jo som et stykke forjettet land,
@@ -9376,25 +9376,25 @@ syskrin. Den ennu ikke ferdigfaldede strimmel falt
henne i hendene; mekanisk og likesom kjærtegnende lot
hun den gli gjennem fingrene og begynte å rulle den op.
Herre Gud, det hadde dog ikke vært så gale dager, hun
- den gang hadde hatt. Den gang, det var jo ennu i går,
- i dag, og hun syntes det lå år imellem.
+den gang hadde hatt. Den gang, det var jo ennu i går,
+i dag, og hun syntes det lå år imellem.
Hurtig og uten å se sig tilbake gikk hun inn i sove
- værelset. Her stod et vindu åpent; hun kikket ut og så på
- været. Det hadde bedaget sig nu; himmelen var full av
- sønderrevne skyer med store stykker blått, hvorfra halv
- månen skinte ned. Hun regulerte persiennen således at
- lyset ikke skulde falle inn mellem de grønne trespåner.
- Så trakk hun chaiselonguen frem fra kroken og stillet
- den således at hvis det lå noen på den om morgenen
- f. eks., vilde dagslyset falle over ansiktet, når persiennen
- var oprullet. Hun såtte sig på chaiselonguen rett op og
- ned; med hendene tok hun fatt i de stoppede kanter, som
- trengte hun et holdepunkt. Hodet var foroverbøid. Lenge
+værelset. Her stod et vindu åpent; hun kikket ut og så på
+været. Det hadde bedaget sig nu; himmelen var full av
+sønderrevne skyer med store stykker blått, hvorfra halv
+månen skinte ned. Hun regulerte persiennen således at
+lyset ikke skulde falle inn mellem de grønne trespåner.
+Så trakk hun chaiselonguen frem fra kroken og stillet
+den således at hvis det lå noen på den om morgenen
+f. eks., vilde dagslyset falle over ansiktet, når persiennen
+var oprullet. Hun såtte sig på chaiselonguen rett op og
+ned; med hendene tok hun fatt i de stoppede kanter, som
+trengte hun et holdepunkt. Hodet var foroverbøid. Lenge
satt hun übevegelig. Gang efter gang gjorde hun mine til
å reise sig, men blev allikevel sittende.
- Taffeluret der inne begynte å slå. Hun for sammen og
+Taffeluret der inne begynte å slå. Hun for sammen og
talte slagene ett for ett. Elleve! Så reiste hun sig med
hast, avførte sig sin kjole, sitt korsett og sine stø vier og
tok slåbrok og tøfler på. Hun hadde hele tiden sett så
@@ -9413,31 +9413,31 @@ kommet og det var ingen pardon. Og hun hadde ærlig
fortjent sin død, hun hadde jo levd som et dyr om
trent, spist og sovet, det var, hvad hun hadde utrettet.
Og det skulde hun stå der og kvie sig for å gå fra!
- Med resolutte skritt gikk hun til chiffonniéren, hvor
+Med resolutte skritt gikk hun til chiffonniéren, hvor
flasken lå forvart. Hun stakk nøkkelen inn i den øverste
skuff og dreide rundt.
- I dette øieblikk hørte hun det gå i kjøkkenet. Hun
+I dette øieblikk hørte hun det gå i kjøkkenet. Hun
skvatt i været og ristet sterkt. Johanne var altså kom
met, før hun var blitt ferdig, klokken var jo også halv
tolv. Så husket hun brevet og gikk ut og spurte om det
var besørget.
- Nei, Johanne hadde ikke fått frimerke; det hadde vært
+Nei, Johanne hadde ikke fått frimerke; det hadde vært
lukket i butikken.
- Constance følte en uforklarlig lettelse.
- «Hvis fruen vil ha bud til doktoren, kan jeg gå der ned
+Constance følte en uforklarlig lettelse.
+«Hvis fruen vil ha bud til doktoren, kan jeg gå der ned
i morgen tidlig straks,» sa Johanne.
- «Å ja, det kan også være tidsnok da. La mig få det til
+«Å ja, det kan også være tidsnok da. La mig få det til
bake så lenge.»
- Johanne tok i lommen. «Her er et til,» sa hun, «jeg
+Johanne tok i lommen. «Her er et til,» sa hun, «jeg
møtte postbudet på trappen, og så tenkte jeg det var
best å ta brevet, siden fruen ikke vilde uroes.»
- Constance kastet et hurtig blikk på konvolutten. Post
+Constance kastet et hurtig blikk på konvolutten. Post
stemplet var fransk, og hun syntes, hun skulde kjenne
skriften. Da hun var kommet inn i stuen, rev hun kon
volutten op og så at det var fra Lorck.
- På stående fot fløi hun gjennem det, og da det var lest,
+På stående fot fløi hun gjennem det, og da det var lest,
kastet hun det på bordet, gikk frem og tilbake på gulvet,
støtte mot skamler og stoler, ryddet plass ved å skyve
dem til side, tok brevet op rett som det var og leste litt i
@@ -9456,23 +9456,23 @@ det da aldeles utenkelig at De kunde gi mig et håp? Jeg
er dømt til å måtte utmåle mig, hvorledes allting da vilde
bli anderledes. Det går rundt i min hjerne uavlatelig,
det er min fikse idé; den martrer mig dag og natt. Er De
- da så viss på at De slett ingen bruk har for mig, for min
- kjærlighet, min ærlige vilje til å gjøre Dem alt det gode
- et menneske kan gjøre den han elsker? Jeg tenker på ett
- og ett og det samme: om jeg kunde få Dem til min
- hustru? Jeg er nu i Paris; hvis det vidunderlige skjedde,
- at De gav mig det svar, jeg ønsker, så kom jeg straks og
- hentet Dem og tok Dem med til Paris, hvor jeg for mine
- studiers skyld akter å forbli en tid. , » ,
+da så viss på at De slett ingen bruk har for mig, for min
+kjærlighet, min ærlige vilje til å gjøre Dem alt det gode
+et menneske kan gjøre den han elsker? Jeg tenker på ett
+og ett og det samme: om jeg kunde få Dem til min
+hustru? Jeg er nu i Paris; hvis det vidunderlige skjedde,
+at De gav mig det svar, jeg ønsker, så kom jeg straks og
+hentet Dem og tok Dem med til Paris, hvor jeg for mine
+studiers skyld akter å forbli en tid. , » ,
- Da Constance klokken fem om morgenen søkte sitt
+Da Constance klokken fem om morgenen søkte sitt
leie for å prøve på å sove et par timers tid, hadde hun
- tatt sin beslutning. Brevet til Lorck lå ferdig på skrive
- bordet. Hun hadde bedt ham møte henne i København,
- så kunde de ha bryllup der og dra hvorhen han vilde.
- Under skrivningen hadde hun grått en hel del. Det var
- meget, som brøtes hos henne. Innerst inne glede over å
+tatt sin beslutning. Brevet til Lorck lå ferdig på skrive
+bordet. Hun hadde bedt ham møte henne i København,
+så kunde de ha bryllup der og dra hvorhen han vilde.
+Under skrivningen hadde hun grått en hel del. Det var
+meget, som brøtes hos henne. Innerst inne glede over å
ha reddet livet, rørelse over sig seiv, når hun riktig sterkt
fyltes av den kval, hun hadde utstått, medynk, når hun
tenkte på, hvor fattig og øde hennes liv hadde vært, angst
@@ -9487,14 +9487,14 @@ defilerte forbi, og så tenkte hun et øieblikk på, om hun
skulde kjøpe sin nye vårdrakt i «Bon Marché», når hun
nu kom til Paris, eller på det annet store magasin
hvad var det nu det het - —
- Ja visst, ja, det var dog bedre å gifte sig enn å dø en
+Ja visst, ja, det var dog bedre å gifte sig enn å dø en
selvmorders gyselige død. Hun hadde jo vært gift før,
så hun visste i ethvert fall, hvad det var —. Og dessuten,
nu, da hun var kommet over alt dette med idealer
og slikt, — så vilde hun se så anderledes på det. Det
vilde gjøre en stor forskjell. —
- Nei, det er ikke så lett å dø heller, sa Constance til sig
+Nei, det er ikke så lett å dø heller, sa Constance til sig
seiv, mens hun lå der på puten med søvnløse øine og
bleke kinner, som plutselig var blitt magre. Hun drog et
sukk, det lød som en hulken, og idet hun vendte sig om
@@ -9502,7 +9502,7 @@ på siden og trykket ansiktet ned i puten, mumlet hun:
«Når alt kommer til alt, er et giftermål bedre.»
XXIII.
- Lorck og Constance lå i Lausanne. De vilde nyte den
+Lorck og Constance lå i Lausanne. De vilde nyte den
deilige sveitsiske septemberluft, før de drog til Norge, og
hadde foresatt sig å bli der så lenge været var sommerlig.
@@ -9525,52 +9525,52 @@ ille tilpass. Hun var fremmed og forlegen overfor Lorck
og hadde så vanskelig for å tale med ham.
Når han satt med armen om hennes liv og i fortrolige
- meddelelser utøste sin sjel for henne, mens han lekte
- med hennes hand og kysset hennes hår, når han fortalte
- om, hvorledes han hadde elsket og lidt, visste hun aldri
- noe videre å svare. Lorck, som merket at hennes taushet
- ikke var likegyldighet, trengte ikke på for å få henne til
- å tale; han håpet at den tid snart vilde komme, da hun
- skulde føle sig trygg og hjemme hos ham, og han syntes,
- han hadde råd til å vente. Men Constance var mangen
- gang bedrøvet, halvt skamfull over intet å kunne gi ham
- til gjengjeld. Hun droges med en fornemmelse av und
- seelse, som hun forgjeves strevet å få bukt med. Det
- gikk så vidt at det formelig pinte henne å sitte alene til
- bords med ham, og hun kunde aldri bekvemme sig til å
- be ham om penger til det, hun kunde få lyst til å kjøpe.
- Han måtte alltid av sig seiv huske å forsyne henne med
- lommepenger, og anledningen var som oftest at det til
- feldig kom for dagen at hun ikke eide en skilling, når
- Lorck manglet småpenger til dette eller hint som skulde
- betales.
+meddelelser utøste sin sjel for henne, mens han lekte
+med hennes hand og kysset hennes hår, når han fortalte
+om, hvorledes han hadde elsket og lidt, visste hun aldri
+noe videre å svare. Lorck, som merket at hennes taushet
+ikke var likegyldighet, trengte ikke på for å få henne til
+å tale; han håpet at den tid snart vilde komme, da hun
+skulde føle sig trygg og hjemme hos ham, og han syntes,
+han hadde råd til å vente. Men Constance var mangen
+gang bedrøvet, halvt skamfull over intet å kunne gi ham
+til gjengjeld. Hun droges med en fornemmelse av und
+seelse, som hun forgjeves strevet å få bukt med. Det
+gikk så vidt at det formelig pinte henne å sitte alene til
+bords med ham, og hun kunde aldri bekvemme sig til å
+be ham om penger til det, hun kunde få lyst til å kjøpe.
+Han måtte alltid av sig seiv huske å forsyne henne med
+lommepenger, og anledningen var som oftest at det til
+feldig kom for dagen at hun ikke eide en skilling, når
+Lorck manglet småpenger til dette eller hint som skulde
+betales.
Lorck var imidlertid lykkelig. At hans hustru ikke var
- så varm og elskovsfull som han seiv, forminsket ikke
- den fryd, han følte ved endelig å ha gjenstanden for sine
+så varm og elskovsfull som han seiv, forminsket ikke
+den fryd, han følte ved endelig å ha gjenstanden for sine
- drømmer og lengsler i sine armer. Han visste at han
- ikke eide hennes kjærlighet, da han fikk henne; men
- hun hadde sagt ham at hennes sinn og vilje var bøiet
- mot lysten og trangen til å elske ham, og på dette hennes
- tilsagn hadde han bygget sitt håp. Han var gått til sitt
- nye liv med den ærlige hensikt å ville gi henne sin frem
- tid, og han tvilte ikke på at han til sist skulde vinne hen
- nes hjerte. All den anledning en ektemann med nok av
- penger, som er alene med sin hustru, har til å gjøre sig
- elsket, utnyttet han som en gnier. Hans hele vesen var
- som et vell av ømhet, hvert ord, hvert blikk en kjærlig
- hetserklæring. Og årvåkent passet han på de uttrykk,
- han gav sin lidenskap, at hans kjærtegn ikke skulde
- støte eller skremme henne. Han spant henne inn i en at
- mosfære av elskov og tilbedelse, og hun levde deri først
- uten å tenke på det, så fryktsomt undrende, og endelig
- glededrukken lykkelig. Ja, for således gikk det. Kjær
- ligheten var der, før hun fikk tid til å se, hvordan den
- begynte. Når hun tenkte på, hvorledes hun i sitt første
- ekteskap hadde slitt og strevet for å komme til å elske
- Ring, lukket hun øinene og smilte i takknemlig glede
- over forskjellen.
+drømmer og lengsler i sine armer. Han visste at han
+ikke eide hennes kjærlighet, da han fikk henne; men
+hun hadde sagt ham at hennes sinn og vilje var bøiet
+mot lysten og trangen til å elske ham, og på dette hennes
+tilsagn hadde han bygget sitt håp. Han var gått til sitt
+nye liv med den ærlige hensikt å ville gi henne sin frem
+tid, og han tvilte ikke på at han til sist skulde vinne hen
+nes hjerte. All den anledning en ektemann med nok av
+penger, som er alene med sin hustru, har til å gjøre sig
+elsket, utnyttet han som en gnier. Hans hele vesen var
+som et vell av ømhet, hvert ord, hvert blikk en kjærlig
+hetserklæring. Og årvåkent passet han på de uttrykk,
+han gav sin lidenskap, at hans kjærtegn ikke skulde
+støte eller skremme henne. Han spant henne inn i en at
+mosfære av elskov og tilbedelse, og hun levde deri først
+uten å tenke på det, så fryktsomt undrende, og endelig
+glededrukken lykkelig. Ja, for således gikk det. Kjær
+ligheten var der, før hun fikk tid til å se, hvordan den
+begynte. Når hun tenkte på, hvorledes hun i sitt første
+ekteskap hadde slitt og strevet for å komme til å elske
+Ring, lukket hun øinene og smilte i takknemlig glede
+over forskjellen.
Aldri hadde Constance drømt om at det kunde være
så frydefullt å leve, at det kunde være slik underhold
@@ -9600,30 +9600,30 @@ en verden, hvor det var godt å være.
Da han følte sig i den fulle besiddelse av hennes kjær
lighet, falt han til ro i bevisstheten om at han hadde
vunnet hvad han attrådde i verden. En usigelig fred
- fylte hans sinn. Alt som lå bak hans ekteskap var ikke
- lenger til for ham. Forholdet til Constance blev ham li
- vets centrale innhold, det faste stade ut fra hvilket han
- levde, handlet og opfattet tingene. Han var til mote som
- et menneske som efter i en rekke av år å ha vært en
- ganske almindelig dampskibspassasjer har fått egen be
- fordring å fare med, og han sa sig seiv at hans skute var
- et førsteklasses fartøi.
+fylte hans sinn. Alt som lå bak hans ekteskap var ikke
+lenger til for ham. Forholdet til Constance blev ham li
+vets centrale innhold, det faste stade ut fra hvilket han
+levde, handlet og opfattet tingene. Han var til mote som
+et menneske som efter i en rekke av år å ha vært en
+ganske almindelig dampskibspassasjer har fått egen be
+fordring å fare med, og han sa sig seiv at hans skute var
+et førsteklasses fartøi.
I enkelte stunder lignet han sig i tankene med en seier
- herre som har rett til å hvile på sine laurbær. Uten å
- gjøre sig rede for det, gikk han over til å ville være den
- mottagende, og han nød hennes nærvær og ømhet i fulle
- drag. Han elsket henne like inderlig, dypere og bedre,
- mente han seiv, men det var ikke mer noen skatt å
- kjempe for, og derved fikk hans vesen en mer passiv
- form.
+herre som har rett til å hvile på sine laurbær. Uten å
+gjøre sig rede for det, gikk han over til å ville være den
+mottagende, og han nød hennes nærvær og ømhet i fulle
+drag. Han elsket henne like inderlig, dypere og bedre,
+mente han seiv, men det var ikke mer noen skatt å
+kjempe for, og derved fikk hans vesen en mer passiv
+form.
Constance merket forskjellen og fornam savnet av
- den forrige henrykkelsestilstand. Det blev likesom stil
- lere og tausere omkring henne. Det var som om deres
- kjærlighets fartøi var kommet inn i et dødvann, og det
- hendte en sj elden gang at hun syntes seilasen begynte å
- bli litt ensformig.
+den forrige henrykkelsestilstand. Det blev likesom stil
+lere og tausere omkring henne. Det var som om deres
+kjærlighets fartøi var kommet inn i et dødvann, og det
+hendte en sj elden gang at hun syntes seilasen begynte å
+bli litt ensformig.
De siste par uker, innen de slo sig ned i Lausanne,
@@ -9631,32 +9631,32 @@ hadde Constance ikke følt sig riktig vel. Hun plagedes
av kvalme og matthet og kunde av og til uten spor av
- grunn få små nervøse gråteanfall. I Lausanne gikk det
- plutselig op for henne hvad det var hun feilte. Hun
- hadde lest i en fransk bok, som hun tilfeldig fant i ho
- tellets havestue; den hadde til titel: Sundhetspleie for
- unge mødre. Det kunde ikke være tvil; hun hadde alle
- tilstandens symptomer. En svimlende gledesfølelse grep
- henne; hennes første tanke var å styrte ovenpå til Lorck
- og fortelle det. Men da hun var kommet inn i soveværel
- set, hvor han gikk og byttet snipp, blev hun plutselig
- undselig; en brennende rødme skjøt sig op i hennes an
- sikt, og da Lorck vennlig smilende vendte sig om med et
- uttrykk som om han ventet en meddelelse, kastet hun
- sig inn til ham med ansiktet gjemt ved hans hals. Og så
- kom det hviskende, i forblommede uttrykk som en frykt
- som tilståelse om en farlig hemmelighet. Lorck forstod
- ikke straks. Constance måtte knipe ham i øret og skjenne
- fordi han var så tungnem. Men da det så gikk op for
- ham blev han stum av henrykkelse. I begynnelsen av de
- res ekteskap hadde han med iversyk utålmodighet ventet
- på at denne lykke skulde bli ham til del; nu kom det så
- uventet på ham. Han holdt henne ut fra sig, betraktet
- henne med et uttrykk av rørelse, som Constance aldri
- hadde sett i hans miner. Hun slo øinene ned og vilde atter
- gjemme sig hos ham, men han grep henne, løftet henne
- op på sin arm og bar henne rundt i stuen lik et menneske
- som rent ellevill av glede ikke vet hvad det gjør.
+grunn få små nervøse gråteanfall. I Lausanne gikk det
+plutselig op for henne hvad det var hun feilte. Hun
+hadde lest i en fransk bok, som hun tilfeldig fant i ho
+tellets havestue; den hadde til titel: Sundhetspleie for
+unge mødre. Det kunde ikke være tvil; hun hadde alle
+tilstandens symptomer. En svimlende gledesfølelse grep
+henne; hennes første tanke var å styrte ovenpå til Lorck
+og fortelle det. Men da hun var kommet inn i soveværel
+set, hvor han gikk og byttet snipp, blev hun plutselig
+undselig; en brennende rødme skjøt sig op i hennes an
+sikt, og da Lorck vennlig smilende vendte sig om med et
+uttrykk som om han ventet en meddelelse, kastet hun
+sig inn til ham med ansiktet gjemt ved hans hals. Og så
+kom det hviskende, i forblommede uttrykk som en frykt
+som tilståelse om en farlig hemmelighet. Lorck forstod
+ikke straks. Constance måtte knipe ham i øret og skjenne
+fordi han var så tungnem. Men da det så gikk op for
+ham blev han stum av henrykkelse. I begynnelsen av de
+res ekteskap hadde han med iversyk utålmodighet ventet
+på at denne lykke skulde bli ham til del; nu kom det så
+uventet på ham. Han holdt henne ut fra sig, betraktet
+henne med et uttrykk av rørelse, som Constance aldri
+hadde sett i hans miner. Hun slo øinene ned og vilde atter
+gjemme sig hos ham, men han grep henne, løftet henne
+op på sin arm og bar henne rundt i stuen lik et menneske
+som rent ellevill av glede ikke vet hvad det gjør.
En morgen noen dager senere satt Lorck nede i have
stuen og leste i en avis, mens han ventet på Constance,
@@ -9693,73 +9693,73 @@ jeg jo godt være reist ut igjen.»
«Det var da et pussig treff. Når kom du?»
«I går aftes med Jenny; det var henne, jeg skulde
- følge.»
+følge.»
«Så du har din søster med, det blir hyggelig for Con
- stance —»
+stance —»
«Henne har jeg allerede avlevert. Hun fant på at hun
- vilde lære fransk, og så skulde hun i pensjon naturlig
- vis.»
+vilde lære fransk, og så skulde hun i pensjon naturlig
+vis.»
«Og hvor akter du dig hen?» spurte Lorck.
«Hvor det kan falle sig. Jeg har en måneds ferie som
- jeg skulde se til å få slått ihjel et sted.»
+jeg skulde se til å få slått ihjel et sted.»
«Nu, og hvordan går det dig så? Fortell mig litt om
- det.»
+det.»
«Det er ikke stort å fortelle. Jeg fusker i å være time
- lærer, bor i Pilestredet nr. 19 og lever av melankoli og
- næringssorger.»
+lærer, bor i Pilestredet nr. 19 og lever av melankoli og
+næringssorger.»
«Du er jo blitt berømt mann siden sist vi såes,» ropte
- Lorck. «Hvorfor forteller du ikke det?»
+Lorck. «Hvorfor forteller du ikke det?»
Meier trakk på skuldrene.
«Berømt ja,» sa han mismodig, «det skal en bli fet av.»
«Men din store komposisjon har jo gjort lykke på
- konsertene.»
+konsertene.»
«Puff —» sa Meier med et grin. «Det har intet å bety,
- når en er så ulykkelig å være født i et filleland som
- Norge med så elendige musikkforhold . . .» Han slo ut
- med hånden. «En kan gjerne gå hjem og legge sig.»
+når en er så ulykkelig å være født i et filleland som
+Norge med så elendige musikkforhold . . .» Han slo ut
+med hånden. «En kan gjerne gå hjem og legge sig.»
«Er man først kommet i skuddet, så er det vel ikke så
- ille fatt,» mente Lorck.
+ille fatt,» mente Lorck.
«I skuddet! Hvad pokker kan det nytte å komme i
- skuddet hos oss? Det er jo ingen stilling å få, hvad
- skal en ta sig til?»
+skuddet hos oss? Det er jo ingen stilling å få, hvad
+skal en ta sig til?»
«Men du er jo komponist!»
«Komponist» snerret han, «hvad hjelp er det i å ha
- laget en smule musikk sammen, som blir spillet på én,
- høist to konserter i en provinsby som Kristiania?»
+laget en smule musikk sammen, som blir spillet på én,
+høist to konserter i en provinsby som Kristiania?»
«Du er jo også blitt opført i København og Dresden»
«Og er blitt rosende omtalt i bladene,» avbrøt Meier
- og lo ironisk, «ja, tenk for en lykke!»
+og lo ironisk, «ja, tenk for en lykke!»
«Men du arbeider vel videre, du har jo tiden for dig.»
«Arbeider videre! ja, klimprer piano med begynnere
- °g tygger drøv på harmonilære med vordende ukunst
- nere.»
+°g tygger drøv på harmonilære med vordende ukunst
+nere.»
«Snakk, gutt,» lo Lorck, «komponerer du ikke noe?»
«Hvor skulde jeg få tid til det fra? Når man ingen for
- mue har, er en fyr som jeg dømt til å gå under i forhold
- som våre.»
+mue har, er en fyr som jeg dømt til å gå under i forhold
+som våre.»
«Hvad er det blitt av dig, gutt? Du, som var —»
@@ -9804,13 +9804,13 @@ snakke der inne aldri sett maken til menneske!»
«Overraskelsen er like stor på begge sider, frue» sa
nu Meier, idet han tok imot hennes fremrakte hand. «Jeg
hadde ikke den fjerneste anelse om, hvilket møte der
- forestod mig.»
+forestod mig.»
«For et morsomt treff,» utbrøt Constance. «Hvordan
- har De det?»
+har De det?»
«Takk, utmerket. Det behøver man ikke å spørre
- Dem om, frue.»
+Dem om, frue.»
«Nu skal du slå dig til ro her noen dager, Meier.»
@@ -9819,42 +9819,42 @@ hadde ikke den fjerneste anelse om, hvilket møte der
«Så gjør vi utflukter —» sa Lorck.
«Og får det riktig hyggelig sammen,» fullførte Con
- stance.
+stance.
Om ettermiddagen hadde Meier hentet sin søster i
- pensjonen for å få henne med på en tur, som han hadde
- avtalt med Lorcks. De var kjørt ut til en skrent ved
- Genfersjøen, hvorfra det var en deilig utsikt, og hadde
- valgt å gå tilbake. Så drakk de te sammen i hotellet,
- hvorpå Meier hadde fulgt søsteren hjem til pensjonen.
- Nu var han på tilbakeveien. Han var glad ved å være
- alene, for han trengte til å samle sig efter dagens hen
- delser.
+pensjonen for å få henne med på en tur, som han hadde
+avtalt med Lorcks. De var kjørt ut til en skrent ved
+Genfersjøen, hvorfra det var en deilig utsikt, og hadde
+valgt å gå tilbake. Så drakk de te sammen i hotellet,
+hvorpå Meier hadde fulgt søsteren hjem til pensjonen.
+Nu var han på tilbakeveien. Han var glad ved å være
+alene, for han trengte til å samle sig efter dagens hen
+delser.
Det plutselige møte med Constance hadde virket på
- ham, som blev det revet op i et gammelt sår. Denne
- kvinne var hans skjebne. Tanken på henne var det som
- hadde inspirert ham til å skrive sin store komposisjon.
- Han hadde gjort utkast til den lenge i forveien, men den
- gang han fikk vite at Ring var død, begynte han først
- for alvor å arbeide. I brevet fra søsteren hørte han om
- det avsondrede liv Constance førte. Uten riktig å gjøre
- sig rede for det fikk hans håp ny næring ved det billede
- av hennes ensomhet, som søsterens ord malte for ham.
- Rastløst arbeidet han videre; så snart han hadde gjort
- noe som dudde, vilde han reise hjem, fortelle henne om
- sin kjærlighet og spørre om hun vilde bli hans. Med
- henne skulde han kjempe sig frem til noe stort og dyk
+ham, som blev det revet op i et gammelt sår. Denne
+kvinne var hans skjebne. Tanken på henne var det som
+hadde inspirert ham til å skrive sin store komposisjon.
+Han hadde gjort utkast til den lenge i forveien, men den
+gang han fikk vite at Ring var død, begynte han først
+for alvor å arbeide. I brevet fra søsteren hørte han om
+det avsondrede liv Constance førte. Uten riktig å gjøre
+sig rede for det fikk hans håp ny næring ved det billede
+av hennes ensomhet, som søsterens ord malte for ham.
+Rastløst arbeidet han videre; så snart han hadde gjort
+noe som dudde, vilde han reise hjem, fortelle henne om
+sin kjærlighet og spørre om hun vilde bli hans. Med
+henne skulde han kjempe sig frem til noe stort og dyk
tig. Han var så modig og så tillitsfull. Han hadde elsket
- henne bestandig og trodd på henne, forstått henne bedre
- enn alle de andre; det var hans stolthet og glede. Når
+henne bestandig og trodd på henne, forstått henne bedre
+enn alle de andre; det var hans stolthet og glede. Når
han tenkte på at han engang skulde få hvile sitt hode
ved hennes bryst, svulmet hans hjerte av lengsel og
glede. Så, nettop som han la den siste hand på sitt ar
beid, kom budskapet om hennes giftermål med Lorck.
Det slo ham fullstendig ned. Han lukket sig inne om
- dagene og streifet ute om nettene, inntil han falt sam
+dagene og streifet ute om nettene, inntil han falt sam
men av utmattelse. Han kunde ligge på sofaen og gråte i
timevis som et lite barn. Søsteren hadde skrevet om Con
stances formuesomstendigheter, at prosessen var tapt, og
@@ -9888,31 +9888,31 @@ hvad å vinne.
Noen tid efter kom budskapet om hans fars død. Det
gjorde i den sinnstilstand, hvori han var, forholdsvis lite
inntrykk på ham, men da den månedlige understøttelse
- da hørte op, blev han nødt til å reise hjem. Det var så
- godt som ingen formue. Hans mor satt igjen med sin
- enkepensjon og to uforsørgede døtre, som en onkel for
- resten hadde lovet å ta sig av.
+da hørte op, blev han nødt til å reise hjem. Det var så
+godt som ingen formue. Hans mor satt igjen med sin
+enkepensjon og to uforsørgede døtre, som en onkel for
+resten hadde lovet å ta sig av.
Så hadde han da begynt på sin virksomhet i Kristiania
- og siet sig gjennem livet fra dag til dag, kjed og lei og
- trett og misfornøid.
+og siet sig gjennem livet fra dag til dag, kjed og lei og
+trett og misfornøid.
Han var likesom kommet mere til ro på det siste, syn
- tes han, han hadde begynt å glemme, og så lot skjebnen
- henne plutselig dumpe ned like foran ham.
+tes han, han hadde begynt å glemme, og så lot skjebnen
+henne plutselig dumpe ned like foran ham.
Nu var det alt sammen brutt frem igjen. Hans kjær
- lighet, hans sorg, hans lidelse ved å vite henne i en annen
- manns armer. Det var utålelig, umulig å se på det,
- han måtte bort, innen han blev så elendig at det ikke
- mer var til å skjule. I dag hadde han klart sig godt, de
- hadde ikke merket det minste. Det var tydelig på Lorck
- at han ingen anelse hadde om hans tilstand. Men hvor
- ledes hadde han ikke også kjempet.
+lighet, hans sorg, hans lidelse ved å vite henne i en annen
+manns armer. Det var utålelig, umulig å se på det,
+han måtte bort, innen han blev så elendig at det ikke
+mer var til å skjule. I dag hadde han klart sig godt, de
+hadde ikke merket det minste. Det var tydelig på Lorck
+at han ingen anelse hadde om hans tilstand. Men hvor
+ledes hadde han ikke også kjempet.
Han var ved hotellet. Uten å se til høire eller venstre
- løp han op trappen til sitt værelse.
- 15 Amalie Skram. I.
+løp han op trappen til sitt værelse.
+15 Amalie Skram. I.
@@ -9920,68 +9920,68 @@ Nu var det alt sammen brutt frem igjen. Hans kjær
Imidlertid satt Lorck og Constance nede i et lite lyst
- hus, som lå i det ene hjørne av hotellets rummelige have.
- Det var en sval og stille aften. Lorck var varm efter tu
- ren og drakk rødvin med is for å kjøle sig. Constance
- satt tilbakelenet i den makelige havebenk med et stort
- sjal av sort ullknipling kastet om skuldrene. Haven var
- full av lyse striper måneskinn og skarpttegnede skygger;
- inn i lysthuset falt det bleke dimmer gjennem vinløvets
- åpning og tegnet sig på gulvet og bortetter bordet som
- utallige små og store uregelmessige flenger.
- De talte om Meier og var begge oplivet av møtet med
+hus, som lå i det ene hjørne av hotellets rummelige have.
+Det var en sval og stille aften. Lorck var varm efter tu
+ren og drakk rødvin med is for å kjøle sig. Constance
+satt tilbakelenet i den makelige havebenk med et stort
+sjal av sort ullknipling kastet om skuldrene. Haven var
+full av lyse striper måneskinn og skarpttegnede skygger;
+inn i lysthuset falt det bleke dimmer gjennem vinløvets
+åpning og tegnet sig på gulvet og bortetter bordet som
+utallige små og store uregelmessige flenger.
+De talte om Meier og var begge oplivet av møtet med
ham. Constance syntes han var blitt så forandret, ikke
til sin fordel, mente hun. Han var så blasert og snakket
- så spottende om sig seiv og all ting. Lorck svarte, at så
+så spottende om sig seiv og all ting. Lorck svarte, at så
ledes gikk det med de kunstnere, som var dømt til å leve
i Norge. «Det er forresten synd i ham,» la han til, «for
han er en kjekk og prektig gutt. - Jeg har alltid så godt
kunnet like ham.»
- «Ja, jeg også,» sa Constance. «Jeg vilde ønske, han
+«Ja, jeg også,» sa Constance. «Jeg vilde ønske, han
blev gift med en rik dame.»
- «Skal vi legge våre hoder i bløt og se å skaffe ham
+«Skal vi legge våre hoder i bløt og se å skaffe ham
en?» spurte Lorck smilende.
- Constance 10.
- «Når vi nu kommer hjem, skal vi være riktig hygge
+Constance 10.
+«Når vi nu kommer hjem, skal vi være riktig hygge
lige mot ham, Constance, — jeg tror, han synes om å
være sammen med oss.»
- «Ja, riktig hyggelig» svarte Constance.
- «Han var visst forresten rasende inntatt i dig en tid,
+«Ja, riktig hyggelig» svarte Constance.
+«Han var visst forresten rasende inntatt i dig en tid,
du. Merket du ikke noe?»
- «Ikke spor» — var svaret.
- «Lot han sig aldri forlyde med slikt noe?»
- «Aldri!» svarte Constance.
- «Nei, han er nu en fin og velopdragen person» tenkte
+«Ikke spor» — var svaret.
+«Lot han sig aldri forlyde med slikt noe?»
+«Aldri!» svarte Constance.
+«Nei, han er nu en fin og velopdragen person» tenkte
Lorck og ofret minnet om sin egen opførsel et stille sukk.
- «Det har nu vel forresten også vært en ganske forbi
+«Det har nu vel forresten også vært en ganske forbi
gående raptus han har hatt» sa han høit.
- «Sa han noe til dig om det da?» spurte Constance med
+«Sa han noe til dig om det da?» spurte Constance med
et halvt skjelmsk, halvt undselig smil.
- «Nei da, ikke det Guds skapende grand,» forsikret
+«Nei da, ikke det Guds skapende grand,» forsikret
Lorck. «Det kan godt hende, det bare var en grille av
mig, — jeg gikk nu og syntes at alle måtte forelske sig i
dig, skjønner du.»
- De tidde begge stille noen minutter.
- «Hvad er det du tenker på, Conny min,» sa så Lorck
+De tidde begge stille noen minutter.
+«Hvad er det du tenker på, Conny min,» sa så Lorck
og søkte efter hennes hand.
- «På ingen ting i grunnen» —• sa hun vennlig.
- «Snakk fortell nu,» bad han, og drog henne nær
+«På ingen ting i grunnen» —• sa hun vennlig.
+«Snakk fortell nu,» bad han, og drog henne nær
mere til sig.
- «Ja det er nu lettere sagt enn gjort. Undertiden fa
+«Ja det er nu lettere sagt enn gjort. Undertiden fa
rer ens tanker så løpsk, eller de kommer i småstumper
og er så usammenhengende, eller det er det rene tusse
skap en sitter og kjøres rundt av, det er slett ikke til å
finne ord for.»
- Han hadde lagt sin arm om hennes liv og bøide med
+Han hadde lagt sin arm om hennes liv og bøide med
den annen hand hennes hode inn imot sig, så det kom
til å hvile ved hans hals. De holdt hverandre omslynget
og satt litt uten å tale.
- «Men nu vet jeg, hvad jeg tenker på» hvisket Con
+«Men nu vet jeg, hvad jeg tenker på» hvisket Con
stance og trykket sine leber mot hans skjegg.
- «På hvad da, Conny?»
- «På det, vi så ofte har talt om, på hvor lykkelig du har
+«På hvad da, Conny?»
+«På det, vi så ofte har talt om, på hvor lykkelig du har
gjort mig, på alle våre skatter, på alt det vi har levd
sammen, på den kjærlighet du har elsket frem i mig, og
især på det, du vet, det, som forestår.»
@@ -9992,16 +9992,16 @@ salige, og dine kjærtegn søte. Og du, som var så redd for å
ta mig —» la han litt efter til med ømmere stemme.
«Ikke dig mer enn andre jeg hadde ulyst eller av
- smak sånn i det hele tatt.»
+smak sånn i det hele tatt.»
«Du stygge, som ikke vilde vite av mig. Kan du
- huske, hvordan jeg måtte streve. Og hvis brevet ikke
- var uff, jeg tør ikke tenke på det.»
+huske, hvordan jeg måtte streve. Og hvis brevet ikke
+var uff, jeg tør ikke tenke på det.»
«Det var en gresselig tid,» sa Constance, «slikt et vesen
- jeg var blitt til. At du virkelig hadde mot på mig, det
- var godt gjort av dig» — hun klynget sig til ham.
+jeg var blitt til. At du virkelig hadde mot på mig, det
+var godt gjort av dig» — hun klynget sig til ham.
«Jeg elsket dig, Conny.»
@@ -10011,7 +10011,7 @@ hvor dum jeg var rent ulykkelig av generthet.»
«I grunnen har jeg vært nokså utholdende, Conny, det
må du innrømme, for du gjorde alt for å ta motet fra
mig, men som sagt, jeg elsket dig, jeg har aldri elsket
- før jeg begynte å elske dig.»
+før jeg begynte å elske dig.»
«Er det virkelig sant, Niels, si, er det sant?»
@@ -10024,14 +10024,14 @@ i forbindelse med andre?»
«Det har vært vrøvl og tant, Conny, først du har gjort
livet levende for mig.»
- «Og slik er det også for dig, Conny,» vedblev han
+«Og slik er det også for dig, Conny,» vedblev han
litt efter, «ditt liv begynner først med mig, ikke
sant?»
- Hun svarte ikke.
- «For du elsker mig, si, at du elsker mig.»
- «Det vet du jo, Niels» sa hun sakte
- «Men si det allikevel, det er så søtt å høre.»
- Det påkom henne en underlig fornemmelse. Hun følte
+Hun svarte ikke.
+«For du elsker mig, si, at du elsker mig.»
+«Det vet du jo, Niels» sa hun sakte
+«Men si det allikevel, det er så søtt å høre.»
+Det påkom henne en underlig fornemmelse. Hun følte
lyst til å riste hans armer av sig og løpe bort. Det var,
som om noe spøkelsesaktig i mørke kom listende bak på
henne, noe, hun ikke torde vende sig om for å se på. Det
@@ -10047,25 +10047,25 @@ Hun svøpte minnet om de søte timer og alle de fortryl
lende småtterier, som hadde vært mellem henne og
Lorck, om sig som et vern. Hun vilde være lykkelig,
var det.
- «Jeg elsker dig» sa hun, «elsker, elsker dig,» og
+«Jeg elsker dig» sa hun, «elsker, elsker dig,» og
hennes kyss og kjærtegn var heftigere enn noen sinne.
- Lorck trykket henne til sitt hjerte med et henrykt smil
+Lorck trykket henne til sitt hjerte med et henrykt smil
om de halvåpne leber. Hun gjemte sitt ansikt i hans
bløte, tette skjegg.
- «Men hvad er det» —• sa han med et plutselig rykk,
+«Men hvad er det» —• sa han med et plutselig rykk,
«jeg blir syk.» Han grep om hennes hand og bøide sig
stønnende fremover. Heftige kuldegysninger gikk gjen
nem ham.
- «Du har forkjølt dig av den isen» sa Constance
+«Du har forkjølt dig av den isen» sa Constance
«kom la oss gå op.»
- Med møie reiste han sig og gikk støttet på Constances
+Med møie reiste han sig og gikk støttet på Constances
arm op gjennem haven og inn i hotellet; av og til stod
han stille og gav sig av smerter.
- Da de var kommet op på sine værelser, forskrekkedes
+Da de var kommet op på sine værelser, forskrekkedes
Constance over hans blekhet; en kold sved lå på hans
panne, og han klaget over en ulidelig kvalme. Hun lot
straks sende bud efter en læge.
- Det var en halvgammel, undersetsig liten franskmann
+Det var en halvgammel, undersetsig liten franskmann
med masser av grått hår og skjegg. Han sa til Constance
at hennes mann hadde pådratt sig en heftig forkjølelse,
men at han håpet det ikke blev slemt. Så lovet han å
@@ -10074,22 +10074,22 @@ sende noe medisin og komme igjen neste morgen.
XXV.
- Lorck lå i gastrisk feber. Constance pleide ham med
- utrettelig omhu. Som oftest kjente han henne ikke, men
- tok henne for en annen; han gav henne hyppig navnet
- Kristine.
+Lorck lå i gastrisk feber. Constance pleide ham med
+utrettelig omhu. Som oftest kjente han henne ikke, men
+tok henne for en annen; han gav henne hyppig navnet
+Kristine.
Lægen skaffet en diakonisse som skulde våke hver an
- nen natt for å skifte med Constance. Han mente at det
- vilde gå en tre-fire uker, før det kunde være tale om å
- tenke på hjemreisen; forresten var det ingen fare, når
- de bare iakttok forsiktighet.
+nen natt for å skifte med Constance. Han mente at det
+vilde gå en tre-fire uker, før det kunde være tale om å
+tenke på hjemreisen; forresten var det ingen fare, når
+de bare iakttok forsiktighet.
Meier hadde opgitt å reise nu og sagt til Constance at
- han blev så lenge han kunde være henne til nytte. Con
- stance hadde takket ham med stor hjertelighet og ikke
- lagt skjul på, hvor glad hun var over hans beslutning.
+han blev så lenge han kunde være henne til nytte. Con
+stance hadde takket ham med stor hjertelighet og ikke
+lagt skjul på, hvor glad hun var over hans beslutning.
Han var henne til daglig hjelp og opmuntring, hentet
medisinen på apoteket og var uavlatelig ved hånden for
@@ -10108,10 +10108,10 @@ matt smil og sa stadig at det var bedre nu. Undertiden
spurte han efter avisene, og Meier fortalte ham da et og
annet. Da han begynte å komme sig, leste Meier for ham
til han falt i søvn eller sa at han var trett.
- En gang hadde han takket Meier for hans store elsk
+En gang hadde han takket Meier for hans store elsk
verdighet mot ham og Constance og sagt, at det var ham
en trøst å vite, Constance hadde ham å ty til.
- En fjorten dagers tid efterat Lorck var blitt syk, satt
+En fjorten dagers tid efterat Lorck var blitt syk, satt
Constance inne hos ham i den store lenestol ved sengens
hodegjerde. Hele formiddagen hadde han vært urolig
og fantasert et øieblikk inn imellem. Doktoren hadde
@@ -10139,55 +10139,55 @@ en pakke og et brev, begge adressert til Lorck.
Constance så det var fra Hansen, og da hun tenkte at
det kunde være noe om deres pengegreier det var
ham som sørget for at deres kreditt var i orden —, som
- straks krevde svar, åpnet hun brevet.
+straks krevde svar, åpnet hun brevet.
Hun satt i det ytterste værelse. Døren inn til Lorck
- stod apen; fra den lave lenestol borte ved det runde bord
- kunde hun se ham i sengen og være parat ved hans min
- ste bevegelse. Det var ennu så mildt at dørene ut til al
- tanen stod åpne; en duft av levkøier og roser steg op der
- ute fra og fylte stuen med vellukt. Et dempet skinn av en
- lampe under en stor papirskjerm oplyste bare halweis
- det temmelig store værelse.
+stod apen; fra den lave lenestol borte ved det runde bord
+kunde hun se ham i sengen og være parat ved hans min
+ste bevegelse. Det var ennu så mildt at dørene ut til al
+tanen stod åpne; en duft av levkøier og roser steg op der
+ute fra og fylte stuen med vellukt. Et dempet skinn av en
+lampe under en stor papirskjerm oplyste bare halweis
+det temmelig store værelse.
Da Constance hadde lest litt i brevet, blev hun meget
- blek, og hennes hender skalv så sterkt at bokstavene
- hoppet op og ned. Hun la papiret på bordet foran sig,
- tok sig med begge hender om hodet, og mens farven kom
- og gikk på hennes ansikt, og andedrettet blev hurtig som
- hos en der har løpt, leste hun brevet igjennem; flere
- ganger om igjen. Efterhånden kom hun mer til ro. Til
- sist foldet hun papiret sammen, stakk det inn i konvo
- lutten og gikk ut på altanen. Det var en deilig aften.
- Månelyset kastet skyggen av hotellet bort over den åpne
- plass, som deres værelse vendte ut til, skinte på vann
- springet med den basunkinnete gutt på toppen like ved
+blek, og hennes hender skalv så sterkt at bokstavene
+hoppet op og ned. Hun la papiret på bordet foran sig,
+tok sig med begge hender om hodet, og mens farven kom
+og gikk på hennes ansikt, og andedrettet blev hurtig som
+hos en der har løpt, leste hun brevet igjennem; flere
+ganger om igjen. Efterhånden kom hun mer til ro. Til
+sist foldet hun papiret sammen, stakk det inn i konvo
+lutten og gikk ut på altanen. Det var en deilig aften.
+Månelyset kastet skyggen av hotellet bort over den åpne
+plass, som deres værelse vendte ut til, skinte på vann
+springet med den basunkinnete gutt på toppen like ved
- inngangen til en av hovedgatene, lyste op den ene side av
- det store monument nede på torvet til venstre og avsatte
- her figurer av merkverdige fasonger og dimensjoner.
- Lenger borte lå Genfersjøen med sølvblinkende flate der,
- hvor måneskinnet falt, mens strekningen inne mot det
- høie land på den motsatte side var kullsort. Et par båter
- med syngende og leende mennesker gled frem og tilbake,
- og toner av musikk lød op fra en nærliggende offentlig
- have.
+inngangen til en av hovedgatene, lyste op den ene side av
+det store monument nede på torvet til venstre og avsatte
+her figurer av merkverdige fasonger og dimensjoner.
+Lenger borte lå Genfersjøen med sølvblinkende flate der,
+hvor måneskinnet falt, mens strekningen inne mot det
+høie land på den motsatte side var kullsort. Et par båter
+med syngende og leende mennesker gled frem og tilbake,
+og toner av musikk lød op fra en nærliggende offentlig
+have.
Constance var imidlertid aldeles ufølsom for aftenens
- harmoniske deilighet. Med korslagte armer stod hun og
- stirret frem for sig og kjente en sviende smerte som efter
- et stikk i hjertet.
+harmoniske deilighet. Med korslagte armer stod hun og
+stirret frem for sig og kjente en sviende smerte som efter
+et stikk i hjertet.
I brevet hadde det stått: «Kjære Lorck! Kristine har
- nettop vært her og avlevert en pakke, som hun har bedt
- mig straks sende Dem. Jeg tenkte først å la den ligge til
- De kom, men da jeg ikke vet, hvor lenge det ennu kan
- trekke ut, og det lot til å være henne maktpåliggende at
- den snart kom Dem i hende, sender jeg den altså. Hun
- fortalte mig at gutten var død, og jeg kan jo, især som
- sakene nu står, altså kun ønske Dem til lykke med at
+nettop vært her og avlevert en pakke, som hun har bedt
+mig straks sende Dem. Jeg tenkte først å la den ligge til
+De kom, men da jeg ikke vet, hvor lenge det ennu kan
+trekke ut, og det lot til å være henne maktpåliggende at
+den snart kom Dem i hende, sender jeg den altså. Hun
+fortalte mig at gutten var død, og jeg kan jo, især som
+sakene nu står, altså kun ønske Dem til lykke med at
De har fått barnet fra halsen. Hun talte om noen av
- skjedsord, som lå inne i pakken. Om dens innhold for
+skjedsord, som lå inne i pakken. Om dens innhold for
resten nevnte hun intet, og jeg spurte ikke heller. Nu
kom hun altså ikke mer og hevet penger, sa hun. Hun
takket for hvad hun hadde mottatt i disse år, og for det
@@ -10219,32 +10219,32 @@ og skrek. Det sved og stakk og verket.
Og nu skulde hun seiv bringe ham et barn til verden.
Uh, det var vemmelig. Et barn som kunde ha, Gud vet
hvem til søsken, unger som drev omkring langs ga
- tene. Hvis hun bare hadde vært fri for dette! Og hun,
- som hadde følt slik jublende glede for noen uker siden.
- Men kanskje hun hadde tatt feil! Til dette håp klynget
- hun sig med lidenskap.
+tene. Hvis hun bare hadde vært fri for dette! Og hun,
+som hadde følt slik jublende glede for noen uker siden.
+Men kanskje hun hadde tatt feil! Til dette håp klynget
+hun sig med lidenskap.
Plutselig kom det en svak lyd fra hans værelse; hun
- rettet sig op, lot hendene synke og lyttet. Han var jo
- syk, det hadde hun rent glemt. Hun skyndte sig inn, men
- stanset i det første værelse; hun følte ulyst til å se ham
- nu, til å høre hans stemme. Hvis han bare ikke kjente
- henne, men kalte henne Kristine —, Kristine! au, og hun
- tok sig til hjertet altså således! Lyden kom igjen.
- Hun strakte de foldede hender frem for sig, knuget dem
- heftig i hverandre, mumlet noe som lød som en besver
- gelse og gikk inn til ham.
+rettet sig op, lot hendene synke og lyttet. Han var jo
+syk, det hadde hun rent glemt. Hun skyndte sig inn, men
+stanset i det første værelse; hun følte ulyst til å se ham
+nu, til å høre hans stemme. Hvis han bare ikke kjente
+henne, men kalte henne Kristine —, Kristine! au, og hun
+tok sig til hjertet altså således! Lyden kom igjen.
+Hun strakte de foldede hender frem for sig, knuget dem
+heftig i hverandre, mumlet noe som lød som en besver
+gelse og gikk inn til ham.
Han satt opreist i sengen og stirret urolig mot døren.
- I det klare månelys så han spøkelsesaktig dårlig ut.
+I det klare månelys så han spøkelsesaktig dårlig ut.
«Conny» sa han bønnlig bebreidende, «som jeg har
- ventet på dig.» Han rakte hånden ut imot henne, men
- den falt straks tilbake på teppet. Hun merket at han var
- ved sin fulle fornuft.
+ventet på dig.» Han rakte hånden ut imot henne, men
+den falt straks tilbake på teppet. Hun merket at han var
+ved sin fulle fornuft.
«Vil du ha nattlampen tendt?» spurte hun ut en å
- nærme sig.
+nærme sig.
Han sank langsomt tilbake på puten.
@@ -10252,10 +10252,10 @@ hvem til søsken, unger som drev omkring langs ga
«Hvorfor kommer du ikke bort til mig?»
Hun nærmet sig sengen. «Har du det bedre nu?»
- spurte hun.
+spurte hun.
«Når du er her, har jeg det godt. La mig kjenne dine
- hender på min panne.»
+hender på min panne.»
«De er så kolde, du vil fryse.»
@@ -10266,16 +10266,16 @@ Hun strøk ham over pannen med sin ene hand.
«Dem begge» — sa han med matt stemme.
Litt efter flyttet han hennes hender til sine leber og
- kysset dem. Så la han dem tilbake på pannen.
+kysset dem. Så la han dem tilbake på pannen.
«Du skal sitte hos mig, Conny, jeg er så trett.» Han
- grep efter hennes kjole for å få henne tett bort til sen
- gen. «Du må ikke gå fra mig. Å jo, gå bare, gå
- bare,» sa han plutselig i en helt forandret tone —, «værs
- god jeg ser nok, at jeg er dig til plage naturligvis,
- det er morsommere å spasere med Meier.» Det kom av
+grep efter hennes kjole for å få henne tett bort til sen
+gen. «Du må ikke gå fra mig. Å jo, gå bare, gå
+bare,» sa han plutselig i en helt forandret tone —, «værs
+god jeg ser nok, at jeg er dig til plage naturligvis,
+det er morsommere å spasere med Meier.» Det kom av
brutt og med en gretten klang i tonen, og han skjøv med
- sine svake krefter hennes hender bort.
+sine svake krefter hennes hender bort.
Constance blev så forbauset over dette uventede om
slag at hun intet kunde finne på å svare. Lorck, som
@@ -10286,18 +10286,18 @@ og kjærlige ord, blev enda mer opirret av hennes taushet.
Jeg skulde ha en skje, når jeg våknet, jeg hørte det
godt, hvor kan et menneske komme sig på den manér?»
Stemmen var hes, og han stønnet efter anstrengelsen.
- Constance reiste sig og tok medisinflasken.
- «Nei takk, la det bare være, la det bare være»
+Constance reiste sig og tok medisinflasken.
+«Nei takk, la det bare være, la det bare være»
klaget han.
- «Hør nu, Niels, vær snild gutt og ta pent medisinen.»
+«Hør nu, Niels, vær snild gutt og ta pent medisinen.»
Hun skjenket ham en skjefull.
- Han lå litt og surmulte, så tok han den.
- «Hvorfor sier du intet, hvorfor forteller du mig ikke
+Han lå litt og surmulte, så tok han den.
+«Hvorfor sier du intet, hvorfor forteller du mig ikke
at jeg tar feil, hvorfor kysser du mig ikke» sa
han klynkende. «Kyss mig» kom det plutselig ømt.
- Hun bøide sig over ham og berørte hans leber med sin
+Hun bøide sig over ham og berørte hans leber med sin
munn; hans ande var illeluktende, og hun vendte sig
uvilkårlig vekk.
@@ -10307,7 +10307,7 @@ ham gjennem hans krøllete hår, sakte, bløtt, langsom
mere og langsommere. Den natt sov Lorck rolig og uav
brutt for første gang siden han blev sengeliggende. Det
var tydelig at sykdommen hadde tatt en god vending.
- Men til Constance kom det ingen søvn. Hun vilde så
+Men til Constance kom det ingen søvn. Hun vilde så
gjerne få glemsel for den pine, hun led, og lå så stille, så
stille med lukkede øine, skiftet nu og da stilling, prøvde
å ligge på rygg med knærne trukket op i en bue, vendte
@@ -10322,45 +10322,45 @@ værelset.
Et blekt, forunderlig dødt og stille morgenlys fylte
værelset. Gjennem de åpne altandører lød et tusenstem
mig kor av kvitrende fuglerøster. Hun trådte ut på al
- tanen; den var våt av dugg, og himmelen var gråblå og
- diset. Ikke en luftning var å merke; trær og planter syn
- tes å stå og sove, og vannet lå og strakte sig i den dype
- ste hvile. På himmelen i øst var det smale, gullige stri
- per; solen vilde snart være der. Denne stillhet var knu
- gende. Constance gjøs og krøp sammen. Hennes tanker
- kretset om dette ene: denne kvinne, som han hadde el
- sket og levd med, og som hadde skjenkét ham et barn.
+tanen; den var våt av dugg, og himmelen var gråblå og
+diset. Ikke en luftning var å merke; trær og planter syn
+tes å stå og sove, og vannet lå og strakte sig i den dype
+ste hvile. På himmelen i øst var det smale, gullige stri
+per; solen vilde snart være der. Denne stillhet var knu
+gende. Constance gjøs og krøp sammen. Hennes tanker
+kretset om dette ene: denne kvinne, som han hadde el
+sket og levd med, og som hadde skjenkét ham et barn.
Mon han hadde elsket Kristine, som han nu elsket
- henne! Mon han hadde mon han hadde? Hun
- vred sig under tankene.
+henne! Mon han hadde mon han hadde? Hun
+vred sig under tankene.
Plutselig husket hun pakken; det måtte være brev.
- Hansen hadde talt om noen avskjedsord.
+Hansen hadde talt om noen avskjedsord.
«Du mildeste Gud og skapermann» sa hun med en
- lydelig hvisken — «det er brev, brev!»
+lydelig hvisken — «det er brev, brev!»
Hun trakk øiebrynene i været og spilte øinene op som
- i forskrekkelse; lebene drog hun sammen til en spiss og
- plystret ganske sakte. En kvalblandet henrykkelse grep
- henne; hun vilde kaste sig over brevene og lese som en
- besatt. Hun følte ikke et sekunds vaklen eller en skygge
- av betenkelighet; tvertimot visste hun med sig seiv at
- intet i verden vilde kunne hindre eller stanse henne. Et
- uttrykk av grusomhet lå om hennes munn, blodet ham
- ret i hennes tinninger, og hendene skalv, da hun skar
- omslaget itu.
+i forskrekkelse; lebene drog hun sammen til en spiss og
+plystret ganske sakte. En kvalblandet henrykkelse grep
+henne; hun vilde kaste sig over brevene og lese som en
+besatt. Hun følte ikke et sekunds vaklen eller en skygge
+av betenkelighet; tvertimot visste hun med sig seiv at
+intet i verden vilde kunne hindre eller stanse henne. Et
+uttrykk av grusomhet lå om hennes munn, blodet ham
+ret i hennes tinninger, og hendene skalv, da hun skar
+omslaget itu.
Øverst lå et brev skrevet med en klosset hand og en
- høist forvirret ortografi.
+høist forvirret ortografi.
«Kjære Niels» stod det «jeg ber dig meget om
- undskyldning, fordi jeg etter denne lange tids forløp
- våger å tilskrive dig, men det er for å underrette dig om
- at Gud har tatt vår elskede sønn hjem til sig, og uaktet
- jeg godt vet at det var det beste som kunde times min
+undskyldning, fordi jeg etter denne lange tids forløp
+våger å tilskrive dig, men det er for å underrette dig om
+at Gud har tatt vår elskede sønn hjem til sig, og uaktet
+jeg godt vet at det var det beste som kunde times min
arme, velsignede Anton, såsom han jo var faderløs, skjønt
hans far levde, hvilket er enda verre, så føler jeg en bit
ter sorg over hans bortgang. For han var mitt alt og min
@@ -10397,17 +10397,17 @@ aldri mer her i verden, men tenke på dig, det kommer
jeg til å gjøre ofte, og på ham, som jeg har lidt og grått
så meget for. Jeg ønsker dig opriktig at du alltid må bli
lykkelig, og at hun, som er din kone, må elske dig like
- så høit som jeg gjorde, da vil du ikke savne kjærlighet.
- Og så til slutning takk for alt. Dig skylder jeg at jeg har
- smakt lykke i livet, var det enn kort og endte med bitter
- sorg, så vilde jeg ikke undværet det, nei ikke for aldri
- det. Og jeg velsigner dig, fordi du har sørget så godt for
- vårt barn. Lev da så vel, og ha det så godt som det ønskes
- dig av gamle tro
+så høit som jeg gjorde, da vil du ikke savne kjærlighet.
+Og så til slutning takk for alt. Dig skylder jeg at jeg har
+smakt lykke i livet, var det enn kort og endte med bitter
+sorg, så vilde jeg ikke undværet det, nei ikke for aldri
+det. Og jeg velsigner dig, fordi du har sørget så godt for
+vårt barn. Lev da så vel, og ha det så godt som det ønskes
+dig av gamle tro
Kristine.»
- Da Constance hadde lest brevet, la hun ansiktet ned
+Da Constance hadde lest brevet, la hun ansiktet ned
på hendene og hulket. Denne arme kvinne med sitt barn!
Hvorfor var hun blitt forstøtt? Med hvilken rett bar
mennene sig således ad? De nød disse kvinners ungdom,
@@ -10418,34 +10418,34 @@ lot dem til den skjebne, som mennenes brutale egoisme
hadde beredt dem. Hun følte en inderlig medlidenhet
med denne tålmodig lidende, som var så full av godhet
- og resignasjon, og samtidig en oprørsk forbitrelse mot
- den samfundsråhet, som hadde gjort det så bekvemt og
- så ufarlig for mennene å hengi sig til sine kjønnslige
- lyster.
+og resignasjon, og samtidig en oprørsk forbitrelse mot
+den samfundsråhet, som hadde gjort det så bekvemt og
+så ufarlig for mennene å hengi sig til sine kjønnslige
+lyster.
Hun følte ikke lenger noen skinnsyke; arten av hennes
- smerte var en annen; en heftig uvilje mot hennes mann
- rørte sig hos henne, hun tålte ikke å tenke på ham.
+smerte var en annen; en heftig uvilje mot hennes mann
+rørte sig hos henne, hun tålte ikke å tenke på ham.
De øvrige brev var fra Lorck til Kristine; de var num
- merert, og hun leste dem i rekkefolge. Hun så, det var
- et forhold, som hadde bestått i flere år, men samtidig
- hadde han hatt kjærlighetshistorier ved siden av, hvad
- det fremgikk av svar, han hadde gitt på Kristines bebrei
- delser og utbrudd av skinnsyke. En av disse rivalinner
- hadde vært en gift dame og øiensynlig hørt til Lorcks
- omgangskrets. I et av brevene stod det: «Min elskede
- Kristine, vær du bare rolig, jeg vender dog tilbake til dig.
- Den dumme historie skal du ikke bry dig om. Hadde du
- ikke tilfeldig fått dette å vite, vilde det ingen fortred ha
- kunnet gjøre dig. Forresten er jeg kjed av denne idelige
- væren på vakt mot mannen, og til syvende og sist har
- hun aldri formådd helt å ta mig fra dig. Hadde hun ikke
- styrtet over mig med sin kjærlighet, var jeg aldri kom
- met til å tenke på henne. I dine armer har jeg det best,
- det skal du huske og tro er sant. Jeg elsker dig virkelig,
- Kristine; du er så fin og søt og yndig, notabene når du
- er blid og munter, det klær dig ikke å surmule og felle
+merert, og hun leste dem i rekkefolge. Hun så, det var
+et forhold, som hadde bestått i flere år, men samtidig
+hadde han hatt kjærlighetshistorier ved siden av, hvad
+det fremgikk av svar, han hadde gitt på Kristines bebrei
+delser og utbrudd av skinnsyke. En av disse rivalinner
+hadde vært en gift dame og øiensynlig hørt til Lorcks
+omgangskrets. I et av brevene stod det: «Min elskede
+Kristine, vær du bare rolig, jeg vender dog tilbake til dig.
+Den dumme historie skal du ikke bry dig om. Hadde du
+ikke tilfeldig fått dette å vite, vilde det ingen fortred ha
+kunnet gjøre dig. Forresten er jeg kjed av denne idelige
+væren på vakt mot mannen, og til syvende og sist har
+hun aldri formådd helt å ta mig fra dig. Hadde hun ikke
+styrtet over mig med sin kjærlighet, var jeg aldri kom
+met til å tenke på henne. I dine armer har jeg det best,
+det skal du huske og tro er sant. Jeg elsker dig virkelig,
+Kristine; du er så fin og søt og yndig, notabene når du
+er blid og munter, det klær dig ikke å surmule og felle
tårer hører du, pus!»
Forresten gikk de fleste brevs innhold ut på å avtale,
@@ -10475,61 +10475,61 @@ ikke hjemme, så legg dig kun ganske rolig til å sove som
i gamle dager, da jeg pleide å vekke dig med et kyss; du
har jo ennu den lille nøkkel. Og hør, jeg har fått bade
værelset i stand; det er blitt så innbydende — du skal se
- for en flink bademester jeg skal være.» Så kom det en
+for en flink bademester jeg skal være.» Så kom det en
rekke brev, kjærligere og ømmere enn noensinne, med
- en understrøm av sørgmodighet; hun var hans trøst og
- tilflukt — stod det. Constance regnet ut, at de skrev sig
- fra den tid da han gikk og fridde til henne. Og så kom
- det tidspunkt, da Kristine hadde vært fruktsommelig.
- Hun leste hans beklagelser, som så ut til å være diktert
- av en virkelig medlidenhet, spekket med fraser, som
- skulde bety trøstegrunner. Endelig kom det siste. Det
- inneheldt et kort farvel; han skulde reise til utlandet, og
- det var usikkert, når han vendte hjem, eller om han
- overhodet noensinne gjorde det. Han bad henne heve
- månedspengene for barnet hos advokat Hansen, som
- visste beskjed, og som hadde ordre til å begynne utbe
- talingen, når som helst hun forlangte det. Sluttelig an
- befalte han henne å gifte sig med en eller annen, som det
- lot til hadde gjort henne et ekteskapstilbud, og erklærte
- at han var villig til å gi henne penger til utstyr.
+en understrøm av sørgmodighet; hun var hans trøst og
+tilflukt — stod det. Constance regnet ut, at de skrev sig
+fra den tid da han gikk og fridde til henne. Og så kom
+det tidspunkt, da Kristine hadde vært fruktsommelig.
+Hun leste hans beklagelser, som så ut til å være diktert
+av en virkelig medlidenhet, spekket med fraser, som
+skulde bety trøstegrunner. Endelig kom det siste. Det
+inneheldt et kort farvel; han skulde reise til utlandet, og
+det var usikkert, når han vendte hjem, eller om han
+overhodet noensinne gjorde det. Han bad henne heve
+månedspengene for barnet hos advokat Hansen, som
+visste beskjed, og som hadde ordre til å begynne utbe
+talingen, når som helst hun forlangte det. Sluttelig an
+befalte han henne å gifte sig med en eller annen, som det
+lot til hadde gjort henne et ekteskapstilbud, og erklærte
+at han var villig til å gi henne penger til utstyr.
Da Constance var ferdig med lesningen, klippet hun
- det brutte lakksegl av omslaget og pakket brevene om
- hyggelig inn; hun fant frem noe hyssing, som hun viklet
- om pakken, og låste den og brevet fra Hansen ned i sin
- skuff. Så såtte hun sig med albuene på bordet og an
+det brutte lakksegl av omslaget og pakket brevene om
+hyggelig inn; hun fant frem noe hyssing, som hun viklet
+om pakken, og låste den og brevet fra Hansen ned i sin
+skuff. Så såtte hun sig med albuene på bordet og an
- siktet i hendene. Omtrent ti minutter forblev hun übe
- vegelig. Plutselig lot hun til å besinne sig og reiste sig;
- hun var askegrå i kinnene, og lebene var blitt så under
- lig tynne, hennes fingrer kramset over bordteppet som i
- en uklar forestilling om at de skulde ha fatt på noe.
- Hadde Lorck sett henne i dette øieblikk, vilde han hatt
- vanskelig for å gjenkjenne sin hustru i denne stive skik
- kelse med den dype fure mellem de stirrende øine og de
- slappe ansiktstrekk. Stille listet hun tilbake til sove
- værelset, men tross hennes forsiktighet frembragte do
- ren en pipende lyd som vekket Lorck.
+siktet i hendene. Omtrent ti minutter forblev hun übe
+vegelig. Plutselig lot hun til å besinne sig og reiste sig;
+hun var askegrå i kinnene, og lebene var blitt så under
+lig tynne, hennes fingrer kramset over bordteppet som i
+en uklar forestilling om at de skulde ha fatt på noe.
+Hadde Lorck sett henne i dette øieblikk, vilde han hatt
+vanskelig for å gjenkjenne sin hustru i denne stive skik
+kelse med den dype fure mellem de stirrende øine og de
+slappe ansiktstrekk. Stille listet hun tilbake til sove
+værelset, men tross hennes forsiktighet frembragte do
+ren en pipende lyd som vekket Lorck.
«Er du alt oppe, Conny?» sa han søvndrukkent.
«Nei, jeg legger mig igjen» svarte hun hurtig, «jeg
- kunde ikke sove, men nu er jeg blitt søvnig.»
+kunde ikke sove, men nu er jeg blitt søvnig.»
Hun lå allerede på puten i sin seng ved siden av hans.
«Sånn en deilig søvn jeg har hatt, Conny, så styrkende
la mig få din hand» — stemmen døde bort, han slum
- ret inn på nytt.
+ret inn på nytt.
Men Constance var fremdeles våken; hennes iskolde
- fingrer lå mellem hans, men så snart hun merket at han
- sov, frigjorde hun dem lempelig. Hun led meget; det
+fingrer lå mellem hans, men så snart hun merket at han
+sov, frigjorde hun dem lempelig. Hun led meget; det
var en sugende fornemmelse om hjertet, som steg og
- sank, og med mellemrum vokste op til en brennende
- smerte, ettersom tankene trakk henne kretsen rundt av
+sank, og med mellemrum vokste op til en brennende
+smerte, ettersom tankene trakk henne kretsen rundt av
de forestillinger som lesningen av brevene hadde frem
kalt. Hennes fantasi malte igjen og igjen de kjærtegn
som hadde vært imellem ham og disse kvinner. Han var
@@ -10566,56 +10566,56 @@ lig; hun blev koldere og roligere derved. Hun vilde bære
sin ulykke med verdighet; hun hadde ektet en dårlig
person, - det var det hele. Til ham vilde hun intet si.
Det lignet jo ikke noe for henne, som var kommet til
- skjels år og alder, å gjøre vesen av slikt; det var jo å
- gjøre sig latterlig. Hun vilde trekke sig inn i sig seiv,
+skjels år og alder, å gjøre vesen av slikt; det var jo å
+gjøre sig latterlig. Hun vilde trekke sig inn i sig seiv,
være, som om intet var hendt. Men hennes kjærlighet
var borte; hun elsket ikke denne mann; det var en an
- nen, hun hadde trodd å gi sin sjel til. Nu var det forbi,
- det fikk han finne sig i, for ingen kunde høste det, de
- ikke sådde. Det vilde bli ganske anderledes mellem dem
- her efter dags, ikke sådan utadtil, men allikevel.
+nen, hun hadde trodd å gi sin sjel til. Nu var det forbi,
+det fikk han finne sig i, for ingen kunde høste det, de
+ikke sådde. Det vilde bli ganske anderledes mellem dem
+her efter dags, ikke sådan utadtil, men allikevel.
XXVI.
- Det gikk dog ikke så lett med å komme til ro som Con
+Det gikk dog ikke så lett med å komme til ro som Con
stance søkte å innbille sig. Hver dag på ny brøt smerten
op i henne; undertiden når Lorck med en betoning av et
- 16 Amalie Skram. I.
+16 Amalie Skram. I.
- ord minnet henne om noe som de pleide å le av, eller
- gav henne et tilnavn, som tidligere alltid hadde bragt
- henne til å løpe bort og kysse ham, kunde hun ha
- skreket av fortvilelse over å ha mistet ham. Men verst
- var det om nettene, når hun lå time efter time uten å
- kunne sove og var et vergeløst bytte for sine martrende
- tanker.
+ord minnet henne om noe som de pleide å le av, eller
+gav henne et tilnavn, som tidligere alltid hadde bragt
+henne til å løpe bort og kysse ham, kunde hun ha
+skreket av fortvilelse over å ha mistet ham. Men verst
+var det om nettene, når hun lå time efter time uten å
+kunne sove og var et vergeløst bytte for sine martrende
+tanker.
I disse dager avslo hun å spasere med Meier. En gang
- gikk hun allikevel med ham, og da Meier med bekymring
- spurte om grunnen til hennes forandrede utseende, sa
- hun at hun var plaget av hodepine og søvnløshet. —• Ef
- ter hvert som Lorck kom sig, følte han dunkelt foran
- dringen hos sin hustru. Når han kjærtegnet henne,
- kunde han plutselig slippe henne i forundring; det var
- som holdt han en helt fremmed kvinne i sine armer. Det
- begynte å uroe og plage ham at deres forhold ikke mer
- var det gamle. Hvad kunde det stikke i? Hun tok imot
- hans kyss, men hun gav ham dem ikke tilbake, undtagen
- når han bad henne, og da uten noen varme. Han blev
- mer tilbakeholdende og gikk i en stadig spenning og
- ventet på at hun skulde merke forskjellen og savne hans
- ømhet, og så komme av sig seiv og forlange den; men
- det skjedde ikke. Det gikk dager uten at de vekslet et
- kyss, og det slo ham med pinlig overraskelse at nettop
- da var hun påfallende livlig og elskverdig i sitt vesen,
- som vilde hun med sin oprømthet dekke over kulden og
+gikk hun allikevel med ham, og da Meier med bekymring
+spurte om grunnen til hennes forandrede utseende, sa
+hun at hun var plaget av hodepine og søvnløshet. —• Ef
+ter hvert som Lorck kom sig, følte han dunkelt foran
+dringen hos sin hustru. Når han kjærtegnet henne,
+kunde han plutselig slippe henne i forundring; det var
+som holdt han en helt fremmed kvinne i sine armer. Det
+begynte å uroe og plage ham at deres forhold ikke mer
+var det gamle. Hvad kunde det stikke i? Hun tok imot
+hans kyss, men hun gav ham dem ikke tilbake, undtagen
+når han bad henne, og da uten noen varme. Han blev
+mer tilbakeholdende og gikk i en stadig spenning og
+ventet på at hun skulde merke forskjellen og savne hans
+ømhet, og så komme av sig seiv og forlange den; men
+det skjedde ikke. Det gikk dager uten at de vekslet et
+kyss, og det slo ham med pinlig overraskelse at nettop
+da var hun påfallende livlig og elskverdig i sitt vesen,
+som vilde hun med sin oprømthet dekke over kulden og
på en måte kaste ham blår i øinene. Hver dag som gikk
- syntes mer og mer å festne den nye form deres samliv
+syntes mer og mer å festne den nye form deres samliv
hadde fått. Det gikk over til å bli en lidelse for ham. Det
kom noe speidende og nervøst i hans vesen; undertiden
var han pirrelig og opfarende, for så baketter å synke
hen i en motløs sørgmodighet.
- En morgen var Constance så ille tilpass at hun blev
+En morgen var Constance så ille tilpass at hun blev
liggende i sengen langt utover formiddagen. Om natten
hadde hun lidt av mavesmerter, som kom og gikk i hef
tige byger. På Lorcks spørsmål om hvad som feilte
@@ -10623,7 +10623,7 @@ tige byger. På Lorcks spørsmål om hvad som feilte
henne, svarte hun at hun hadde hodepine og vilde for
søke å sove. Hun hadde i øieblikket ikke lyst til å si ham
at hun om natten hadde abortert.
- Hun lå med lukkede øine og følte en slapp tilfredshet
+Hun lå med lukkede øine og følte en slapp tilfredshet
over det som var skjedd. Hun hadde ønsket det vilde gå
således, og halvveis ventet det. Den sterke sinnslidelse
hun på det siste hadde gjennemgått, var jo mer enn år
@@ -10648,20 +10648,20 @@ av uklare forestillinger. Hun hadde vært så tossedum i
sin forfengelige innbilning om at hans elskov til henne
var av en egen, av en høiere art. Slikt nonsens! Nu
visste hun beskjed; hun hadde strøket illusjonen av sig
- som man kaster en drakt, og stod ferdig til å leve videre
+som man kaster en drakt, og stod ferdig til å leve videre
på de gitte premisser. I grunnen var det bedre således,
- for nu var da fotfestet et virkelig. Og kanskje det var
+for nu var da fotfestet et virkelig. Og kanskje det var
noe tøv at disse kjærlighetsforbindelser av hvilken som
helst art gjorde et menneske ringere eller voldte noen
- skade. Se nu Lorck, han var en utmerket mann i alle
- mater; hans venner, enhver som kjente ham, var enige
- derom. Hun så nu seiv, hvor hurtig en kjærlighet kunde
+skade. Se nu Lorck, han var en utmerket mann i alle
+mater; hans venner, enhver som kjente ham, var enige
+derom. Hun så nu seiv, hvor hurtig en kjærlighet kunde
Constance Bing
gå i stykker; hvis hun nu kom til å elske en annen?
Ja, hvorfor ikke!
- Det blev henne herefter en glede å ha Meier til daglig
+Det blev henne herefter en glede å ha Meier til daglig
omgangsfelle. Når hun satt og var trykket av sin manns
selskap, virket hans komme som en befrielse. Til sist
forekom hans nærvær henne som en nødvendighet; hun
@@ -10671,26 +10671,26 @@ bak Constances forandrede opførsel, var alltid til det
ytterste høflig og imøtekommende for å dekke over sin
skinnsyke, men det var en viss stivhet i hans vesen, som
ikke lot sig skjule.
- Constance syntes ikke lenger om å være alene med sin
+Constance syntes ikke lenger om å være alene med sin
mann; hun generte sig for ham, og undertiden forlot hun
plutselig værelset og gav sig noe å bestille med sitt tøi
for å slippe bort en stund.
- En gang da Lorck, som nu var oppe hele dagen, kikket
+En gang da Lorck, som nu var oppe hele dagen, kikket
inn i soveværelset for å se hvad hun bestilte, for hun
op og gav sig til å trekke sin store koffert frem fra
veggen.
- «Nei, men Constance da, husk på din tilstand!» sa han
+«Nei, men Constance da, husk på din tilstand!» sa han
i en bekymret, halvt uvillig tone.
- Hun rettet sig op og så et øieblikk på ham.
- «Det er forbi,» svarte hun koldt, «det var derfor jeg
+Hun rettet sig op og så et øieblikk på ham.
+«Det er forbi,» svarte hun koldt, «det var derfor jeg
var dårlig forleden.» Hun tok atter fatt i kofferten.
- Hennes hoverende, nesten fiendtlige mine ramte ham
+Hennes hoverende, nesten fiendtlige mine ramte ham
som et ondt slag. Han tumlet et skritt tilbake.
- «Og det forteller du mig således?» Stemmen røbet
+«Og det forteller du mig således?» Stemmen røbet
hans forskrekkelse og smerte.
- «Det er jo ikke noe å gjøre videre vesen av» sa hun
+«Det er jo ikke noe å gjøre videre vesen av» sa hun
likegyldig.
- Lorck tok et tak i døren som for å støtte sig. Han stir
+Lorck tok et tak i døren som for å støtte sig. Han stir
ret på Constance med et hjelpeløst, forbauset blikk. Hun
var ham en gåte; det nesten sviml et for ham; hvad i all
verdens rike var det foregått med henne. Et øieblikk
@@ -10699,7 +10699,7 @@ tenkte han på å fare løs på henne og riste en forklaring
ut av henne, men han kjente sig så matt og var samtidig
så hjertebedrøvet at han orket det ikke.
- Uten å si noe gikk han inn og såtte sig i sofaen; der la
+Uten å si noe gikk han inn og såtte sig i sofaen; der la
han sig tilbake i putene og gråt.
@@ -10728,41 +10728,41 @@ tungsindig smil.
«Ja, så lenge vi er her.»
Han gikk et øieblikk taus ved hennes side. «Jeg kan
- like så godt bli som reise,» sa han sørgmodig.
+like så godt bli som reise,» sa han sørgmodig.
«Ja, for nu har jeg vennet mig så til Dem.» Hennes
- tone lignet et barns, som merker at det får sin vilje, men
- blir ved å overtale allikevel.
+tone lignet et barns, som merker at det får sin vilje, men
+blir ved å overtale allikevel.
«Så har jeg dog et slags øiemed,» vedblev han.
«De taler så underlig,» sa Constance misbilligende.
- «De var ikke sånn før.»
+«De var ikke sånn før.»
«Mitt liv er så medløst,» svarte han. «Tenke sig til en
- fyr som akkurat like godt kunde legge sig nedfor i Baby
- lon f. eks., som å foreta sig hvad som helst annet.»
+fyr som akkurat like godt kunde legge sig nedfor i Baby
+lon f. eks., som å foreta sig hvad som helst annet.»
«Jeg liker ikke det at De aldri kan tale alvorlig, Meier,
- det er en farlig vane å drive spott med all ting.»
+det er en farlig vane å drive spott med all ting.»
«Spott —» sa han og så på henne. «Jeg trodde De
- kunde se tvers igjennem alt det.»
+kunde se tvers igjennem alt det.»
«Nei, jeg vet virkelig aldri om det er spøk eller alvor,
- når De sier noe,» svarte hun og ristet på hodet.
+når De sier noe,» svarte hun og ristet på hodet.
«Hm! Ja, iallfall vilde jeg ikke for noen pris ta bort,
- når De ønsker jeg skal bli det kan De stole på er al
- vor.» Han kastet hodet litt bakover og drog været dypt
- men lydløst.
+når De ønsker jeg skal bli det kan De stole på er al
+vor.» Han kastet hodet litt bakover og drog været dypt
+men lydløst.
Hun så litt sky på ham. Hans mine var rolig, nesten
- mørk.
+mørk.
«La oss være venner, Meier,» sa hun hjertelig. «Vi har
- jo alltid hatt fornøielse av å tale sammen.»
+jo alltid hatt fornøielse av å tale sammen.»
Fornøielse! tenkte han og smilte sykt.
@@ -10770,29 +10770,29 @@ Fornøielse! tenkte han og smilte sykt.
«For mitt vedkommende har det vært noe annet og
mer enn fornøielse,» svarte han, og det kom en svak
- dirren i hans stemme.
+dirren i hans stemme.
«Vi kan visst få hygge av hverandre, som venner, me
ner jeg. Tror De ikke?»
«Vennskap mellem oss to?» hans tone var nesten
barsk. «Hvad mener De med det?»
- «Vennskap er jo vennskap jeg synes ikke det ord
+«Vennskap er jo vennskap jeg synes ikke det ord
trenger til noen nærmere definisjon.»
- Meier gikk og boret spaserstokken ned i den grusete
+Meier gikk og boret spaserstokken ned i den grusete
vei og rev den op igjen for hvert skritt, så det kom dype
furer i den fine, tørre sand.
- «For Dem vil et vennskap med mig bli en luksusar
+«For Dem vil et vennskap med mig bli en luksusar
tikkel, noe De innkasserer sånn ved siden av, for mig er
det anderledes. Det blir ikke like for like.»
- «Det høres jo nesten beregnende,» sa Constance og
+«Det høres jo nesten beregnende,» sa Constance og
søkte å slå an en spøkende tone.
- «Ja, De har jo Deres på det tørre,» vedblev han og slo
+«Ja, De har jo Deres på det tørre,» vedblev han og slo
den ophvirvlede sand til side med stokken. «De har hus
og hjem, aker og eng, fe og ektefelle og annet deslike.
De er visstnok også temmelig lykkelig.» Han dreide plut
selig hodet om imot henne.
- Constance blev rød. «Å pytt!» sa hun hurtig. «Det
+Constance blev rød. «Å pytt!» sa hun hurtig. «Det
er ikke verdt å tale for høit om lykken.» I det samme se
@@ -10823,52 +10823,52 @@ hadde fått en mørkere farve.
og kjenn som blomstene dufter.»
«En sånn aften er det godt å leve,» sa Meier og ån
- det op.
+det op.
«De sa før at Deres liv var medløst —» begynte Con
- stance efter et øieblikks pause. «Hvad er nu det for
- snakk?»
+stance efter et øieblikks pause. «Hvad er nu det for
+snakk?»
«Jo, for det eneste som har verd for mig, er jeg for
- bestandig lukket ute fra,» svarte han.
+bestandig lukket ute fra,» svarte han.
«Men De med Deres begavelse, Meier —»
«Ja og fremtid,» avbrøt han henne. «Jeg, med mitt
- pund som komponist, dyktighet som eksekutør De
- hører jeg kan leksen.»
+pund som komponist, dyktighet som eksekutør De
+hører jeg kan leksen.»
«Uff, ti stille! Hvorfor vil De nu late, som De ikke an
- ser Dem seiv for noe?»
+ser Dem seiv for noe?»
«Jogu anser jeg mig for noe, men den er mig så mot
- bydelig denne tale om hvad man venter sig av mig! Den
- beredvillighet hvormed folk innrømmer mig en plass i
- sine forhåpninger, finner jeg fornærmelig. De kan vente
- til jeg ber om deres attest.»
+bydelig denne tale om hvad man venter sig av mig! Den
+beredvillighet hvormed folk innrømmer mig en plass i
+sine forhåpninger, finner jeg fornærmelig. De kan vente
+til jeg ber om deres attest.»
«Nu vet jeg da, hvad jeg skal tale om for å få Dem i
- riktig elskverdig humør,» sa Constance.
+riktig elskverdig humør,» sa Constance.
«Ja, for jeg er like glad med det altsammen,» utbrot
- Meier. «Kjenner De ikke historien om ham, til hvis
- vugge feen kom og sa at han skulde få alt i livet, bare
- ikke det høieste.» Han talte lavt, og det var en klang som
- av håpløshet i stemmen.
+Meier. «Kjenner De ikke historien om ham, til hvis
+vugge feen kom og sa at han skulde få alt i livet, bare
+ikke det høieste.» Han talte lavt, og det var en klang som
+av håpløshet i stemmen.
Constance blev underlig beklemt.
«Deres symfoni er så deilig,» sa hun stillferdig. «At
- De har kunnet skape den, må dog ha voldt Dem den
- høieste glede.»
+De har kunnet skape den, må dog ha voldt Dem den
+høieste glede.»
«Men De kjenner den jo ikke, frue,» utbrøt han over
- rasket.
+rasket.
«Jo, jeg gjør. I Rom kan De huske frøken Schwartz?
- hun hadde den med sig og spilte den på sammenkom
- stene i den skandinaviske forening.»
+hun hadde den med sig og spilte den på sammenkom
+stene i den skandinaviske forening.»
«Ja så! Og De har virkelig funnet glede i mitt arbeid?»
@@ -10879,34 +10879,34 @@ ikke på.»
«De tar feil,» sa han sakte, «jeg lytter til hver stavelse,
fortell mig mer.»
- «Det var visst ikke mer ja, for slutningen forstod
+«Det var visst ikke mer ja, for slutningen forstod
jeg ikke. Hvad har De ment med slutningen?»
- «Den er mitt livs dikt, en fantasi om det feen sa, jeg
+«Den er mitt livs dikt, en fantasi om det feen sa, jeg
aldri skulde nå.» Det var en dyp sørgmodighet i hans
stemme, som gikk Constance like til sjelen.
- «Aldri skulde nå —» gjentok hun. «Det er De ikke
+«Aldri skulde nå —» gjentok hun. «Det er De ikke
alene om, Meier —• det høieste når ingen.»
- «Jo,» sa han heftig. «Det er nettop det forferdelige å
+«Jo,» sa han heftig. «Det er nettop det forferdelige å
se på at en annen går bort og får det.»
- «Men De er ennu så ung, Meier De kan jo ikke vite,
+«Men De er ennu så ung, Meier De kan jo ikke vite,
hvad livet har gjemt til Dem —»
- Han stod plutselig stille og så på henne. Så bredte han
+Han stod plutselig stille og så på henne. Så bredte han
armene ut, la hodet tilbake og hvisket: «Constance.»
- Det gikk et rykk igjennem henne; i det første sekund
+Det gikk et rykk igjennem henne; i det første sekund
så det ut til at hun vilde synke over mot ham, men i
neste nu rettet hun sig op.
- «La oss ikke gjøre hverandre fortred, Meier,» sa hun
+«La oss ikke gjøre hverandre fortred, Meier,» sa hun
med bevende stemme.
- «Nei, ikke fortred,» gjentok han og lot armene synke.
- De gikk videre i en langsom dvelende takt, og de så
+«Nei, ikke fortred,» gjentok han og lot armene synke.
+De gikk videre i en langsom dvelende takt, og de så
begge mot jorden. Plutselig stod Lorck foran dem. De
hadde vært så optatt av sig seiv at de ikke hadde sett
ham nærme sig, og veiens dreining hadde også gjort sitt
for å skjule ham. Det blev et øieblikks forlegenhet ved
det uventede møte.
- «Er du alt der?» sa Constance hurtig. «Jeg trodde du
+«Er du alt der?» sa Constance hurtig. «Jeg trodde du
sov.»
«Du vet kanskje ikke hvad klokken er?»
@@ -10916,63 +10916,63 @@ sov.»
«Halv ni.»
«Virkelig!» ropte hun. «Det må jeg si!» Han tok hen
- nes arm og la den i sin. «Vil du spasere mer?» spurte han.
+nes arm og la den i sin. «Vil du spasere mer?» spurte han.
«Som du vil,» var svaret.
«Det er en deilig aften,» bemerket Meier, «så mild og
- stille.»
+stille.»
«Luften er en smule kjølig,» svarte Lorck. «Jeg ten
- ker, vi går inn og drikker te.»
+ker, vi går inn og drikker te.»
De begav sig opover mot hotellet. «Har du sett de siste
- aviser, Meier?» spurte Lorck.
+aviser, Meier?» spurte Lorck.
«Nei,» svarte han.
«Hjemme har de stygt vær, og nu går spetakkelet for
- sig med valgene landet rundt. De agiterer og lager myr
- menn, så det fyker efter.»
+sig med valgene landet rundt. De agiterer og lager myr
+menn, så det fyker efter.»
«Med Kristiania nytter det nu ikke,» sa Meier, «det er
- en forstokket by.»
+en forstokket by.»
Snakket gikk i stå. Lorck ønsket i sitt stille sinn
- Meier langt bort, men gjorde vold på sig seiv for å skjule
- det.
+Meier langt bort, men gjorde vold på sig seiv for å skjule
+det.
«Meier og jeg har vært i klammeri,» sa Constance, som
- nu var ganske fattet og gjerne vilde bringe det til å gå
- imellem dem.
+nu var ganske fattet og gjerne vilde bringe det til å gå
+imellem dem.
«Ja så —» sa Lorck tørt.
«I klammeri det synes jeg dog ikke, frue.»
«Har De kanskje ikke vært sint, fordi jeg i all beskje
- denhet tillot mig å formene at De i musikken hadde noe
- å leve for?»
+denhet tillot mig å formene at De i musikken hadde noe
+å leve for?»
Meier følte sig ille berørt. For ham hadde deres sam
- tale en verdi som han syntes var hans egen eiendom.
+tale en verdi som han syntes var hans egen eiendom.
«Sånn later jeg bestandig,» sa han overlegen. «Det er
- alltid min manér, når jeg ikke vil inn på et emne.»
+alltid min manér, når jeg ikke vil inn på et emne.»
Nu var det hennes tur å bli støtt. Hvert ord hadde hun
- tatt alvorlig, og nu reduserte han det hele til fraser.
+tatt alvorlig, og nu reduserte han det hele til fraser.
«Det må være bekvemt å ha en så ferdig form,» sa hun
- i en tone som om det ikke interesserte henne.
+i en tone som om det ikke interesserte henne.
«Å ja, såmenn,» svarte han koldt.
«Jeg fikk nettop et brev fra Hansen,» sa nu Lorck.
- «Han skjeller og smeller over venstre. Og du, Con
- stance, han taler om et brev og en pakke, han har sendt.
- — Er det kommet noe, mens jeg var syk?»
+«Han skjeller og smeller over venstre. Og du, Con
+stance, han taler om et brev og en pakke, han har sendt.
+— Er det kommet noe, mens jeg var syk?»
Blodet for Constance til hodet og tilbake til hjertet.
Hennes knær skalv.
@@ -10989,14 +10989,14 @@ andring som var foregått med henne. Gud skje lov, ikke
annet, tenkte han og følte trang til å ta henne i sine ar
mer og kysse henne. Den sak skulde han nok få henne
til å forstå. Og han som hadde mistenkt Meier!
- «Jeg skal med fornøielse gå bort på posthuset og
+«Jeg skal med fornøielse gå bort på posthuset og
spørre efter det savnede,» sa Meier imøtekommende.
- «Ikke på noen mulig måte,» svarte Lorck med en
+«Ikke på noen mulig måte,» svarte Lorck med en
stemme som plutselig lød oprømt. «Det er dessuten
hikket.»
- En overstrømmende vennlighet kom op i ham. Meier
+En overstrømmende vennlighet kom op i ham. Meier
var en prektig fyr, en kjernekar! Hvor det var godt at
han ikke behøvde å anse ham for en hemmelig fiende.
@@ -11019,7 +11019,7 @@ hvis det da ikke trekker alt for lenge ut.»
at du skal bestemme dagen, Constance.»
«Gjerne i morgen for min skyld,» svarte hun, «hvis
- du bare føler dig sterk nok.»
+du bare føler dig sterk nok.»
«Skal vi si fredag? Passer det dig, Meier?»
@@ -11028,40 +11028,40 @@ at du skal bestemme dagen, Constance.»
«Ja, altså på fredag, da!»
Da de hadde spist til aften, passiarte de litt med noen
- tyskere som hadde sine plasser ved siden av dem ved af
- tensbordet. Lorck lengtet efter å bli alene med Con
- stance og foreslo derfor ikke Meier å følge med op på al
- tanen, hvor han de siste par aftener hadde pleid å sitte
- og røke en sigar sammen med Lorck til et glass sherry.
- Han undskyldte sig med at han var trett, rakte Meier
- vennlig hånden til god natt og nikket til Constance, som
- straks reiste sig og fulgte ham.
+tyskere som hadde sine plasser ved siden av dem ved af
+tensbordet. Lorck lengtet efter å bli alene med Con
+stance og foreslo derfor ikke Meier å følge med op på al
+tanen, hvor han de siste par aftener hadde pleid å sitte
+og røke en sigar sammen med Lorck til et glass sherry.
+Han undskyldte sig med at han var trett, rakte Meier
+vennlig hånden til god natt og nikket til Constance, som
+straks reiste sig og fulgte ham.
Lampen var tendt der oppe, men værelset syntes dog
- mørkt efter det blendende gasslys på trappegangen. Con
- stance hengte hatt og kåpe op på en garderobe i sove
- værelset og trådte bort til vinduet, hvor hun gav sig til å
- se ut. Nu gikk det ikke an å utsette lenger med å åpen
- bare sannheten for Lorck. Hun hadde foresatt sig å gi
- ham brevet og pakken, så snart de var kommet op, men
+mørkt efter det blendende gasslys på trappegangen. Con
+stance hengte hatt og kåpe op på en garderobe i sove
+værelset og trådte bort til vinduet, hvor hun gav sig til å
+se ut. Nu gikk det ikke an å utsette lenger med å åpen
+bare sannheten for Lorck. Hun hadde foresatt sig å gi
+ham brevet og pakken, så snart de var kommet op, men
- nu syntes det henne så svært. Ordene, hun skulde si, lå
- som bly på hennes tunge. Best å vente til i morgen.
+nu syntes det henne så svært. Ordene, hun skulde si, lå
+som bly på hennes tunge. Best å vente til i morgen.
«Kommer du ikke inn og setter dig, Constance?»
Hun vendte sig om og så Lorck i den åpne dør.
Uten å svare gikk hun bort til ham. Han tok henne
- ved hånden og førte henne til den lille hjørnesofa, hvor
- han drog henne ned ved siden av sig. Han la sin arm om
- hennes liv og fikk henne til å hvile hodet mot sin skulder.
+ved hånden og førte henne til den lille hjørnesofa, hvor
+han drog henne ned ved siden av sig. Han la sin arm om
+hennes liv og fikk henne til å hvile hodet mot sin skulder.
«Constance, min kjæreste venn, la mig så få det, Han
- sen har sendt, og som du har tatt imot,» hvisket han.
+sen har sendt, og som du har tatt imot,» hvisket han.
Det gav innvendig et sett i henne, og hun følte som et
- slags skamfullhet, men det gikk straks over.
+slags skamfullhet, men det gikk straks over.
Uten å gjøre den ringeste bevegelse svarte hun:
@@ -11080,18 +11080,18 @@ brevet? Det måtte du jo. Min stakkars søte Conny.»
Legg ditt hode tilbake igjen.»
«Jeg vil heller sitte opreist —, jeg hører bedre da.»
- Han holdt hennes hand i begge sine. «Har du tatt dig
+Han holdt hennes hand i begge sine. «Har du tatt dig
nær av dette, min lille Conny?»
- Hun svarte ikke.
- «Har du tatt dig nær av det —?» gjentok han og kysset
+Hun svarte ikke.
+«Har du tatt dig nær av det —?» gjentok han og kysset
hennes hand.
- Hun gjorde en hurtig bevegelse til siden med hodet og
+Hun gjorde en hurtig bevegelse til siden med hodet og
sa uvillig: «Det nytter jo ikke å drøfte det, — jeg vil
helst slippe.»
- «Du må ikke tenke mer på det, ikke la det forstyrre
+«Du må ikke tenke mer på det, ikke la det forstyrre
din kjærlighet. Det er ingen grunn til det. Dette ligger
bak oss. Vi har intet med det å gjøre.»
- Hun hadde dratt sig fra ham og satt nu med hånden
+Hun hadde dratt sig fra ham og satt nu med hånden
under kinnet og albuen på bordet i en skrå stilling.
Lampelyset falt på den ene side av ansiktet. Det var
@@ -11112,91 +11112,91 @@ skulde si noe.
ste ord til svar. Har du intet å si, Constance?»
Hun gjorde en avvergende bevegelse med hånden. «Jeg
- hører hvad du sier,» sa hun, «og det er ikke noe å svare.»
+hører hvad du sier,» sa hun, «og det er ikke noe å svare.»
«Disse løse forbindelser som unge menn inngår med
- et eller annet pikebarn —» vedblev Lorck litt efter, «for
- ikke å tale om den blott og bart kjønnslige omgang, har
- i virkeligheten liten betydning, ja, hvad det siste angår,
- ingen som helst. Det er et nødverge, et surrogat, om du
- vil, og har ikke den fjerneste innvirkning på en manns
- evne til senere hen å føle en virkelig kjærlighet.» Han
- stanset og strøk henne fra skulderen ned over armen,
- langsomt og varsomt mange ganger. «Forstår du ikke
- at det er så, Constance?»
+et eller annet pikebarn —» vedblev Lorck litt efter, «for
+ikke å tale om den blott og bart kjønnslige omgang, har
+i virkeligheten liten betydning, ja, hvad det siste angår,
+ingen som helst. Det er et nødverge, et surrogat, om du
+vil, og har ikke den fjerneste innvirkning på en manns
+evne til senere hen å føle en virkelig kjærlighet.» Han
+stanset og strøk henne fra skulderen ned over armen,
+langsomt og varsomt mange ganger. «Forstår du ikke
+at det er så, Constance?»
Hun gjorde den forrige avvergende bevegelse.
«Vi tenker så forskjellig om dette,» sa hun. «Ja, det
- vil si, du kan ikke forstå, hvorledes det er for mig.» Hun
- brast plutselig i gråt.
+vil si, du kan ikke forstå, hvorledes det er for mig.» Hun
+brast plutselig i gråt.
Han lot henne gråte. Det varte bare et minutt eller to.
- Så satt hun übevegelig som før.
+Så satt hun übevegelig som før.
«Men det er ufornuftig, urimelig, tåpelig,» sa han litt
- utålmodig. «Hvis du ikke vinner bukt med dette, så kan
- det rent ødelegge vårt liv, og det synes jeg, du skulde
- være litt forsiktig med.»
+utålmodig. «Hvis du ikke vinner bukt med dette, så kan
+det rent ødelegge vårt liv, og det synes jeg, du skulde
+være litt forsiktig med.»
Der kom det forrige, besynderlige uttrykk om hennes
- munn, og hun trakk øiebrynene litt i været.
+munn, og hun trakk øiebrynene litt i været.
«Tror du ikke, jeg besidder den fulle evne til å elske
- dig, Constance? Tror du ikke, jeg elsker dig så høit, som
- det er mulig?» spurte han inntrengende.
+dig, Constance? Tror du ikke, jeg elsker dig så høit, som
+det er mulig?» spurte han inntrengende.
«Jeg vet ikke,» svarte hun i en trett tone.
«Så, det vet du ikke!» han reiste sig plutselig op. Stem
- men var helt forandret. «Da kan jeg forsikre dig om
- at du har fått en kjærlighet så frisk og god, som du kan
- ønske dig den.»
- Hun svarte ikke. Han gikk i taushet noen ganger op
- og ned på gulvet.
- Så knelte han ned på en skammel ved hennes fot og
- tok hennes hender mellem sine.
+men var helt forandret. «Da kan jeg forsikre dig om
+at du har fått en kjærlighet så frisk og god, som du kan
+ønske dig den.»
+Hun svarte ikke. Han gikk i taushet noen ganger op
+og ned på gulvet.
+Så knelte han ned på en skammel ved hennes fot og
+tok hennes hender mellem sine.
«Jeg forstår at det har gjort dig ondt, Conny min
- nu begriper jeg ditt forandrede vesen, og det er mig en
- lettelse, for dette må det jo være hjelp for. Å, Con
- stance du vet ikke, hvor jeg har lidt. Jeg har vært
- ulykkelig, skinnsyk, tenk dig, skinnsyk!» Han kysset
- hennes hender og så op til henne efter et svar, men hun
- åpnet ikke sin munn.
+nu begriper jeg ditt forandrede vesen, og det er mig en
+lettelse, for dette må det jo være hjelp for. Å, Con
+stance du vet ikke, hvor jeg har lidt. Jeg har vært
+ulykkelig, skinnsyk, tenk dig, skinnsyk!» Han kysset
+hennes hender og så op til henne efter et svar, men hun
+åpnet ikke sin munn.
«Det er falt en sten fra mitt hjerte,» vedblev han. «I
- det minutt jeg på ditt ansikt kunde'lese sammenhengen,
- var min kummer borte. Ja, for ikke sant, Constance,
- du vil ikke tenke på fortiden, men på fremtiden, den er
- din. Du vet jo, hvor jeg lengter efter dig, hvor trett jeg
- var av alt annet. Med dig begynner, som jeg så titt har
- sagt, mitt egentlige liv. Du må ikke føle uvilje mot
+det minutt jeg på ditt ansikt kunde'lese sammenhengen,
+var min kummer borte. Ja, for ikke sant, Constance,
+du vil ikke tenke på fortiden, men på fremtiden, den er
+din. Du vet jo, hvor jeg lengter efter dig, hvor trett jeg
+var av alt annet. Med dig begynner, som jeg så titt har
+sagt, mitt egentlige liv. Du må ikke føle uvilje mot
mig for en innbilnings skyld.»
- «Jeg føler ingen uvilje,» sa hun tonløst.
- «Men hvad er det da, hvorfor er du ikke som før?»
- «Fordi det er blitt så anderledes. Gleden over din
+«Jeg føler ingen uvilje,» sa hun tonløst.
+«Men hvad er det da, hvorfor er du ikke som før?»
+«Fordi det er blitt så anderledes. Gleden over din
kjærlighet er borte. Den er visnet, og kan aldri gi blom
ster mer. Det er det som er skjedd. Intet annet.»
- «Men den skal komme tilbake jeg skal ikke gi tapt
+«Men den skal komme tilbake jeg skal ikke gi tapt
før jeg har elsket den frem igjen. —• Den skal bli større
og sannere enn før.»
- Han reiste sig op og vilde trykke et kyss på hennes
+Han reiste sig op og vilde trykke et kyss på hennes
munn. Hun bøide hodet en smule til side, så han bare
nådde hennes kinn.
- «Undviker du mine kjærtegn? Synes du ikke om at
+«Undviker du mine kjærtegn? Synes du ikke om at
jeg kysser dig?»
- Hun hadde reist sig op og stod foran ham med hen
+Hun hadde reist sig op og stod foran ham med hen
gende armer og bortvendt blikk. Bare han vilde holde
op denne eksaminasjon var alt for übehagelig, tenkte
hun.
«Jo da» sa hun med lavt mæle, «kyss mig bare så
meget du vil.»
- Han vendte sig hurtig og gikk inn i soveværelset, hvor
+Han vendte sig hurtig og gikk inn i soveværelset, hvor
hun hørte ham klæ sig av og gå i seng.
Constance blev lenge sittende tilbakelenet i sofaen
@@ -11204,37 +11204,37 @@ med armene over kors på brystet. Hun tenkte på Lorcks
rolige selvsikkerhet, hans trygghet for at alt skulde
komme i orden, når det bare intet var i veien med ham
og hans kjærlighet, hans mangel på evne til å forstå den
- simple ting at hun hadde ophørt å elske ham. Men før
+simple ting at hun hadde ophørt å elske ham. Men før
hun visste av det, satt hun og gjennemgikk samtalen
med Meier; hun smilte svakt, da det gikk op for henne,
- at hun var meget mer optatt av ham enn av dette med
- Lorck. Hun var glad for at det var således; for den kval,
+at hun var meget mer optatt av ham enn av dette med
+Lorck. Hun var glad for at det var således; for den kval,
hun fra først av hadde lidt, var jo ikke til å tåle. Hvor
- Meier var et fengslende menneske - den klang hans
- stemme hadde og dette smil, som kom så sj elden og lyste
- op hver krok av hans ansikt; hvor det smil var bedå
- rende. Hvad vilde det ikke være å bli elsket av ham
- . . . . Hun lukket øinene og slo hendene for ansiktet
- det var brennende varmt, og hennes tinninger banket.
+Meier var et fengslende menneske - den klang hans
+stemme hadde og dette smil, som kom så sj elden og lyste
+op hver krok av hans ansikt; hvor det smil var bedå
+rende. Hvad vilde det ikke være å bli elsket av ham
+. . . . Hun lukket øinene og slo hendene for ansiktet
+det var brennende varmt, og hennes tinninger banket.
XXVIII.
- Et par dager senere var de på hjemveien. Lorck hadde
+Et par dager senere var de på hjemveien. Lorck hadde
siden ikke talt til Constance om deres innbyrdes forhold.
Han trodde det riktigst ikke å drøfte dette tema; når
Constance blev latt i fred, vilde nok denne stemning tape
- sig. Hun var jo en fornuftig kvinne, ganske fri for sen
- timentale forestillinger, som visstnok måtte kunne gjøre
- ulykke i et ekteskap.
+sig. Hun var jo en fornuftig kvinne, ganske fri for sen
+timentale forestillinger, som visstnok måtte kunne gjøre
+ulykke i et ekteskap.
Han følte sig så oplagt til å være elskverdig i denne
- tid, ikke bare mot Constance, men også mot Meier. Han
- hadde så meget å meddele, så meget å bringe på bane.
- Han var hver dag i godt humør, med en stedse årvaken
- iver for å være behagelig, ikke larmende eller på en iøine
- fallende måte, tvert imot beskjeden og stillferdig, som
- en som ikke fordrer å legges merke til. Det var kommet
+tid, ikke bare mot Constance, men også mot Meier. Han
+hadde så meget å meddele, så meget å bringe på bane.
+Han var hver dag i godt humør, med en stedse årvaken
+iver for å være behagelig, ikke larmende eller på en iøine
+fallende måte, tvert imot beskjeden og stillferdig, som
+en som ikke fordrer å legges merke til. Det var kommet
noe douce i hans vesen, som virket behagelig; om det så
var hans stemme, så hadde den fått en mildere klang.
@@ -11292,37 +11292,37 @@ Hennes hjerte slo voldsomt, og det suste for hennes
ører.
«Det var umulig å sove et barn som skrek, og slik
- kvelende varme -—»
+kvelende varme -—»
De gikk langsomt ved siden av hverandre; han begynte
- å fortelle om dampskib som hadde vært så overfylt at
- folk måtte ligge endog oppe i merset. Hun moret sig
- over hans skildring og kom seiv med noen småhistorier
- av samme slags.
+å fortelle om dampskib som hadde vært så overfylt at
+folk måtte ligge endog oppe i merset. Hun moret sig
+over hans skildring og kom seiv med noen småhistorier
+av samme slags.
Det hadde sittet noen efternølere her og der på dek
- ket, herrer med sigar og et glass foran sig, som litt efter
- litt søkte nedenunder. Nu var de to alene med rorman
- nen. Natten var fremdeles lun og stille; de utallige stjer
- ner spredte et blekt, tindrende lysskjær omkring dem.
- Det regelmessige slag av propellen, lyden av rattet, når
- roret dreides, og det rolig skvulpende sus av vannet langs
- skibets sider hadde for dem begge et bløtt behag.
+ket, herrer med sigar og et glass foran sig, som litt efter
+litt søkte nedenunder. Nu var de to alene med rorman
+nen. Natten var fremdeles lun og stille; de utallige stjer
+ner spredte et blekt, tindrende lysskjær omkring dem.
+Det regelmessige slag av propellen, lyden av rattet, når
+roret dreides, og det rolig skvulpende sus av vannet langs
+skibets sider hadde for dem begge et bløtt behag.
«La oss sette oss litt,» sa Meier.
«Jeg skulde vel gå ned nu,» mumlet Constance, men
- 17 Amalie Skram. I.
+17 Amalie Skram. I.
- såtte sig allikevel på en benk som stod tverrskibs op mot
- røkesalongens yttervegg.
+såtte sig allikevel på en benk som stod tverrskibs op mot
+røkesalongens yttervegg.
«Å ja,» sa Meier og sukket. «All ting får en ende.» Det
- lød som slutningsbemerkningen til en foregående be
- traktning.
+lød som slutningsbemerkningen til en foregående be
+traktning.
Hun spurte ikke hvad han mente, men sa sørgmodig:
- «Det satt også jeg og tenkte på.»
+«Det satt også jeg og tenkte på.»
«Samværet med Dem har gjort mig så god og glad,»
vedblev han. «Hvor det er synd at det nu skal høre op.»
@@ -11337,26 +11337,26 @@ det blir avskyelig.»
«Men der er jo Deres mann —,» det lød som om han
våndet sig.
- Det gav et sett i henne. «Jeg trodde De likte ham
+Det gav et sett i henne. «Jeg trodde De likte ham
godt,» sa hun forfjamset.
«Det vilde jeg også gjøre, hvis han ikke var gift med
Dem.»
- Constance blev grepet av en svimmel fornemmelse.
+Constance blev grepet av en svimmel fornemmelse.
Hun visste ikke om det var angst eller glede.
- «De spøker,» sa hun og forsøkte å skjule virkningen
+«De spøker,» sa hun og forsøkte å skjule virkningen
av hans ord.
- «Gjør mig den tjeneste ikke å fornærme mig, jeg spø
+«Gjør mig den tjeneste ikke å fornærme mig, jeg spø
ker aldri med den slags ting.»
- Constance lette efter noe annet å tale om. Endelig fikk
+Constance lette efter noe annet å tale om. Endelig fikk
hun fatt i en tanke.
- «Skal De straks begynne Deres informasjoner?» spurte
+«Skal De straks begynne Deres informasjoner?» spurte
hun.
- «Ja,» svarte han kort.
- «Det må være hardt i begynnelsen, før en kommer i
+«Ja,» svarte han kort.
+«Det må være hardt i begynnelsen, før en kommer i
gang,» vedblev hun.
- «Ja» -— sa han som før.
- Constance tenkte hun burde gå nu. Hun satt og fanta
+«Ja» -— sa han som før.
+Constance tenkte hun burde gå nu. Hun satt og fanta
serte om at hun reiste sig i ett vekk, sa god natt og gikk
@@ -11369,31 +11369,31 @@ alvor av det.
«Flere enn nok,» svarte han og gjorde en utålmodig
bevegelse.
- Det blev en pause. «Hvad skal det bety at De sitter og
+Det blev en pause. «Hvad skal det bety at De sitter og
snakker om dette?» spurte han plutselig.
«Hvad det skal bety?» gjentok hun forsagt.
- «Jeg tror forresten jeg stryker til utlandet igjen,» sa
+«Jeg tror forresten jeg stryker til utlandet igjen,» sa
han litt efter. «Livet hjemme er ikke lystelig vinterdag
og ikke sommerdag heller for den saks skyld. Og
nu —» det kom noe i stemmen som sjmtes å ta mælet
fra ham.
- «Ikke reis!» sa hun med et rykk.
- «Hvorfor sier De det, frue?» spurte han og bøide sig
+«Ikke reis!» sa hun med et rykk.
+«Hvorfor sier De det, frue?» spurte han og bøide sig
nærmere til henne. Det var en angst og et alvor i hans
tone som gjorde henne redd.
«For det er så kjedelig når ens venner drar bort,» sa
hun med tørr og nervøs stemme.
- Det stakk i ham. Var hun da virkelig en kokette, og
+Det stakk i ham. Var hun da virkelig en kokette, og
vilde hun more sig med ham? Eller var hun så lett av
sinn at alt blev henne en lek? Det passet ikke inn i det
billede han hadde av henne, men han kunde jo ha tatt feil.
«Å pytt, ikke annet,» sa han hånlig, «De vil alltid få
nok tilbake.»
- Det slo plutselig en voldsom smerte op i Constance;
+Det slo plutselig en voldsom smerte op i Constance;
den skyllet som en bølge over hennes indre, og det syn
tes henne at den dråpe for dråpe var blitt til av hennes
livs mangeartede tårer. Hvad hadde hun fått ut av sig
@@ -11414,19 +11414,19 @@ si at hun var hans. Det skar igjennem henne at hun var
en utro hustru; så vidt var det altså kommet. «En
utro hustru!» Hun slo hendene for ansiktet og brøt ut
i gråt.
- «Frue, Constance,» hvisket han og tok med sin
+«Frue, Constance,» hvisket han og tok med sin
hand om hennes skulder. Hun blev ved å hulke. «Har
jeg gjort Dem fortred?» spurte han ømt. «Tilgiv mig,
jeg ber Dem.» Han fikk fatt i hennes hand, som han
trykket til sine leber mange ganger.
- Hun følte hans kyss som en dulmelse, men hennes
+Hun følte hans kyss som en dulmelse, men hennes
tårer blev ved å flyte. Omsider tørket hun ansiktet.
- «De skal ikke bry Dem om det,» sa hun lavt. «Det
+«De skal ikke bry Dem om det,» sa hun lavt. «Det
kom sånn over mig, nu er det forbi Men, men,
det er ikke så lett å leve.» Hennes bryst hevedes av et
krampaktig sukk.
- Hennes plutselige utbrudd hadde grepet ham dypt.
+Hennes plutselige utbrudd hadde grepet ham dypt.
Han kunde ha knelt for henne og dekket hennes klær
med kyss. Han hadde i denne stund en tydelig bevisst
het om, hvilken rolle de vilde komme til å spille i hver
@@ -11437,80 +11437,80 @@ ledes som han hadde drømt det. Han knuget hånden
mot hjertet for å dempe den brusende lidenskap der inne
og ventet litt før han sa: «Nei, det er ikke så lett,
uten for den som elsker lykkelig.»
- Det kom en mann for å ta sin tørn ved roret. De for
- sammen ved lyden av hans skritt.
- «Nu skal De gå til hvile, Constance,» sa Meier og reiste
+Det kom en mann for å ta sin tørn ved roret. De for
+sammen ved lyden av hans skritt.
+«Nu skal De gå til hvile, Constance,» sa Meier og reiste
sig. Han begynte å trekke hennes hansker av. Hun gjorde
ingen motstand; han stakk dem til sig og tok hennes
hender, som han flyttet omkring i sine egne; han kom
op på hennes handledd og gled nedover igjen til finger
- spissene med sakte trykk. Så la han dem op på sitt an
- sikt, trakk dem ned på sin munn og kysset dem innven
+spissene med sakte trykk. Så la han dem op på sitt an
+sikt, trakk dem ned på sin munn og kysset dem innven
dig og utvendig.
«God natt, Constance,» hvisket han med skjelvende
- stemme og slapp henne.
+stemme og slapp henne.
Uten å se sig tilbake gikk hun ned og la sig.
Meier tendte en sigar og blev ennu en tid lang på dek
- ket. Timene gikk som minutter. Han var fylt av en stem
- ning, som løftet ham ut av og over sitt tidligere jeg. Han
- hengav sig ikke til noen bestemt forestilling, hadde
- neppe en ordentlig, sammenhengende tankerekke. En
- livsalig gledesfølelse uten begynnelse og ende fylte ham;
- livet var med ett blitt yndefullt og smilende.
+ket. Timene gikk som minutter. Han var fylt av en stem
+ning, som løftet ham ut av og over sitt tidligere jeg. Han
+hengav sig ikke til noen bestemt forestilling, hadde
+neppe en ordentlig, sammenhengende tankerekke. En
+livsalig gledesfølelse uten begynnelse og ende fylte ham;
+livet var med ett blitt yndefullt og smilende.
Da han endelig mot morgen lå utstrakt på sin køie,
- gjentok han atter og atter: «Dette er lykke.»
+gjentok han atter og atter: «Dette er lykke.»
Om morgenen så Constance blek og forvåket ut.
- Meier viste sig bare for å si farvel. Lorck ristet hjertelig
- hans hand og bad ham ikke vente lenge før han besøkte
- dem. På kaien vendte Meier sig om og gav Constance en
- siste hilsen. Hun blev underlig grepet av den måte
- hvorpå han blottet sitt hode, og stod i tanker, til Lorck
- tok henne i armen og sa at tøiet var ekspedert fra toll
- boden og alt stod på drosjen. Men på hjemveien og lenge
- efter så hun atter og atter hans blikk og hilsen, og hver
- gang var det som om hun skalv innvendig.
+Meier viste sig bare for å si farvel. Lorck ristet hjertelig
+hans hand og bad ham ikke vente lenge før han besøkte
+dem. På kaien vendte Meier sig om og gav Constance en
+siste hilsen. Hun blev underlig grepet av den måte
+hvorpå han blottet sitt hode, og stod i tanker, til Lorck
+tok henne i armen og sa at tøiet var ekspedert fra toll
+boden og alt stod på drosjen. Men på hjemveien og lenge
+efter så hun atter og atter hans blikk og hilsen, og hver
+gang var det som om hun skalv innvendig.
XXIX.
- De tok inn på Grand hotell, hvor de vilde bli til de
+De tok inn på Grand hotell, hvor de vilde bli til de
hadde fått ordnet sitt hjem. Fru Hansen hadde leiet lei
lighet til dem i Homansby, ikke langt fra Constances for
rige bolig; hun hadde hengt gardiner op i alle værelsene,
- flyttet Lorcks og Constances møbler derop og bragt kjøk
- ken og spisekammer i orden.
+flyttet Lorcks og Constances møbler derop og bragt kjøk
+ken og spisekammer i orden.
Tilbake var bare å kjøpe noen nye ting, de vilde an
- skaffe sig, få måleriene ophengt, bokskåpene fylt og
- nipssakene stillet op.
+skaffe sig, få måleriene ophengt, bokskåpene fylt og
+nipssakene stillet op.
Det var tredje dagen efter deres tilbakekomst. Con
- stance var just ferdig med å ordne småtingene på sitt
- skrivebord og så sig prøvende om. Så gikk hun inn i dag
- ligstuen; den var så lun og hyggelig. Spisestuen var
- større, lys, med to fag vinduer, dekorert med en mengde
- bladvekster og blomstrende potteplanter.
+stance var just ferdig med å ordne småtingene på sitt
+skrivebord og så sig prøvende om. Så gikk hun inn i dag
+ligstuen; den var så lun og hyggelig. Spisestuen var
+større, lys, med to fag vinduer, dekorert med en mengde
+bladvekster og blomstrende potteplanter.
Hun kastet også et blikk på soveværelset; alt var ut
- merket; så gikk hun tilbake og lot sig gli ned i en lene
- stol, den selvsamme, som hun i gamle dager pleide å
- sitte og drømme i om ettermiddagen foran kakkelovnen.
- Hun sukket og lukket øinene; hun vilde tenke på fortid
- og nutid, men Meier kom imellem. Hun gjennemgikk
- ethvert av deres møter fra den aller første tid av. Hvor
- for var hun ikke blitt forelsket i ham den gang, for nu,
+merket; så gikk hun tilbake og lot sig gli ned i en lene
+stol, den selvsamme, som hun i gamle dager pleide å
+sitte og drømme i om ettermiddagen foran kakkelovnen.
+Hun sukket og lukket øinene; hun vilde tenke på fortid
+og nutid, men Meier kom imellem. Hun gjennemgikk
+ethvert av deres møter fra den aller første tid av. Hvor
+for var hun ikke blitt forelsket i ham den gang, for nu,
ja hvis hun nu hadde vært fri, så visste hun, hvordan
- det vilde gått. Vilde gått! Var det ikke allerede der?
+det vilde gått. Vilde gått! Var det ikke allerede der?
Nei, nei, nei! Hun hadde alltid vært en hederlig kvinne,
- og noe annet vilde hun ikke by sig seiv.
+og noe annet vilde hun ikke by sig seiv.
Men hans vennskap vilde hun nyte; det var det ikke
noe galt i; det vilde bringe en art av rikdom inn i hennes
@@ -11532,75 +11532,75 @@ noe i lommen. I det ene minutt som gikk innen Meier
viste sig på terskelen, hadde Constance reist sig op og
satt sig flere ganger.
- Hun rakte sin hand ut imot ham.
- «Det var morsomt å se Dem» - sa hun nervøst. «Hvor
+Hun rakte sin hand ut imot ham.
+«Det var morsomt å se Dem» - sa hun nervøst. «Hvor
dan har De det?»
- Meier stod og arbeidet med noe i halsen, som kom i
+Meier stod og arbeidet med noe i halsen, som kom i
veien for hans ord, mens han trykket hennes varme
hand med sine kolde fingrer.
- «Jeg møtte Deres mann for litt siden, han bad mig gå
+«Jeg møtte Deres mann for litt siden, han bad mig gå
op og se, hvordan De bodde.»
- «Hadde De ikke tenkt på det av Dem seiv da?»
- «Jeg visste ikke —, jeg trodde ... Er De allerede i
+«Hadde De ikke tenkt på det av Dem seiv da?»
+«Jeg visste ikke —, jeg trodde ... Er De allerede i
orden?»
- Constance fikk sin sikkerhet tilbake; blekheten på
+Constance fikk sin sikkerhet tilbake; blekheten på
hennes ansikt var borte; i kinnene var det kommet en fin
rød farve, og øinene strålte med sin smukkeste glans.
- «Fullstendig» svarte hun «dette er mitt værelse,
+«Fullstendig» svarte hun «dette er mitt værelse,
vil De se de andre?»
- Han gikk foran. «Her er Lorcks departement,» sa hun,
+Han gikk foran. «Her er Lorcks departement,» sa hun,
da de var kommet igjennem spisestuen. «Her skal De
se, venteværelse, mottagelsesværelse og studerværelse.»
Det siste var et lite rum med vindu til sidegaten, fullpak
ket av bøker og smukke polstrede eketresmøbler.
- «Og her er Deres territorium?» spurte Meier, da de var
+«Og her er Deres territorium?» spurte Meier, da de var
ferdig med besiktigelsen.
- «Ja, dette er mitt værelse. Er det ikke hyggelig?»
- «Utrolig! og med Dem til beboerske. - Jeg vet ikke om
+«Ja, dette er mitt værelse. Er det ikke hyggelig?»
+«Utrolig! og med Dem til beboerske. - Jeg vet ikke om
det er fordi værelset er Deres, eller fordi De er værelsets
at det ser så bedårende ut.»
- Hun bøide sig ned og slo et støvgrand av sin kjole.
- «La oss prøve hvordan det er å sitte i» sa hun og
- skjøv en stol bort til ham.
- «Tenke sig til at det bare er tre dager siden vi kom,»
- begynte Meier, idet han såtte sig.
- «Ja, kan De fatte det,» avbrot Constance, «jeg synes
- det er måneder.»
+Hun bøide sig ned og slo et støvgrand av sin kjole.
+«La oss prøve hvordan det er å sitte i» sa hun og
+skjøv en stol bort til ham.
+«Tenke sig til at det bare er tre dager siden vi kom,»
+begynte Meier, idet han såtte sig.
+«Ja, kan De fatte det,» avbrot Constance, «jeg synes
+det er måneder.»
«Evigheter!» han slo ut med hånden, «i går og i dag
- har ikke villet få ende, det er fordi jeg ikke har sett Dem,
- Constance.»
+har ikke villet få ende, det er fordi jeg ikke har sett Dem,
+Constance.»
Hun flyttet sig litt på stolen. «Jeg synes også det er
- så lenge siden,» sa hun.
+så lenge siden,» sa hun.
«Jeg har gått og fantasert om å gå her op,» begynte
- han igjen, «og så har jeg lengtet så iherdig efter Dem at
- jeg til sist kom i vane med det, og syntes det var så godt
- å ha noe å lenges efter.»
+han igjen, «og så har jeg lengtet så iherdig efter Dem at
+jeg til sist kom i vane med det, og syntes det var så godt
+å ha noe å lenges efter.»
«De snakker, som De hadde gått slik i årevis,» hun
- smilte.
+smilte.
«Og så har jeg uavlatelig mattet tenke på Dem som
- De var på dekket om natten — uavlatelig» gjentok
- han med betoning.
+De var på dekket om natten — uavlatelig» gjentok
+han med betoning.
«Men det må De glemme, Meier.» Det var noe bønn
- lig i stemmen. «Vi skal være venner, bare venner, lov
- mig det, at De vil behandle mig som sådan.» Hun hevet
- oinene og festet dem på ham.
+lig i stemmen. «Vi skal være venner, bare venner, lov
+mig det, at De vil behandle mig som sådan.» Hun hevet
+oinene og festet dem på ham.
Meier svarte ikke straks. Han satt og fortapte sig i
- hvor deilig hun var; det var så søtt å høre hennes
- stemme, være henne så nær og føle hennes øine på sitt
- ansikt.
+hvor deilig hun var; det var så søtt å høre hennes
+stemme, være henne så nær og føle hennes øine på sitt
+ansikt.
«Ikke sant, De lover mig det» la hun til.
«Å nei, la mig slippe! Jeg kan ikke på forhand be
- stemme å være sånn eller sånn mot Dem.» Tonen var
+stemme å være sånn eller sånn mot Dem.» Tonen var
klagende.
Hun gav sig til å overveie hans ord, så frem for sig og
@@ -11618,49 +11618,49 @@ Hun slo øinene ned; hennes fingrer pillet ved knip
lingen på hennes overkjole.
- «Tror De vel det?» gjentok han inderligere.
- Hun så op på ham og smilte sørgmodig.
- «Nei» sa hun og ristet langsomt på hodet. «Men
+«Tror De vel det?» gjentok han inderligere.
+Hun så op på ham og smilte sørgmodig.
+«Nei» sa hun og ristet langsomt på hodet. «Men
Meier, Meier, hvordan skal dette ende!» hun reiste sig
og for hurtig bortover gulvet.
- «Ende! Hvad tenker De på det for? Det får komme
+«Ende! Hvad tenker De på det for? Det får komme
hvad det vil!» ropte han lidenskapelig. «Jeg er Deres, —
De eier mig, hører De, Constance, De eier mig!»
- Hun holdt hendene for ørene og virret med hodet,
+Hun holdt hendene for ørene og virret med hodet,
mens hun betraktet ham med forskremte øine.
- «De må ikke være redd, Constance» han talte ro
+«De må ikke være redd, Constance» han talte ro
ligere og gikk nærmere til henne. «Ser jeg ut som en
røver eller innbruddstyv? Heller vilde jeg hugge min høire
hand av enn strekke den ut for å gripe efter Dem, når De
ikke fritt gav mig lov.»
- Hun gav sig til å drive på gulvet, og Meier kunde se
- at det kjempet i henne.
+Hun gav sig til å drive på gulvet, og Meier kunde se
+at det kjempet i henne.
«De skal lære å være trygg ved mig, Constance in
- gen i verden kan være ømmere over Dem enn jeg.» Han
- rakte hendene ut imot henne.
+gen i verden kan være ømmere over Dem enn jeg.» Han
+rakte hendene ut imot henne.
Hun stod stille foran ham, tok om begge hans hender
- og knuget dem et øieblikk.
+og knuget dem et øieblikk.
«De skal være god, Meier, bare god» sa hun med lav
- stemme og så ham angstfull inn i øinene. Så slapp hun
- hendene og begynte atter å gå op og ned.
+stemme og så ham angstfull inn i øinene. Så slapp hun
+hendene og begynte atter å gå op og ned.
«Constance, jeg har en bønn til Dem: kall mig Harald
- når vi er alene,» bad han «å gjør det, Constance.»
+når vi er alene,» bad han «å gjør det, Constance.»
Hun nikket og blev ved å gå.
«Det kommer noen» -—. Hun gikk bort og åpnet døren.
«Har ikke Meier vært her?» spurte Lorcks stemme fra
- entreen.
+entreen.
«Han sitter her,» var svaret. Hun sendte ham over
- skulderen et blikk som sa: Sett Dem dog. Han følte sig
- elektrisk berørt; det var jo en godkjennelse av deres
- hemmelige forståelse.
+skulderen et blikk som sa: Sett Dem dog. Han følte sig
+elektrisk berørt; det var jo en godkjennelse av deres
+hemmelige forståelse.
«Nu, hvad sier du, Meier, er her ikke nokså beboelig?»
@@ -11668,36 +11668,36 @@ Hun nikket og blev ved å gå.
Lorck var trådt innenfor og så sig veltilfreds om.
De talte litt om stuenes utmerkede beliggenhet, om den
- fordel det var å ha formiddagssolen og om annet lig
- nende.
+fordel det var å ha formiddagssolen og om annet lig
+nende.
«Så flytter vi altså hjem i aften, Constance,» sa
- Lorck, da Meier var gått. «Du folger vel med ned på ho
- tellet og pakker sakene sammen?»
+Lorck, da Meier var gått. «Du folger vel med ned på ho
+tellet og pakker sakene sammen?»
«Ja, la oss så komme avsted straks,» svarte hun.
«Å nei, vent litt, her er så hyggelig,» han begynte å
- lukke dørene op, «her ser jo formelig elegant ut, når det
- står åpent til alle værelsene.» Han gned fornøiet hen
- dene og såtte sig, så han kunde overskue det hele.
+lukke dørene op, «her ser jo formelig elegant ut, når det
+står åpent til alle værelsene.» Han gned fornøiet hen
+dene og såtte sig, så han kunde overskue det hele.
«Og så flink du har vært! Kom hit til mig, Constance.
- Er det ikke deilig å være hjemme i vårt eget nydelige
- hjem?»
+Er det ikke deilig å være hjemme i vårt eget nydelige
+hjem?»
«Jo» sa hun åndsfraværende.
Han trykket henne ned på sitt kne, tok fatt i hennes
- hender og gav sig til sakte å gynge henne op og ned, mens
- han nynnet: «Ride, ride ranke.»
+hender og gav sig til sakte å gynge henne op og ned, mens
+han nynnet: «Ride, ride ranke.»
«Nei, nei hold op — jeg må ut og tale med piken.»
- Hun kom sig hurtig løs.
+Hun kom sig hurtig løs.
Han satt igjen beklemt om hjertet. Siden hin aften i
- Lausanne hadde han ikke trengt inn på henne med noe
- kjærtegn. Han hadde ventet på at hun skulde komme til
+Lausanne hadde han ikke trengt inn på henne med noe
+kjærtegn. Han hadde ventet på at hun skulde komme til
ham. Han eide jo hennes kjærlighet, og det var vel den
sterkeste forbundsfelle som gaves. Han og den i felles
skap måtte jo vinne bukt med den smule skade som hin
@@ -11733,50 +11733,50 @@ være målet nær.
Nu begynte motet å svikte ham, ti for et øieblikk siden
hadde hun sittet på hans kne, kold og überørt som en
- statue. Var da hennes kjærlighet forbi? Umulig! det
+statue. Var da hennes kjærlighet forbi? Umulig! det
var jo ikke hendt noe som kunde rettferdiggjøre en slik
- forandring. Hun måtte ville eksperimentere med ham,
- straffe ham, hevne sig på en vis. Han blev bitter imot
- henne; hun var dog en hard og sfinksaktig kvinne. Kan
- skje skulde hun slett ikke tas på med denne varsomme
- ømhet, men var en av dem som trengte til en overmann.
- Han vilde sette hardt imot hardt; hun skulde få føle hans
- mishag og kulde, inntil hun kom og tigget om hans kjær
- lighet. Men da skulde hun også få den; da vilde han i
- fullt mål la henne nyte den salighet det var å komme
- tilbake til hans favn.
+forandring. Hun måtte ville eksperimentere med ham,
+straffe ham, hevne sig på en vis. Han blev bitter imot
+henne; hun var dog en hard og sfinksaktig kvinne. Kan
+skje skulde hun slett ikke tas på med denne varsomme
+ømhet, men var en av dem som trengte til en overmann.
+Han vilde sette hardt imot hardt; hun skulde få føle hans
+mishag og kulde, inntil hun kom og tigget om hans kjær
+lighet. Men da skulde hun også få den; da vilde han i
+fullt mål la henne nyte den salighet det var å komme
+tilbake til hans favn.
Constance hadde tatt tøiet på; hun stod i entreen og
- kunde ikke bekvemme sig til å lukke op døren og si til
- Lorck at hun var ferdig til å gå. Det var jo så toppmålt
- dumt å stå der og kvie sig for å kalle på ham; det var
- blitt som i ekteskapets første tid; hun likte sig ikke sam
- men med ham. Hun gav sig noe å bestille foran speilet,
- gikk så inn i soveværelset og såtte sig på kanten av en
+kunde ikke bekvemme sig til å lukke op døren og si til
+Lorck at hun var ferdig til å gå. Det var jo så toppmålt
+dumt å stå der og kvie sig for å kalle på ham; det var
+blitt som i ekteskapets første tid; hun likte sig ikke sam
+men med ham. Hun gav sig noe å bestille foran speilet,
+gikk så inn i soveværelset og såtte sig på kanten av en
stol. Hun vilde vente til han kom og så efter henne.
Men minuttene gikk, og til sist fikk hun den idé at han
var falt i søvn. Det måtte hun undersøke.
- Der satt han i samme stol med hodet tilbakelene!, øi
+Der satt han i samme stol med hodet tilbakelene!, øi
nene vidåpne og hendene foldet helt oppe på brystet. Det
var noe stivnet over ansiktet; underleben var sterkt ned
trakket i begge munnvikene, og hans mine var barsk og
mørk.
Constance for uvilkårlig sammen; det slo henne at han
- så gammel og slapp ut.
+så gammel og slapp ut.
Lorck rettet sig op og betraktet Constance med en
- blanding av behag og vrede. Det sorte, fine stoff i hen
- nes kjole med de mange kniplinger og atlaskessløifer og
- det fikse, moderne snitt klædde henne så godt. På hodet
- hadde hun en blot, sort filthatt med en lang, bronsefar
- vet strutsfjær; overstykket var av tykk, sort silke med
- et brus av kniplinger om halsen og nedover brystet. De
- lange, franske hansker av fjærens farve satt glatt og
- stramt om fingrene, og i hånden holdt hun en sort at
- laskes kniplingsbesatt entouscas foret med brungul silke.
- Lorck tenkte på hvor deilig hun så ut og sukket.
+blanding av behag og vrede. Det sorte, fine stoff i hen
+nes kjole med de mange kniplinger og atlaskessløifer og
+det fikse, moderne snitt klædde henne så godt. På hodet
+hadde hun en blot, sort filthatt med en lang, bronsefar
+vet strutsfjær; overstykket var av tykk, sort silke med
+et brus av kniplinger om halsen og nedover brystet. De
+lange, franske hansker av fjærens farve satt glatt og
+stramt om fingrene, og i hånden holdt hun en sort at
+laskes kniplingsbesatt entouscas foret med brungul silke.
+Lorck tenkte på hvor deilig hun så ut og sukket.
«Skal vi så gå?» spurte Constance, stående i døren.
@@ -11819,26 +11819,26 @@ ved siden av henne, la sin arm om hennes liv og trakk
henne inn til sig.
«Constance» hvisket han «hvor lenge skal dette
- vare?»
+vare?»
«Hvad for noe?» mumlet hun med bortvendt hode og
- forsøkte å stemme sine hender mot sengekanten.
+forsøkte å stemme sine hender mot sengekanten.
«Din ukjærlighet, denne fjernhet. Skal vi ikke leve
- sammen som to mennesker som elsker hverandre?»
+sammen som to mennesker som elsker hverandre?»
Hun følte det i denne stund klarere enn noen sinne at
- hennes kjærlighet var død, og at hun burde si ham det
- helt ut. Men hun manglet mot. Han hadde lagt hennes
- hode op til sitt bryst, så hennes ansikt var skjult. Hadde
- Lorck kunnet se uttrykket i hennes øine, vilde han kan
- skje ha sluppet henne. Nu tok han hennes viljeløse ef
- tergivenhet under hans kjærtegn for noe annet enn det
- var.
+hennes kjærlighet var død, og at hun burde si ham det
+helt ut. Men hun manglet mot. Han hadde lagt hennes
+hode op til sitt bryst, så hennes ansikt var skjult. Hadde
+Lorck kunnet se uttrykket i hennes øine, vilde han kan
+skje ha sluppet henne. Nu tok han hennes viljeløse ef
+tergivenhet under hans kjærtegn for noe annet enn det
+var.
Men neste morgen da Lorck var borte, lå Constance
- på kne foran sengen og gråt på sin hodepute som i sitt
- første ekteskaps tidligste dager.
+på kne foran sengen og gråt på sin hodepute som i sitt
+første ekteskaps tidligste dager.
@@ -11846,27 +11846,27 @@ Hun følte det i denne stund klarere enn noen sinne at
Vinteren var forbi; den hadde dette år vært mild og
- kortere enn sedvanlig. Man var ennu bare i mars, og dog
- kjente man alt et pust av vår i luften.
+kortere enn sedvanlig. Man var ennu bare i mars, og dog
+kjente man alt et pust av vår i luften.
For å bøte på mangelen av kanefarter og isfornøielser
- hadde byens selskapelige kretser utfoldet en stor virk
- somhet, især de siste par måneder. Man hadde spilt pri
- vatkomedie, gjort baller og foranstaltet basartablåer. Til
- slutning vilde kunstnerforeningen lage et karneval.
+hadde byens selskapelige kretser utfoldet en stor virk
+somhet, især de siste par måneder. Man hadde spilt pri
+vatkomedie, gjort baller og foranstaltet basartablåer. Til
+slutning vilde kunstnerforeningen lage et karneval.
Lorcks hadde vært meget med; seiv hadde de også
- gitt noen fester.
+gitt noen fester.
I vinterens løp hadde Lorck prøvd alle midler for å få
- Constance til å bli den gamle. Han hadde forsømt henne,
- gjort alt hvad en hensynsløs ektemann kan finne på av
- de ting som ødelegger det daglige samlivs hygge, men for
- gjeves. Constance hadde fra først av møtt hans adferd
- med uforstyrrelig ro. Det så ut som om intet kunde rive
- henne ut av den likegyldighet som hun satt forskanset i.
- Alltid det samme høflige vesen: imøtekommende og av
- visende på én gang.
+Constance til å bli den gamle. Han hadde forsømt henne,
+gjort alt hvad en hensynsløs ektemann kan finne på av
+de ting som ødelegger det daglige samlivs hygge, men for
+gjeves. Constance hadde fra først av møtt hans adferd
+med uforstyrrelig ro. Det så ut som om intet kunde rive
+henne ut av den likegyldighet som hun satt forskanset i.
+Alltid det samme høflige vesen: imøtekommende og av
+visende på én gang.
Men hemmelig plaget hans opførsel henne; det pinte
henne å være i samme værelse som han, når hver beve
@@ -11878,11 +11878,11 @@ viklet det sig hos henne en heftig uvilje mot ham, blan
det med en trykkende fryktaktighet. Hun åndet op når
han gikk ut, og fikk hjerteklapp av motvilje, når hun
hørte ham komme hjem.
- Ofte løp hun ut av stuen for å slippe å sitte der når
+Ofte løp hun ut av stuen for å slippe å sitte der når
han kom inn. Undertiden gikk det dager, hvor han ikke
henvendte et ord til henne. Spurte hun om noe, var det
motstrebende at han gav svar.
- Hun begynte å lide av nervøsitet og hjertebeklemmelse,
+Hun begynte å lide av nervøsitet og hjertebeklemmelse,
og til sist kom det op i henne en oprørsk forargelse. Der
@@ -11902,68 +11902,68 @@ ler du slik?»
«Du tar aldeles feil, du går om i en innbilning» —
hun trakk på skuldrene. «Jeg gjør intet av det du be
- skylder mig for.»
+skylder mig for.»
«Er det da ikke fra dig at all denne forferdelige uhygge
kommer? Skulde du virkelig være i uvidenhet om det?»
- spurte han.
+spurte han.
«Nei, det er ikke fra mig» sa hun kort «det er
- dig som er så tyrannisk.»
+dig som er så tyrannisk.»
Lorck spilte øinene op. «Tyrannisk?» gjentok han.
«Ved et maktmiddel vil du tvinge mig til å være ander
- ledes enn jeg kan og vil, og så behandler du mig på en
- måte som du ikke vilde våge å by noen annen.» Hun så
- utfordrende på ham.
+ledes enn jeg kan og vil, og så behandler du mig på en
+måte som du ikke vilde våge å by noen annen.» Hun så
+utfordrende på ham.
«Men hvorfor er du så ukjærlig, Constance? Forstår
- du ikke for en lidelse du bereder mig? Det liv vi fører
- sammen, er ikke hvad jeg hadde tenkt mig» sa han
- bedrøvet.
+du ikke for en lidelse du bereder mig? Det liv vi fører
+sammen, er ikke hvad jeg hadde tenkt mig» sa han
+bedrøvet.
«Men begriper du da ikke at det er tåpelig å ville
- skjenne sig kjærlighet til?» Hun vendte sig utålmodig
- fra ham.
+skjenne sig kjærlighet til?» Hun vendte sig utålmodig
+fra ham.
Det kom et uttrykk i hans blikk som hos et såret dyr;
- han gikk stille ut av stuen.
+han gikk stille ut av stuen.
Disse hennes ord gjorde et dypt inntrykk på ham; de
- blev ved å klinge i hans ører med en skjærende lyd, som
+blev ved å klinge i hans ører med en skjærende lyd, som
- gikk ham isnende gjennem nervene, som når man skrib
- ler på en stentavle med en jernspiker. —
+gikk ham isnende gjennem nervene, som når man skrib
+ler på en stentavle med en jernspiker. —
Siden da hadde Lorck hørt op med å eksperimentere.
- Han tok sin tilflukt til arbeid og kastet sig inn i en utret
- telig virksomhet. Foruten sin store praksis var han vise
- formann i lægeforeningen, redaktør av et medisinsk tids
- skrift og tok virksom del i forskjellige kommunale gjøre
- mål. Han syntes det var best således, for så fikk han
- ikke så meget tid til å spekulere over sine huslige for
- hold. Men håpet om å tilbakevinne sin hustrus kjærlig
- het hadde han dog ikke tatt avskjed med. Han kunde
- trenge det helt ned på bunnen av sitt sinn; men slippe
- det formådde han ikke. Tiden fikk råde, det nyttet jo
- ikke å ville tvinge sig frem.
+Han tok sin tilflukt til arbeid og kastet sig inn i en utret
+telig virksomhet. Foruten sin store praksis var han vise
+formann i lægeforeningen, redaktør av et medisinsk tids
+skrift og tok virksom del i forskjellige kommunale gjøre
+mål. Han syntes det var best således, for så fikk han
+ikke så meget tid til å spekulere over sine huslige for
+hold. Men håpet om å tilbakevinne sin hustrus kjærlig
+het hadde han dog ikke tatt avskjed med. Han kunde
+trenge det helt ned på bunnen av sitt sinn; men slippe
+det formådde han ikke. Tiden fikk råde, det nyttet jo
+ikke å ville tvinge sig frem.
Undertiden plagedes han av skinnsyke. Tanken om at
- Constance kunde foretrekke en annen voldte ham en
- utålelig smerte. Når han ute i selskap så henne stå og
- tale med herrene og være så fengslende og livlig, var det
- som et stikk av en kniv i hans hjerte. Men han behersket
- sig alltid. Ikke for noen pris vilde han at man skulde
- merke hans svakhet. Dessuten var det jo tåpelig ikke å
- kunne tåle at ens kone talte med en annen. Sådant var
- også ganske momentant.
+Constance kunde foretrekke en annen voldte ham en
+utålelig smerte. Når han ute i selskap så henne stå og
+tale med herrene og være så fengslende og livlig, var det
+som et stikk av en kniv i hans hjerte. Men han behersket
+sig alltid. Ikke for noen pris vilde han at man skulde
+merke hans svakhet. Dessuten var det jo tåpelig ikke å
+kunne tåle at ens kone talte med en annen. Sådant var
+også ganske momentant.
Verre var det med Meier, som var blitt deres intime
- husvenn, og hvis selskap øiensynlig var Constance kjært.
- Om eftermiddagen når konsultasjonstiden var til ende,
- traff han meget hyppig Meier hos Constance, når han
- kom der inn før han gikk i praksis. Beslaglagt som han
+husvenn, og hvis selskap øiensynlig var Constance kjært.
+Om eftermiddagen når konsultasjonstiden var til ende,
+traff han meget hyppig Meier hos Constance, når han
+kom der inn før han gikk i praksis. Beslaglagt som han
var av sitt arbeid, kunde han sjelden være tredje
mann.
@@ -11977,7 +11977,7 @@ visstnok i grunnen var en kold natur, som ikke hadde
meget ømhet å skalte med. Og så var hun jo en hederlig
kvinne; å mistenke henne vilde være en fornærmelse.
- Anderledes med Meier; han kjente mannfolkene og
+Anderledes med Meier; han kjente mannfolkene og
visste, hvor langt man kunde tro dem i den slags affærer.
Et par ganger hadde han opdaget et eget glimt i Meiers
øine, når de fulgte Constance gjennem stuene, eller når
@@ -11987,7 +11987,7 @@ fra sitt hus, men hans frykt for å gjøre sig latterlig hin
dret ham i å foreta sig noe i dette øiemed. Den venn
skapelige tone, som alltid hadde hersket mellem ham og
Meier, gjorde det også vanskelig å slå om.
- Meier var imidlertid så optatt av sitt forhold til Con
+Meier var imidlertid så optatt av sitt forhold til Con
stance at han intet merket til Lorcks sanne stemning.
Hun hadde for lenge siden tilstått ham at hun følte kjær
lighet for ham, men samtidig erklært at hun vilde sette
@@ -12003,46 +12003,46 @@ hun sig hen i forholdet med en overstrømmende fortro
lighet. Det gjorde ham så rik og lykkelig, at det foreløbig
blev ham en lett sak å holde styr på sig seiv. Det var en
art tilbedelse i hans elskov, for det var ham en fest bare
- å sitte ved hennes side, høre hennes stemme og veksle
- ord med henne, var det enn de aller almindeligste. Og
- alle disse små beviser på gunst og utmerkelse, som en
- kvinne ganske uformerket kan drysse ut over den mann
- som er hennes hjertes yndling, henrykket ham således
- at det var tider, hvor han syntes han aldri vilde begjære
- mer. Hun fylte ham ganske; fra dag til dag levde han i
- det, han hadde vunnet i samsvar med henne og av viss
- 18 Amalie Skram. I.
+å sitte ved hennes side, høre hennes stemme og veksle
+ord med henne, var det enn de aller almindeligste. Og
+alle disse små beviser på gunst og utmerkelse, som en
+kvinne ganske uformerket kan drysse ut over den mann
+som er hennes hjertes yndling, henrykket ham således
+at det var tider, hvor han syntes han aldri vilde begjære
+mer. Hun fylte ham ganske; fra dag til dag levde han i
+det, han hadde vunnet i samsvar med henne og av viss
+18 Amalie Skram. I.
- heten om snart å skulle gjense henne. Livet var blitt
- nytt for ham; det var herlig å være hos henne, og å ar
- beide tyktes ham å spare op på gleden. Undertiden kunde
- det jo riktig nok komme op i ham en bitter gremmelse
- over at den kvinne, han ene i verden brydde sig om, var
- en annen manns hustru. Et par ganger hadde han også
- gitt denne stemning luft til Constance. Men hun behøvde
- bare å se bedende på ham og minne ham om deres av
- tale for å få ham til å høre op.
+heten om snart å skulle gjense henne. Livet var blitt
+nytt for ham; det var herlig å være hos henne, og å ar
+beide tyktes ham å spare op på gleden. Undertiden kunde
+det jo riktig nok komme op i ham en bitter gremmelse
+over at den kvinne, han ene i verden brydde sig om, var
+en annen manns hustru. Et par ganger hadde han også
+gitt denne stemning luft til Constance. Men hun behøvde
+bare å se bedende på ham og minne ham om deres av
+tale for å få ham til å høre op.
Engang hadde han bebreidet henne at hun var slik;
- han forstod henne ikke. Hun elsket jo ikke Lorck, men
- ham; hvorfor fikk han så ikke hennes kjærlighet? Hvad
- var det hun stillet sin samvittighet tilfreds med? Utro
- skapen stakk jo i at hun hadde tatt sitt hjerte fra Lorck
- og bar elskov til en annen. Da hadde Constance sittet og
- rokket frem og tilbake med en våndefull mine og en
- sakte klagelyd, og til sist svart med lav stemme at det
- var forskjell på utroskap og ekteskapsbrudd. Og så
- hadde Meier gjentatt, hvad han ofte før hadde sagt, at
- den kjærlighet hun ikke gav ham fritt og angerløst, vilde
- han ikke ta imot.
- Men den dag hadde det vært noe over henne som
- gjorde at han forlot henne med forvissningen om at ti
- men, da hun vilde synke i hans armer og si: jeg er din,
+han forstod henne ikke. Hun elsket jo ikke Lorck, men
+ham; hvorfor fikk han så ikke hennes kjærlighet? Hvad
+var det hun stillet sin samvittighet tilfreds med? Utro
+skapen stakk jo i at hun hadde tatt sitt hjerte fra Lorck
+og bar elskov til en annen. Da hadde Constance sittet og
+rokket frem og tilbake med en våndefull mine og en
+sakte klagelyd, og til sist svart med lav stemme at det
+var forskjell på utroskap og ekteskapsbrudd. Og så
+hadde Meier gjentatt, hvad han ofte før hadde sagt, at
+den kjærlighet hun ikke gav ham fritt og angerløst, vilde
+han ikke ta imot.
+Men den dag hadde det vært noe over henne som
+gjorde at han forlot henne med forvissningen om at ti
+men, da hun vilde synke i hans armer og si: jeg er din,
ikke var fjern.
- Det var dagen før karnevalet; Lorck hadde motstre
+Det var dagen før karnevalet; Lorck hadde motstre
bende tegnet sig og sin kone; han hadde venner i fest
komiteen, som så å si tvang ham til det.
- Constance satt inne i spisestuen og sydde på karne
+Constance satt inne i spisestuen og sydde på karne
valsdrakten. Hun hadde hjulpet til hele dagen, for hun
kunde så godt like å arbeide sammen med den tekkelige
Emma sypike, som var så flink og opfinnsom. Det var
@@ -12054,22 +12054,22 @@ la være å beundre; det var ryggen især; den var strak og
kraftig, men allikevel fintimjet; midjen var trillende
rund og brystet smukt hvelvet.
- Constanse så på uret; hun ventet Meier; Lorck var
+Constanse så på uret; hun ventet Meier; Lorck var
ute i praksis og kunde først komme hjem ved titiden;
han hadde mange syke i denne tid.
- «Ja, så er det bare å sy knappene i og feste remmene
+«Ja, så er det bare å sy knappene i og feste remmene
til bøttet» sa Constance, idet hun såtte nål og finger
bøl fra sig og løste av sig det store forklæ, hun hadde
sittet med. «Nu kan jeg gjerne gå min vei, ikke sant,
Emma?»
- «Jo, det kan fruen så godt» svarte Emma med et
+«Jo, det kan fruen så godt» svarte Emma med et
beskjedent smil.
- Constance hørte det gå i dagligstuen og kikket inn
+Constance hørte det gå i dagligstuen og kikket inn
gjennem den halvåpne dør.
- «God aften, Meier!» ropte hun. «Kom her, skal De
+«God aften, Meier!» ropte hun. «Kom her, skal De
få se!»
- Straks efter stod han ved siden av henne.
- «Her er skjørtet» sa hun, «rød silke med gullborder,
+Straks efter stod han ved siden av henne.
+«Her er skjørtet» sa hun, «rød silke med gullborder,
strømpene er litt for lyse, jeg kunde ikke få den riktige
farve og skoene, se hvor lekre med gule, små spenner.
Og er ikke forklæet nydelig? den lille lommen er så fiks.
@@ -12082,49 +12082,49 @@ ansikt så rødt som det var dyppet i blod og pillet ved
knappene med dirrende fingrer. Constance kunde ikke
begripe hvad det gikk av henne. Hun tok livet og viste
det til Meier, som bøide sig ned for å ta op den ene sko,
- som han hadde mistet på gulvet. Constance stusset et
+som han hadde mistet på gulvet. Constance stusset et
øieblikk; hun hadde fornemmelse av noe, hun visste
ikke hvad.
Rutsj, ratsj . . . det var Emma som veltet sykurven
- med snellene på gulvet; Constance og Meier for i været.
- Emma lå alt på kne og samlet dem op igjen.
+med snellene på gulvet; Constance og Meier for i været.
+Emma lå alt på kne og samlet dem op igjen.
- «Kjenner De Emma sypike?» spurte Constance, da de
+«Kjenner De Emma sypike?» spurte Constance, da de
satt i dagligstuen.
- «Hvor faller De på det?»
- «Hun var så underlig så De ikke hvor rød hun
+«Hvor faller De på det?»
+«Hun var så underlig så De ikke hvor rød hun
blev?»
- «Jeg har sett henne sitte og sy et par ganger hos min
+«Jeg har sett henne sitte og sy et par ganger hos min
mor, tror jeg nok» — sa Meier efter et øieblikks be
tenkning.
- «Det må jeg si er bluferdig! men hun er nu også virke
+«Det må jeg si er bluferdig! men hun er nu også virke
lig en søt liten pike» henkastet Constance. «Hvad skal
De ha på i morgen?»
- «Domino.»
- «J/len så kjenner jeg Dem jo ikke fra de andre.»
- «Det gjør jo heller ikke noe; jeg kjenner jo Dem. Ei
+«Domino.»
+«J/len så kjenner jeg Dem jo ikke fra de andre.»
+«Det gjør jo heller ikke noe; jeg kjenner jo Dem. Ei
det Lorck som kommer?» Meier lyttet.
- «Nei, det er Emma sypike, som går,» svarte Constance,
+«Nei, det er Emma sypike, som går,» svarte Constance,
idet hun reiste sig og gikk inn i spisestuen. Meier fulgte
efter. Constance la maskeradedrakten ned i en stor, av
lang kurv. Han stod og iakttok, hvorledes hun strøk og
glattet på stykkene og la foldene til rette, og de bløte be
vegelser av hennes hender, hennes skikkelses dvelende
holdning virket på barn med et magnetisk behag.
- «Vil De gjøre mig en stor glede?» spurte han, da hun
+«Vil De gjøre mig en stor glede?» spurte han, da hun
stod i begrep med å dekke kurven til.
- «Nu?» Hun vendte sig raskt om.
- «Ta drakten på og la mig se Dem i den.»
- Hun smilte og syntes å betenke sig.
- «Å gjør det, Constance,» bad han. «Jeg vilde det så
+«Nu?» Hun vendte sig raskt om.
+«Ta drakten på og la mig se Dem i den.»
+Hun smilte og syntes å betenke sig.
+«Å gjør det, Constance,» bad han. «Jeg vilde det så
forferdelig gjerne.»
- «Ja, så gå med Dem da!» ropte hun overgivent. «Jeg
+«Ja, så gå med Dem da!» ropte hun overgivent. «Jeg
kan jo ikke gjøre det, mens De står der og henger over
mig.»
- Han takket henne med et lykkelig nikk og gikk inn i
+Han takket henne med et lykkelig nikk og gikk inn i
hennes værelse.
- Efter en stunds forløp kom hun fullt klædd, med
+Efter en stunds forløp kom hun fullt klædd, med
masken i hånden. Hun så godt ut; hvert minste stykke
@@ -12143,76 +12143,76 @@ Constance følte sig en smule forlegen ved den uvante
situasjon.
«Melkebøttet er det søteste av alt» sa hun og vendte
- ryggen til, foråt han skulde se på den.
+ryggen til, foråt han skulde se på den.
«Det er nydelig alt sammen. Nydelig,» gjentok han
- langsomt. «Hvor De er forvandlet; tenke sig at De kunde
- komme til å se slik ut.»
+langsomt. «Hvor De er forvandlet; tenke sig at De kunde
+komme til å se slik ut.»
«Hvordan?» spurte hun.
«Som et eventyr, en landsbyroman med forklædde
- prinsesser i å snakk, det er vrøvl! De er meget deili
- gere enn som så.»
+prinsesser i å snakk, det er vrøvl! De er meget deili
+gere enn som så.»
«De snakker» - sa Constance og lo med rødmende
- kinner, «men se nu!»
+kinner, «men se nu!»
Hun såtte den sorte silkemaske på og trådte hen foran
- speilet.
+speilet.
«Hvad vil De med den sorte tingest!» Han gikk tett
- bort til henne, grep med begge hender om gummihem
- pene som satt rundt ørene og tok masken bort.
+bort til henne, grep med begge hender om gummihem
+pene som satt rundt ørene og tok masken bort.
«Au!» skrek Constance «er De gal, Meier?»
«Rev jeg Dem i håret? Om forladelse, gjorde det vir
- kelig så vondt?» han så fortvilet ut.
+kelig så vondt?» han så fortvilet ut.
«De skulde bare kjenne det, De» klynket hun.
Han strøk håret tilbake langs med øret og klappet det
- sakte.
+sakte.
Hun tok sig op til stedet hvor han hadde revet og kom
- derved til å røre ved hans fingrer. Han grep hånden og
- la den over sine øine; så bet han med lebene i den.
+derved til å røre ved hans fingrer. Han grep hånden og
+la den over sine øine; så bet han med lebene i den.
Constance stod foran ham med nedslåtte øine. Hun
- hang med hodet som en såret fugl, og ansiktet blev blekt.
- Hun så fryktsomt op på ham og møtte et blikk fullt av
- den usigeligste, smertefulleste ømhet.
+hang med hodet som en såret fugl, og ansiktet blev blekt.
+Hun så fryktsomt op på ham og møtte et blikk fullt av
+den usigeligste, smertefulleste ømhet.
Det kom et rykk gjennem hennes legeme, som vilde
- hun gå bakover, men i neste nu gav hun efter for en ui
- motståelig trang. Hun slo armene om hans hals og la sig
- inn til ham.
+hun gå bakover, men i neste nu gav hun efter for en ui
+motståelig trang. Hun slo armene om hans hals og la sig
+inn til ham.
Det svimlet for ham. Han grep om henne med begge
- armer, knuget henne mot sitt bryst og boret ansiktet ned
- i hennes hals med et langt sukk som av forløsning og
- lettelse.
+armer, knuget henne mot sitt bryst og boret ansiktet ned
+i hennes hals med et langt sukk som av forløsning og
+lettelse.
Hun blev forskrekket over hans heftighet og vilde
- gjøre sig løs.
+gjøre sig løs.
«Et øieblikk, bare et øieblikk» hvisket han og holdt
- henne fast. «Se så» sa han derpå og lot sine armer
- langsomt gli nedover, til han fikk fatt i hennes hender.
+henne fast. «Se så» sa han derpå og lot sine armer
+langsomt gli nedover, til han fikk fatt i hennes hender.
«Deiligste, søteste» hvisket han.
«Nei, nei, De må ikke» ropte Constance angst og
- løp ut av stuen.
+løp ut av stuen.
Meier gled ned på en stol og dekket for sitt ansikt.
Han følte hennes faste, fine legeme i sine armer, kjente
duften av hennes bløte hals, og det varme trykk av hen
nes leber brente på hans kinn. Han satt som en beruset,
- som svelgjer i den nydelse hans tilstand gir ham.
+som svelgjer i den nydelse hans tilstand gir ham.
En dør, som blev åpnet, fikk ham til å løfte hodet. Det
var Constance i sin hverdagsdrakt. Det gikk som et gys
@@ -12223,44 +12223,44 @@ samme. Hun såtte sig og tok sitt arbeid.
«Er De misfornøiet med mig, Constance? De ser så
bedrøvet ut?» hans stemme var så øm.
- «Ikke egentlig bedrøvet» sa hun grundende. «Jeg
+«Ikke egentlig bedrøvet» sa hun grundende. «Jeg
kunde ikke hjelpe for det, jeg,» la hun straks efter til i
en tone som om hun forsvarte sig.
Constance Bing 279
- Han reiste sig og gikk bort til henne. Han vilde endelig
+Han reiste sig og gikk bort til henne. Han vilde endelig
se hennes ansikt, men hun bøide sig dypt over hekle
tøiet; så la han sig på kne og strakte hodet inn imot
henne for å fange hennes blikk. Hun lot hendene synke
og vendte ansiktet bort.
- «Du har gjort mig så meget godt, Constance, så übe
+«Du har gjort mig så meget godt, Constance, så übe
skrivelig meget godt, la det ikke forskrekke dig. Det
kjærtegn du gav mig, falt som en himmelens dugg over
mig. Du må si du til mig. Du må si du til mig» gjen
tok han.
- Hun nikket.
- «Jeg har fortjent at du har en smule tillit til mig, ikke
+Hun nikket.
+«Jeg har fortjent at du har en smule tillit til mig, ikke
sant, Constance?» sa han sakte.
- Hun nikket igjen med et svakt smil.
- Han la sitt hode på hennes kne og sukket. Hun strøk
+Hun nikket igjen med et svakt smil.
+Han la sitt hode på hennes kne og sukket. Hun strøk
sin hand kjærtegnende gjennem hans hår mange ganger.
Han lukket øinene og lot sitt ansikt gli ned i hennes fang.
- «Nu må du gå, Harald» sa hun om litt, «ja, for jeg
- synes ikke du skal bli her i aften.»
- «Som du vil» svarte han, men rørte sig ikke.
- «Nu må du gå» gjentok hun.
- Han bedekket hennes hender med kyss og reiste sig
- endelig.
- «Så husker du nok de dansene, du har lovet mig,» sa
- han.
+«Nu må du gå, Harald» sa hun om litt, «ja, for jeg
+synes ikke du skal bli her i aften.»
+«Som du vil» svarte han, men rørte sig ikke.
+«Nu må du gå» gjentok hun.
+Han bedekket hennes hender med kyss og reiste sig
+endelig.
+«Så husker du nok de dansene, du har lovet mig,» sa
+han.
«Den første og den siste» svarte hun med et smil.
«Du skulde danse hver eneste dans med mig, kan
- du ikke si nei til de andre?»
- Hun ristet på hodet.
+du ikke si nei til de andre?»
+Hun ristet på hodet.
«Det går ikke an» svarte hun.
@@ -12276,9 +12276,9 @@ Han trykket et siste kyss på hennes hand og gikk.
«Nu skal du love mig ikke å føite for meget med Meier
- i morgen, Constance,» sa Lorck om aftenen, da Con
- stance hadde lest op av «Aftenposten» om arrangementet
- ved karnevalet.
+i morgen, Constance,» sa Lorck om aftenen, da Con
+stance hadde lest op av «Aftenposten» om arrangementet
+ved karnevalet.
Constance blev rød. «Hvorfor sier du det?» spurte hun.
@@ -12287,40 +12287,40 @@ Constance blev rød. «Hvorfor sier du det?» spurte hun.
«Har du noen spesiell grunn til å minne mig om.det?»
«Ja. Du er meget mer sammen med Meier enn det går
- an, hvis du vil beholde ditt rykte i fred.»
+an, hvis du vil beholde ditt rykte i fred.»
«Dette er et ganske nytt påfunn,» sa hun.
«Du tar feil, min venn. Jeg har lenge misbilliget den
- karakter, ditt forhold til Meier har fått; ikke for min
- skyld, men for din egen.»
+karakter, ditt forhold til Meier har fått; ikke for min
+skyld, men for din egen.»
Hun trakk på skuldrene.
«Og i aften syntes jeg nettop anledningen til å si det
- var god —» blev han litt efter ved.
+var god —» blev han litt efter ved.
«Hvorfor nettop i aften?»
«Fordi jeg tenker på karnevalet og ønsker å advare
- dig. Folk taler om dig og Meier på en måte som ikke er
- mig behagelig.»
+dig. Folk taler om dig og Meier på en måte som ikke er
+mig behagelig.»
«Folk! Hvad kommer folk oss ved?»
«Men ditt rykte kommer både mig og dig ved.» Han
gikk langsomt op og ned på gulvet. Hun satt med hån
den under kinnet og stirret i avisen.
- «Hvem er det som kan komme til dig med slikt?»
+«Hvem er det som kan komme til dig med slikt?»
spurte hun.
- «En som vil oss begge vel. Jeg kan forresten gjerne
+«En som vil oss begge vel. Jeg kan forresten gjerne
si det, det var Hansen.»
- «Ja, jeg tenkte det, — det ligner hans fruentimmerak
+«Ja, jeg tenkte det, — det ligner hans fruentimmerak
tighet.»
- «Det var riktig av ham; jeg vilde gjort akkurat det
+«Det var riktig av ham; jeg vilde gjort akkurat det
samme i hans sted,» sa Lorck tørt.
- «Gått og talt ille til din venn om din venns hustru?»
- Lorck gjorde en utålmodig hodebevegelse. «Det er
+«Gått og talt ille til din venn om din venns hustru?»
+Lorck gjorde en utålmodig hodebevegelse. «Det er
slett ikke tale om noe sånt. Han gav mig i all vennskape
@@ -12341,73 +12341,73 @@ er mig,» sa han litt barsk.
«Er det din mening å forby mig å omgåes Meier?»
«Opriktig talt, det så jeg helst; men jeg forlanger bare
- at du skal ta hensyn, som du ikke kan overse ustraf
- fet.»
+at du skal ta hensyn, som du ikke kan overse ustraf
+fet.»
«Og hvad skal disse hensyn bestå i?»
«Du må seiv kunne finne grensene; du er ikke så uer
- faren at jeg behøver å belære dig om det.»
+faren at jeg behøver å belære dig om det.»
Det blev en pause. Så såtte Lorck sig ved siden av
- henne, tok hennes hand og talte i en vennlig, alvorlig
- tone.
+henne, tok hennes hand og talte i en vennlig, alvorlig
+tone.
«Du vet, Constance, at jeg intet høiere ønske har enn
- å se dig glad og lykkelig. Intet er mig fjernere enn å
- ville pålegge dig noen tvang eller å plage dig. Vet du
- ikke det?»
+å se dig glad og lykkelig. Intet er mig fjernere enn å
+ville pålegge dig noen tvang eller å plage dig. Vet du
+ikke det?»
«Det har jeg jo aldri klaget over,» svarte hun kort.
«Jeg er ikke skinnsyk, Constance, vil ikke være det,
- dertil kjenner jeg dig for godt. Men andre dømmer an
- derledes.»
+dertil kjenner jeg dig for godt. Men andre dømmer an
+derledes.»
«Sladder og snakk kan ingen hytte sig for det bør
- man ikke bry sig om.» Hun trakk hånden til sig.
+man ikke bry sig om.» Hun trakk hånden til sig.
«Sånn gjør du alltid, Constance; planmessig undviker
- du enhver samtale med mig. Den fjernhet som hersker
- imellem oss, piner mig mer enn alt annet.»
+du enhver samtale med mig. Den fjernhet som hersker
+imellem oss, piner mig mer enn alt annet.»
Hun støttet albuen på bordet og betraktet sin høire
- hands negler, som hun holdt like op til sine øine.
+hands negler, som hun holdt like op til sine øine.
«Det er ingen fortrolighet mellem oss,» vedblev Lorck
- sørgmodig, «ingen glede i forholdet, du har aldri noe å
- dele med mig, vi går hver vår vei.»
+sørgmodig, «ingen glede i forholdet, du har aldri noe å
+dele med mig, vi går hver vår vei.»
«Det sa jeg dig jo dengang nede i Lausanne, at med
- gleden var det forbi, iallfall for min del,» svarte hun ro
- lig, uten å flytte øinene fra sine negler.
+gleden var det forbi, iallfall for min del,» svarte hun ro
+lig, uten å flytte øinene fra sine negler.
Det kom et smertelig uttrykk på hans ansikt.
«Du må ikke være så hard, Constance, jeg går og
- lenges efter dig,» bad han inntrengende.
+lenges efter dig,» bad han inntrengende.
«Jeg kan ikke gjøre for det,» svarte hun mørkt, «hvad
- der er så, det er.»
+der er så, det er.»
Han følte plutselig et raseri mot henne. Hvor elendig
- hjerteløs og hevngjerrig hun var. All hans ømhet og
- kjærlighet slang hun fra sig, trådte den i støvet, skred
- over med kolde miner og smilende leber. Hans trofast
- het ringeaktet hun; hun så den ikke; hans møie og ær
- lige streben for å vinne henne var spilt. Hennes venn
- skap for Meier, alt hun gjorde, var en eneste fortsatt hån
- mot ham, han, som gikk og elsket henne.
+hjerteløs og hevngjerrig hun var. All hans ømhet og
+kjærlighet slang hun fra sig, trådte den i støvet, skred
+over med kolde miner og smilende leber. Hans trofast
+het ringeaktet hun; hun så den ikke; hans møie og ær
+lige streben for å vinne henne var spilt. Hennes venn
+skap for Meier, alt hun gjorde, var en eneste fortsatt hån
+mot ham, han, som gikk og elsket henne.
«Din opførsel er oprørende!» sa han nesten skrikende.
- «Hvis du ikke kan tøile ditt onde sinn, så er det bedre du
- tar livet av dig.»
+«Hvis du ikke kan tøile ditt onde sinn, så er det bedre du
+tar livet av dig.»
Med et kort rykk i nakken kastet hun hodet tilbake og
- så på ham med et sky og forskremt blikk. Det kom in
- gen lyd, men allikevel var det Lorck, som om hun gav
- et skrik.
+så på ham med et sky og forskremt blikk. Det kom in
+gen lyd, men allikevel var det Lorck, som om hun gav
+et skrik.
Hun reiste sig op og gikk mot døren. På terskelen blev
hun stående og vendte hodet om imot ham. Det lå et is
@@ -12440,62 +12440,62 @@ ikke legge merke til det engang.
Så vandret hans tanker tilbake til gamle dager, den
gang han hadde Kristine, hun, som hadde lagt en grense
los, ydmyk, althengivende kjærlighet for hans fot, som
- var kommet og gått på hans minste vink og hadde tatt
- alt som en nåde av hans hand. Det hadde dog vært
- skjønnhet og glede i forholdet til henne. En sådan kjær
- lighet var en skatt i en manns liv, og kanskje var det en
- lov, at den blev ikke to ganger det samme menneske til
- del. Han hadde kastet den fra sig for å vinne Constance,
- denne kolde, ukjærlige kvinne, som ingen evne hadde til
- å vurdere hvad han gav henne. Det var altså blitt hans
- lodd; han gikk omkring som en hjemløs mann; for
- smådd av henne, den eneste han brydde sig om, den han
- hadde bundet sitt liv og sin fremtid til. Så tenkte han
- på, hvad Kristine måtte ha lidt, og blev så sår om hjer
- tet. Den arme, arme pike; på sine kne kunde han ha
- bedt henne om tilgivelse; hvis han noensinne traff henne,
- vilde han gjøre det. Han spurte sig seiv om han kunde
- tenke sig muligheten av å ønske alt gjort om igjen, med
- Kristine som elskerinne, hun bundet, han fri . . . Men
- nei, det hadde jo ikke vært sann tilfredsstillelse i det;
- han var gått omkring som en villsom mann. Men hvis
- han nu hadde ektet Kristine hun hadde hatt betingel
- sen for å forstå hans fortid, hennes egen var jo av samme
- art, og likhet på dette punkt var visstnok av stor be
- tydning; hun visste, hvad alt det var verdt, og kunde
- skjelne mellem virkelig kjærlighet og en blott og bar san
+var kommet og gått på hans minste vink og hadde tatt
+alt som en nåde av hans hand. Det hadde dog vært
+skjønnhet og glede i forholdet til henne. En sådan kjær
+lighet var en skatt i en manns liv, og kanskje var det en
+lov, at den blev ikke to ganger det samme menneske til
+del. Han hadde kastet den fra sig for å vinne Constance,
+denne kolde, ukjærlige kvinne, som ingen evne hadde til
+å vurdere hvad han gav henne. Det var altså blitt hans
+lodd; han gikk omkring som en hjemløs mann; for
+smådd av henne, den eneste han brydde sig om, den han
+hadde bundet sitt liv og sin fremtid til. Så tenkte han
+på, hvad Kristine måtte ha lidt, og blev så sår om hjer
+tet. Den arme, arme pike; på sine kne kunde han ha
+bedt henne om tilgivelse; hvis han noensinne traff henne,
+vilde han gjøre det. Han spurte sig seiv om han kunde
+tenke sig muligheten av å ønske alt gjort om igjen, med
+Kristine som elskerinne, hun bundet, han fri . . . Men
+nei, det hadde jo ikke vært sann tilfredsstillelse i det;
+han var gått omkring som en villsom mann. Men hvis
+han nu hadde ektet Kristine hun hadde hatt betingel
+sen for å forstå hans fortid, hennes egen var jo av samme
+art, og likhet på dette punkt var visstnok av stor be
+tydning; hun visste, hvad alt det var verdt, og kunde
+skjelne mellem virkelig kjærlighet og en blott og bar san
- 284 Constance Bing
- selig forbindelse. Det var det, Constance manglet evne
- til, og det var blitt en ulykke for dem begge. Men nei,
- nei, ;ekte Kristine, en pike som intet annet hadde å. hy
- ham enn sin kjærlighet, en pike som i ingen henseende
- var hans jevnbyrdige! Og nu især, da han hadde vært
- elsket av Constance, - det var det høieste livet kunde
- by ham, og det var hans forbannelse at han aldri kunde
- glemme den lykke hennes kjærlighet hadde skjenket
- ham Og nu skulde han ha tapt den . . . tapt
- den han stønnet høit —• umulig! det kunde ikke
- være
+284 Constance Bing
+selig forbindelse. Det var det, Constance manglet evne
+til, og det var blitt en ulykke for dem begge. Men nei,
+nei, ;ekte Kristine, en pike som intet annet hadde å. hy
+ham enn sin kjærlighet, en pike som i ingen henseende
+var hans jevnbyrdige! Og nu især, da han hadde vært
+elsket av Constance, - det var det høieste livet kunde
+by ham, og det var hans forbannelse at han aldri kunde
+glemme den lykke hennes kjærlighet hadde skjenket
+ham Og nu skulde han ha tapt den . . . tapt
+den han stønnet høit —• umulig! det kunde ikke
+være
Constance lå forlengst i sin seng; hun jog inntrykket
- av optrinet mellem henne og Lorck fra sig og lukket øi
- nene. Hun tenkte på det øieblikk Meier hadde trykket
- henne til sitt bryst, og hun følte hans leber dypt nede på
- sin hals. Hun levde det om og om igjen, og hver gang
- var det som om hun løftedes på en bølge, mistet pusten
- og blev borte i svimmelhet. Til sist falt hun i søvn og
- drømte at hun og Meier vandret sammen ien deilig have
- tett omslynget, og at hun kjente hans kyss og varme
- ande på sitt kinn.
+av optrinet mellem henne og Lorck fra sig og lukket øi
+nene. Hun tenkte på det øieblikk Meier hadde trykket
+henne til sitt bryst, og hun følte hans leber dypt nede på
+sin hals. Hun levde det om og om igjen, og hver gang
+var det som om hun løftedes på en bølge, mistet pusten
+og blev borte i svimmelhet. Til sist falt hun i søvn og
+drømte at hun og Meier vandret sammen ien deilig have
+tett omslynget, og at hun kjente hans kyss og varme
+ande på sitt kinn.
Da Lorck klokken tre om natten gikk til sengs, sov
- hun trygt og fast. Han var stille og varsom for ikke å
- vekke henne.
+hun trygt og fast. Han var stille og varsom for ikke å
+vekke henne.
Den neste dag lot Constance som om intet var hendt,
- og Lorck, som angret sine voldsomme ord, mottok still
- tiende det forlik hun således bød ham.
+og Lorck, som angret sine voldsomme ord, mottok still
+tiende det forlik hun således bød ham.
I vognen på veien til karnevalet spurte Lorck Con
stance om hun vilde gi ham første dans, og fikk så vite
@@ -12523,90 +12523,90 @@ forgjeves. De spiste sammen med Meier og Hansens.
Marie var spansk fiskerpike. Leende og blussende av
glede og champagne engagerte hun Lorck til første dans
efter bordet. Han støtte sitt glass mot hennes og takket
- smilende, men hemmelig var han rasende, for denne
- dans hadde han vært bestemt på å ville danse med Con
- stance.
+smilende, men hemmelig var han rasende, for denne
+dans hadde han vært bestemt på å ville danse med Con
+stance.
«Så engagerer jeg Dem, Constance, det går altså op i
- op,» sa Hansen og hevet sitt glass for å drikke med
- henne.
+op,» sa Hansen og hevet sitt glass for å drikke med
+henne.
«Takk, jeg er optatt,» svarte hun. «Der kommer min
- kavaler.»
+kavaler.»
Hun pekte på en skorstensfeier, som bukket for henne
- og førte henne bort.
+og førte henne bort.
«Men har De ikke en annen dans?» ropte Hansen efter
- henne.
+henne.
Hun så på sin balliste. «Neste franchise,» svarte hun.
Han takket og slo ut med hånden. Constance blev
- borte i vrimmelen.
+borte i vrimmelen.
Hun var i en oprømt stemning, og hun tenkte med fryd
- på at Meier skulde se hvor fetert hun var, og samtidig
- vite at det var ingen uten ham hun brydde sig om.
+på at Meier skulde se hvor fetert hun var, og samtidig
+vite at det var ingen uten ham hun brydde sig om.
Men Meier led alle skinnsykens kvaler. Det var ham
- en tortur å se Constance danse avsted munter og smi
- lende i disse mannfolks armer; han bestilte ikke annet
- enn å følge henne som hennes skygge.
+en tortur å se Constance danse avsted munter og smi
+lende i disse mannfolks armer; han bestilte ikke annet
+enn å følge henne som hennes skygge.
Skorstensfeieren var en av byens mest kjente balløver.
- Constance hadde hyppig truffet sammen med ham den
+Constance hadde hyppig truffet sammen med ham den
- siste vinter. Det var en vals de danset. Han holdt henne
- så tett op til sig at hun knapt kunde puste og hvisket
- forelskede ord i hennes øre, som hun hverken enset eller
- hørte. Han tok hennes taushet for opmuntring og plut
- selig bøide han sig ned og kysset henne lynsnart på
- skulderen.
+siste vinter. Det var en vals de danset. Han holdt henne
+så tett op til sig at hun knapt kunde puste og hvisket
+forelskede ord i hennes øre, som hun hverken enset eller
+hørte. Han tok hennes taushet for opmuntring og plut
+selig bøide han sig ned og kysset henne lynsnart på
+skulderen.
«Fy skam Dem,» ropte Constance, «hvor kan De våge!
Hold op, jeg vil ikke mer.»
- Han blev ved å danse. «Er De virkelig så streng, frue,»
+Han blev ved å danse. «Er De virkelig så streng, frue,»
hvisket han. «Det duer ikke, dydig og deilig på én gang,
det er umulig.»
- «Slipp mig, hører De, jeg vil ikke danse med Dem!»
+«Slipp mig, hører De, jeg vil ikke danse med Dem!»
sa hun harm og stridde imot.
- Han førte henne til en sofa, bukket og forlot henne.
- I samme øieblikk stod Meier ved hennes side.
- «Å, er du der, Gud skje lov!» sa Constance glad, «den
+Han førte henne til en sofa, bukket og forlot henne.
+I samme øieblikk stod Meier ved hennes side.
+«Å, er du der, Gud skje lov!» sa Constance glad, «den
uforskammede fyr, du skulde bare vite hvor nærgående
han var.»
- «Du så dog ut til å befinne dig særdeles vel sammen
+«Du så dog ut til å befinne dig særdeles vel sammen
med ham. Hvorfor holdt dere op å danse?»
- Hun stirret på ham, forbauset over hans stemme og
+Hun stirret på ham, forbauset over hans stemme og
mine.
- «Snakk,» svarte hun. «Hvor skal jeg få et glass sel
+«Snakk,» svarte hun. «Hvor skal jeg få et glass sel
ters fra?»
- «Jeg skal hente din kavaler, foråt han kan skaffe dig
+«Jeg skal hente din kavaler, foråt han kan skaffe dig
det.»
- «Nei, men Harald da!»
- «En dame som lar sig kysse på halsen av fremmede
+«Nei, men Harald da!»
+«En dame som lar sig kysse på halsen av fremmede
herrer, klær det ille å late indignert.»
- Constance reiste sig og gikk nedover gulvet.
- Meier fulgte efter. «Hvor vil du hen?» spurte han.
- «Opsøke min mann for å dra hjem,» svarte hun kort
+Constance reiste sig og gikk nedover gulvet.
+Meier fulgte efter. «Hvor vil du hen?» spurte han.
+«Opsøke min mann for å dra hjem,» svarte hun kort
og skyndte sig avsted.
- «Ta min arm,» bad han.
- «Nei, jeg vil ikke.»
- «Er du sint, Constance?»
+«Ta min arm,» bad han.
+«Nei, jeg vil ikke.»
+«Er du sint, Constance?»
- «Jeg vil hjem,» sa hun avvisende.
- «Constance, gi mig din arm, jeg må tale med dig.»
+«Jeg vil hjem,» sa hun avvisende.
+«Constance, gi mig din arm, jeg må tale med dig.»
Hans tone var bønnlig.
- «For at du kan fornærme mig mer?» Hennes stemme
+«For at du kan fornærme mig mer?» Hennes stemme
dirret i gråt.
- «Tilgi mig, jeg er gal, vanvittig; ta min arm, hører
+«Tilgi mig, jeg er gal, vanvittig; ta min arm, hører
du!»
- «Nei, jeg vil ikke,» svarte hun trossig og blev ved å gå.
- «Ikke? godt, så går jeg, og du ser mig aldri mer.» Han
+«Nei, jeg vil ikke,» svarte hun trossig og blev ved å gå.
+«Ikke? godt, så går jeg, og du ser mig aldri mer.» Han
gjorde høire om.
- Hun ilte efter ham og stakk sin arm i hans. Han førte
+Hun ilte efter ham og stakk sin arm i hans. Han førte
henne op på galleriet, som var inndelt i små, terrasse
formige avlukker, som skulde førestille hengende haver.
I det fjerneste tok de plass på en løibenk. De var temme
@@ -12625,55 +12625,55 @@ hun og trykket sakte hans hand.
«Takk, du elskede,» hvisket han.
«For når du går og gremmer dig over det, har jeg in
- gen fornøielse av det •— det forstår du jo nok,» vedblev
- hun.
+gen fornøielse av det •— det forstår du jo nok,» vedblev
+hun.
«Hvor du er søt og god, Constance.» Han trykket sitt
- ansikt mot hennes skulder.
+ansikt mot hennes skulder.
«Det er, fordi du er mig så kjær, Harald,» sa hun al
- vorlig og smøg sig inn til ham.
+vorlig og smøg sig inn til ham.
Det kom noen. De for fra hverandre; det var en op
- varter. Constance bad om selters, som de kort efter fikk.
+varter. Constance bad om selters, som de kort efter fikk.
De blev sittende der oppe; den ene dans klappedes av
- efter den annen uten at de la merke til det.
+efter den annen uten at de la merke til det.
«Skynd dig, la oss gå ned,» sa Constance med ett eng-
- stelig og grep om Meiers arm. «Der går Lorck og leter
- efter mig.»
+stelig og grep om Meiers arm. «Der går Lorck og leter
+efter mig.»
«Hvor?» spurte han.
- Hun pekte på det motsatte galleri, og de skyndte sig
- ned før Lorck hadde fått øie på dem.
- Det blev spilt op til siste dans, som Constance og Meier
- danset sammen.
- Innen de skiltes, spurte Meier om når de skulde sees.
- «Kom så snart du kan, Harald,» hvisket hun.
- På vei en hjem vilde Lorck vite hvor Constance var
+Hun pekte på det motsatte galleri, og de skyndte sig
+ned før Lorck hadde fått øie på dem.
+Det blev spilt op til siste dans, som Constance og Meier
+danset sammen.
+Innen de skiltes, spurte Meier om når de skulde sees.
+«Kom så snart du kan, Harald,» hvisket hun.
+På vei en hjem vilde Lorck vite hvor Constance var
blitt av; han hadde lett efter henne alle vegne.
- Hun svarte, at hun hadde vært trett og sittet stille en
+Hun svarte, at hun hadde vært trett og sittet stille en
stund.
- «Hvor henne?» spurte han.
- «Oppe på galleriet.»
- «Din opførsel har vært under all kritikk. Hansen, som
+«Hvor henne?» spurte han.
+«Oppe på galleriet.»
+«Din opførsel har vært under all kritikk. Hansen, som
du hadde lovet francaisen, gikk og spurte efter dig, men
jeg var naturligvis den, som minst av alle kunde gi op
lysning om dig. Hvad bestilte du der oppe?»
- «Drakk selters.»
- «Hvem var din kavaler?»
- «Meier,» sa hun kort og trossig.
- Han løftet en knyttet hand imot henne. Hun vek til
+«Drakk selters.»
+«Hvem var din kavaler?»
+«Meier,» sa hun kort og trossig.
+Han løftet en knyttet hand imot henne. Hun vek til
side og trykket sig tett inn i vogn ens hjørne.
- Tøite,» sa han og mumlet en ed mellem tennene. Så
+Tøite,» sa han og mumlet en ed mellem tennene. Så
lot han hånden synke og såtte sig hardt tilbake.
XXXII.
- Det var gått en måneds tid. Forholdet mellem Con
+Det var gått en måneds tid. Forholdet mellem Con
stance og Meier var ikke trådt inn i noen ny fase. Dagen
efter karnevalet, da han var kommet der op, hadde hun
vært forvirret og tilbakeholdende og søkt å klare situa
@@ -12682,7 +12682,7 @@ Lorck trådt inn, og da han mot sedvane så ut til å ville
slå sig til ro i dagligstuen, hadde Meier fortrukket.
- Og på lignende vis var det gått ham bestandig siden.
+Og på lignende vis var det gått ham bestandig siden.
En uheldig stjerne syntes å hvile over hans besøk. En
ten var det noen, når han kom, eller Constance var ute,
eller Lorck var til stede. Et hemmelig handtrykk, et ta
@@ -12694,7 +12694,7 @@ Hver dag var han viss på at noe måtte skje, og stadig
vekk skjedde det intet. Han ventet et brev fra henne;
hun risikerte jo intet ved å skrive, mens han derimot
ikke torde våge det.
- Hun måtte dog ha noe å si ham, et møte å foreslå, en
+Hun måtte dog ha noe å si ham, et møte å foreslå, en
avtale å treffe. Nu siden hun hadde hvilt i hans armer og
besvart hans kyss, var det ikke lenger noen skranke
mellem dem. Deres gjensidige kjærlighet gav dem en
@@ -12702,38 +12702,38 @@ uendelig, uklanderlig rett. Hvorfor talte hun så ikke?
Å leve videre uten klarhet over de ytre former for et så
intimt forhold, var utålelig. Og så led han under det at
Constance kunde ta saken så rolig, kunde være snakk
- som og smilende som ellers, kunde se ut, som om det
+som og smilende som ellers, kunde se ut, som om det
hele bare flyktig angikk henne. Han befant sig i en sta
dig nervøs ophisselse, for i været ved den minste uven
- tede lyd, kunde plutselig skifte farve, tape appetitten og
+tede lyd, kunde plutselig skifte farve, tape appetitten og
hadde søvnløse netter.
Det var en av de siste dager i april. Meier var ferdig
- med sine eftermiddagstimer og stod nu i sin dagligstue
- foran vinduet med tommelfingrene stukket inn i vestens
- armhuler.
+med sine eftermiddagstimer og stod nu i sin dagligstue
+foran vinduet med tommelfingrene stukket inn i vestens
+armhuler.
Det banket på døren.
«Kom inn!» ropte han uten å vende sig
En ung, blond pike med sort vårjakke og grå filthatt,
- besatt med blå fløielspynt, kom fryktsomt over terske
- len. Hun bøide overkroppen en smule fremover, som
- når man skal over en grøft og er redd for å falle, og så
- sig om i stuen med et hurtig blikk. Så lukket hun døren
- med en trygg og glad mine som efter en overstått fare.
- 19 Amalie Skram. I.
+besatt med blå fløielspynt, kom fryktsomt over terske
+len. Hun bøide overkroppen en smule fremover, som
+når man skal over en grøft og er redd for å falle, og så
+sig om i stuen med et hurtig blikk. Så lukket hun døren
+med en trygg og glad mine som efter en overstått fare.
+19 Amalie Skram. I.
«De kan legge vasken inn på sengen,» sa Meier frem
- deles uten å vende sig.
+deles uten å vende sig.
Hun holdt hånden for munnen for å tvinge latteren
tilbake og gikk på tåspissene med et ansikt, hvori hvert
- trekk sitret av tilbaketrengt lystighet, bort til Meier,
- stakk sin hand under hans arm, dreide sig med en lyn
- snar bevegelse inn til ham og kysset ham midt på mun
+trekk sitret av tilbaketrengt lystighet, bort til Meier,
+stakk sin hand under hans arm, dreide sig med en lyn
+snar bevegelse inn til ham og kysset ham midt på mun
nen, idet hun brøt ut i en overgiven latter.
«Hvad for noe! er det dig, Emma? jeg trodde det var
@@ -12763,13 +12763,13 @@ trakk op sitt ur.
«Hvorfor er du ikke glad for jeg kommer? Det er stygt
av dig. Et kyss vil du da vel i det minste gi mig?» Hun
omfavnet ham heftig og kysset ham utallige ganger.
- «Så, så, så —» mumlet han.
- Men hun knuget sig stedse inderligere inn til ham; så
+«Så, så, så —» mumlet han.
+Men hun knuget sig stedse inderligere inn til ham; så
slo han armene om henne og gjengjeldte hennes kjær
tegn.
- «Tok du nøkkelen av entrédøren?»
- Hun holdt den smilende op for ham.
- En times tid senere stod Meier i skjorteermer ved vin
+«Tok du nøkkelen av entrédøren?»
+Hun holdt den smilende op for ham.
+En times tid senere stod Meier i skjorteermer ved vin
duet og børstet sitt hår og sin knebelsbart med et speil i
@@ -12786,10 +12786,10 @@ ferdige knopper. Han husket så tydelig, hvor bare og
nakne de hadde vært, da Emma fulgte med ham op før
ste gang, nei ikke første, for det hadde vært sent på afte
nen, men den neste, da hun var kommet ved firetiden.
- Kort efter slentret han opover Pilestredet. Han vilde
+Kort efter slentret han opover Pilestredet. Han vilde
til Constance. Nu måtte Lorck være ute i praksis, og så
skulde han tvinge henne til en ordentlig samtale.
- Det kom en sporvogn forbi; han tenkte et øieblikk på
+Det kom en sporvogn forbi; han tenkte et øieblikk på
å stige op, men fant det bedre å gå for å få tid til å ordne
sine tanker og forberede sig på hvad han vilde si. Men
det lykkedes ikke; han kom aldri lenger enn til at han
@@ -12798,26 +12798,26 @@ hjertet å banke og blodet å suse for ørene, og så gjorde
han det hele om igjen. -—• —-
Lorcks hadde leid et landsted for sommeren ute på
- Ladegårdsøen. Da været var så smukt og mildt, hadde
- de tenkt å være utflyttet allerede til første mai. Con
- stance vilde ta der ut litt i forveien for å henge op gar
- diner og undersøke hvad eieren, en grosserer, som lå i
- utlandet med familie, hadde efterlatt av møbler og hus
- geråd, og for å gi gartneren anvisning på hvad han
- skulde gjøre med haven.
+Ladegårdsøen. Da været var så smukt og mildt, hadde
+de tenkt å være utflyttet allerede til første mai. Con
+stance vilde ta der ut litt i forveien for å henge op gar
+diner og undersøke hvad eieren, en grosserer, som lå i
+utlandet med familie, hadde efterlatt av møbler og hus
+geråd, og for å gi gartneren anvisning på hvad han
+skulde gjøre med haven.
Constance hadde brukt dagen til å ordne de saker hun
- og Hanne stuepike skulde ha med sig. De hadde fått fer
- digpakket to store kasser med dekketøi og sengelinnet;
- innimellem hadde de stuvet ned en del vinflasker, og
- øverst lå de nystrøkne gardiner. Nu var hun gått inn i
+og Hanne stuepike skulde ha med sig. De hadde fått fer
+digpakket to store kasser med dekketøi og sengelinnet;
+innimellem hadde de stuvet ned en del vinflasker, og
+øverst lå de nystrøkne gardiner. Nu var hun gått inn i
- soveværelset for å gjøre den Ulle håndvadsekk med reise
- toalett i stand. De skulde bli der ute et par dager, og de
- skulde avsted med toget den neste morgen klokken 9.
- Hele ettermiddagen hadde hun tenkt at Meier vilde
- komme, og samtidig med en hemmelig gysen nesten
- ønsket det motsatte. Nu, da tiden var gått uten å bringe
+soveværelset for å gjøre den Ulle håndvadsekk med reise
+toalett i stand. De skulde bli der ute et par dager, og de
+skulde avsted med toget den neste morgen klokken 9.
+Hele ettermiddagen hadde hun tenkt at Meier vilde
+komme, og samtidig med en hemmelig gysen nesten
+ønsket det motsatte. Nu, da tiden var gått uten å bringe
ham, blev hun utålmodig og kunde ikke begripe hvorfor
han uteblev. Var han kjølnet i sine følelser for henne?
Ånei! Hun hadde følt elskovens feber i hvert av hans
@@ -12837,7 +12837,7 @@ sig? Ikke et sekund heller, ikke han, ikke noen av
alle de ektemenn hun kjente. Hvorfor skulde da en
kvinne ha alle disse skrupler? Like for like, det var li
vets eneste gyldige prinsipp.
- Men det var også noe annet som haket sig fast i henne.
+Men det var også noe annet som haket sig fast i henne.
I disse uker siden karnevalet hadde Lorck vært så be
synderlig rørende. Da han om morgenen efter ballet
hadde bedt henne glemme hans heslige utbrudd i vognen
@@ -12889,31 +12889,31 @@ jeg det aldri godt,» svarte han sakte og drog henne til sig.
Hans blikk var så underlig sammensatt, bønnlig, kjær
lig, hjelpeløst og tillitsfullt på én og samme gang. Hun
- fikk lyst til å kjæle for ham som for et ganske lite
+fikk lyst til å kjæle for ham som for et ganske lite
barn.
Han hadde tenkt å gjøre henne bebreidelser, å avfordre
- henne en forklaring, men i det samme nu, hun stod så
- mild og god foran ham, var hans hensikt glemt.
+henne en forklaring, men i det samme nu, hun stod så
+mild og god foran ham, var hans hensikt glemt.
- «Hvor deilig at jeg traff dig og at du er alene,» hvisket
+«Hvor deilig at jeg traff dig og at du er alene,» hvisket
han. «La oss sette oss.»
- Han trakk henne blidt ned på sofaen og la armen om
+Han trakk henne blidt ned på sofaen og la armen om
hennes liv. En stille henrykkelse påkom Constance. Hen
nes hode gled bort på hans skulder. Han grep om henne
med den annen arm og fikk henne dreid om, så hun lå
tett inn til ham og vendte ansiktet op imot ham. Så
bøide han sig ned over henne og kysset henne.
- Da han gikk fra henne, hadde de avtalt at han skulde
+Da han gikk fra henne, hadde de avtalt at han skulde
besøke henne på landstedet neste aften, hvor de vilde
være alene og uforstyrret. Svimmel av lykke kom Meier
hjem.
- Den følgende dag var det strålende solskinn med en
+Den følgende dag var det strålende solskinn med en
mild, sydlig bris. Alle vann- og sølepytter, som det om
natten hadde vært rimfrost på, var optødd i solvarmen,
og overalt, hvor det var en smule helling rislet små og
store, synlige og usynlige bekkedrag avsted.
- Formiddagen var gått, og ute på Løkken var Constance
+Formiddagen var gått, og ute på Løkken var Constance
og piken ikke blitt ferdig med å henge gardiner op i de
tre værelser, som vendte mot haven. Hanne stuepike
hadde aldri sett fruen så glemsom og tutlet. Fire ganger
@@ -12930,7 +12930,7 @@ ting om igjen. Til sist syntes piken at de bare gikk i
veien, og så sendte hun konen ned for å feie i kjelleren
og såtte sig seiv ute i kjøkkenet og sydde på sin kjole
som var revnet i sømmen.
- Gartneren kom og sa at han ikke visste hvad han
+Gartneren kom og sa at han ikke visste hvad han
skulde ta sig til i haven. Når han spurte fruen om, hvor
@@ -12958,50 +12958,50 @@ Constance var gått ovenpå. I et kammer med skrått
panel ved siden av det store soveværelse, som hadde al
tan til haven, satt hun på en kasse foroverbøiet med al
buene på knærne og hendene for ansiktet. Hun hadde
- tilbragt en nesten søvnløs natt og var stått tidlig op. Med
- feberaktig hast jaget hun efter å komme avsted og hadde
- vært på stasjonen et kvarter for tidlig. Tanken om stev
- nemøtet hadde ganske behersket henne. Hun hadde vært
- et offer for de mest motstridende stemninger og hadde
- lidt av en nagende engstelighet og et trykk for brystet,
- som av og til blev så sterkt at hun måtte ynke sig høit.
- Og alt imellem steg det henne til hodet som en beruselse
- at hun i aften skulde ha hans armer om sitt liv, hans
- leber på sin munn; men hver gang var det kommet en
- gysen over henne og hun syntes, hun hadde sett en av
- grunn for sin fot.
+tilbragt en nesten søvnløs natt og var stått tidlig op. Med
+feberaktig hast jaget hun efter å komme avsted og hadde
+vært på stasjonen et kvarter for tidlig. Tanken om stev
+nemøtet hadde ganske behersket henne. Hun hadde vært
+et offer for de mest motstridende stemninger og hadde
+lidt av en nagende engstelighet og et trykk for brystet,
+som av og til blev så sterkt at hun måtte ynke sig høit.
+Og alt imellem steg det henne til hodet som en beruselse
+at hun i aften skulde ha hans armer om sitt liv, hans
+leber på sin munn; men hver gang var det kommet en
+gysen over henne og hun syntes, hun hadde sett en av
+grunn for sin fot.
Nu satt hun der oppe i kammeret, og efter hvert som
- timene gikk, forandredes hennes uro til angst, som steg
- for hvert minutt. Hvordan vilde hun være til sinns i
- morgen tidlig? Og når hun traff Lorck, og han ingen
- ting ante, men trodde henne så vel, og lengtet efter et
+timene gikk, forandredes hennes uro til angst, som steg
+for hvert minutt. Hvordan vilde hun være til sinns i
+morgen tidlig? Og når hun traff Lorck, og han ingen
+ting ante, men trodde henne så vel, og lengtet efter et
- kjærlig ord, et frivillig kjærtegn. Hun knep øinene sam
- men og vendte hodet til siden. Det var dog en oprørende
- urett imot ham, han, som hadde elsket henne så ufor
- anderlig trofast hele tiden, siden hun blev hans hustru,
- som, det var hun sikker på, ikke i sine innerste tanker
- hadde vært henne utro. Bare hun torde tro at han hadde
- sveket henne, men det var det ingen skygge av rimelighet
- for. Dog, hun elsket ham ikke, det kunde hun jo ikke
- gjøre for, hennes kjærlighet tilhørte en annen. Ja, var
- hun viss på at det ingen mulighets råd var for å la være,
- hvad hun nu stod i begrep med å gjøre? Hun måtte til
- stå at hun kunde la være. Hun torde ikke påstå for sig
- seiv at hun vilde dø av å la ham fare, og det var det som
- måtte til, hvis hun for sig seiv skulde kunne forsvare at
- hun gav sig hen til ham . . . Hvis Lorck hadde ant,
- hvad hun hadde fore, vilde han være kommet for å
- myrde henne . . . Den blodige tort, hun beredte ham
- . . . Men nu var det for sent å tre tilbake, og dess
- uten . Hun hadde jo allerede så grundig forrådt
- ham i sitt hjerte dette mer eller mindre gjorde hver
- ken fra eller til.
+kjærlig ord, et frivillig kjærtegn. Hun knep øinene sam
+men og vendte hodet til siden. Det var dog en oprørende
+urett imot ham, han, som hadde elsket henne så ufor
+anderlig trofast hele tiden, siden hun blev hans hustru,
+som, det var hun sikker på, ikke i sine innerste tanker
+hadde vært henne utro. Bare hun torde tro at han hadde
+sveket henne, men det var det ingen skygge av rimelighet
+for. Dog, hun elsket ham ikke, det kunde hun jo ikke
+gjøre for, hennes kjærlighet tilhørte en annen. Ja, var
+hun viss på at det ingen mulighets råd var for å la være,
+hvad hun nu stod i begrep med å gjøre? Hun måtte til
+stå at hun kunde la være. Hun torde ikke påstå for sig
+seiv at hun vilde dø av å la ham fare, og det var det som
+måtte til, hvis hun for sig seiv skulde kunne forsvare at
+hun gav sig hen til ham . . . Hvis Lorck hadde ant,
+hvad hun hadde fore, vilde han være kommet for å
+myrde henne . . . Den blodige tort, hun beredte ham
+. . . Men nu var det for sent å tre tilbake, og dess
+uten . Hun hadde jo allerede så grundig forrådt
+ham i sitt hjerte dette mer eller mindre gjorde hver
+ken fra eller til.
Nu var klokken tre; klokken ti vilde Meier være der;
- de hadde avtalt at han skulde gå bakenom Løkken til
- skogveien, hvor hun skulde møte ham. Så kunde de gå
+de hadde avtalt at han skulde gå bakenom Løkken til
+skogveien, hvor hun skulde møte ham. Så kunde de gå
inn gjennem verandadøren, når lyset var slukket i kjøk
kenet.
@@ -13039,44 +13039,44 @@ får ordne, hvad De seiv kan finne på.»
«Så reis inn, når De er ferdig det må De gjerne.»
«Ja, for her farer så mange slags fanter omkring .
- Men vil fruen ikke ha noe å spise eller drikke kaffe i det
- minste? Det er et helt kvarter til toget kommer.»
+Men vil fruen ikke ha noe å spise eller drikke kaffe i det
+minste? Det er et helt kvarter til toget kommer.»
«Jo, gi mig litt, men hurtig, la mig få det her.» Con
- stance fulgte efter piken inn i kjøkkenet. Hun følte sig
- plutselig suiten og nøt stående hvad Hanne tok frem av
- matkurven og såtte for henne. Tilsist drakk hun et stort
- glass rødvin. Så hørte hun toget pipe, sprang avsted og
- såtte sig inn i kupeen.
+stance fulgte efter piken inn i kjøkkenet. Hun følte sig
+plutselig suiten og nøt stående hvad Hanne tok frem av
+matkurven og såtte for henne. Tilsist drakk hun et stort
+glass rødvin. Så hørte hun toget pipe, sprang avsted og
+såtte sig inn i kupeen.
Hun vilde tale med Lorck. Klokken fem var hans mot
- tagelsestid forbi; når hun tok en drosje, vilde hun være
- der innen han gikk i praksis. Hun vilde fortelle ham
- alt; så vilde hun styrte sig om hans hals, si ham at nu
- var tiden kommet, da det var henne, som lengtet tilbake
- til ham, at hun vilde prøve på å komme ham så nær som
- i den første lykkelige tid, be ham glemme og tilgi, hvis
- han kunde, all den fortred hun hadde gjort ham, legge
- sitt hode til hans bryst og si ham at det var hennes rette,
- hennes eneste hvilested. Hun blev så rørt over det bil
- lede hun mante frem at øinene uavladelig løp over av
+tagelsestid forbi; når hun tok en drosje, vilde hun være
+der innen han gikk i praksis. Hun vilde fortelle ham
+alt; så vilde hun styrte sig om hans hals, si ham at nu
+var tiden kommet, da det var henne, som lengtet tilbake
+til ham, at hun vilde prøve på å komme ham så nær som
+i den første lykkelige tid, be ham glemme og tilgi, hvis
+han kunde, all den fortred hun hadde gjort ham, legge
+sitt hode til hans bryst og si ham at det var hennes rette,
+hennes eneste hvilested. Hun blev så rørt over det bil
+lede hun mante frem at øinene uavladelig løp over av
298 Constance Bing
- tårer; og hun følte sig så glad og lettet om hjertet. Fre
- den drog inn i hennes pinte sinn.
- Klokken halv fem var hun i Kristiania og ti minut
- ter før fem steg hun op trappene i sitt hjem. Hun lukket
- seiv op og gikk uten å støte på noen inn i soveværelset.
+tårer; og hun følte sig så glad og lettet om hjertet. Fre
+den drog inn i hennes pinte sinn.
+Klokken halv fem var hun i Kristiania og ti minut
+ter før fem steg hun op trappene i sitt hjem. Hun lukket
+seiv op og gikk uten å støte på noen inn i soveværelset.
Her kastet hun overtøiet på sengen, vasket sine hender
og listet sig forsiktig som en tyv ut av stuen. Mellem
- soveværelset og Lorcks studerværelse var det en noen
+soveværelset og Lorcks studerværelse var det en noen
skritt bred mellemgang. Oprinnelig hadde dette værelse
vært i forbindelse med gangen, men Lorck hadde latt
anbringe en tapetdør for å slippe å gå omveien gjennem
spisestuen til sine værelser. Mottagelsesværelset lå mel
lem studerværelset og venteværelset, som så atter støtte
til spisestuen.
- Constance gikk til tapetdøren; nøkkelen satt i på yt
+Constance gikk til tapetdøren; nøkkelen satt i på yt
tersiden; Lorck var gått derigjennem klokken fire. Snart
vilde han være ferdig, og så kom han denne vei til sove
værelset for å gjøre en smule toalett innen han gikk ut.
@@ -13090,7 +13090,7 @@ var noen hos ham; det måtte være den siste for i dag.
XXXIII.
- Lorck hadde ekspedert fem patienter, to tjenestepiker,
+Lorck hadde ekspedert fem patienter, to tjenestepiker,
en ung dame, som hadde ørebyld, og to mannspersoner,
av hvilke den siste var en firskåren, brunbarket sjømann
med en mengde tatoveringer på hendene. Da Lorck var
@@ -13100,7 +13100,7 @@ over terskelen ropte Lorck: «Den neste, men så ikke
flere i dag!»
- Det kom en kvinneskikkelse inn, som hadde slik un
+Det kom en kvinneskikkelse inn, som hadde slik un
derlig møie med å få døren lukket efter sig. Hun gikk
nølende noen skritt og blev usikker stående. Hun var
middelhøi og slank med et svært, mørkt hår, gråaktige,
@@ -13112,54 +13112,54 @@ kjoleskjørt, lagt i brede plisséfolder, et sort overstykke
av fint klæde og en hatt av samme farve med en hvit,
stiv fjær. Hun var meget blek; andedrettet gikk hurtig,
og situasjonen syntes å være henne i høi grad pinlig.
- «Værgod kom nærmere,» sa Lorck, som satt og skrev
+«Værgod kom nærmere,» sa Lorck, som satt og skrev
i en notisbok.
- Men hun rørte sig ikke.
- «Værsgod, værsgod,» blev han ved og pekte i retning
- av lenestolen ved hans skrivebord. Så la han trekkpapir
- over det skrevne, og idet han strøk over det med tverr
- siden av sin høire hand, dreide han hodet og så på
- henne.
+Men hun rørte sig ikke.
+«Værsgod, værsgod,» blev han ved og pekte i retning
+av lenestolen ved hans skrivebord. Så la han trekkpapir
+over det skrevne, og idet han strøk over det med tverr
+siden av sin høire hand, dreide han hodet og så på
+henne.
Med et plutselig sett kastet han sig bakover i stolen og
- spilte øinene op.
+spilte øinene op.
«Kristine, er det mulig!»
Hun gikk et par skritt og blev atter stående, gjorde så
- et forsøk på å si noe, men opgav det. Så tok hun lomme
- tørklæet frem og holdt det for øinene.
+et forsøk på å si noe, men opgav det. Så tok hun lomme
+tørklæet frem og holdt det for øinene.
«Så du er her, Kristine? Du var jo reist til Drammen.»
«Jeg er vendt tilbake» stammet hun.
«Og nu kommer du hit?» Hans tone lød halvt vemodig,
- halvt misbilligende.
+halvt misbilligende.
Hun skottet til ham. Han hadde foldet hendene over
- maven og lot tommelfingrene uavladelig dreie rundt om
- hverandre.
+maven og lot tommelfingrene uavladelig dreie rundt om
+hverandre.
«Jeg vilde så gjerne tale med Dem.»
Det kom et uttrykk av rådvillhet og mishag på hans
- ansikt.
+ansikt.
«Er det noe jeg kan gjøre for dig? Forresten, Kristine,
- du forstår jo nok at forbi er forbi.»
+du forstår jo nok at forbi er forbi.»
Hun blev blussende rød og så atter blek.
«Det er ikke på den måte —. Tro endelig ikke jeg
- vilde bare be om en resept.»
+vilde bare be om en resept.»
«Er du syk?»
Gråten, som hun hele tiden hadde kjempet mot, tok
- nu overhand.
+nu overhand.
«Ja,» hulket hun.
@@ -13167,27 +13167,27 @@ Gråten, som hun hele tiden hadde kjempet mot, tok
gende, idet han reiste sig. Han tok om henne og trykket
henne sakte ned i stolen. «La mig så høre, hvad det fei
ler dig.»
- Kristine tørket sine øine og holdt dem festet på gul
+Kristine tørket sine øine og holdt dem festet på gul
vet mens hun talte.
- «Jeg er så plaget av matthet og hodepine, likesom den
+«Jeg er så plaget av matthet og hodepine, likesom den
gang jeg hadde blekfeber og jeg fikk de jernpiller, De
husker, men nu har jeg også slike vonde smerter for
brystet.»
- «Har du hatt det lenge?»
- «Et par måneders tid; i de siste fjorten dager er det
+«Har du hatt det lenge?»
+«Et par måneders tid; i de siste fjorten dager er det
blitt rent ille.»
- Han følte hennes puls og betraktet henne opmerksomt.
- «Og så sover jeg så dårlig om nettene, at jeg er trettere
+Han følte hennes puls og betraktet henne opmerksomt.
+«Og så sover jeg så dårlig om nettene, at jeg er trettere
om morgenen, når jeg står op, enn om kvelden, når jeg
legger mig,» vedblev hun.
- «Har du spurt noen læge før nu?»
- «Nei» —• sa hun, «jeg har vært her ved døren mange
+«Har du spurt noen læge før nu?»
+«Nei» —• sa hun, «jeg har vært her ved døren mange
ganger, men når jeg skulde til å ringe, hadde jeg ikke
mot.» Hun hevet øinene og så på ham med et übeskrive
lig rørende uttrykk. «Jeg var så redd, De skulde bli
sint,» tilføide hun fryktsomt.
- «Hvor kunde du tenke,» sa han åndsfraværende.
- «Men så hadde jeg slik gresselig lyst til å se Dem en
+«Hvor kunde du tenke,» sa han åndsfraværende.
+«Men så hadde jeg slik gresselig lyst til å se Dem en
eneste gang til —» gråten var atter ved å bryte frem,
@@ -13217,54 +13217,54 @@ tæring.»
«Hvor faller du på det, Kristine?»
«Jo, for med begge mine søstre, som døde av den syk
- dommen, begynte det akkurat slik —. Og så har jeg sør
- get så gresselig.» De siste ord sa hun med neppe hørlig
- stemme, mens hun hurtig visket de tårer bort som rant
- ned over hennes kinn.
+dommen, begynte det akkurat slik —. Og så har jeg sør
+get så gresselig.» De siste ord sa hun med neppe hørlig
+stemme, mens hun hurtig visket de tårer bort som rant
+ned over hennes kinn.
«Hum,» sa Lorck og sukket uvilkårlig. «Stakkars pike.
- Men forresten, tæring kan jeg ikke tro det er tale om.»
+Men forresten, tæring kan jeg ikke tro det er tale om.»
«Jeg vilde slett ikke bli lei om så var.» Hennes tone
- lød med ett frimodig. «Tvert imot, jeg vilde gjerne dø.»
+lød med ett frimodig. «Tvert imot, jeg vilde gjerne dø.»
Lorck betraktet henne ufravendt. Han fant henne i
- grunnen slett ikke forandret; det hadde bare forekom
- met ham så i det første øieblikk. En smule magrere var
- hun kanskje blitt, men det klædde henne egentlig. Hun
- så unektelig søt og nett ut og var sig seiv så lik fra gamle
- dager. Han kunde ikke motstå sin lyst til å klappe hen
- nes kinn.
+grunnen slett ikke forandret; det hadde bare forekom
+met ham så i det første øieblikk. En smule magrere var
+hun kanskje blitt, men det klædde henne egentlig. Hun
+så unektelig søt og nett ut og var sig seiv så lik fra gamle
+dager. Han kunde ikke motstå sin lyst til å klappe hen
+nes kinn.
«Så du vil ha tæring og være dødssyk, du» sa han og
- slo an en halvt kjærtegnende, halvt spøkende tone. Han
- tok henne om haken og ristet hennes ansikt frem og til
+slo an en halvt kjærtegnende, halvt spøkende tone. Han
+tok henne om haken og ristet hennes ansikt frem og til
- bake. «Nei min venn, så lett går det ikke. Tror du, tæ
- ringspatienter kan ha slikt et smilehull?» Han pekte
- med sin finger på det lille runde hull i hennes kinn, som
- var kommet til syne ved hennes motstrebende smil. «Ditt
- gamle, søte smilehull, Kristine,» sa han bløtt.
+bake. «Nei min venn, så lett går det ikke. Tror du, tæ
+ringspatienter kan ha slikt et smilehull?» Han pekte
+med sin finger på det lille runde hull i hennes kinn, som
+var kommet til syne ved hennes motstrebende smil. «Ditt
+gamle, søte smilehull, Kristine,» sa han bløtt.
«Det hadde mine søstre også,» svarte hun motfallent,
- «ja nesten like til de døde.»
+«ja nesten like til de døde.»
«Du har ikke mer tæring enn jeg seiv —. Men kom,
- nu skal vi se efter. Jeg må undersøke dig.»
+nu skal vi se efter. Jeg må undersøke dig.»
«Skal jeg knappe op?» spurte hun.
«Javisst ja, kjolelivet må av og korsettet med, hvis jeg
- skal få noe å vite.»
+skal få noe å vite.»
Hun hektet brosjen løs og knappet op i brystet. Lorck
- la lytterøret til rette og ventet på at hun skulde bli ferdig.
+la lytterøret til rette og ventet på at hun skulde bli ferdig.
Men hvordan det gikk til eller ikke plutselig visste
- han ikke annet enn at det var hans gamle Kristine, hans
- veninde, hans kjæreste, som kom og besøkte ham, og
- innen han fikk besinnet sig, stod han og holdt henne i
- armene og kysset hennes varme, bare bryst.
+han ikke annet enn at det var hans gamle Kristine, hans
+veninde, hans kjæreste, som kom og besøkte ham, og
+innen han fikk besinnet sig, stod han og holdt henne i
+armene og kysset hennes varme, bare bryst.
«Legg den bort» sa han og løftet hatten av henne.
@@ -13302,67 +13302,67 @@ som svek henne, uten kamp eller betenkning, ikke for
en stor kjærlighets skyld, mens hun . . . Hun vilde ha
hevn, hevn, om hun så skulde kjøpe den med sitt blod.
Det sved og brente i hjertet, det stakk og suget for bry
- stet . Hvor det vilde svale og kjøle å føle sig hev
+stet . Hvor det vilde svale og kjøle å føle sig hev
net —. «Svale, svale, svale!» gjentok hun utallige ganger.
- Men han skulde få vite det. Sikkert ja! Ellers var det
- jo ingen hjelp i det — . Hun vilde si ham det seiv med
- en hoverende latter like i hans frekke ansikt —. Nei,
- han skulde overraske henne i Meiers armer på sovevæ
- relset, når han kom sent hjem —. Hun vilde være av
- klædd, han skulde ikke kunne tvile —. Så skulde han se,
- hvorledes han likte det —. «Å lindrende, lindrende!»
- hun sa dette ord så lenge, til tungen kjentes tørr og trett
- av det.
+Men han skulde få vite det. Sikkert ja! Ellers var det
+jo ingen hjelp i det — . Hun vilde si ham det seiv med
+en hoverende latter like i hans frekke ansikt —. Nei,
+han skulde overraske henne i Meiers armer på sovevæ
+relset, når han kom sent hjem —. Hun vilde være av
+klædd, han skulde ikke kunne tvile —. Så skulde han se,
+hvorledes han likte det —. «Å lindrende, lindrende!»
+hun sa dette ord så lenge, til tungen kjentes tørr og trett
+av det.
Hun strøk ned over Karl Johans gate. Kjente ansikter
- passerte forbi som en tåke. Og hun så på dem med strå
- lende øine og bøide, når hun hilste, overkroppen mer
- enn hun pleide, med en elastisk, hurtig bevegelse. De
- hun hilste på vendte sig uvilkårlig om og så efter henne.
+passerte forbi som en tåke. Og hun så på dem med strå
+lende øine og bøide, når hun hilste, overkroppen mer
+enn hun pleide, med en elastisk, hurtig bevegelse. De
+hun hilste på vendte sig uvilkårlig om og så efter henne.
Hun møtte fru Hansen, som stanset og foreslo henne
- å vende om og spasere litt.
+å vende om og spasere litt.
Uten å ville det, drevet av en nervøs trang til å være
- behagelig, gav Constance sig til å gå med henne. Hun
- svarte muntert med raske vendinger og lo overstadig, da
- Marie fortalte om en morsora feiltagelse hun hadde op
- levd i en butikk. Men plutselig brøt hun av.
+behagelig, gav Constance sig til å gå med henne. Hun
+svarte muntert med raske vendinger og lo overstadig, da
+Marie fortalte om en morsora feiltagelse hun hadde op
+levd i en butikk. Men plutselig brøt hun av.
«Jeg er gal, som går her,» sa hun. «Jeg skal jo med
- jernbanen, adjø med dig!» Og hun slo Marie overgivent
- på skulderen, nikket lystig og for fra henne, før denne
- hadde fått tid til å tilby sitt følge.
+jernbanen, adjø med dig!» Og hun slo Marie overgivent
+på skulderen, nikket lystig og for fra henne, før denne
+hadde fått tid til å tilby sitt følge.
Marie stod stille og så efter henne; hun kunde ikke
- klare for sig seiv, hvorledes det var Constance hadde sett
- ut. Og så hadde hun vært så forferdelig smukk; egent
- lig uhyggelig å se på, med noe underlig gnistrende over
- hele sin skikkelse.
+klare for sig seiv, hvorledes det var Constance hadde sett
+ut. Og så hadde hun vært så forferdelig smukk; egent
+lig uhyggelig å se på, med noe underlig gnistrende over
+hele sin skikkelse.
Constance gikk videre, hurtig, nesten løpende. Ved
- Akersgaten stanset hun for å se på uret i hjørnebygnin
- gen. Bare 6, og det gikk først tog halv 7. Så vilde hun
- være der innen 7 og Meier kom først klokken 10.
+Akersgaten stanset hun for å se på uret i hjørnebygnin
+gen. Bare 6, og det gikk først tog halv 7. Så vilde hun
+være der innen 7 og Meier kom først klokken 10.
Hun gikk langsommere nu. Hun fikk lyst på vin,
- sterk, søt vin, masser av vin i store pokaler og siga
- retter, nei sigarer, sterke, fine.
+sterk, søt vin, masser av vin i store pokaler og siga
+retter, nei sigarer, sterke, fine.
Hun gikk inn i en sigarbutikk og spurte efter sigarer
- med det navn som pleide å stå på Lorcks sigarkasser.
- Hun fikk hvad hun forlangte og begav sig atter på vei.
- Vin var det nok av der ute, og korketrekker hadde hun
- sett ligge etsteds i en vinduspost.
+med det navn som pleide å stå på Lorcks sigarkasser.
+Hun fikk hvad hun forlangte og begav sig atter på vei.
+Vin var det nok av der ute, og korketrekker hadde hun
+sett ligge etsteds i en vinduspost.
Hun kom ned på jernbanestasjonen og spaserte rast
- løst frem og tilbake på perrongen. Men så husket hun
- at det kunde komme noen hun kjente, som skulde samme
- vei, og såtte sig derfor inn i ventesalen i en krok like
- bak inngangsdøren. Hun kunde ikke være stille, men
- stemte med tåspissene mot gulvet og beveget knærne op
+løst frem og tilbake på perrongen. Men så husket hun
+at det kunde komme noen hun kjente, som skulde samme
+vei, og såtte sig derfor inn i ventesalen i en krok like
+bak inngangsdøren. Hun kunde ikke være stille, men
+stemte med tåspissene mot gulvet og beveget knærne op
og ned med en hurtig, ristende bevegelse. Så slo hun
tappenstrektakt med støvlehælene og akkompagnerte
med dammerammeram, dammerammeram.
@@ -13373,7 +13373,7 @@ Var det i morges hun hadde kjørt den samme vei?
Umulig! det måtte være for år tilbake. Men nu var det
jo allikevel i morges. «Ja, ja, ja,» sa hun til sig seiv og
gjorde en bevegelse med hånden, som gav hun tapt.
- Utenfor Løkken møtte hun Hanne stuepike med en
+Utenfor Løkken møtte hun Hanne stuepike med en
kurv på armen og gatedørsnøkkelen i hånden.
@@ -13398,54 +13398,54 @@ brødet. Da Hanne tok bakken ut, sa Constance at hun ikke
behøvde henne mer; hun kunde legge sig når hun vilde.
Så gikk hun ovenpå for å se på soveværelset. Det stod
- en seng på den ene vegg med mørkerøde ulltepper og
- snehvite lakener. Like overfor var det et hvitmalt bord
- med et stort speil. På en stol stod vaskefatet og vann
- kannen. Såpeskålen og karaffelen var stillet i vindus
- posten. Håndklærne var hengt over stolryggen, og et
- laken tjente som rullegardin. Ellers var det av møbler
- bare et stort hvitmalt klæsskap og en stråsofa. Vadsek
- ken stod på gulvet, og en messingstake med et lys i på
- en stor koffert, som var trukket bort til sengen.
+en seng på den ene vegg med mørkerøde ulltepper og
+snehvite lakener. Like overfor var det et hvitmalt bord
+med et stort speil. På en stol stod vaskefatet og vann
+kannen. Såpeskålen og karaffelen var stillet i vindus
+posten. Håndklærne var hengt over stolryggen, og et
+laken tjente som rullegardin. Ellers var det av møbler
+bare et stort hvitmalt klæsskap og en stråsofa. Vadsek
+ken stod på gulvet, og en messingstake med et lys i på
+en stor koffert, som var trukket bort til sengen.
Nu gikk Constance rastløs omkring nede i havestuen,
- hun stod et øieblikk ved vinduet og dampet på en sigar,
- så skiftet hun plass og drakk vin av et ølglass, såtte sig
- i en gyngestol og reiste sig igjen.
+hun stod et øieblikk ved vinduet og dampet på en sigar,
+så skiftet hun plass og drakk vin av et ølglass, såtte sig
+i en gyngestol og reiste sig igjen.
Hun hadde slukket lampen, og gjennem de tynne, hvite
- gardiner fløt måneskinnet inn. Hun kastet sigaren på
- gulvet, trådte ilden ut med foten og skjøv den bort i en
- krok. Så gikk hun atter til vinduet og så ut. Det var
- alt for lyst. Månen stod like foran og glodde gjennem de
- bladløse trær og busker. Nede i hjørnet var det et lyst
- hus av tre; det såtte rygg imot lyset og kastet en avlang
- skygge foran sig på gressplenen. Det var tyst og stille
- 20 Amalie Skram. I.
+gardiner fløt måneskinnet inn. Hun kastet sigaren på
+gulvet, trådte ilden ut med foten og skjøv den bort i en
+krok. Så gikk hun atter til vinduet og så ut. Det var
+alt for lyst. Månen stod like foran og glodde gjennem de
+bladløse trær og busker. Nede i hjørnet var det et lyst
+hus av tre; det såtte rygg imot lyset og kastet en avlang
+skygge foran sig på gressplenen. Det var tyst og stille
+20 Amalie Skram. I.
- 306 Constance Bing
+306 Constance Bing
- rundt omkring. En hunds monotone gjøing det lød,
- som kom den langveis fra var det eneste som hørtes!
- Hun drakk mer vin, tendte en ny sigar, røkte et par drag
- og la den fra sig i vinduet, såtte sig derpå i sofaen, men
- gikk tilbake for å se om også verandaen var full av
- måneskinn. Så prøvde hun om døren vilde knirke når
- hun åpnet den, lot den stå på klem og så sluttelig på sitt
- ur. Hun måtte tende en fyrstikk for å bli sikker på hvad
- det viste. Det manglet fem minutter på 10. Det gav et
- sett i henne; hun slo hendene hardt mot sitt ansikt, bøide
- sig i knærne, så hun nesten satt på huk, rettet sig op i
- neste nu og grep et stort ullent sjal, som hun hadde i be
- redskap. Om hodet svøpte hun et sort kniplingstørklæ;
- så listet hun sig stille ut og ilte i raskt løp op til det av
- talte sted, som lå i omtrent hundre skritts avstand fra
- huset. Her slo hun inn på veien til venstre og befant sig
- plutselig inne mellem slanke, kjempehøie furustammer.
- Hun lente sig op til en trestamme og ventet. Det varte
- litt før hun hørte toget pipe. Hjertet banket som det
- skulde sprenges, og hvert øieblikk kom det noe i halsen
- som vilde kvele henne.
+rundt omkring. En hunds monotone gjøing det lød,
+som kom den langveis fra var det eneste som hørtes!
+Hun drakk mer vin, tendte en ny sigar, røkte et par drag
+og la den fra sig i vinduet, såtte sig derpå i sofaen, men
+gikk tilbake for å se om også verandaen var full av
+måneskinn. Så prøvde hun om døren vilde knirke når
+hun åpnet den, lot den stå på klem og så sluttelig på sitt
+ur. Hun måtte tende en fyrstikk for å bli sikker på hvad
+det viste. Det manglet fem minutter på 10. Det gav et
+sett i henne; hun slo hendene hardt mot sitt ansikt, bøide
+sig i knærne, så hun nesten satt på huk, rettet sig op i
+neste nu og grep et stort ullent sjal, som hun hadde i be
+redskap. Om hodet svøpte hun et sort kniplingstørklæ;
+så listet hun sig stille ut og ilte i raskt løp op til det av
+talte sted, som lå i omtrent hundre skritts avstand fra
+huset. Her slo hun inn på veien til venstre og befant sig
+plutselig inne mellem slanke, kjempehøie furustammer.
+Hun lente sig op til en trestamme og ventet. Det varte
+litt før hun hørte toget pipe. Hjertet banket som det
+skulde sprenges, og hvert øieblikk kom det noe i halsen
+som vilde kvele henne.
Hun hørte hans skritt før hun så ham; hun kunde
ikke begripe at det varte så lenge før han kom. Endelig
@@ -13479,37 +13479,37 @@ ikke lys, men blev sittende i mørke, inntil de gikk
ovenpå.
Klokken fire om morgenen kom Meier ut av huset
- gjennem verandadøren. Han kastet speidende blikk til
- alle sider.
+gjennem verandadøren. Han kastet speidende blikk til
+alle sider.
I det grågule morgenlys så han blek og forpjusket ut.
- Han tendte en sigar og stod et øieblikk og lyttet. Så
- kastet han et slengkyss op til det tildekkede altanvindu
- og skyndte sig ut av haven. Han hadde omtrent en mils
- vei å gå og regnet ut at han vilde være hjemme klok
- ken 6.
+Han tendte en sigar og stod et øieblikk og lyttet. Så
+kastet han et slengkyss op til det tildekkede altanvindu
+og skyndte sig ut av haven. Han hadde omtrent en mils
+vei å gå og regnet ut at han vilde være hjemme klok
+ken 6.
Da han var kommet et stykke inn i skogen, stod han
- stille, åpnet sin lommebok og tok frem et fotografi. «Det
- fordømte billede,» mumlet han, rev av en fyrstikk og
- tendte ild på det.
+stille, åpnet sin lommebok og tok frem et fotografi. «Det
+fordømte billede,» mumlet han, rev av en fyrstikk og
+tendte ild på det.
«Slikt et grandiost fe! gå med det på sig» sa han
- halvhøit. Han kastet det flammende billede fra sig og
- trådte ilden ut med foten.
+halvhøit. Han kastet det flammende billede fra sig og
+trådte ilden ut med foten.
«Se så, nu skal det ikke gjøre mer fortred enn det alt
- har gjort.» Han gikk videre med raske skritt og slo flere
- ganger ut med hånden som for å skyve noe übehagelig fra
- sig. Den pinlige situasjon ved avskjeden stod atter og atter
- for ham, og han så uavladelig Constance bøie sig ned og
- ta billedet op fra gulvet, da det var falt ut av hans lom
- mebok, så hvorledes hun betraktet baksiden og hørte
- den stemme hvormed hun leste op: Fra Emma til Ha
- rald. Så hadde hun vendt det om og utbrutt: «Men du
+har gjort.» Han gikk videre med raske skritt og slo flere
+ganger ut med hånden som for å skyve noe übehagelig fra
+sig. Den pinlige situasjon ved avskjeden stod atter og atter
+for ham, og han så uavladelig Constance bøie sig ned og
+ta billedet op fra gulvet, da det var falt ut av hans lom
+mebok, så hvorledes hun betraktet baksiden og hørte
+den stemme hvormed hun leste op: Fra Emma til Ha
+rald. Så hadde hun vendt det om og utbrutt: «Men du
gode Gud, det er jo Emma sypike,» og så i neste nu var
- hun blitt flammende rød og hadde betraktet ham med et
+hun blitt flammende rød og hadde betraktet ham med et
blikk, som det tok været fra ham å gjenkalle sig. Og så
som hun hadde sett ut da hun lot ham kysse sig til
@@ -13518,29 +13518,29 @@ farvel!
XXXIV.
Da Constance våknet efter et par timers fast og dyp
- søvn, stod solen høit på himmelen. Først hadde hun in
- gen tydelig forestilling om hvad det var som lå så knu
- gende over henne, men litt efter litt stod alt, som var
- foregått, i klare omriss for henne. Hun lukket øinene
- fast i og gravde ansiktet ned i puten. Hun vilde gjemme
- sig for det, vilde vekk, vekk, men det nyttet ikke. Hun
- måtte gjennemgå det alt sammen, leve det om igjen,
- smule for smule. Nu hadde hun hevnet sig. Men hadde
- hun nu også funnet lindring ved det? Hun følte
- trang til å spytte sig seiv ut. Det var ikke stoff i henne
- til det hun hadde villet, kunde hun merke. Hun vem
- medes ved sin mann, ved Meier, ved livet, men frem for
- alt ved sig seiv.
+søvn, stod solen høit på himmelen. Først hadde hun in
+gen tydelig forestilling om hvad det var som lå så knu
+gende over henne, men litt efter litt stod alt, som var
+foregått, i klare omriss for henne. Hun lukket øinene
+fast i og gravde ansiktet ned i puten. Hun vilde gjemme
+sig for det, vilde vekk, vekk, men det nyttet ikke. Hun
+måtte gjennemgå det alt sammen, leve det om igjen,
+smule for smule. Nu hadde hun hevnet sig. Men hadde
+hun nu også funnet lindring ved det? Hun følte
+trang til å spytte sig seiv ut. Det var ikke stoff i henne
+til det hun hadde villet, kunde hun merke. Hun vem
+medes ved sin mann, ved Meier, ved livet, men frem for
+alt ved sig seiv.
Hvad skulde hun nu gjøre? Hvorledes forholde sig?
- Hun såtte sig over ende i sengen for å tenke efter. Så
- falt hennes blikk på hennes billede i speilet. Med et skrik
- slo hun hendene for ansiktet og slang sig tilbake i pu
- tene. Hun kunde ikke utholde tanken om å møte sin
- mann. Hun vilde ikke at han skulde røre ved henne og
+Hun såtte sig over ende i sengen for å tenke efter. Så
+falt hennes blikk på hennes billede i speilet. Med et skrik
+slo hun hendene for ansiktet og slang sig tilbake i pu
+tene. Hun kunde ikke utholde tanken om å møte sin
+mann. Hun vilde ikke at han skulde røre ved henne og
hun ikke ved ham, ikke for noen pris i verden. Hun vilde
ikke se ham mer. Men hvor skulde hun hen? Forlange
- skilsmisse? Begynne på alt det en gang til; hun gad
+skilsmisse? Begynne på alt det en gang til; hun gad
ikke spandere en tanke på det. Meier streifet flyktig
hennes sinn, men det var likesom han gled ut i tåke for
henne.
@@ -13571,50 +13571,50 @@ gikk ned til toget.
I kupeen satt hun trykket tilbake i det ene hjørne med
lukkede øine. Konduktøren måtte to ganger tiltale henne
før han fikk hennes billett. Hennes tanker kretset om
- dette ene: å skynde sig med å dø.
+dette ene: å skynde sig med å dø.
Likesom den foregående dag lukket hun seiv op og
- kom übemerket inn i sitt værelse; hun gikk bort til sitt
- skrivebord og skrev stående de ord til Lorck: «Du skal
- ikke sørge over mig. Jeg var så lei av livet at jeg ikke
- kunde bære det lenger. Constance.»
+kom übemerket inn i sitt værelse; hun gikk bort til sitt
+skrivebord og skrev stående de ord til Lorck: «Du skal
+ikke sørge over mig. Jeg var så lei av livet at jeg ikke
+kunde bære det lenger. Constance.»
Hun stakk papiret inn i en konvolutt, som hun for
- seglet, skrev Lorcks navn utenpå og la det inn på bordet
- i hans mottagelsesværelse.
+seglet, skrev Lorcks navn utenpå og la det inn på bordet
+i hans mottagelsesværelse.
Så gikk hun inn i soveværelset, låste døren og tok
- frem fra skapet i vaskebordet en flaske morfin, som var
- blitt stående der fra den gang Lorck hadde gitt henne en
- innsprøitning for tannpine. Det var en stor porsjon;
- Lorck hadde spøkende sagt at det var nok for tre å dø av.
+frem fra skapet i vaskebordet en flaske morfin, som var
+blitt stående der fra den gang Lorck hadde gitt henne en
+innsprøitning for tannpine. Det var en stor porsjon;
+Lorck hadde spøkende sagt at det var nok for tre å dø av.
Mekanisk løste hun sine svære fletninger og la hår
- nålene fra sig på toalettbordet. I det samme falt hennes
- øine på et fotografi av familien i Molde, som hang på
- veggen ien sort, polert ramme. Hennes far og mor sit
- tende i midten, og barna gruppert omkring dem. Moren
- hadde den minste på fanget, og seiv stod hun bak farens
+nålene fra sig på toalettbordet. I det samme falt hennes
+øine på et fotografi av familien i Molde, som hang på
+veggen ien sort, polert ramme. Hennes far og mor sit
+tende i midten, og barna gruppert omkring dem. Moren
+hadde den minste på fanget, og seiv stod hun bak farens
- stol med sin hand på hans skulder. Hun var en ganske
- liten pike den gang, med utringet kjoleliv, små puff
- ermer og håret i pisker ned over ryggen. Hennes hjerte
- skrumpet sig plutselig sammen. Raskt grep hun billedet
- og trykket et kyss på alle ansiktene, også sitt eget. Det
- forekom henne at barnet der var en ganske annen enn
- henne. Så husket hun farens ord, da de fikk prøvebille
- det hjem. Han hadde vært så fornøiet med dem alle; men
- om henne hadde han sagt: «Constance har en mine som
- et individ som ser skeptisk på tilværelsen,» og så hadde
- moren ledd og svart at han i grunnen hadde rett.
+stol med sin hand på hans skulder. Hun var en ganske
+liten pike den gang, med utringet kjoleliv, små puff
+ermer og håret i pisker ned over ryggen. Hennes hjerte
+skrumpet sig plutselig sammen. Raskt grep hun billedet
+og trykket et kyss på alle ansiktene, også sitt eget. Det
+forekom henne at barnet der var en ganske annen enn
+henne. Så husket hun farens ord, da de fikk prøvebille
+det hjem. Han hadde vært så fornøiet med dem alle; men
+om henne hadde han sagt: «Constance har en mine som
+et individ som ser skeptisk på tilværelsen,» og så hadde
+moren ledd og svart at han i grunnen hadde rett.
Nu så hun ikke lenger skeptisk på tilværelsen, nu var
hun ferdig med den. «Hadde jeg bare visst bedre be
- skjed om det, som spiller denne store rolle i livet,» tenkte
+skjed om det, som spiller denne store rolle i livet,» tenkte
hun, idet hun hengte billedet tilbake på sin plass, «så var
det gått mig bedre.» Så mintes hun et annet ord av
- sin far; det var falt i den tid hun gikk for presten. «Du er
+sin far; det var falt i den tid hun gikk for presten. «Du er
en stor egoist, Constance,» hadde han sagt en gang han
var utilfreds med henne, «og egoisme er en dødssynd.»
@@ -13639,19 +13639,19 @@ inne en halv times tid —, hadde det monstro ligget der
den gang.
- Han blev så underlig ille ved. Straks efter gikk han
+Han blev så underlig ille ved. Straks efter gikk han
bort og ringte.
- «Har fruen vært hjemme i dag?» spurte han den inn
+«Har fruen vært hjemme i dag?» spurte han den inn
tredende kokkepike.
- «Nei da, fruen har ikke vært her siden i morges, da
+«Nei da, fruen har ikke vært her siden i morges, da
hun og Hanne stuepike drog ut til Løkken.
- «Det er godt,» sa han og vinket.
- Da hun var gått, klemte han lommetørklæet mot sine
+«Det er godt,» sa han og vinket.
+Da hun var gått, klemte han lommetørklæet mot sine
nesebor. Dets duft bragte Constance så levende frem for
ham; han syntes nesten han holdt henne i sine armer.
Til sist trykket han et kyss på lommetørklæet og stakk
det til sig.
- Han gikk inn i spisestuen, hvor aftensbordet stod dek
+Han gikk inn i spisestuen, hvor aftensbordet stod dek
ket. Under måltidet la han sig flere ganger tilbake i sto
len og stirret op mot loftet med en distré og misfornøiet
mine. Det var kjedelig dette med Kristine. Hvordan
@@ -13664,25 +13664,25 @@ stuen, hvor han forsøkte å lese. Men hvert øieblikk gled
boken ut av hans hand. Han kunde ikke forvinne den
usmak han hadde av sig seiv. Han fikk lyst til å drikke
noe, gikk inn og undersøkte buffetens innhold, fant en
- karaffel portvin, skj enkét sig et stort glass og drakk det
- ut. Så gikk han frem og tilbake på gulvet og røkte. Litt
- efter litt arbeidet han sig ut av den trykkede stemning.
- Det var jo i grunnen ingen ting å bry sig om. Constance
- fikk jo aldri vite om det, hvad fortred kunde det så
- gjøre? Han hadde jo egentlig slett ikke krenket henne
- eller forholdet til henne, det følte han helt ned på bun
- nen av sin sjel. Det var noe rent fysisk, noe ham aldeles
- uvedkommende, rent ut sagt, noe sludder det hele.
+karaffel portvin, skj enkét sig et stort glass og drakk det
+ut. Så gikk han frem og tilbake på gulvet og røkte. Litt
+efter litt arbeidet han sig ut av den trykkede stemning.
+Det var jo i grunnen ingen ting å bry sig om. Constance
+fikk jo aldri vite om det, hvad fortred kunde det så
+gjøre? Han hadde jo egentlig slett ikke krenket henne
+eller forholdet til henne, det følte han helt ned på bun
+nen av sin sjel. Det var noe rent fysisk, noe ham aldeles
+uvedkommende, rent ut sagt, noe sludder det hele.
Han var blitt rørt ved synet av Kristine, hun hadde
- sett så lidende ut, han hadde følt trang til å trøste og
+sett så lidende ut, han hadde følt trang til å trøste og
312 Constance Bing
hjelpe henne, og så gikk det, som det gikk. Det var hans
gode hjerte som var skyld i det. Han var ingen utro
ektemann, ikke på noe sett og vis det vilde han riktig
nok protestere mot.
- Da han gikk til sengs, var han i en blid og fornøiet
+Da han gikk til sengs, var han i en blid og fornøiet
stemning. I morgen aften kom Constance tilbake, og det
var riktig godt, for han savnet henne allerede. Om hun
enn ikke var så kjærlig som han kunde ønske, så var det
@@ -13691,7 +13691,7 @@ gjensynet, det kunde han, fordi han ikke var sig noen
skyld bevisst, bare den som hadde et skyldfritt sinn
hadde evne til å føle glede, og skyldfri var hver den, som
for sin samvittighet kunde forsvare sine handlinger.
- Den neste dag kom han fra praksis omtrent ved tre
+Den neste dag kom han fra praksis omtrent ved tre
tiden. Han gikk, som han pleide, like inn i mottagelses
værelset for å se efter om det lå skriftlig bud til ham. Det
første hans øie falt på var brevet fra Constance. En un
@@ -13702,12 +13702,12 @@ Som et forvillet menneske stormet han gjennem stuene.
Til sist kom han til soveværelset, hvis dør var stengt.
Han såtte ryggen mot døren, og med en overmenneskelig
anstrengelse fikk han den, efter et par forsøk, brutt op.
- Der lå hun på sin seng med apen munn og brustne
+Der lå hun på sin seng med apen munn og brustne
øine. Lebene var dekket av et blålig skum, som også var
sivet ned over haken. Den ene hand hang utenfor sen
gen og var opsvulmet på oversiden, og den tomme flaske
var rullet et stykke bort over gulvet.
- Med et sprang styrtet han sig over henne og løftet det
+Med et sprang styrtet han sig over henne og løftet det
livløse legeme op mot sitt bryst. Så utstøtte han et jam
rende rop, legemet falt tilbake, og seiv sank han hen
over det.