aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--constance-ring.epubbin250440 -> 250086 bytes
-rw-r--r--convert2.awk9
-rw-r--r--spellcheck-words94
-rw-r--r--stage-5.txt531
-rw-r--r--stage-6.md505
5 files changed, 531 insertions, 608 deletions
diff --git a/constance-ring.epub b/constance-ring.epub
index c28eb11..aca660d 100644
--- a/constance-ring.epub
+++ b/constance-ring.epub
Binary files differ
diff --git a/convert2.awk b/convert2.awk
index 9ca0dd4..b801ef1 100644
--- a/convert2.awk
+++ b/convert2.awk
@@ -1,6 +1,6 @@
# awk
{
- if (match($0, /-$/)) {
+ while (match($0, /-$/)) {
# Drop line continuation
gsub(/-$/, "")
@@ -18,10 +18,7 @@
# Drop the first word, remove leading whitespace
$1=""
sub(/^[ \t]+/, "")
- print
-
- next
- } else {
- print
}
+
+ print
}
diff --git a/spellcheck-words b/spellcheck-words
index 359d6df..9c33276 100644
--- a/spellcheck-words
+++ b/spellcheck-words
@@ -1,7 +1,5 @@
1 aborteri
- 1 afte
- 1 ak
- 1 akku
+ 1 akcent
1 Alettes
1 ansais
1 anstendighetshensyn
@@ -10,19 +8,16 @@
1 ater
1 atlaskes
1 auf
+ 1 avklædd
1 avs
- 1 avver
1 B
1 barndomsveninde
- 1 bedsmann
1 BEER
1 bemerkelig
- 1 blan
1 Bovary
1 brutalikus
- 1 buf
1 båndender
- 1 chaise
+ 1 chaiselongue
1 chiffonniéren
1 chokolade
1 chokoladefarvede
@@ -33,7 +28,6 @@
1 Consiance
1 Constanee
1 Constanse
- 1 damekahytten
1 dampskibspassasjer
1 dan
1 Dei
@@ -51,7 +45,6 @@
1 dovventamp
1 dreides
1 dreiels
- 1 dringen
1 dryset
1 dudde
1 dulmelse
@@ -61,15 +54,14 @@
1 E
1 Eau
1 ee
- 1 ef
1 efier
1 elskovssang
- 1 em
1 endå
1 enfin
1 es
1 F
1 ferdigfaldede
+ 1 festkomitéen
1 Feyn
1 Ffter
1 filleand
@@ -78,9 +70,9 @@
1 FJ
1 floskelvesen
1 flyitet
- 1 forbry
1 foresait
- 1 forlovelses
+ 1 forinnen
+ 1 forlovelsesdag
1 formidda
1 forskjønnelseskunster
1 forskruet
@@ -98,7 +90,6 @@
1 fritenkerisk
1 fromiti
1 Fromont
- 1 fruentim
1 fruentimmeraktighet
1 fruentimmerprek
1 Ft
@@ -110,11 +101,9 @@
1 følse
1 førs
1 Gad
- 1 gangsfot
1 gatedørsnøkkelen
1 gatetøitene
1 generthet
- 1 get
1 gider
1 gje
1 gjenbohuset
@@ -148,8 +137,6 @@
1 gullige
1 gummihempene
1 Gyllembourg
- 1 gynne
- 1 gynt
1 gælen
1 gåenes
1 halvrundingen
@@ -189,7 +176,6 @@
1 Haabet
1 håndvadsekk
1 hårdhet
- 1 iall
1 iampe
1 Ihombre
1 Ihombren
@@ -207,7 +193,6 @@
1 innstiftelsesordene
1 innsvunnet
1 instinktmessig
- 1 instruk
1 io
1 iskold
1 iskolde
@@ -240,7 +225,6 @@
1 kasiet
1 katteaktig
1 keisertyranni
- 1 kende
1 kjellerrum
1 kjempehøie
1 kjener
@@ -255,6 +239,7 @@
1 klappedes
1 kloen
1 klokskapshensyn
+ 1 klædd
1 klædelig
1 klædesbetrekk
1 klæskapet
@@ -262,9 +247,8 @@
1 kniplingsbesatt
1 kniplingstørklæ
1 koksbål
- 1 kolsk
- 1 komitéen
1 koms
+ 1 konConstance
1 konsol
1 konsultasjonstiden
1 kontorbud
@@ -283,16 +267,11 @@
1 lebe
1 lediggjengerskers
1 lekie
- 1 lelse
1 lengselsfulli
1 levkøier
- 1 lidenhet
- 1 lige
- 1 lighet
1 likbrenningsprosess
1 liktøi
1 linkeleringen
- 1 longue
1 lovbefalte
1 lykkedrukkent
1 lægeeksamen
@@ -302,7 +281,6 @@
1 løier
1 løierligste
1 løvhytter
- 1 Ma
1 majestetsforbryter
1 makelighetstilstand
1 mangeradede
@@ -312,10 +290,8 @@
1 medhjelp
1 Mefistofeles
1 meiestol
- 1 melan
1 mellemgang
1 mellemste
- 1 melse
1 menneskefiendske
1 menneskeøine
1 merkedes
@@ -324,13 +300,11 @@
1 minulter
1 misnøie
1 morgensær
- 1 mottagelses
1 mottagelsestid
1 Mottagelsesværelset
1 mottagende
1 mumilet
1 mumlen
- 1 mun
1 munConstance
1 munierhet
1 MX
@@ -353,15 +327,14 @@
1 nesvisheter
1 nifoldig
1 niglane
- 1 ning
1 nn
1 nsenling
- 1 nus
1 nutid
1 nymodens
1 nærede
1 nøiaktig
1 O
+ 1 omgangsfot
1 omsiggripende
1 on
1 ONSTANSK
@@ -442,7 +415,6 @@
1 ponto
1 portiére
1 portiéren
- 1 pri
1 primulaer
1 prystet
1 prøvebilledet
@@ -451,19 +423,14 @@
1 QA
1 Qverraskelsen
1 r
- 1 raliserer
1 rallen
1 rankvoksen
1 redebonhet
1 redselsslagen
1 reisetøiet
1 renskurt
- 1 rets
- 1 rie
- 1 rige
1 Rikards
1 Ringske
- 1 ringspatienter
1 Rislers
1 romancer
1 rummene
@@ -476,7 +443,6 @@
1 ruskværsdag
1 russelær
1 russesåpe
- 1 ryg
1 ryggesløshets
1 røbe
1 rødgråtte
@@ -489,13 +455,11 @@
1 sammenføier
1 sammenløpne
1 sandeltreskrin
- 1 sannsyn
1 sansers
1 Sarabråtfjellet
1 SD
1 seiren
1 seirrik
- 1 selskape
1 selterskonjakker
1 selvforglemmelse
1 sendtes
@@ -506,7 +470,6 @@
1 sideConstance
1 sije
1 silkebåndsrosett
- 1 sit
1 SITI
1 sjelerystende
1 sjelesyk
@@ -559,12 +522,9 @@
1 statsrådssaken
1 steinrøisen
1 stentrapp
- 1 stighet
- 1 stjer
1 stodderpave
1 stolesete
1 stormflodsaktige
- 1 straf
1 strebt
1 strebte
1 streifen
@@ -593,18 +553,13 @@
1 taffelurets
1 tages
1 tait
- 1 takkformat
+ 1 takkformatkyss
1 tankesammensurium
1 tapé
1 tapetdør
1 tappenstrektakt
1 tebrettet
- 1 tede
- 1 telse
- 1 ten
1 Tend
- 1 teppemønste
- 1 tergivenhet
1 terrasseformige
1 tetøisbollen
1 TG
@@ -640,7 +595,6 @@
1 trappenei
1 trappetrin
1 tredverne
- 1 trédøren
1 trespåner
1 troende
1 trolldomsord
@@ -653,18 +607,15 @@
1 tverdriverne
1 tverrskibs
1 tvertom
- 1 tæ
+ 1 tæringspatienter
1 tøile
1 tøilesløse
1 Tøite
1 tøsebarne
1 ualmindelig
- 1 uav
- 1 ube
1 uformerket
1 ugenert
1 Ugeskrift
- 1 uhøv
1 ui
1 ukjærlighet
1 ukunstnere
@@ -673,7 +624,6 @@
1 ullne
1 ulltøiskyse
1 uløkke
- 1 und
1 unddrar
1 unddrog
1 underleben
@@ -683,6 +633,7 @@
1 undskyld
1 undskylde
1 undskyldende
+ 1 undslapp
1 undså
1 undtagelser
1 undtas
@@ -697,7 +648,6 @@
1 utenkelig
1 utjasket
1 utviklingsevne
- 1 uven
1 uværsaktig
1 va
1 vaklen
@@ -706,8 +656,6 @@
1 Vantroens
1 vantroens
1 vaskerkonen
- 1 vatkomedie
- 1 vegelig
1 velanstendige
1 velanstendighet
1 velbekomme
@@ -715,7 +663,6 @@
1 velforsynte
1 velopdragen
1 vemmedes
- 1 vendigvis
1 venstreaktig
1 ventenes
1 vestenbris
@@ -732,7 +679,6 @@
1 vårdrakt
1 vårjakke
1 Wleijgel
- 1 Wleu
1 XI
1 XII
1 XIII
@@ -779,6 +725,7 @@
2 Blandt
2 cigar
2 cigaren
+ 2 damekahytten
2 dammerammeram
2 dampskibet
2 debauchere
@@ -825,12 +772,8 @@
2 kjærringa
2 klagelyd
2 klæ
- 2 klædd
- 2 knu
2 Kristines
2 leielse
- 2 lig
- 2 ligvis
2 lykkedes
2 løftedes
2 løitnanten
@@ -840,7 +783,6 @@
2 møisommelig
2 måskje
2 ne
- 2 net
2 nuværende
2 nøie
2 nøisom
@@ -878,7 +820,6 @@
2 ramte
2 rekti
2 røber
- 2 sam
2 sammenføiet
2 Sarabråten
2 sengestedet
@@ -892,11 +833,11 @@
2 spebarnet
2 sprøit
2 spøkelsesaktig
- 2 stance
2 strutsfjær
2 studerværelse
2 sundhet
2 såsom
+ 2 tende
2 tilsinns
2 troens
2 trøie
@@ -922,7 +863,6 @@
3 efterat
3 eg
3 forklæ
- 3 gende
3 gjennemgikk
3 gjennemgå
3 go
@@ -936,8 +876,6 @@
3 mellemtiden
3 misfornøid
3 mottagelsesværelse
- 3 mottagelsesværelset
- 3 nen
3 opfanget
3 opfarende
3 Opriktig
@@ -945,7 +883,6 @@
3 optrinet
3 rummelige
3 samfundet
- 3 tende
3 undselig
3 undskyldte
3 undtagelse
@@ -968,6 +905,7 @@
4 kl
4 klædningsstykker
4 me
+ 4 mottagelsesværelset
4 no
4 opgav
4 opgi
@@ -981,7 +919,6 @@
4 troen
4 Uh
4 værsgod
- 4 Wleugel
4 øiekast
5 bøiet
5 EE
@@ -993,6 +930,7 @@
5 påkom
5 stunds
5 Værsgod
+ 5 Wleugel
6 a
6 v
7 s
diff --git a/stage-5.txt b/stage-5.txt
index 905fec3..2280649 100644
--- a/stage-5.txt
+++ b/stage-5.txt
@@ -75,8 +75,8 @@ ingen innvendinger, men lot sig villig føre avsted, når
han fant på at de skulde her eller der. Da sommeren
kom, sendte han henne til bad og hadde til hennes hjemkomst
-pyntet stuene op med et par nye malerier og Ve-
-nus fra Milo i marmor på en sokkel av granitt.
+pyntet stuene op med et par nye malerier og Venus
+fra Milo i marmor på en sokkel av granitt.
Men det hjalp alt sammen intet. Hun lignet en syk
plante, som tross alle anstrengelser ikke vil trives.
@@ -182,8 +182,8 @@ og at Constances sinnstilstand nok vilde bedres.
Men vinteren gikk og våren kom, og alt blev ved det
gamle. Når hun var ute i selskap, eller det var fremmede
hos dem, kunde hun nok få en raptus av sin gamle livlighet,
-og endog undertiden gi sig hen til en påfallende ly-
-stighet, men dette var bare en ny kilde til ergrelse for
+og endog undertiden gi sig hen til en påfallende lystighet,
+men dette var bare en ny kilde til ergrelse for
Ring. Der kunde hun sitte og fjase og le med disse mannfolk,
som drev inn hos dem om aftenen og gav sig til å
bli, enten han bad dem eller ei, og alene med ham var
@@ -439,8 +439,8 @@ aviser og tok sig til sist for å flytte nipssakene på etagéren
om.
Så slo hun sig ned mellem blomsterbordene og plantestativene
-borte ved det brutte vindu, hvor det i en run-
-ding om et lite marmorbord stod et par lave lenestoler.
+borte ved det brutte vindu, hvor det i en runding
+om et lite marmorbord stod et par lave lenestoler.
Her satt hun og bet i sin underlebe, som var trukket helt
inn i munnen, med armene overkors på brystet. Gleden
over, at moren skulde komme, var som blåst bort, eller
@@ -463,8 +463,8 @@ slukket hun lampen og gikk inn til ham.
# Kapittel III
Det var kommet telegramsvar fra svigerfaren, sorenskriver
-Blom, at moren skulde komme nedover med før-
-ste dampskib.
+Blom, at moren skulde komme nedover med første
+dampskib.
Nu gikk Constance og talte dagene og var ivrig sysselsatt
med å pynte gjesteværelset op og bringe huset i den
@@ -560,11 +560,11 @@ han henne ubehageligere, enn når han satt og skulde
være elskverdig. Så var det jo også dette, at han i sådanne
situasjoner som oftest hadde drukket noe, og det
merkedes straks på ham, iallfall for Constance. Hun formelig
-undså sig ved ham. Alt, hvad han gjengav, for-
-vrengte han, og for å få det til å klinge, la han ofte noe
+undså sig ved ham. Alt, hvad han gjengav, forvrengte
+han, og for å få det til å klinge, la han ofte noe
til, som slett ikke var sant. Hun kunde godt selv overdrive,
-når hun var i humør til det, men så vilde hun hel-
-ler ikke, det skulde gjelde for annet, hvorimot han blev
+når hun var i humør til det, men så vilde hun heller
+ikke, det skulde gjelde for annet, hvorimot han blev
sint og påståelig, når hun påtalte det, og beklaget sig
over hennes vranghet. Som nu i aften, da hun ikke kunde
holde sig, men gjorde innsigelse imot noe, han fortalte,
@@ -617,8 +617,8 @@ far og jeg stod jo aldri på den fot.»
«Nei far, nei, — det tror jeg nok» — sa hun med en
stemme og en mine, som protesterte mot den dragne parallell
-som en meningsløshet. «Drakk far kanskje dram-
-mer og satt og vrøvlet med tykt mæle og var så reddsomt
+som en meningsløshet. «Drakk far kanskje drammer
+og satt og vrøvlet med tykt mæle og var så reddsomt
utekkelig?»
«Om Ring drikker en dram eller to til maten, — det er
@@ -915,13 +915,13 @@ Foss” søster.
Ring og Hansen hadde vært kjent fra skoledagene av
og var med årene blitt ved å være venner. Nu var de jo
ved sine giftermål også blitt slektninger, og det var derfor
-en selvfølge at de to familier stod på en fortrolig om-
-gangsfot med hverandre.
+en selvfølge at de to familier stod på en fortrolig omgangsfot
+med hverandre.
— Fru Blom kunde ikke være hjemmefra mer enn
en måned. Nummer tre av hennes døtre skulde konfirmeres
-i oktober. Masser av ting, som skulde gjøres for-
-innen, lå og ventet på at hun skulde komme og ta fatt.
+i oktober. Masser av ting, som skulde gjøres forinnen,
+lå og ventet på at hun skulde komme og ta fatt.
Det var alt et godt stykke inn i september, og hennes
ferietid var snart til ende.
@@ -986,8 +986,8 @@ Så kom det en rekke år, hvor de så godt som slett
ikke så noe til hverandre, men da Ring blev gift med
Constance, søkte Lorck straks å gjøre bekjentskapet
gjeldende. Ring var kommet ham i møte med stor hjertelighet,
-bad ham endelig betrakte deres hus som sitt an-
-net hjem og håpet at han fikk lov til å kalle ham fetter.
+bad ham endelig betrakte deres hus som sitt annet
+hjem og håpet at han fikk lov til å kalle ham fetter.
Da de var på hjemveien og nærmet sig byen, blev det
ropt holdt fra den forreste vogn og foreslått at de skulde
@@ -1002,8 +1002,8 @@ under overveielse.
R. C. Hansen gjorde innvendinger. Han likte ikke
dette med å vise sig på et offentlig sted; de andre overdøvet
-ham og mente at det just var fornøielig. Fru Ma-
-rie blev redd for at det hele skulde strande.
+ham og mente at det just var fornøielig. Fru Marie
+blev redd for at det hele skulde strande.
«Det kunde være morsomt å be dem hjem til oss» —
hvisket hun til sin mann — «men du er vel trett, Rikard?»
@@ -1024,8 +1024,8 @@ de talte om at du var en så hyggelig vert,» henkastet hun.
«Å, det var bare Lorck.»
Fru Marie satte sig tilbake i vognen og gjorde sin sidemann
-opmerksom på den deilige utsikt. Hun kom forme-
-lig i ekstase, skjønt det var nesten mørkt.
+opmerksom på den deilige utsikt. Hun kom formelig
+i ekstase, skjønt det var nesten mørkt.
Hansen bet sig i pekefingeren.
@@ -1380,8 +1380,8 @@ så meget som har åpnet min munn?»
«Nei, men De satt og lo, og det er enda verre.»
«Jeg må si, det er hårde kondisjoner. — Forresten liker
-jeg ham godt, jeg — fælt bra fyr — men når De ta-
-ler om hans uskyld — — nu ja, — De må virkelig undskylde.
+jeg ham godt, jeg — fælt bra fyr — men når De taler
+om hans uskyld — — nu ja, — De må virkelig undskylde.
Men enfin, — er De ment på å drepe mig nu?
Ja, for går De bort og forliber Dem i gutten der, — overlever
jeg det ikke.»
@@ -1466,8 +1466,8 @@ og nu var stemningen steget slik at skålen, til tross for
vertens protest, fikk et nifoldig hurra.
Man ristet hverandres hender og sa velbekomme. Hansen
-og Marie utvekslet det reglementerte takkformat-
-kyss, Ring gikk bort og bød Constance hånden; hun
+og Marie utvekslet det reglementerte takkformatkyss,
+Ring gikk bort og bød Constance hånden; hun
rakte ham istedenfor sitt kinn til kyss.
«Ja, som sagt — De er et musikalsk fenomen, et, et,
@@ -1975,8 +1975,8 @@ hildet i de gamle forestillinger om dyd og slikt —»
«Ikke i sig selv. Hvis jeg f. eks. er min brorkones elsker
-eller slår min far ihjel, behøver det ingen forbry-
-telse å være.»
+eller slår min far ihjel, behøver det ingen forbrytelse
+å være.»
«Ti stille med Deres vemmelige floskler.»
@@ -2033,8 +2033,8 @@ uten jordiske interesser, noen, som helt ut lever efter
dette: Mitt rike er ikke av denne verden, — og så har de
tatt og gjort den til verdensreligion og latt, som om det
ingen uoverensstemmelse var mellem den og f. eks. pavevelde,
-kongedømme, keisertyranni, flertallsstyre, kvinne-
-emansipasjon, og Gud vet hvad ikke.»
+kongedømme, keisertyranni, flertallsstyre, kvinneemansipasjon,
+og Gud vet hvad ikke.»
«Men det kan jo kristendommen ikke hjelpe for.»
@@ -2317,8 +2317,8 @@ Lorck. «God natt, du.»
«God natt» — sa Meier, og de skiltes.
Han gikk videre og tenkte på Constance. Som nittenårs
-gutt hadde han vært forelsket i henne. Det var be-
-gynt den aften han fikk lov av sin far til å åpne ballet
+gutt hadde han vært forelsket i henne. Det var begynt
+den aften han fikk lov av sin far til å åpne ballet
med henne. Så kameratslig som hun hadde vært, fortalt
så meget om livet på Molde, og flere ganger tatt ham op
i småturer. Å, du gode Gud og skapermann, hvor hadde
@@ -2496,8 +2496,8 @@ fra det alt sammen, over i en annen verden —. Et dunkelt
barndomsminne stod for henne — en dame i grå
silkedrakt med rød strutsfjær på hatten hadde sittet på
verandaen der hjemme og drukket selters med bringebærsaft
-av et glass på høi fot og talt med fremmed ak-
-cent om en annen dame, som blev dadlet, og så var disse
+av et glass på høi fot og talt med fremmed akcent
+om en annen dame, som blev dadlet, og så var disse
ord falt, som Constance husket så tydelig: «Så skrev jeg
til henne: Klag ikke over å være alene med den mann,
som elsker dig over alt i verden, for det er selve Paradiset.»
@@ -2595,8 +2595,8 @@ dere snakker om,» ropte Constance.
Fru Blom tendte lys i begge stuene og stillet en massiv
lampe med plettert fot på det lille, med bronsegul silkeplysj
-monterte bord ved siden av Constances chaise-
-longue.
+monterte bord ved siden av Constances chaiselongue.
+
«Du tar vel av dig og slår dig til ro, Marie,» sa Constance.
@@ -2780,8 +2780,8 @@ annet.»
«Men først drikke te,» innvendte Constance.
Ring gikk og satte sigarer og askebegere frem på bordet
-inne hos sig selv, gav sig derefter til å ransake buf-
-feten og stillet konjakkarafler og selters med glass på
+inne hos sig selv, gav sig derefter til å ransake buffeten
+og stillet konjakkarafler og selters med glass på
en stor bakke.
Ved aftensbordet, da fru Blom hadde skjenket te og
@@ -3376,8 +3376,8 @@ skolegutt, som er ivrig i tjenesten.
Fru Blom måtte le imot sin vilje.
«Så skal dere værsgod ta Fallesen med dere,» bemerket
-Constance, «ellers gir han sig gjerne til å bli sit-
-tende.»
+Constance, «ellers gir han sig gjerne til å bli sittende.»
+
— Da gjestene var gått, ryddet fru Blom glassene og
kortspillene til side.
@@ -3435,8 +3435,8 @@ forsikrer jeg dig.»
Ring er jo alltid med.»
«Han,» sa fru Blom, og det kom plutselig en svak dirring
-i hennes stemme. «Han sitter jo alltid med sin to-
-bakk og sin toddy, og lar dem sverme om dig, så meget
+i hennes stemme. «Han sitter jo alltid med sin tobakk
+og sin toddy, og lar dem sverme om dig, så meget
de vil. — Jeg forstår mig ikke på ham.»
«Det manglet bare at han skulde gå omkring og være
@@ -3589,8 +3589,8 @@ kutteren, . . . uff, men hvad var det for tanker hun
gikk med . . . at hun ikke skammet sig!
Trett av sin marsj satte hun sig på kanapéen med ryggen
-mot veggen og armene overkors på prystet. Full-
-månen stod på himmelen, og værelset var så lyst at hver
+mot veggen og armene overkors på prystet. Fullmånen
+stod på himmelen, og værelset var så lyst at hver
enkelt gjenstand tydelig kunde skjelnes.
Å, hvis moren nu kunde komme inn gjennem døren,
@@ -3837,8 +3837,8 @@ gresselig plage; — hadde hun enda vært søvnig og kunde
fått en lur på sofaen — men nei, ikke det engang.
Hun spaserte op og ned på gulvet, inntil det verket i fotsålene;
-så stillet hun sig ved vinduet med hendene på ryg-
-gen; men på gaten var det ikke det minste å se på.
+så stillet hun sig ved vinduet med hendene på ryggen;
+men på gaten var det ikke det minste å se på.
Monstro om det ikke skulde komme noen — en eller annen
—?
@@ -4320,8 +4320,8 @@ ut gjennem døren.
# Kapittel VIII
Constance holdt sig i regelen taus når de nede hos Hansens
-diskuterte religiøse emner. Enkelte ytringer und-
-slapp henne dog, hvorav Marie merket at det ikke var så
+diskuterte religiøse emner. Enkelte ytringer undslapp
+henne dog, hvorav Marie merket at det ikke var så
ganske riktig fatt med hennes tro. Hun vilde gjerne ha
greie på dette og forsøkte å bringe det på bane mellem
dem, men Constance bøide alltid av.
@@ -4356,8 +4356,8 @@ mørkebrunt. Har han alltid vært slik?»
når han blev gift.»
«Bare han ikke blir drikkfeldig, du — tenk, hvor reddsomt
-for Constance.» Fru Marie hadde under denne sam-
-tale gått og ordnet efter selskapet; nu slukket hun lampene.
+for Constance.» Fru Marie hadde under denne samtale
+gått og ordnet efter selskapet; nu slukket hun lampene.
«Hun vil i så fall ha sig selv å takke for det; Ring er
@@ -4509,8 +4509,8 @@ det.
Det var gått over et år efter fru Bloms besøk. Det var
en eftermiddag i midten av desember med frost og klingende
-føre. Constance hadde vært ute for å gjøre inn-
-kjøp. Nede på Karl Johans gate hadde hun møtt Lorck;
+føre. Constance hadde vært ute for å gjøre innkjøp.
+Nede på Karl Johans gate hadde hun møtt Lorck;
han var gått forbi med en ærbødig hilsen. Siden optrinet
imellem dem hadde han hørt op med sine besøk; han
kom bare når Ring ekspress inviterte ham, og behandlet
@@ -4614,8 +4614,8 @@ av at det overgikk henne en stor tuktelse som bøide henne
til jorden. Hvad hadde hun da forbrutt at slikt skulde
hjemsøke henne, at hun for første gang smakte hvad
skam var. Ja visst hadde hun ofte vært forpint og ulykkelig,
-men hvad var det mot disse sviende piskeslag, hvor-
-under hun nu vred sig som en vånd der svaier i vinden.
+men hvad var det mot disse sviende piskeslag, hvorunder
+hun nu vred sig som en vånd der svaier i vinden.
Hun blev så ydmyket; hun kunde falt på kne og anropt
om tilgivelse, fordi hun hadde vært misfornøid med sin
lodd, da det intet var på ferde.
@@ -4732,8 +4732,8 @@ hun.
«Jo, det skal Gud vite, Constance, — men du må huske
at mennene er så ganske anderledes enn vi. De er så vant
til slike affærer fra før av, og de kan så lett få tilbakefall
-hvis ikke deres koner, jeg hadde nær sagt, setter li-
-vet inn på å holde dem fast, og det kan en kone, iallfall
+hvis ikke deres koner, jeg hadde nær sagt, setter livet
+inn på å holde dem fast, og det kan en kone, iallfall
en som har de ytre betingelser, — som du f. eks.»
Constance følte en oprørsk forbitrelse som var nær ved
@@ -4857,8 +4857,8 @@ hvorfor hadde han ikke latt henne gå for den hun var;
Å jøsses at det skulde gå henne sånn, — — —. Ring
lovet ikke å slå hånden av henne og bad henne bare forholde
-sig rolig og gjøre sine ting som om intet var fore-
-falt. Han skulde nok se å lempe på dette, så det ikke blev
+sig rolig og gjøre sine ting som om intet var forefalt.
+Han skulde nok se å lempe på dette, så det ikke blev
noe videre av det. —
Så vandret han op og ned i dagligstuen, stod stille rett
@@ -4953,8 +4953,8 @@ hennes kjole.
«Reis dig op, du er full,» sa hun uvillig.
«Jeg er like så edru i dette øieblikk som du selv, Constance.»
-Han så nu på henne med et blikk som en straf-
-fet hund. — «Jeg reiser mig ikke, jeg ligger her til du
+Han så nu på henne med et blikk som en straffet
+hund. — «Jeg reiser mig ikke, jeg ligger her til du
sier at du har tilgitt mig.»
Constance følte en medmenneskelig medlidenhet med
@@ -5044,8 +5044,8 @@ Ring lettsindig, men en så dypt fallen mann var han ikke.
gjøre det?» spurte hun halvt bedende.
«Jeg sverger dig det til ved den evige Gud! Å, Constance,
-du kan tro jeg har fått lærepenge, om ikke av an-
-nen grunn så for å skåne mig selv for så megen lidelse,
+du kan tro jeg har fått lærepenge, om ikke av annen
+grunn så for å skåne mig selv for så megen lidelse,
skal jeg vite å passe mig for eftertiden.»
Dette kunde Constance så godt forstå; hun følte sig
@@ -5408,14 +5408,14 @@ nærmere til Constance og vilde kysse hennes fot.
Som et lys, der i tykk tåke skimtes fra det fjerne, og
litt efter litt blir større og klarere, eftersom man nærmer
sig, således gikk sannheten op for Constance. Hun krummet
-sig sammen og bøide sig helt nedover den sammen-
-rullede skikkelse, med arm og hånd hevet som til slag.
+sig sammen og bøide sig helt nedover den sammenrullede
+skikkelse, med arm og hånd hevet som til slag.
Det var et øieblikk hvor hun kunde trådt denne skapning
ihjel under sin støvlehæl, men i neste nu gikk det gjennem
henne hvor elendig og fornedret dette medmenneske
var, som hun lå der ferdig til å sønderbrytes av sin stormflodsaktige
-hulken, og hun fyltes av en smertelig med-
-lidenhet.
+hulken, og hun fyltes av en smertelig medlidenhet.
+
«Reis Dem op,» sa hun rolig, nesten mildt, «det er ingen
hjelp i å ligge her.»
@@ -5449,8 +5449,8 @@ Hun famlet efter dørgrepet og snek sig sakte ut.
# Kapittel XI
Constance følte et rasende hat til Ring. Dette skjøgeaktige,
-svikefulle mannfolk, hvis undskyldninger og for-
-sikringer hun hadde nedlatt sig til å høre på, som hun
+svikefulle mannfolk, hvis undskyldninger og forsikringer
+hun hadde nedlatt sig til å høre på, som hun
hadde hatt ondt av og begynt å fatte tillit til.
Denne usle stakkar av et menneske vilde ganske sikkert
@@ -5473,11 +5473,10 @@ I febrilsk hast tok hun tøiet på. Hun skalv av angst
for å møte Ring i trappen, men slapp uhindret frem. Hurtig
gikk hun ned over gaten. Pastoren bodde i et av
hjørnehusene på Holbergs Plass. Snart var hun ved målet
-og fant sin vei op over den gassbelyste trappe. På en-
-trédøren i annen etasje var det en skinnende messingplate,
-og på denne leste hun: F. B. Huhn, sogneprest, kon-
-
-Constance Ring pr
+og fant sin vei op over den gassbelyste trappe. På entrédøren
+i annen etasje var det en skinnende messingplate,
+og på denne leste hun: F. B. Huhn, sogneprest, konConstance
+Ring pr
tortid 9—10 og 4—5. Så var han vel ikke hjemme eller
tok iallfall ikke imot. Hennes knær skalv, og hjertet slo
@@ -5532,8 +5531,8 @@ og sa: «Værsgo.» —
Straks efter stod hun inne ved døren i et lite værelse,
fullpakket av bøker i store reoler, med småmønstret gulvteppe
-og en mengde falmede kanvasbroderier rundt om-
-kring på stoler, puter, skamler og pipebrett. Oppe ved
+og en mengde falmede kanvasbroderier rundt omkring
+på stoler, puter, skamler og pipebrett. Oppe ved
vinduet til venstre stod et skrivebord dekket av aviser,
papirer og annet. Stuen var full av tobakksrøk, og i ovnen
brente det med en sterk, durende lyd.
@@ -5581,8 +5580,8 @@ jeg skal bære mig ad —»
«Først må jeg høre hvilke grunner De har, og dernest
er det min plikt som sjelesørger og medmenneske, selvfølgelig
-også i medfør av min stilling som kirkelig em-
-bedsmann, å formane Dem til å avstå fra Deres forehavende.»
+også i medfør av min stilling som kirkelig embedsmann,
+å formane Dem til å avstå fra Deres forehavende.»
«Men det vil være aldeles fruktesløst, hr. pastor, ingen
@@ -5642,8 +5641,8 @@ Matteus 19. kap. 5. til 10. vers.
Constance hadde møie med å beherske sig så vidt at
hun kunde sitte stille mens han leste. Det brente i hennes
-tinninger og suste for hennes ører. Dette utenom-
-gående snakk harmet henne. Hun visste i sin innerste
+tinninger og suste for hennes ører. Dette utenomgående
+snakk harmet henne. Hun visste i sin innerste
sjel at det hun vilde var rett, det var heller ikke for å
spørre derom hun var kommet. Å forsøke på å stanse
henne var en lumpen handling, det var å gjøre sig meddelaktig
@@ -5805,8 +5804,8 @@ og tok sin muffe.
«De behøver bare å skrive en ansøkning eller få en til
å gjøre det for Dem, og sende mig den, så skal jeg påtegne
-at det lovbefalte meglingsforsøk har vært fruktes-
-løst, og så — — ja, jeg skal med fornøielse ekspedere
+at det lovbefalte meglingsforsøk har vært fruktesløst,
+og så — — ja, jeg skal med fornøielse ekspedere
den videre for Dem.»
Hun takket og sa farvel.
@@ -5824,8 +5823,8 @@ Han fulgte henne ut og lukket entrédøren efter henne.
Da Constance kom ned på gaten stod hun et øieblikk
stille og tenkte sig om. Så gikk hun hurtig den motsatte
retning av hvor hennes hjem lå. Da hun nådde Incognitogaten,
-gikk hun inn i et stort hus med spisse små tårn-
-bygg og ringte på i den leiligheten hvor fru Wleugel
+gikk hun inn i et stort hus med spisse små tårnbygg
+og ringte på i den leiligheten hvor fru Wleugel
bodde.
Jo, tanten var hjemme; hun satt inne og drakk te,
@@ -5922,8 +5921,8 @@ få mig gift?»
«Constance min, når du blir så gammel som jeg, vil
du forstå allting bedre, — en får gjøre det som er rett! —
Verden er innrettet på at kvinnene skal være gift; ulykkelige
-blir de, det vil si til en tid; men et ugift fruentim-
-mer, — ja, hennes lodd er enda langt sørgeligere. — Av
+blir de, det vil si til en tid; men et ugift fruentimmer,
+— ja, hennes lodd er enda langt sørgeligere. — Av
to onder får en velge det minste —»
«Da vet jeg allikevel, hvad jeg vilde valgt, hvis jeg
@@ -5978,8 +5977,8 @@ var ute av sig selv.
«men det gir sig. Når det er gått noen tid, vil du ha det
bedre. Det nytter ikke å gjøre oprør, Constance! Hvad
kunde det hjelpe å sitte der som fraskilt med all skandalen
-og sorgen på sig, rynket på nesen til av alle og en-
-hver. Reise hjem, sier du! — Var din mor her, hun vilde
+og sorgen på sig, rynket på nesen til av alle og enhver.
+Reise hjem, sier du! — Var din mor her, hun vilde
tigge og trygle dig om å vende tilbake — du kunde ikke
volde dine foreldre en større sorg, Constance, — du kan
tro, det er sant hvad jeg sier.»
@@ -6249,8 +6248,8 @@ og uro i stemme og miner, «det er en tung tilskikkelse.»
fru Wleigel.
Lyden av de siste ord blev kvalt av hennes sinnsbevegelse.
-Hun svøpte snippen av lommetørklæet om peke-
-fingeren og tørket langsomt først det ene øie og så det
+Hun svøpte snippen av lommetørklæet om pekefingeren
+og tørket langsomt først det ene øie og så det
andre.
«Gud være lovet at hun har tydd til Dem,» sa Ring.
@@ -6496,8 +6495,8 @@ ikke kunde måle.
Undertiden talte de om religiøse emner; Huhn sa det
interesserte ham å høre de mange smålige fornuftsinnvendinger,
-som den formørkede menneskeforstand nød-
-vendigvis måtte reise mot det åpenbarede Guds ord, men
+som den formørkede menneskeforstand nødvendigvis
+måtte reise mot det åpenbarede Guds ord, men
som troen, Gud være lovet, seirrik kunde sette sin hæl
på, så sant som at kvinnens sæd hadde knust slangens
hode. En gang, da han stod og trykket hennes hånd til
@@ -6521,8 +6520,8 @@ Wleiigel.
«Han har sendt hjem noen romancer, som er blitt
rost i bladene,» svarte Marie, «de blev sunget på konserten
-forleden. Den ene især er deilig — uhyre melan-
-kolsk.»
+forleden. Den ene især er deilig — uhyre melankolsk.»
+
«Dem vilde jeg gjerne kjøpe,» sa Constance, «er de
vanskelige?»
@@ -6564,9 +6563,8 @@ synke.
har i Gud vet hvor lang tid bestormet dig med sin kjærlighet.
— Du har endelig latt dig beseire og sagt til Ring
at du vil skilles fra ham for å gifte dig med Lorck. Derover
-er Ring blitt rasende — du er flyktet til tante Wleu-
-
-gel og er falt i en sykdom av forskrekkelse. — Du hører,
+er Ring blitt rasende — du er flyktet til tante Wleugel
+og er falt i en sykdom av forskrekkelse. — Du hører,
de er ikke i forlegenhet med å finne på.»
«Det uforskammede pakk!» sa tanten og vrisset av
@@ -7049,8 +7047,8 @@ fantes der så godt som intet bohave i det lave, avlange
rum. Foran de nederste ruter i vinduet, som begynte
helt oppe ved taket og nådde halvt på veggen, var ophengt
en fille av et forhenværende rullegardin. Midt på gulvet,
-som var dekket av søppel, stod en kasse av uhøv-
-lede bord, full av ubestemmelige filler. På kanten av
+som var dekket av søppel, stod en kasse av uhøvlede
+bord, full av ubestemmelige filler. På kanten av
denne satt en femårsgammel gutt med et ansikt hvor
urensligheten lå i tykke lag, og øine som var halvt sammengrodde
av væsker, og lekte med en istykkerslått
@@ -7228,8 +7226,8 @@ ham se sei! Sånn en dovventamp, no ligger han og
sover som en hest igjen, — dem kan høre snorkinga
helt her ut, — og et slikt svin som han e — no har
han høkkertøsen derborte i kjælleren gåenes dags ventenes
-tilliks med kjærringa si, men slikt e de, dem hjel-
-per og gjøler for, mens en annen strevsom stakkar —»
+tilliks med kjærringa si, men slikt e de, dem hjelper
+og gjøler for, mens en annen strevsom stakkar —»
hun måtte stanse for å trekke været.
Constance var blitt ganske blek. «Den arme konen,»
@@ -7285,8 +7283,8 @@ blir syke! — Det er jo til å gråte blod over.»
«De skikkelige som fødes og lever i slike vilkår! Og
nu selve den hjelp du snakker om! — — Det er en forbrytelse!
-— Opdra dem til å leve av almisser, det demo-
-raliserer dem, for det lærer dem å legge sig nedfor som
+— Opdra dem til å leve av almisser, det demoraliserer
+dem, for det lærer dem å legge sig nedfor som
kveget og vente på mer.»
«Men du gode Gud hvad skal man da gjøre?» ropte
@@ -7324,8 +7322,8 @@ med det kantete, sortgustne ansikt knyttet inn i en
brun ulltøiskyse Omkring skuldrene hadde hun det
chokoladefarvede stykke damesjal som spebarnet hadde
vært svøpt i om formiddagen, på føttene et par mannfolkstøvler
-med store, gapende flenger. Det sorte kjole-
-skjørt var fillet nedentil og stumpet sterkt op foran.
+med store, gapende flenger. Det sorte kjoleskjørt
+var fillet nedentil og stumpet sterkt op foran.
Hun var uten forklæ, og de grove, knoklete hender
holdt hun ovenpå hverandre helt oppe på den spisst
fremstående mave.
@@ -7670,8 +7668,8 @@ dere da til hverdags,» ropte hun, «som om dere tror på
alt det tåpelige snakk om det gode og skjønne, om religionens
makt og om at ekteskapet er hellig og innstiftet
av Gud? — Hellig!» gjentok hun med latter. «Jeg vemmes
-ved dette sumpete vesen, vemmes ved det og for-
-akter det. — Jeg forakter alt, alt, alt, først og fremst
+ved dette sumpete vesen, vemmes ved det og forakter
+det. — Jeg forakter alt, alt, alt, først og fremst
mig selv, fordi jeg er ussel nok til å gå i deres ledebånd,
til tross for, — ja til tross for min bedre overbevisning.
— Vet du, hvad det vil si, tante, det vil si å gå i hundene!»
@@ -7679,8 +7677,8 @@ til tross for, — ja til tross for min bedre overbevisning.
Den gamle dame vek et par skritt tilbake. Constances
ord gikk rent rundt for henne; hun syntes, hun ikke forstod
-et mukk av det. Men hennes voldsomme oprør for-
-ferdet henne; hun stirret på henne, målløs og med opspilte
+et mukk av det. Men hennes voldsomme oprør forferdet
+henne; hun stirret på henne, målløs og med opspilte
øine, støttet på sin stokk. Da Constance holdt inne,
begynte hun i sin befippelse å gråte.
@@ -7814,8 +7812,8 @@ stemme var fryktsom og usikker.
«Og jeg som trodde —» han hadde nær forsnakket
sig og røbet at han visste tanten hadde vært der. «Jaså,»
vedblev han og smilte anerkjennende til sin gode hukommelse,
-«så det hadde du glemt, — vår forlovelses-
-dag, Constance,» føiet han saktere til.
+«så det hadde du glemt, — vår forlovelsesdag,
+Constance,» føiet han saktere til.
«Jeg synes ikke det er noen glede ved å minnes den,
forresten,» sa hun tørt.
@@ -8082,8 +8080,8 @@ Men han følte sig allikevel ikke lykkelig. Constances
hånlige vesen og isnende kulde pinte og ergret ham
vekselvis. — Han hadde håpet at det vilde gi sig, at hun
til sist vilde la sig smelte og vise ham en smule imøtekommenhet,
-av og til i det minste. Men all hans kjær-
-lighet og overbærenhet var ganske og aldeles spilt.
+av og til i det minste. Men all hans kjærlighet
+og overbærenhet var ganske og aldeles spilt.
Hvis hun bare vilde være som i ekteskapets første år!
Den gang hadde han vært misfornøid og følt sig forurettet;
@@ -8185,8 +8183,8 @@ henne til å få bukt med en kjedsomhet som alltid lå
på lur efter henne.
Hun levde i denne tid i en stadig hvirvel av adspredelser.
-Det Ringske hus var mer gjestfritt og selskape-
-lig enn noensinne før. Og Constance så strålende ut i
+Det Ringske hus var mer gjestfritt og selskapelig
+enn noensinne før. Og Constance så strålende ut i
sin fullmodne, livskraftige skjønnhet. Man talte en hel
del om henne; hun gikk for å være en meget farlig og
meget kokett dame.
@@ -8208,8 +8206,8 @@ fiendtlig, halvt spottende og halvt smertelig i hans øine,
og det rammet henne som en dom eller daddel. En gang
da hun hadde spurt ham hvorfor han aldri mer kom
hjem til dem, hadde han sett på henne med noe opblussende
-vredt i blikket uten å svare, og da hun gjen-
-tok spørsmålet, sa han med lav stemme: «Jeg ønsker
+vredt i blikket uten å svare, og da hun gjentok
+spørsmålet, sa han med lav stemme: «Jeg ønsker
ikke å være øienvidne til det som der går for sig,»
hvorpå han vendte sig og gikk fra henne. Constance
blev opbragt over hans dristighet, og samtidig opfylt av
@@ -8256,8 +8254,8 @@ tone i luften. Ring skulde atter til Sverige; hans bestemmelse
var å gå med Smålensbanen til Gøteborg, men
så kom det et par smukke dager med varmt solskinn
og en fristende vestenbris. Han fikk lyst til å seile nedover
-fjorden med kutteren, så langt vinden stod, og der-
-efter videre over land. Det blev så siste tur for iår.
+fjorden med kutteren, så langt vinden stod, og derefter
+videre over land. Det blev så siste tur for iår.
Han fikk overtalt Iøitnant Fallesen til å bli med og sendte
et bybud hjem med beskjed til sin kone, at hans tøi
måtte være ferdig kl. 2. Omtrent ved dette klokkeslett
@@ -8669,8 +8667,8 @@ ranke syrinbusk, som nu lå nesegrus i et av sidebedene
og dukket sig mot jorden med istykkerpiskede blad,
mens et par lange, tynne rottrevler ennu holdt den fast.
Georginene var bøid over i to. Når stormen for inn mellem
-dem, rystet de sine sortbrune hoder som i grem-
-melse over sitt skjemte ytre. Palmeplantene i de store,
+dem, rystet de sine sortbrune hoder som i gremmelse
+over sitt skjemte ytre. Palmeplantene i de store,
Iysegule urner på de hvitmalte fotstykker hang og dinglet
efter stammens ytterste hylster, knekket over på midten.
De lange, smale blad var filtret sammen av væten; alt
@@ -8826,8 +8824,8 @@ med mellemrum gjort visitt hos henne, men var ikke
blitt mottatt. Så skrev han en billett og spurte om hun
ikke vilde tillate ham å hilse på henne. Hun svarte
tilbake at hun aldri var hjemme for noen. En eftermiddag,
-da han så henne på gaten, gjorde han et for-
-søk på å tiltale henne, men hun gikk hurtig forbi ham
+da han så henne på gaten, gjorde han et forsøk
+på å tiltale henne, men hun gikk hurtig forbi ham
med en avvisende hilsen.
Hans lenge nærede, aldri nedkuede lidenskap for Constance
@@ -8861,8 +8859,8 @@ beskjed, mens sannheten viste sig å være at han var den
dummeste blagueur. Det blev en tid full av lidelse for
ham, men han sa til sig selv at det var på denne lidelse
han blev mann. I enkelte øieblikk var han endog takknemlig
-over at det var gått som det gikk. Hadde Con-
-stance vært hvad han antok henne for, og den gang kastet
+over at det var gått som det gikk. Hadde Constance
+vært hvad han antok henne for, og den gang kastet
sig i hans armer, vilde han aldri lært hvad kjærlighet
var, og aldri være kommet til å se med respekt på livet.
Det var som om han først gjennem den dobbeltartede
@@ -8955,8 +8953,8 @@ Constance vilde følge efter, men Lorck stillet sig i
veien for henne.
«De må ikke gå,» sa han med en underlig sammensnørt
-stemme. «Vær ikke bange,» vedblev han avver-
-gende, «og stå ikke der som på spranget. Hvad jeg har
+stemme. «Vær ikke bange,» vedblev han avvergende,
+«og stå ikke der som på spranget. Hvad jeg har
å si kan ikke fornærme eller harme Dem. — Det er bare
dette at jeg er ikke mer den samme —» han stanset og
drog været dypt, «som den gang, som den gang jeg
@@ -9209,8 +9207,8 @@ for å spørre om ditt eller datt, overfaltes hun av en
avsindig gru for å høre og svare og følte i sin fortvilelse
lyst til å styrte sig ut av vinduet, bare for å bli fri. —
Hun gav sig til å gå op og ned på gulvet, — og omhyggelig
-passet hun på å sette foten midt i teppemønste-
-rets firkanter. Så stillet hun sig op foran speilet og
+passet hun på å sette foten midt i teppemønsterets
+firkanter. Så stillet hun sig op foran speilet og
betraktet sin hårfasong. De sa at den var så gammeldags.
Skulde hun prøve den spisse knute nede i nakken?
Ikke på noen mulig måte, hvad skulde hun det for!
@@ -9257,19 +9255,19 @@ mens Minerva stod i fornem og skyggefull stillhet på den
midterste skrivebordsopsats. Bokskapet var i mørke,
men speilet mellem vinduene optok flammeskjærets uro
og gjengav hengelampens prismer, som lyste med brokete
-steners ildsjatterte glans. Nu og da falt en gyllen-
-rødlig stripe på en perlepute, et hjørne av et slumreteppe
+steners ildsjatterte glans. Nu og da falt en gyllenrødlig
+stripe på en perlepute, et hjørne av et slumreteppe
eller et stykke av den røde portiére, men det kom og
gikk i ustadig rastløshet.
Det hørtes ingen annen lyd enn taffelurets tikktakk,
som lød avdempet i den fløielspolstrede stillhet, og koksens
-rasling i ovnen, hver gang de indre lag sank sam-
-men til aske, og de øvre gled dypere ned.
+rasling i ovnen, hver gang de indre lag sank sammen
+til aske, og de øvre gled dypere ned.
Disse skumringsstunder var hennes egne par excellence.
-I dem holdt hun hvile, det vil si gav sig sitt mis-
-mot og sin livslede viljeløst i vold og tok sig fri for den
+I dem holdt hun hvile, det vil si gav sig sitt mismot
+og sin livslede viljeløst i vold og tok sig fri for den
skygge av kontroll som hennes forstand ennu holdt med
den måte, hvorpå hun anvendte sin tid. Hun grublet
undertiden over dette, da livet var så anderledes enn det
@@ -9296,8 +9294,8 @@ menneske, som kunde tillate sig å drive Vårherres
kostbare dager så sanseløst til ende. Det var synd at
somme skulde ha det således i verden, mens andre måtte
gå i et uavlatelig trask fra morgen til kveld. For eksempel
-hun selv. — Hun fikk det nu visst aldri ander-
-ledes, for ikke om de vilde forgylle henne fra nakke
+hun selv. — Hun fikk det nu visst aldri anderledes,
+for ikke om de vilde forgylle henne fra nakke
til fot og slenge de blanke kronestykker efter henne,
hvor hun gikk og stod, vilde hun ha noe å bestille med
det som het mannfolk.
@@ -9642,8 +9640,8 @@ er rart av dig.»
«Jeg kunde jo ikke det før jeg visste det, må du huske.»
. «At det var i gjære, mener jeg, så var det ikke kommet
-så plutselig —. Enskjønt det kan også være akku-
-rat det samme.» Hun kastet sig tilbake på stolen og la
+så plutselig —. Enskjønt det kan også være akkurat
+det samme.» Hun kastet sig tilbake på stolen og la
armene over kors på brystet.
«En får tidsnok vite det som vondt er, synes jeg. —
@@ -9702,8 +9700,8 @@ eller» —
«Eller søke mig et embede som sogneprest eller få mig
en ansettelse ved et cirkus, eller gi mig til å være jordmor
-—» avbrøt Constance, «å det er nok av ting å be-
-gynne på!»
+—» avbrøt Constance, «å det er nok av ting å begynne
+på!»
«Jeg synes ikke at situasjonen innbyr til spøk, men
det forstår sig, kan du være oplagt, så kan alltid jeg.»
@@ -9919,8 +9917,8 @@ tilbake i samme stilling.
14 — Amalie Skram. I.
Hvad skulde det nu bli av henne? — Leve av sine slektningers
-almisser på en kvist, som hun måtte leie i en ut-
-kant. Leie? Hun hadde jo ingen ting å betale med. — —
+almisser på en kvist, som hun måtte leie i en utkant.
+Leie? Hun hadde jo ingen ting å betale med. — —
Og når hennes tøi blev slitt, og hun trengte nytt —. Det
sludder og ta ut som lærerinne, — hun kunde jo ingen
ting. — — Eller styre for en enkemann — aldri i verden!
@@ -10018,8 +10016,8 @@ Det ringte. Forferdet sprang hun op og låste døren.
Men så husket hun at Johanne ikke var hjemme, at ingen
verdens makt kunde bringe dem inn til henne, og så
kom det for et sekund et uttrykk av tilfredshet på hennes
-ansikt. Straks efter sa hun sig selv at det var avis-
-budet som hadde ringt, men hun gad ikke gå ut efter
+ansikt. Straks efter sa hun sig selv at det var avisbudet
+som hadde ringt, men hun gad ikke gå ut efter
bladet i aften.
Men var det nu også sikkert at Johanne var gått. Hun
@@ -10267,8 +10265,8 @@ hun hadde sagt ham at hennes sinn og vilje var bøiet
mot lysten og trangen til å elske ham, og på dette hennes
tilsagn hadde han bygget sitt håp. Han var gått til sitt
nye liv med den ærlige hensikt å ville gi henne sin fremtid,
-og han tvilte ikke på at han til sist skulde vinne hen-
-nes hjerte. All den anledning en ektemann med nok av
+og han tvilte ikke på at han til sist skulde vinne hennes
+hjerte. All den anledning en ektemann med nok av
penger, som er alene med sin hustru, har til å gjøre sig
elsket, utnyttet han som en gnier. Hans hele vesen var
som et vell av ømhet, hvert ord, hvert blikk en kjærlighetserklæring.
@@ -10386,8 +10384,8 @@ på Lorck, som om han ikke trodde sine egne
sanser.
«Nå ja —,» sa han med en bevegelse som om han samlet
-sammen på sig selv —. «Det er egentlig ikke det min-
-ste merkverdig, du kunde jo like godt være her som noe
+sammen på sig selv —. «Det er egentlig ikke det minste
+merkverdig, du kunde jo like godt være her som noe
annet sted.»
«Vel møtt da, gamle gutt,» sa Lorck og ristet hjertelig
@@ -10480,8 +10478,8 @@ klokken.
ulv.»
«Så spiser vi sammen,» sa Lorck. «Eller har du kanskje
-avtale med noen annen» — la han til, da Meier syn-
-tes å betenke sig.
+avtale med noen annen» — la han til, da Meier syntes
+å betenke sig.
«Ikke tanke på det, — jeg er komplett fri mann.»
@@ -10572,9 +10570,8 @@ henne fra ham, — tatt henne, hjulpet av det lettferdige
tilfelle, Lorck som så lite hadde forstått å vurdere henne,
iallfall fra først av. Riktignok var han senere kommet
og hadde sagt at han skyldte fru Ring og sannheten å tilstå
-at han hadde vært en flabb og tatt så rent bort i nat-
-
-ten feil av henne. Han husket, hvorledes han fikk tilovers
+at han hadde vært en flabb og tatt så rent bort i natten
+feil av henne. Han husket, hvorledes han fikk tilovers
for Lorck fra den dag av. Han kunde ha falt ham
om halsen og takket ham; de var kommet hverandre så
nær; fra å være kamerater gikk de over til å bli venner.
@@ -10877,8 +10874,8 @@ straks krevde svar, åpnet hun brevet.
Hun satt i det ytterste værelse. Døren inn til Lorck
stod åpen; fra den lave lenestol borte ved det runde bord
kunde hun se ham i sengen og være parat ved hans minste
-bevegelse. Det var ennu så mildt at dørene ut til al-
-tanen stod åpne; en duft av levkøier og roser steg op der
+bevegelse. Det var ennu så mildt at dørene ut til altanen
+stod åpne; en duft av levkøier og roser steg op der
ute fra og fylte stuen med vellukt. Et dempet skinn av en
iampe under en stor papirskjerm oplyste bare halvveis
det temmelig store værelse.
@@ -10920,8 +10917,8 @@ den snart kom Dem i hende, sender jeg den altså. Hun
fortalte mig at gutten var død, og jeg kan jo, især som
sakene nu står, altså kun ønske Dem til lykke med at
De har fått barnet fra halsen. Hun talte om noen avskjedsord,
-som lå inne i pakken. Om dens innhold for-
-resten nevnte hun intet, og jeg spurte ikke heller. Nu
+som lå inne i pakken. Om dens innhold forresten
+nevnte hun intet, og jeg spurte ikke heller. Nu
kom hun altså ikke mer og hevet penger, sa hun. Hun
takket for hvad hun hadde mottatt i disse år, og for det
bry jeg hadde hatt. Stakkar, det gjorde mig ondt for
@@ -10938,8 +10935,8 @@ Den plutselige opdagelse overveldet henne. Det blev ved
å gjøre ondt som i et verkende sår. Med all makt søkte
hun å få veltet smerten fra sig. Dette var ikke til å utholde.
-At han ikke hadde fortalt henne det, var natur-
-ligvis for å skåne henne, — hvad skulde det vel nytte til.
+At han ikke hadde fortalt henne det, var naturligvis
+for å skåne henne, — hvad skulde det vel nytte til.
Det var ikke noe bedrageri i det. At han hadde levd kysk,
hadde hun aldri et øieblikk innbilt sig; at han 1 det
minste kunde ha et barn, burde hun altså ha tenkt sig.
@@ -11039,8 +11036,8 @@ uvilkårlig vekk.
«Du trenger til ro, du må sove,» sa hun og for å stille
ham tilfreds og lulle ham i søvn gav hun sig til å stryke
ham gjennem hans krøllete hår, sakte, bløtt, langsommere
-og langsommere. Den natt sov Lorck rolig og uav-
-brutt for første gang siden han blev sengeliggende. Det
+og langsommere. Den natt sov Lorck rolig og uavbrutt
+for første gang siden han blev sengeliggende. Det
var tydelig at sykdommen hadde tatt en god vending.
Men til Constance kom det ingen søvn. Hun vilde så
@@ -11057,13 +11054,13 @@ skjørt og en toalettjakke og listet sig sakte ut av soveværelset.
Et blekt, forunderlig dødt og stille morgenlys fylte
værelset. Gjennem de åpne altandører lød et tusenstemmig
-kor av kvitrende fuglerøster. Hun trådte ut på al-
-tanen; den var våt av dugg, og himmelen var gråblå og
+kor av kvitrende fuglerøster. Hun trådte ut på altanen;
+den var våt av dugg, og himmelen var gråblå og
diset. Ikke en luftning var å merke; trær og planter syntes
-å stå og sove, og vannet lå og strakte sig i den dype-
-ste hvile. På himmelen i øst var det smale, gullige striper;
-solen vilde snart være der. Denne stillhet var knu-
-gende. Constance gjøs og krøp sammen. Hennes tanker
+å stå og sove, og vannet lå og strakte sig i den dypeste
+hvile. På himmelen i øst var det smale, gullige striper;
+solen vilde snart være der. Denne stillhet var knugende.
+Constance gjøs og krøp sammen. Hennes tanker
kretset om dette ene: denne kvinne, som han hadde elsket
og levd med, og som hadde skjenket ham et barn.
@@ -11220,8 +11217,8 @@ det var usikkert, når han vendte hjem, eller om han
overhodet noensinne gjorde det. Han bad henne heve
månedspengene for barnet hos advokat Hansen, som
visste beskjed, og som hadde ordre til å begynne utbetalingen,
-når som helst hun forlangte det. Sluttelig an-
-befalte han henne å gifte sig med en eller annen, som det
+når som helst hun forlangte det. Sluttelig anbefalte
+han henne å gifte sig med en eller annen, som det
lot til hadde gjort henne et ekteskapstilbud, og erklærte
at han var villig til å gi henne penger til utstyr.
@@ -11230,8 +11227,8 @@ det brutte lakksegl av omslaget og pakket brevene omhyggelig
inn; hun fant frem noe hyssing, som hun viklet
om pakken, og låste den og brevet fra Hansen ned i sin
skuff. Så satte hun sig med albuene på bordet og ansiktet
-i hendene. Omtrent ti minutter forblev hun ube-
-vegelig. Plutselig lot hun til å besinne sig og reiste sig;
+i hendene. Omtrent ti minutter forblev hun ubevegelig.
+Plutselig lot hun til å besinne sig og reiste sig;
hun var askegrå i kinnene, og lebene var blitt så underlig
tynne, hennes fingrer kramset over bordteppet som i
en uklar forestilling om at de skulde ha fatt på noe.
@@ -11239,8 +11236,8 @@ Hadde Lorck sett henne i dette øieblikk, vilde han hatt
vanskelig for å gjenkjenne sin hustru i denne stive skikkelse
med den dype fure mellem de stirrende øine og de
slappe ansiktstrekk. Stille listet hun tilbake til soveværelset,
-men tross hennes forsiktighet frembragte dø-
-ren en pipende lyd som vekket Lorck.
+men tross hennes forsiktighet frembragte døren
+en pipende lyd som vekket Lorck.
«Er du alt oppe, Conny?» — sa han søvndrukkent.
@@ -11323,8 +11320,8 @@ I disse dager avslo hun å spasere med Meier. En gang
gikk hun allikevel med ham, og da Meier med bekymring
spurte om grunnen til hennes forandrede utseende, sa
hun at hun var plaget av hodepine og søvnløshet. — Efter
-hvert som Lorck kom sig, følte han dunkelt foran-
-dringen hos sin hustru. Når han kjærtegnet henne,
+hvert som Lorck kom sig, følte han dunkelt forandringen
+hos sin hustru. Når han kjærtegnet henne,
kunde han plutselig slippe henne i forundring; det var
som holdt han en helt fremmed kvinne i sine armer. Det
begynte å uroe og plage ham at deres forhold ikke mer
@@ -11763,8 +11760,8 @@ sa han.
følge med oss, — det er da det rimeligste.»
Constance undret sig. Hun hadde instinktmessig merket
-hans uvilje mot Meier, og med en slags tilfredsstil-
-lelse forstått grunnen.
+hans uvilje mot Meier, og med en slags tilfredsstillelse
+forstått grunnen.
«Med største fornøielse,» svarte Meier, «ja det vil si,
hvis det da ikke trekker alt for lenge ui.»
@@ -11783,8 +11780,8 @@ du bare føler dig sterk nok.»
Da de hadde spist til aften, passiarte de litt med noen
tyskere som hadde sine plasser ved siden av dem ved aftensbordet.
-Lorck lengtet efter å bli alene med Con-
-stance og foreslo derfor ikke Meier å følge med op på altanen,
+Lorck lengtet efter å bli alene med Constance
+og foreslo derfor ikke Meier å følge med op på altanen,
hvor han de siste par aftener hadde pleid å sitte
og røke en sigar sammen med Lorck til et glass sherry.
Han undskyldte sig med at han var trett, rakte Meier
@@ -11793,8 +11790,8 @@ straks reiste sig og fulgte ham.
Lampen var tendt der oppe, men værelset syntes dog
mørkt efter det blendende gasslys på trappegangen. Constance
-hengte hatt og kåpe op på en garderobe i sove-
-værelset og trådte bort til vinduet, hvor hun gav sig til å
+hengte hatt og kåpe op på en garderobe i soveværelset
+og trådte bort til vinduet, hvor hun gav sig til å
se ut. Nu gikk det ikke an å utsette lenger med å åpenbare
sannheten for Lorck. Hun hadde foresait sig å gi
ham brevet og pakken, så snart de var kommet op, men
@@ -11856,8 +11853,8 @@ under kinnet og albuen på bordet i en skrå stilling.
Lampelyset falt på den ene side av ansiktet. Det var
blekt, og om munnen var det et ubestemmelig sammensatt
-uttrykk: Smerte og litt spott, tross og undseelse, mot-
-vilje og noe av en forherdet bestemthet.
+uttrykk: Smerte og litt spott, tross og undseelse, motvilje
+og noe av en forherdet bestemthet.
«Du vet jo, Constance,» vedblev han bløtt, «at menn
ikke lever kysk, ikke kan, ikke bør gjøre det. Og ikke
@@ -12026,8 +12023,8 @@ i Kristiania og på en behagelig vinter for dem alle. Så
brøt de op og sa god natt.
Det var mange passasjerer, og Lorck hadde ingen separatkahytt
-kunnet få. Constance skulde sove i dame-
-kahytten.
+kunnet få. Constance skulde sove i damekahytten.
+
Det var varmt og kvalmt der nede, og så var det et
spebarn, som ikke vilde holde fred, men lå og gryntet
@@ -12043,11 +12040,11 @@ kommet hjem. Så gjennemgikk hun det, som var hendt
i den lange tid, de hadde vært på reise. Hun hadde vært
lykkelig, meget lykkelig — ja, det var den gang hun
elsket Lorck. Den gang, hvor syntes det ikke langt tilbake
-i tiden. Fremtiden hadde sett så skjønn og lok-
-kende ut, hun hadde gledet sig til å leve den, — men nu,
+i tiden. Fremtiden hadde sett så skjønn og lokkende
+ut, hun hadde gledet sig til å leve den, — men nu,
— ja nu var hun like nær. Skjønt nei, — det var allikevel
-anderledes. Hun var gift med en mann, som hun iall-
-fall kunde like, om hun ikke nettop elsket ham, — og så
+anderledes. Hun var gift med en mann, som hun iallfall
+kunde like, om hun ikke nettop elsket ham, — og så
hadde hun jo Meier...
Plutselig dukket det en skikkelse op ved siden av
@@ -12071,8 +12068,8 @@ av samme slags.
Det hadde sittet noen efternølere her og der på dekket,
herrer med sigar og et glass foran sig, som litt efter
litt søkte nedenunder. Nu var de to alene med rormannen.
-Natten var fremdeles lun og stille; de utallige stjer-
-ner spredte et blekt, tindrende lysskjær omkring dem.
+Natten var fremdeles lun og stille; de utallige stjerner
+spredte et blekt, tindrende lysskjær omkring dem.
Det regelmessige slag av propellen, lyden av rattet, når
roret dreides, og det rolig skvulpende sus av vannet langs
skibets sider hadde for dem begge et bløtt behag.
@@ -12215,8 +12212,8 @@ krampaktig sukk.
Hennes plutselige utbrudd hadde grepet ham dypt.
Han kunde ha knelt for henne og dekket hennes klær
med kyss. Han hadde i denne stund en tydelig bevissthet
-om, hvilken rolle de vilde komme til å spille i hver-
-andres liv. Han var blitt sikker på at han ikke var henne
+om, hvilken rolle de vilde komme til å spille i hverandres
+liv. Han var blitt sikker på at han ikke var henne
likegyldig, og det gikk som en svimlende jubel igjennem
ham at han en gang skulde holde henne i sine armer, således
som han hadde drømt det. Han knuget hånden
@@ -12233,8 +12230,8 @@ sig. Han begynte å trekke hennes hansker av. Hun gjorde
ingen motstand; han stakk dem til sig og tok hennes
hender, som han flyttet omkring i sine egne; han kom
op på hennes håndledd og gled nedover igjen til fingerspissene
-med sakte trykk. Så la han dem op på sitt an-
-sikt, trakk dem ned på sin munn og kysset dem innvendig
+med sakte trykk. Så la han dem op på sitt ansikt,
+trakk dem ned på sin munn og kysset dem innvendig
og utvendig.
«God natt, Constance,» hvisket han med skjelvende
@@ -12243,8 +12240,8 @@ stemme og slapp henne.
Uten å se sig tilbake gikk hun ned og la sig.
Meier tendte en sigar og blev ennu en tid lang på dekket.
-Timene gikk som minutter. Han var fylt av en stem-
-ning, som løftet ham ut av og over sitt tidligere jeg. Han
+Timene gikk som minutter. Han var fylt av en stemning,
+som løftet ham ut av og over sitt tidligere jeg. Han
hengav sig ikke til noen bestemt forestilling, hadde
neppe en ordentlig, sammenhengende tankerekke. En
livsalig gledesfølelse uten begynnelse og ende fylte ham;
@@ -12268,8 +12265,8 @@ gang var det som om hun skalv innvendig.
De tok inn på Grand hotell, hvor de vilde bli til de
hadde fått ordnet sitt hjem. Fru Hansen hadde leiet leilighet
-til dem i Homansby, ikke langt fra Constances for-
-rige bolig; hun hadde hengt gardiner op i alle værelsene,
+til dem i Homansby, ikke langt fra Constances forrige
+bolig; hun hadde hengt gardiner op i alle værelsene,
flyttet Lorcks og Constances møbler derop og bragt kjøkken
og spisekammer i orden.
@@ -12286,8 +12283,8 @@ større, lys, med to fag vinduer, dekorert med en mengde
bladvekster og blomstrende potteplanter.
Hun kastet også et blikk på soveværelset; alt var utmerket;
-så gikk hun tilbake og lot sig gli ned i en lene-
-stol, den selvsamme, som hun i gamle dager pleide å
+så gikk hun tilbake og lot sig gli ned i en lenestol,
+den selvsamme, som hun i gamle dager pleide å
sitte og drømme i om eftermiddagen foran kakkelovnen.
Hun sukket og lukket øinene; hun vilde tenke på fortid
og nutid, men Meier kom imellem. Hun gjennemgikk
@@ -12591,8 +12588,8 @@ med en sigar, som han mot sedvane røkte
sterkt av. Han hadde hele aftenen ikke henvendt et ord
til Constance. Måltidet hadde de spist i taushet. Når
Constance spurte om et eller annet eller kom med en bemerkning,
-hadde han svart med enstavelsesord så tre-
-vent som mulig. Så hadde Constance reist sig og var med
+hadde han svart med enstavelsesord så trevent
+som mulig. Så hadde Constance reist sig og var med
et kort: «Jeg vil legge mig,» gått fra ham.
Denne likegyldighet opirret Lorck. Han spekulerte på
@@ -12634,8 +12631,8 @@ hennes kjærlighet var død, og at hun burde si ham det
helt ut. Men hun manglet mot. Han hadde lagt hennes
hode op til sitt bryst, så hennes ansikt var skjult. Hadde
Lorck kunnet se uttrykket i hennes øine, vilde han kanskje
-ha sluppet henne. Nu tok han hennes viljeløse ef-
-tergivenhet under hans kjærtegn for noe annet enn det
+ha sluppet henne. Nu tok han hennes viljeløse eftergivenhet
+under hans kjærtegn for noe annet enn det
Jar:
Men neste morgen da Lorck var borte, lå Constance
@@ -12650,8 +12647,8 @@ kjente man alt et pust av vår i luften.
For å bøte på mangelen av kanefarter og isfornøielser
hadde byens selskapelige kretser utfoldet en stor virksomhet,
-især de siste par måneder. Man hadde spilt pri-
-vatkomedie, gjort baller og foranstaltet basartablåer. Til
+især de siste par måneder. Man hadde spilt privatkomedie,
+gjort baller og foranstaltet basartablåer. Til
slutning vilde kunstnerforeningen lage et karneval.
Lorcks hadde vært meget med; selv hadde de også
@@ -12673,8 +12670,8 @@ utstrålte hans uvilje, hvert blikk var ladet med
uvær. Især å sitte til bords med ham! Å, disse stumme
måltider — som hun hatet dem! Skulde hun by ham
mer, fikk hun nesten ikke ordene frem. Efterhånden utviklet
-det sig hos henne en heftig uvilje mot ham, blan-
-det med en trykkende fryktaktighet. Hun åndet op når
+det sig hos henne en heftig uvilje mot ham, blandet
+med en trykkende fryktaktighet. Hun åndet op når
han gikk ut, og fikk hjerteklapp av motvilje, når hun
hørte ham komme hjem.
@@ -12739,13 +12736,13 @@ på en stentavle med en jernspiker. —
Siden da hadde Lorck hørt op med å eksperimentere.
Han tok sin tilflukt til arbeid og kastet sig inn i en utrettelig
-virksomhet. Foruten sin store praksis var han vise-
-formann i lægeforeningen, redaktør av et medisinsk tidsskrift
-og tok virksom del i forskjellige kommunale gjøre-
-mål. Han syntes det var best således, for så fikk han
+virksomhet. Foruten sin store praksis var han viseformann
+i lægeforeningen, redaktør av et medisinsk tidsskrift
+og tok virksom del i forskjellige kommunale gjøremål.
+Han syntes det var best således, for så fikk han
ikke så meget tid til å spekulere over sine huslige forhold.
-Men håpet om å tilbakevinne sin hustrus kjærlig-
-het hadde han dog ikke tatt avskjed med. Han kunde
+Men håpet om å tilbakevinne sin hustrus kjærlighet
+hadde han dog ikke tatt avskjed med. Han kunde
trenge det helt ned på bunnen av sitt sinn; men slippe
det formådde han ikke. Tiden fikk råde, det nyttet jo
ikke å ville tvinge sig frem.
@@ -12785,8 +12782,8 @@ Et par ganger hadde han opdaget et eget glimt i Meiers
hun kom inn, og det hadde i høi grad mishaget ham. Han
vilde gitt sin halve formue for å få ham fjernet, iallfall
fra sitt hus, men hans frykt for å gjøre sig latterlig hindret
-ham i å foreta sig noe 1 dette øiemed. Den venn-
-skapelige tone, som alltid hadde hersket mellem ham og
+ham i å foreta sig noe 1 dette øiemed. Den vennskapelige
+tone, som alltid hadde hersket mellem ham og
Meier, gjorde det også vanskelig å slå om. —
Meier var imidlertid så optatt av sitt forhold til Constance
@@ -12844,8 +12841,8 @@ da hun vilde synke i hans armer og si: jeg er din,
ikke var fjern. —
Det var dagen før karnevalet; Lorck hadde motstrebende
-tegnet sig og sin kone; han hadde venner i fest-
-komitéen, som så å si tvang ham til det.
+tegnet sig og sin kone; han hadde venner i festkomitéen,
+som så å si tvang ham til det.
Constance satt inne i spisestuen og sydde på karnevalsdrakten.
Hun hadde hjulpet til hele dagen, for hun
@@ -13234,8 +13231,8 @@ Han følte plutselig et raseri mot henne. Hvor elendig
hjerteløs og hevngjerrig hun var. All hans ømhet og
kjærlighet slang hun fra sig, trådte den i støvet, skred
over med kolde miner og smilende leber. Hans trofasthet
-ringeaktet hun; hun så den ikke; hans møie og ær-
-lige streben for å vinne henne var spilt. Hennes vennskap
+ringeaktet hun; hun så den ikke; hans møie og ærlige
+streben for å vinne henne var spilt. Hennes vennskap
for Meier, alt hun gjorde, var en eneste fortsatt hån
mot ham, han, som gikk og elsket henne.
@@ -13250,8 +13247,8 @@ et skrik.
Hun reiste sig op og gikk mot døren. På terskelen blev
hun stående og vendte hodet om imot ham. Det lå et iskoldt
-smil over hennes leber, og øinene stakk så be-
-synderlig. «Jeg kunde jo løpe bort med en elsker istedenfor
+smil over hennes leber, og øinene stakk så besynderlig.
+«Jeg kunde jo løpe bort med en elsker istedenfor
å drepe mig; det var også en utvei.» Hun talte
langsomt og rolig.
@@ -13465,8 +13462,8 @@ Hun ilte efter ham og stakk sin arm i hans. Han førte
henne op på galleriet, som var inndelt i små, terrasseformige
avlukker, som skulde forestille hengende haver.
I det fjerneste tok de plass på en løibenk. De var temmelig
-alene; dansen gikk for sig der nede, og de gamle da-
-mer, som satt ovenpå og så på, hadde valgt de steder
+alene; dansen gikk for sig der nede, og de gamle damer,
+som satt ovenpå og så på, hadde valgt de steder
som gav den beste utsikt.
«Vær ikke sint, Constance, jeg var rent forstyrret,»
@@ -13571,8 +13568,8 @@ intimt forhold, var utålelig. Og så led han under det at
Constance kunde ta saken så rolig, kunde være snakksom
og smilende som ellers, kunde se ut, som om det
hele bare flyktig angikk henne. Han befant sig i en stadig
-nervøs ophisselse, för i været ved den minste uven-
-tede lyd, kunde plutselig skifte farve, tape appetitten og
+nervøs ophisselse, för i været ved den minste uventede
+lyd, kunde plutselig skifte farve, tape appetitten og
hadde søvnløse netter. —
Det var en av de siste dager i april. Meier var ferdig
@@ -13600,8 +13597,8 @@ Hun holdt hånden for munnen for å tvinge latteren
tilbake og gikk på tåspissene med et ansikt, hvori hvert
trekk sitret av tilbaketrengt lystighet, bort til Meier,
stakk sin hånd under hans arm, dreide sig med en lynsnar
-bevegelse inn til ham og kysset ham midt på mun-
-nen, idet hun brøt ut i en overgiven latter.
+bevegelse inn til ham og kysset ham midt på munnen,
+idet hun brøt ut i en overgiven latter.
«Hvad for noe! er det dig, Emma? jeg trodde det var
vaskerkonen, som jeg venter på.» Det var et halvt overrasket,
@@ -13652,11 +13649,11 @@ mot vest; eftermiddagssolen stod og stekte inn, og luften
var tung og lummer. Han skar spissen av en sigar
og falt så plutselig i tanker ved vinduet med blikket på
en gullregn og noen syrintrær, som stod foran gjenbohuset
-i en liten innhegning, myldrende fulle av briste-
-ferdige knopper. Han husket så tydelig, hvor bare og
+i en liten innhegning, myldrende fulle av bristeferdige
+knopper. Han husket så tydelig, hvor bare og
nakne de hadde vært, da Emma fulgte med ham op første
-gang, nei ikke første, for det hadde vært sent på afte-
-nen, men den neste, da hun var kommet ved firetiden.
+gang, nei ikke første, for det hadde vært sent på aftenen,
+men den neste, da hun var kommet ved firetiden.
Kort efter slentret han opover Pilestredet. Han vilde
til Constance. Nu måtte Lorck være ute i praksis, og så
@@ -13673,8 +13670,8 @@ han det hele om igjen. — —
— Lorcks hadde leid et landsted for sommeren ute på
Ladegårdsøen. Da været var så smukt og mildt, hadde
de tenkt å være utflyttet allerede til første mai. Constance
-vilde ta der ut litt i forveien for å henge op gar-
-diner og undersøke hvad eieren, en grosserer, som lå i
+vilde ta der ut litt i forveien for å henge op gardiner
+og undersøke hvad eieren, en grosserer, som lå i
utlandet med familie, hadde efterlatt av møbler og husgeråd,
og for å gi gartneren anvisning på hvad han
skulde gjøre med haven.
@@ -13835,8 +13832,8 @@ på og gikk med takk for kaffe og et nikk til farvel.
Constance var gått ovenpå. I et kammer med skrått
panel ved siden av det store soveværelse, som hadde altan
-til haven, satt hun på en kasse foroverbøiet med al-
-buene på knærne og hendene for ansiktet. Hun hadde
+til haven, satt hun på en kasse foroverbøiet med albuene
+på knærne og hendene for ansiktet. Hun hadde
tilbragt en nesten søvnløs natt og var stått tidlig op. Med
feberaktig hast jaget hun efter å komme avsted og hadde
vært på stasjonen et kvarter for tidlig. Tanken om stevnemøtet
@@ -13960,11 +13957,11 @@ Lorck var gått derigjennem klokken fire. Snart
vilde han være ferdig, og så kom han denne vei til soveværelset
for å gjøre en smule toalett innen han gikk ut.
Hun vilde sitte i studerværelset når han kom. Så overrasket
-som han vilde bli, og glad! Hun hørte det tone-
-fall hvormed han vilde si: «Men Constance, er du alt
+som han vilde bli, og glad! Hun hørte det tonefall
+hvormed han vilde si: «Men Constance, er du alt
kommet tilbake?» Med bankende hjerte skjøv hun døren
-op — den gav ingen lyd — og trådte sakte inn. Dø-
-ren til mottagelsesværelset stod på klem. Hun hørte det
+op — den gav ingen lyd — og trådte sakte inn. Døren
+til mottagelsesværelset stod på klem. Hun hørte det
var noen hos ham; det måtte være den siste for i dag.
# Kapittel XXXIII
@@ -14105,8 +14102,8 @@ tæring.»
«Hvor faller du på det, Kristine?»
«Jo, for med begge mine søstre, som døde av den sykdommen,
-begynte det akkurat slik —. Og så har jeg sør-
-get så gresselig.» De siste ord sa hun med neppe hørlig
+begynte det akkurat slik —. Og så har jeg sørget
+så gresselig.» De siste ord sa hun med neppe hørlig
stemme, mens hun hurtig visket de tårer bort som rant
ned over hennes kinn.
@@ -14127,8 +14124,8 @@ kinn.
«Så du vil ha tæring og være dødssyk, du» — sa han og
slo an en halvt kjærtegnende, halvt spøkende tone. Han
tok henne om haken og ristet hennes ansikt frem og tilbake.
-«Nei min venn, så lett går det ikke. Tror du, tæ-
-ringspatienter kan ha slikt et smilehull?» Han pekte
+«Nei min venn, så lett går det ikke. Tror du, tæringspatienter
+kan ha slikt et smilehull?» Han pekte
med sin finger på det lille runde hull i hennes kinn, som
var kommet til syne ved hennes motstrebende smil. «Ditt
gamle, søte smilehull, Kristine,» sa han bløtt.
@@ -14158,8 +14155,8 @@ armene og kysset hennes varme, bare bryst.
Hun vendte sig fra ham med en avvergende bevegelse.
Han gikk hurtig over gulvet og låste døren til mottagelsesværelset,
-kom så tilbake og slo armene tett om-
-kring henne. «Jeg vil holde av dig som i gamle dager» —
+kom så tilbake og slo armene tett omkring
+henne. «Jeg vil holde av dig som i gamle dager» —
hvisket han...
Constance så det som foregikk. Hun var kommet inn
@@ -14188,14 +14185,14 @@ som svek henne, uten kamp eller betenkning, ikke for
en stor kjærlighets skyld, mens hun . . .. Hun vilde ha
hevn, hevn, om hun så skulde kjøpe den med sitt blod.
Det sved og brente i hjertet, det stakk og suget for brystet
-— —. Hvor det vilde svale og kjøle å føle sig hev-
-net —. «Svale, svale, svale!» gjentok hun utallige ganger.
+— —. Hvor det vilde svale og kjøle å føle sig hevnet
+—. «Svale, svale, svale!» gjentok hun utallige ganger.
Men han skulde få vite det. Sikkert ja! Ellers var det
jo ingen hjelp i det —. Hun vilde si ham det selv med
en hoverende latter like i hans frekke ansikt —. Nei,
han skulde overraske henne i Meiers armer på soveværelset,
-når han kom sent hjem —. Hun vilde være av-
-klædd, han skulde ikke kunne tvile —. Så skulde han se,
+når han kom sent hjem —. Hun vilde være avklædd,
+han skulde ikke kunne tvile —. Så skulde han se,
hvorledes han likte det —. «Å lindrende, lindrende!»
hun sa dette ord så lenge, til tungen kjentes tørr og trett
av det.
@@ -14285,8 +14282,8 @@ Så gikk hun ovenpå for å se på soveværelset. Det stod
en seng på den ene vegg med mørkerøde ulltepper og
snehvite lakener. Like overfor var det et hvitmalt bord
med et stort speil. På en stol stod vaskefatet og vannkannen.
-Såpeskålen og karaffelen var stillet i vindus-
-posten. Håndklærne var hengt over stolryggen, og et
+Såpeskålen og karaffelen var stillet i vindusposten.
+Håndklærne var hengt over stolryggen, og et
laken tjente som rullegardin. Ellers var det av møbler
bare et stort hvitmalt klæsskap og en stråsofa. Vadsekken
stod på gulvet, og en messingstake med et lys i på
@@ -14354,8 +14351,8 @@ Hennes sinnsbevegelse hadde lagt sig nu, det var koms
met trygghet og hvile over henne. Deilig at de gresselige
ventetimer var forbi. Det var så beroligende å kjenne
hans arm omkring sig. De gikk mot huset; lyset i kjøkkenet
-var slukket; Hanne var altså gått i seng; sannsyn-
-ligvis sov hun allerede. Sakte og forsiktig med armene
+var slukket; Hanne var altså gått i seng; sannsynligvis
+sov hun allerede. Sakte og forsiktig med armene
omkring hverandre kom de gjennem haven og steg op
de tre lave trappetrin, som førte til verandaen. De tendte
ikke lys, men blev sittende i mørke, inntil de gikk
@@ -14401,8 +14398,8 @@ farvel!
Da Constance våknet efter et par timers fast og dyp
søvn, stod solen høit på himmelen. Først hadde hun ingen
-tydelig forestilling om hvad det var som lå så knu-
-gende over henne, men litt efter litt stod alt, som var
+tydelig forestilling om hvad det var som lå så knugende
+over henne, men litt efter litt stod alt, som var
foregått, i klare omriss for henne. Hun lukket øinene
fast i og gravde ansiktet ned i puten. Hun vilde gjemme
sig for det, vilde vekk, vekk, men det nyttet ikke. Hun
@@ -14445,8 +14442,8 @@ Hun stod op og klædde sig på, sindig og med omhu. I
ro og mak drakk hun sin kaffe og spiste et par kavringer
til. Hun så på klokken og regnet ut at hun vilde være
hjemme klokken tolv. Da var Lorck i praksis, og leiligheten
-vilde være gunstig. Hun gav piken noen instruk-
-ser, sa, at hun kunde dra til byen, når hun var ferdig, og
+vilde være gunstig. Hun gav piken noen instrukser,
+sa, at hun kunde dra til byen, når hun var ferdig, og
gikk ned til toget.
I kupéen satt hun trykket tilbake i det ene hjørne med
@@ -14503,8 +14500,8 @@ hun så det så klart i denne stund; det var hennes livs
store synd.
Hun hektet kjolen op, løsnet korsettet og la sig på sengen.
-Så grep hun flasken, lukket øinene og tømte inn-
-holdet i ett drag ...
+Så grep hun flasken, lukket øinene og tømte innholdet
+i ett drag ...
Om aftenen efter hendelsen med Kristine hadde Lorck
vært ille til pass. Da han kom hjem fra sin praksis, var
@@ -14540,8 +14537,8 @@ Til sist trykket han et kyss på lommetørklæet og stakk
det til sig.
Han gikk inn i spisestuen, hvor aftensbordet stod dekket.
-Under måltidet la han sig flere ganger tilbake i sto-
-len og stirret op mot loftet med en distré og misfornøiet
+Under måltidet la han sig flere ganger tilbake i stolen
+og stirret op mot loftet med en distré og misfornøiet
mine. Det var kjedelig dette med Kristine. Hvordan
fanden var det også gått til! Det var kommet sådan over
ham, et øieblikks selvforglemmelse —. Det var det, som
@@ -14581,8 +14578,8 @@ hadde evne til å føle glede, og skyldfri var hver den, som
for sin samvittighet kunde forsvare sine handlinger. —
Den neste dag kom han fra praksis omtrent ved tretiden.
-Han gikk, som han pleide, like inn i mottagelses-
-værelset for å se efter om det lå skriftlig bud til ham. Det
+Han gikk, som han pleide, like inn i mottagelsesværelset
+for å se efter om det lå skriftlig bud til ham. Det
første hans øie falt på var brevet fra Constance. En underlig
fornemmelse, lik en kuldegysning gikk igjennem
ham. Hurtig åpnet han det og leste de få ord. Bokstavene
diff --git a/stage-6.md b/stage-6.md
index 6d9104d..db80452 100644
--- a/stage-6.md
+++ b/stage-6.md
@@ -60,7 +60,7 @@ men lot sig villig føre avsted, når
han fant på at de skulde her eller der. Da sommeren kom, sendte han
henne til bad og hadde til hennes hjemkomst pyntet stuene op med et par
-nye malerier og Ve- nus fra Milo i marmor på en sokkel av granitt.
+nye malerier og Venus fra Milo i marmor på en sokkel av granitt.
Men det hjalp alt sammen intet. Hun lignet en syk plante, som tross alle
anstrengelser ikke vil trives.
@@ -150,7 +150,7 @@ vilde bedres.
Men vinteren gikk og våren kom, og alt blev ved det gamle. Når hun var
ute i selskap, eller det var fremmede hos dem, kunde hun nok få en
raptus av sin gamle livlighet, og endog undertiden gi sig hen til en
-påfallende ly- stighet, men dette var bare en ny kilde til ergrelse for
+påfallende lystighet, men dette var bare en ny kilde til ergrelse for
Ring. Der kunde hun sitte og fjase og le med disse mannfolk, som drev
inn hos dem om aftenen og gav sig til å bli, enten han bad dem eller ei,
og alene med ham var det aldri et smil å se på hennes ansikt. Skulde han
@@ -365,7 +365,7 @@ i sitt syskrin, ordnet bøker og aviser og tok sig til sist for å flytte
nipssakene på etagéren om.
Så slo hun sig ned mellem blomsterbordene og plantestativene borte ved
-det brutte vindu, hvor det i en run- ding om et lite marmorbord stod et
+det brutte vindu, hvor det i en runding om et lite marmorbord stod et
par lave lenestoler. Her satt hun og bet i sin underlebe, som var
trukket helt inn i munnen, med armene overkors på brystet. Gleden over,
at moren skulde komme, var som blåst bort, eller også måtte hun rent ha
@@ -388,7 +388,7 @@ til ham.
# Kapittel III
Det var kommet telegramsvar fra svigerfaren, sorenskriver Blom, at moren
-skulde komme nedover med før- ste dampskib.
+skulde komme nedover med første dampskib.
Nu gikk Constance og talte dagene og var ivrig sysselsatt med å pynte
gjesteværelset op og bringe huset i den fullkomneste orden, forat moren
@@ -469,10 +469,10 @@ Constance var taus og så ut til å kjede sig. Aldri forekom han henne
ubehageligere, enn når han satt og skulde være elskverdig. Så var det jo
også dette, at han i sådanne situasjoner som oftest hadde drukket noe,
og det merkedes straks på ham, iallfall for Constance. Hun formelig
-undså sig ved ham. Alt, hvad han gjengav, for- vrengte han, og for å få
+undså sig ved ham. Alt, hvad han gjengav, forvrengte han, og for å få
det til å klinge, la han ofte noe til, som slett ikke var sant. Hun
kunde godt selv overdrive, når hun var i humør til det, men så vilde hun
-hel- ler ikke, det skulde gjelde for annet, hvorimot han blev sint og
+heller ikke, det skulde gjelde for annet, hvorimot han blev sint og
påståelig, når hun påtalte det, og beklaget sig over hennes vranghet.
Som nu i aften, da hun ikke kunde holde sig, men gjorde innsigelse imot
noe, han fortalte,
@@ -520,7 +520,7 @@ jo aldri på den fot.»
«Nei far, nei, --- det tror jeg nok» --- sa hun med en stemme og en
mine, som protesterte mot den dragne parallell som en meningsløshet.
-«Drakk far kanskje dram- mer og satt og vrøvlet med tykt mæle og var så
+«Drakk far kanskje drammer og satt og vrøvlet med tykt mæle og var så
reddsomt utekkelig?»
«Om Ring drikker en dram eller to til maten, --- det er ingen ting å bry
@@ -779,12 +779,12 @@ var gift med kaptein Foss" søster.
Ring og Hansen hadde vært kjent fra skoledagene av og var med årene
blitt ved å være venner. Nu var de jo ved sine giftermål også blitt
slektninger, og det var derfor en selvfølge at de to familier stod på en
-fortrolig om- gangsfot med hverandre.
+fortrolig omgangsfot med hverandre.
--- Fru Blom kunde ikke være hjemmefra mer enn en måned. Nummer tre av
hennes døtre skulde konfirmeres i oktober. Masser av ting, som skulde
-gjøres for- innen, lå og ventet på at hun skulde komme og ta fatt. Det
-var alt et godt stykke inn i september, og hennes ferietid var snart til
+gjøres forinnen, lå og ventet på at hun skulde komme og ta fatt. Det var
+alt et godt stykke inn i september, og hennes ferietid var snart til
ende.
Hin første aftens samtaleemne var siden ikke blitt drøftet mellem mor og
@@ -836,8 +836,8 @@ så meget yngre, hadde fra barn av kalt Ring for onkel Edvard. Så kom det
en rekke år, hvor de så godt som slett ikke så noe til hverandre, men da
Ring blev gift med Constance, søkte Lorck straks å gjøre bekjentskapet
gjeldende. Ring var kommet ham i møte med stor hjertelighet, bad ham
-endelig betrakte deres hus som sitt an- net hjem og håpet at han fikk
-lov til å kalle ham fetter.
+endelig betrakte deres hus som sitt annet hjem og håpet at han fikk lov
+til å kalle ham fetter.
Da de var på hjemveien og nærmet sig byen, blev det ropt holdt fra den
forreste vogn og foreslått at de skulde dra ned til «Ingebret» for å
@@ -851,7 +851,7 @@ Grand hotell blev nevnt, og Gravesens lokale kom også under overveielse.
R. C. Hansen gjorde innvendinger. Han likte ikke dette med å vise sig på
et offentlig sted; de andre overdøvet ham og mente at det just var
-fornøielig. Fru Ma- rie blev redd for at det hele skulde strande.
+fornøielig. Fru Marie blev redd for at det hele skulde strande.
«Det kunde være morsomt å be dem hjem til oss» --- hvisket hun til sin
mann --- «men du er vel trett, Rikard?»
@@ -869,7 +869,7 @@ du var en så hyggelig vert,» henkastet hun.
«Å, det var bare Lorck.»
Fru Marie satte sig tilbake i vognen og gjorde sin sidemann opmerksom på
-den deilige utsikt. Hun kom forme- lig i ekstase, skjønt det var nesten
+den deilige utsikt. Hun kom formelig i ekstase, skjønt det var nesten
mørkt.
Hansen bet sig i pekefingeren.
@@ -1183,10 +1183,10 @@ over ham.»
«Nei, men De satt og lo, og det er enda verre.»
«Jeg må si, det er hårde kondisjoner. --- Forresten liker jeg ham godt,
-jeg --- fælt bra fyr --- men når De ta- ler om hans uskyld --- --- nu
-ja, --- De må virkelig undskylde. Men enfin, --- er De ment på å drepe
-mig nu? Ja, for går De bort og forliber Dem i gutten der, --- overlever
-jeg det ikke.»
+jeg --- fælt bra fyr --- men når De taler om hans uskyld --- --- nu ja,
+--- De må virkelig undskylde. Men enfin, --- er De ment på å drepe mig
+nu? Ja, for går De bort og forliber Dem i gutten der, --- overlever jeg
+det ikke.»
Det var noe så sørgmodig fornøielig i Lorcks tone og mine, at Constance
ikke kunde bare sig for å le. «Som De kan sludre,» --- sa hun.
@@ -1258,7 +1258,7 @@ steget slik at skålen, til tross for vertens protest, fikk et nifoldig
hurra.
Man ristet hverandres hender og sa velbekomme. Hansen og Marie utvekslet
-det reglementerte takkformat- kyss, Ring gikk bort og bød Constance
+det reglementerte takkformatkyss, Ring gikk bort og bød Constance
hånden; hun rakte ham istedenfor sitt kinn til kyss.
«Ja, som sagt --- De er et musikalsk fenomen, et, et, ja virkelig et
@@ -1705,7 +1705,7 @@ forestillinger om dyd og slikt ---»
«Men er det da slett intet, som er udydig eller lastefullt?»
«Ikke i sig selv. Hvis jeg f. eks. er min brorkones elsker eller slår
-min far ihjel, behøver det ingen forbry- telse å være.»
+min far ihjel, behøver det ingen forbrytelse å være.»
«Ti stille med Deres vemmelige floskler.»
@@ -1757,8 +1757,8 @@ i virkeligheten er.»
interesser, noen, som helt ut lever efter dette: Mitt rike er ikke av
denne verden, --- og så har de tatt og gjort den til verdensreligion og
latt, som om det ingen uoverensstemmelse var mellem den og f. eks.
-pavevelde, kongedømme, keisertyranni, flertallsstyre, kvinne-
-emansipasjon, og Gud vet hvad ikke.»
+pavevelde, kongedømme, keisertyranni, flertallsstyre,
+kvinneemansipasjon, og Gud vet hvad ikke.»
«Men det kan jo kristendommen ikke hjelpe for.»
@@ -2011,13 +2011,12 @@ natt, du.»
«God natt» --- sa Meier, og de skiltes.
Han gikk videre og tenkte på Constance. Som nittenårs gutt hadde han
-vært forelsket i henne. Det var be- gynt den aften han fikk lov av sin
-far til å åpne ballet med henne. Så kameratslig som hun hadde vært,
-fortalt så meget om livet på Molde, og flere ganger tatt ham op i
-småturer. Å, du gode Gud og skapermann, hvor hadde han vært betatt,
-ligget og diktet om natten i sengen, stått op og skrevet vers og
-spekulert på å skaffe sig adgang til henne ad de villeste veier. Han
-vilde ikke annet enn
+vært forelsket i henne. Det var begynt den aften han fikk lov av sin far
+til å åpne ballet med henne. Så kameratslig som hun hadde vært, fortalt
+så meget om livet på Molde, og flere ganger tatt ham op i småturer. Å,
+du gode Gud og skapermann, hvor hadde han vært betatt, ligget og diktet
+om natten i sengen, stått op og skrevet vers og spekulert på å skaffe
+sig adgang til henne ad de villeste veier. Han vilde ikke annet enn
kaste sig ned for henne, be om lov til å kysse hennes kjole og så gå
bent bort og avlive sig. Og Herre Gud, som han hadde spasert dager
@@ -2166,7 +2165,7 @@ hun elsket ---; men hun var likesom så uendelig langt borte fra det alt
sammen, over i en annen verden ---. Et dunkelt barndomsminne stod for
henne --- en dame i grå silkedrakt med rød strutsfjær på hatten hadde
sittet på verandaen der hjemme og drukket selters med bringebærsaft av
-et glass på høi fot og talt med fremmed ak- cent om en annen dame, som
+et glass på høi fot og talt med fremmed akcent om en annen dame, som
blev dadlet, og så var disse ord falt, som Constance husket så tydelig:
«Så skrev jeg til henne: Klag ikke over å være alene med den mann, som
elsker dig over alt i verden, for det er selve Paradiset.»
@@ -2252,7 +2251,7 @@ dere snakker om,» ropte Constance.
Fru Blom tendte lys i begge stuene og stillet en massiv lampe med
plettert fot på det lille, med bronsegul silkeplysj monterte bord ved
-siden av Constances chaise- longue.
+siden av Constances chaiselongue.
«Du tar vel av dig og slår dig til ro, Marie,» sa Constance.
@@ -2420,8 +2419,8 @@ inn til mig, skal dere få noe annet.»
«Men først drikke te,» innvendte Constance.
Ring gikk og satte sigarer og askebegere frem på bordet inne hos sig
-selv, gav sig derefter til å ransake buf- feten og stillet
-konjakkarafler og selters med glass på en stor bakke.
+selv, gav sig derefter til å ransake buffeten og stillet konjakkarafler
+og selters med glass på en stor bakke.
Ved aftensbordet, da fru Blom hadde skjenket te og laget til, hvad
Constance skulde ha, vilde både Lorck og Meier bringe det inn til henne,
@@ -2946,7 +2945,7 @@ sa Lorck i døren, og bar sig som en skolegutt, som er ivrig i tjenesten.
Fru Blom måtte le imot sin vilje.
«Så skal dere værsgod ta Fallesen med dere,» bemerket Constance, «ellers
-gir han sig gjerne til å bli sit- tende.»
+gir han sig gjerne til å bli sittende.»
--- Da gjestene var gått, ryddet fru Blom glassene og kortspillene til
side.
@@ -2998,7 +2997,7 @@ Constance. --- Du kommer i folkemunne, forsikrer jeg dig.»
med.»
«Han,» sa fru Blom, og det kom plutselig en svak dirring i hennes
-stemme. «Han sitter jo alltid med sin to- bakk og sin toddy, og lar dem
+stemme. «Han sitter jo alltid med sin tobakk og sin toddy, og lar dem
sverme om dig, så meget de vil. --- Jeg forstår mig ikke på ham.»
«Det manglet bare at han skulde gå omkring og være sjalu,» sa Constance
@@ -3132,8 +3131,8 @@ uff, men hvad var det for tanker hun gikk med . . . at hun ikke skammet
sig!
Trett av sin marsj satte hun sig på kanapéen med ryggen mot veggen og
-armene overkors på prystet. Full- månen stod på himmelen, og værelset
-var så lyst at hver enkelt gjenstand tydelig kunde skjelnes.
+armene overkors på prystet. Fullmånen stod på himmelen, og værelset var
+så lyst at hver enkelt gjenstand tydelig kunde skjelnes.
Å, hvis moren nu kunde komme inn gjennem døren, bare én eneste gang til,
forat hun kunde få kaste sig om hennes hals og få gråte, så den frosne
@@ -3343,8 +3342,8 @@ hadde hun enda vært søvnig og kunde fått en lur på sofaen --- men nei,
ikke det engang.
Hun spaserte op og ned på gulvet, inntil det verket i fotsålene; så
-stillet hun sig ved vinduet med hendene på ryg- gen; men på gaten var
-det ikke det minste å se på.
+stillet hun sig ved vinduet med hendene på ryggen; men på gaten var det
+ikke det minste å se på.
Monstro om det ikke skulde komme noen --- en eller annen ---?
@@ -3763,7 +3762,7 @@ hans leber, i det øieblikk han gikk ut gjennem døren.
# Kapittel VIII
Constance holdt sig i regelen taus når de nede hos Hansens diskuterte
-religiøse emner. Enkelte ytringer und- slapp henne dog, hvorav Marie
+religiøse emner. Enkelte ytringer undslapp henne dog, hvorav Marie
merket at det ikke var så ganske riktig fatt med hennes tro. Hun vilde
gjerne ha greie på dette og forsøkte å bringe det på bane mellem dem,
men Constance bøide alltid av.
@@ -3793,7 +3792,7 @@ sterkt! hans toddiglass er alltid mørkebrunt. Har han alltid vært slik?»
altså, det var jo det som skulde gå over når han blev gift.»
«Bare han ikke blir drikkfeldig, du --- tenk, hvor reddsomt for
-Constance.» Fru Marie hadde under denne sam- tale gått og ordnet efter
+Constance.» Fru Marie hadde under denne samtale gått og ordnet efter
selskapet; nu slukket hun lampene.
«Hun vil i så fall ha sig selv å takke for det; Ring er det snildeste og
@@ -3922,14 +3921,14 @@ forstod det.
Det var gått over et år efter fru Bloms besøk. Det var en eftermiddag i
midten av desember med frost og klingende føre. Constance hadde vært ute
-for å gjøre inn- kjøp. Nede på Karl Johans gate hadde hun møtt Lorck;
-han var gått forbi med en ærbødig hilsen. Siden optrinet imellem dem
-hadde han hørt op med sine besøk; han kom bare når Ring ekspress
-inviterte ham, og behandlet da Constance med en utsøkt oppmerksomhet,
-som var preget av en respekt og tilbakeholdenhet som var påfallende
-forskjellig fra hans tidligere frie og spøkende tone. Constance sa
-undertiden til sig selv at hun egentlig savnet ham, men når hun så
-husket hans ord hin aften, blusset forbitrelsen op i henne.
+for å gjøre innkjøp. Nede på Karl Johans gate hadde hun møtt Lorck; han
+var gått forbi med en ærbødig hilsen. Siden optrinet imellem dem hadde
+han hørt op med sine besøk; han kom bare når Ring ekspress inviterte
+ham, og behandlet da Constance med en utsøkt oppmerksomhet, som var
+preget av en respekt og tilbakeholdenhet som var påfallende forskjellig
+fra hans tidligere frie og spøkende tone. Constance sa undertiden til
+sig selv at hun egentlig savnet ham, men når hun så husket hans ord hin
+aften, blusset forbitrelsen op i henne.
Da hun nærmet sig huset, så hun at spisestuen var svakt oplyst, og
tenkte at Alette måtte være der inne for å legge i ovnen.
@@ -4008,7 +4007,7 @@ Hun hadde en følelse av at det overgikk henne en stor tuktelse som bøide
henne til jorden. Hvad hadde hun da forbrutt at slikt skulde hjemsøke
henne, at hun for første gang smakte hvad skam var. Ja visst hadde hun
ofte vært forpint og ulykkelig, men hvad var det mot disse sviende
-piskeslag, hvor- under hun nu vred sig som en vånd der svaier i vinden.
+piskeslag, hvorunder hun nu vred sig som en vånd der svaier i vinden.
Hun blev så ydmyket; hun kunde falt på kne og anropt om tilgivelse,
fordi hun hadde vært misfornøid med sin lodd, da det intet var på ferde.
@@ -4113,7 +4112,7 @@ henne.
«Jo, det skal Gud vite, Constance, --- men du må huske at mennene er så
ganske anderledes enn vi. De er så vant til slike affærer fra før av, og
de kan så lett få tilbakefall hvis ikke deres koner, jeg hadde nær sagt,
-setter li- vet inn på å holde dem fast, og det kan en kone, iallfall en
+setter livet inn på å holde dem fast, og det kan en kone, iallfall en
som har de ytre betingelser, --- som du f. eks.»
Constance følte en oprørsk forbitrelse som var nær ved å kvele henne.
@@ -4222,7 +4221,7 @@ hun holdt sig som en ordentlig pike, og nu!
Å jøsses at det skulde gå henne sånn, --- --- ---. Ring lovet ikke å slå
hånden av henne og bad henne bare forholde sig rolig og gjøre sine ting
-som om intet var fore- falt. Han skulde nok se å lempe på dette, så det
+som om intet var forefalt. Han skulde nok se å lempe på dette, så det
ikke blev noe videre av det. ---
Så vandret han op og ned i dagligstuen, stod stille rett som det var og
@@ -4305,7 +4304,7 @@ kne og skjulte ansiktet i hennes kjole.
«Reis dig op, du er full,» sa hun uvillig.
«Jeg er like så edru i dette øieblikk som du selv, Constance.» Han så nu
-på henne med et blikk som en straf- fet hund. --- «Jeg reiser mig ikke,
+på henne med et blikk som en straffet hund. --- «Jeg reiser mig ikke,
jeg ligger her til du sier at du har tilgitt mig.»
Constance følte en medmenneskelig medlidenhet med
@@ -4384,7 +4383,7 @@ dypt fallen mann var han ikke.
hun halvt bedende.
«Jeg sverger dig det til ved den evige Gud! Å, Constance, du kan tro jeg
-har fått lærepenge, om ikke av an- nen grunn så for å skåne mig selv for
+har fått lærepenge, om ikke av annen grunn så for å skåne mig selv for
så megen lidelse, skal jeg vite å passe mig for eftertiden.»
Dette kunde Constance så godt forstå; hun følte sig sikker på at han
@@ -4702,12 +4701,11 @@ mig ---» hun krøp nærmere til Constance og vilde kysse hennes fot.
Som et lys, der i tykk tåke skimtes fra det fjerne, og litt efter litt
blir større og klarere, eftersom man nærmer sig, således gikk sannheten
op for Constance. Hun krummet sig sammen og bøide sig helt nedover den
-sammen- rullede skikkelse, med arm og hånd hevet som til slag. Det var
-et øieblikk hvor hun kunde trådt denne skapning ihjel under sin
-støvlehæl, men i neste nu gikk det gjennem henne hvor elendig og
-fornedret dette medmenneske var, som hun lå der ferdig til å
-sønderbrytes av sin stormflodsaktige hulken, og hun fyltes av en
-smertelig med- lidenhet.
+sammenrullede skikkelse, med arm og hånd hevet som til slag. Det var et
+øieblikk hvor hun kunde trådt denne skapning ihjel under sin støvlehæl,
+men i neste nu gikk det gjennem henne hvor elendig og fornedret dette
+medmenneske var, som hun lå der ferdig til å sønderbrytes av sin
+stormflodsaktige hulken, og hun fyltes av en smertelig medlidenhet.
«Reis Dem op,» sa hun rolig, nesten mildt, «det er ingen hjelp i å ligge
her.»
@@ -4739,8 +4737,8 @@ Hun famlet efter dørgrepet og snek sig sakte ut.
# Kapittel XI
Constance følte et rasende hat til Ring. Dette skjøgeaktige, svikefulle
-mannfolk, hvis undskyldninger og for- sikringer hun hadde nedlatt sig
-til å høre på, som hun hadde hatt ondt av og begynt å fatte tillit til.
+mannfolk, hvis undskyldninger og forsikringer hun hadde nedlatt sig til
+å høre på, som hun hadde hatt ondt av og begynt å fatte tillit til.
Denne usle stakkar av et menneske vilde ganske sikkert på ny be om
tilgivelse; han vilde ligge på kne og ta Gud til vidne på at det var
@@ -4758,11 +4756,9 @@ var det jo best hun skyndte sig til ham.
I febrilsk hast tok hun tøiet på. Hun skalv av angst for å møte Ring i
trappen, men slapp uhindret frem. Hurtig gikk hun ned over gaten.
Pastoren bodde i et av hjørnehusene på Holbergs Plass. Snart var hun ved
-målet og fant sin vei op over den gassbelyste trappe. På en- trédøren i
+målet og fant sin vei op over den gassbelyste trappe. På entrédøren i
annen etasje var det en skinnende messingplate, og på denne leste hun:
-F. B. Huhn, sogneprest, kon-
-
-Constance Ring pr
+F. B. Huhn, sogneprest, konConstance Ring pr
tortid 9---10 og 4---5. Så var han vel ikke hjemme eller tok iallfall
ikke imot. Hennes knær skalv, og hjertet slo så hårdt at hun kjente det
@@ -4813,7 +4809,7 @@ nærmet sig, så en kort beskjed, hvorpå piken kom tilbake og sa:
Straks efter stod hun inne ved døren i et lite værelse, fullpakket av
bøker i store reoler, med småmønstret gulvteppe og en mengde falmede
-kanvasbroderier rundt om- kring på stoler, puter, skamler og pipebrett.
+kanvasbroderier rundt omkring på stoler, puter, skamler og pipebrett.
Oppe ved vinduet til venstre stod et skrivebord dekket av aviser,
papirer og annet. Stuen var full av tobakksrøk, og i ovnen brente det
med en sterk, durende lyd.
@@ -4854,7 +4850,7 @@ ad ---»
«Først må jeg høre hvilke grunner De har, og dernest er det min plikt
som sjelesørger og medmenneske, selvfølgelig også i medfør av min
-stilling som kirkelig em- bedsmann, å formane Dem til å avstå fra Deres
+stilling som kirkelig embedsmann, å formane Dem til å avstå fra Deres
forehavende.»
«Men det vil være aldeles fruktesløst, hr. pastor, ingen menneskelig
@@ -4906,7 +4902,7 @@ kap. 5. til 10. vers.
Constance hadde møie med å beherske sig så vidt at hun kunde sitte
stille mens han leste. Det brente i hennes tinninger og suste for hennes
-ører. Dette utenom- gående snakk harmet henne. Hun visste i sin innerste
+ører. Dette utenomgående snakk harmet henne. Hun visste i sin innerste
sjel at det hun vilde var rett, det var heller ikke for å spørre derom
hun var kommet. Å forsøke på å stanse henne var en lumpen handling, det
var å gjøre sig meddelaktig 1 svineriet hun var flyktet fra.
@@ -5045,7 +5041,7 @@ Pastor Huhn slo ut med hånden og så ut som om han ventet hun vilde gå.
«De behøver bare å skrive en ansøkning eller få en til å gjøre det for
Dem, og sende mig den, så skal jeg påtegne at det lovbefalte
-meglingsforsøk har vært fruktes- løst, og så --- --- ja, jeg skal med
+meglingsforsøk har vært fruktesløst, og så --- --- ja, jeg skal med
fornøielse ekspedere den videre for Dem.»
Hun takket og sa farvel.
@@ -5062,7 +5058,7 @@ Han fulgte henne ut og lukket entrédøren efter henne.
Da Constance kom ned på gaten stod hun et øieblikk stille og tenkte sig
om. Så gikk hun hurtig den motsatte retning av hvor hennes hjem lå. Da
hun nådde Incognitogaten, gikk hun inn i et stort hus med spisse små
-tårn- bygg og ringte på i den leiligheten hvor fru Wleugel bodde.
+tårnbygg og ringte på i den leiligheten hvor fru Wleugel bodde.
Jo, tanten var hjemme; hun satt inne og drakk te, svarte piken som
lukket op.
@@ -5143,8 +5139,8 @@ før? Hvorfor vilde du da så gjerne få mig gift?»
«Constance min, når du blir så gammel som jeg, vil du forstå allting
bedre, --- en får gjøre det som er rett! --- Verden er innrettet på at
kvinnene skal være gift; ulykkelige blir de, det vil si til en tid; men
-et ugift fruentim- mer, --- ja, hennes lodd er enda langt sørgeligere.
---- Av to onder får en velge det minste ---»
+et ugift fruentimmer, --- ja, hennes lodd er enda langt sørgeligere. ---
+Av to onder får en velge det minste ---»
«Da vet jeg allikevel, hvad jeg vilde valgt, hvis jeg hadde visst
beskjed,» utbrøt Constance med bitterhet og reiste sig.
@@ -5190,9 +5186,9 @@ forakt. --- Jeg tåler ikke å se ham, --- jeg blir gal bare ved tanken
«Ja, ja, jeg vet det nok,» tanten slo ut med hånden, «men det gir sig.
Når det er gått noen tid, vil du ha det bedre. Det nytter ikke å gjøre
oprør, Constance! Hvad kunde det hjelpe å sitte der som fraskilt med all
-skandalen og sorgen på sig, rynket på nesen til av alle og en- hver.
-Reise hjem, sier du! --- Var din mor her, hun vilde tigge og trygle dig
-om å vende tilbake --- du kunde ikke volde dine foreldre en større sorg,
+skandalen og sorgen på sig, rynket på nesen til av alle og enhver. Reise
+hjem, sier du! --- Var din mor her, hun vilde tigge og trygle dig om å
+vende tilbake --- du kunde ikke volde dine foreldre en større sorg,
Constance, --- du kan tro, det er sant hvad jeg sier.»
Constance kastet sig på kne i en lenestol med ansiktet i hendene og
@@ -5431,7 +5427,7 @@ miner, «det er en tung tilskikkelse.»
«Ja, Gud hjelpe og trøste mig for henne der inne,» sukket fru Wleigel.
Lyden av de siste ord blev kvalt av hennes sinnsbevegelse. Hun svøpte
-snippen av lommetørklæet om peke- fingeren og tørket langsomt først det
+snippen av lommetørklæet om pekefingeren og tørket langsomt først det
ene øie og så det andre.
«Gud være lovet at hun har tydd til Dem,» sa Ring. «Det var det eneste
@@ -5643,7 +5639,7 @@ måle.
Undertiden talte de om religiøse emner; Huhn sa det interesserte ham å
høre de mange smålige fornuftsinnvendinger, som den formørkede
-menneskeforstand nød- vendigvis måtte reise mot det åpenbarede Guds ord,
+menneskeforstand nødvendigvis måtte reise mot det åpenbarede Guds ord,
men som troen, Gud være lovet, seirrik kunde sette sin hæl på, så sant
som at kvinnens sæd hadde knust slangens hode. En gang, da han stod og
trykket hennes hånd til farvel, sa han at han jevnlig bad Gud gi henne
@@ -5662,7 +5658,7 @@ hjemme på besøk og atter var vendt tilbake til sitt konservatorium.
«Han har sendt hjem noen romancer, som er blitt rost i bladene,» svarte
Marie, «de blev sunget på konserten forleden. Den ene især er deilig ---
-uhyre melan- kolsk.»
+uhyre melankolsk.»
«Dem vilde jeg gjerne kjøpe,» sa Constance, «er de vanskelige?»
@@ -5698,9 +5694,8 @@ skilles ---. Jeg bare byr dig ---».
«De har laget en hel historie,» fortalte Marie. «Han har i Gud vet hvor
lang tid bestormet dig med sin kjærlighet. --- Du har endelig latt dig
beseire og sagt til Ring at du vil skilles fra ham for å gifte dig med
-Lorck. Derover er Ring blitt rasende --- du er flyktet til tante Wleu-
-
-gel og er falt i en sykdom av forskrekkelse. --- Du hører, de er ikke i
+Lorck. Derover er Ring blitt rasende --- du er flyktet til tante Wleugel
+og er falt i en sykdom av forskrekkelse. --- Du hører, de er ikke i
forlegenhet med å finne på.»
«Det uforskammede pakk!» sa tanten og vrisset av vrede.
@@ -6111,22 +6106,22 @@ sammenrullet skikkelse og snorket, fantes der så godt som intet bohave i
det lave, avlange rum. Foran de nederste ruter i vinduet, som begynte
helt oppe ved taket og nådde halvt på veggen, var ophengt en fille av et
forhenværende rullegardin. Midt på gulvet, som var dekket av søppel,
-stod en kasse av uhøv- lede bord, full av ubestemmelige filler. På
-kanten av denne satt en femårsgammel gutt med et ansikt hvor
-urensligheten lå i tykke lag, og øine som var halvt sammengrodde av
-væsker, og lekte med en istykkerslått stekepanne. Borte ved kokeovnen
-stod en tomskrapet jerngryte med en tvare i; øverst oppe ved ørene så
-man spor av at det hadde vært grøt i den. På en kiste under vinduet satt
-en liten, gråblek pike med unaturlig store øine og det tynne hår knyttet
-sammen til en pisk i nakken med et stykke skolisse. Hennes bare ben var
-meget smussige, og den fillete bomullskjolen holdtes sammen i ryggen av
-en eneste hekte. På fanget hadde hun et spebarn, innsvøpt i en rest av
-et sjokoladefarvet damesjal. Dets hode bestod av en eneste sårskorpe;
-det klynket og sutret, mens det suget på sine fingrer og stirret
-tungsindig ut av sine vannklattaktige øine. Den lille pike rystet det op
-og ned og frem og tilbake på sine knær for å få det til å tie. Rummet
-var opfylt av en forpestet lukt, og fuktigheten hadde satt brede striper
-på de kalkete vegger.
+stod en kasse av uhøvlede bord, full av ubestemmelige filler. På kanten
+av denne satt en femårsgammel gutt med et ansikt hvor urensligheten lå i
+tykke lag, og øine som var halvt sammengrodde av væsker, og lekte med en
+istykkerslått stekepanne. Borte ved kokeovnen stod en tomskrapet
+jerngryte med en tvare i; øverst oppe ved ørene så man spor av at det
+hadde vært grøt i den. På en kiste under vinduet satt en liten, gråblek
+pike med unaturlig store øine og det tynne hår knyttet sammen til en
+pisk i nakken med et stykke skolisse. Hennes bare ben var meget
+smussige, og den fillete bomullskjolen holdtes sammen i ryggen av en
+eneste hekte. På fanget hadde hun et spebarn, innsvøpt i en rest av et
+sjokoladefarvet damesjal. Dets hode bestod av en eneste sårskorpe; det
+klynket og sutret, mens det suget på sine fingrer og stirret tungsindig
+ut av sine vannklattaktige øine. Den lille pike rystet det op og ned og
+frem og tilbake på sine knær for å få det til å tie. Rummet var opfylt
+av en forpestet lukt, og fuktigheten hadde satt brede striper på de
+kalkete vegger.
«Vi søker efter arbeidsmann Severin Bendiksen,» sa Marie og vendte sig
til pikebarnet på kisten. «Er det her han bor?»
@@ -6261,9 +6256,9 @@ enn skamslå kjærringa si, --- nu låg hu borti steinrøisen i natt igjen,
fordi hu inte torte la ham se sei! Sånn en dovventamp, no ligger han og
sover som en hest igjen, --- dem kan høre snorkinga helt her ut, --- og
et slikt svin som han e --- no har han høkkertøsen derborte i kjælleren
-gåenes dags ventenes tilliks med kjærringa si, men slikt e de, dem hjel-
-per og gjøler for, mens en annen strevsom stakkar ---» hun måtte stanse
-for å trekke været.
+gåenes dags ventenes tilliks med kjærringa si, men slikt e de, dem
+hjelper og gjøler for, mens en annen strevsom stakkar ---» hun måtte
+stanse for å trekke været.
Constance var blitt ganske blek. «Den arme konen,» sa hun gysende,
«henne burde det gjøres noe for.»
@@ -6312,8 +6307,8 @@ ha til Vårherre.» ---
«De skikkelige som fødes og lever i slike vilkår! Og nu selve den hjelp
du snakker om! --- --- Det er en forbrytelse! --- Opdra dem til å leve
-av almisser, det demo- raliserer dem, for det lærer dem å legge sig
-nedfor som kveget og vente på mer.»
+av almisser, det demoraliserer dem, for det lærer dem å legge sig nedfor
+som kveget og vente på mer.»
«Men du gode Gud hvad skal man da gjøre?» ropte Marie.
@@ -6345,7 +6340,7 @@ sterkbygget, men umåtelig avmagret fruentimmer med det kantete,
sortgustne ansikt knyttet inn i en brun ulltøiskyse Omkring skuldrene
hadde hun det chokoladefarvede stykke damesjal som spebarnet hadde vært
svøpt i om formiddagen, på føttene et par mannfolkstøvler med store,
-gapende flenger. Det sorte kjole- skjørt var fillet nedentil og stumpet
+gapende flenger. Det sorte kjoleskjørt var fillet nedentil og stumpet
sterkt op foran. Hun var uten forklæ, og de grove, knoklete hender holdt
hun ovenpå hverandre helt oppe på den spisst fremstående mave.
@@ -6638,14 +6633,14 @@ hodet: «Hvorfor later dere da til hverdags,» ropte hun, «som om dere
tror på alt det tåpelige snakk om det gode og skjønne, om religionens
makt og om at ekteskapet er hellig og innstiftet av Gud? --- Hellig!»
gjentok hun med latter. «Jeg vemmes ved dette sumpete vesen, vemmes ved
-det og for- akter det. --- Jeg forakter alt, alt, alt, først og fremst
-mig selv, fordi jeg er ussel nok til å gå i deres ledebånd, til tross
-for, --- ja til tross for min bedre overbevisning. --- Vet du, hvad det
-vil si, tante, det vil si å gå i hundene!»
+det og forakter det. --- Jeg forakter alt, alt, alt, først og fremst mig
+selv, fordi jeg er ussel nok til å gå i deres ledebånd, til tross for,
+--- ja til tross for min bedre overbevisning. --- Vet du, hvad det vil
+si, tante, det vil si å gå i hundene!»
Den gamle dame vek et par skritt tilbake. Constances ord gikk rent rundt
for henne; hun syntes, hun ikke forstod et mukk av det. Men hennes
-voldsomme oprør for- ferdet henne; hun stirret på henne, målløs og med
+voldsomme oprør forferdet henne; hun stirret på henne, målløs og med
opspilte øine, støttet på sin stokk. Da Constance holdt inne, begynte
hun i sin befippelse å gråte.
@@ -6762,7 +6757,7 @@ rømmet sig et par ganger; hans stemme var fryktsom og usikker.
«Og jeg som trodde ---» han hadde nær forsnakket sig og røbet at han
visste tanten hadde vært der. «Jaså,» vedblev han og smilte
anerkjennende til sin gode hukommelse, «så det hadde du glemt, --- vår
-forlovelses- dag, Constance,» føiet han saktere til.
+forlovelsesdag, Constance,» føiet han saktere til.
«Jeg synes ikke det er noen glede ved å minnes den, forresten,» sa hun
tørt.
@@ -6996,7 +6991,7 @@ skjebnen og til sist har vunnet bukt med den.
Men han følte sig allikevel ikke lykkelig. Constances hånlige vesen og
isnende kulde pinte og ergret ham vekselvis. --- Han hadde håpet at det
vilde gi sig, at hun til sist vilde la sig smelte og vise ham en smule
-imøtekommenhet, av og til i det minste. Men all hans kjær- lighet og
+imøtekommenhet, av og til i det minste. Men all hans kjærlighet og
overbærenhet var ganske og aldeles spilt.
Hvis hun bare vilde være som i ekteskapets første år! Den gang hadde han
@@ -7080,10 +7075,9 @@ henne hovedsaken, for de hjalp henne til å få bukt med en kjedsomhet som
alltid lå på lur efter henne.
Hun levde i denne tid i en stadig hvirvel av adspredelser. Det Ringske
-hus var mer gjestfritt og selskape- lig enn noensinne før. Og Constance
-så strålende ut i sin fullmodne, livskraftige skjønnhet. Man talte en
-hel del om henne; hun gikk for å være en meget farlig og meget kokett
-dame.
+hus var mer gjestfritt og selskapelig enn noensinne før. Og Constance så
+strålende ut i sin fullmodne, livskraftige skjønnhet. Man talte en hel
+del om henne; hun gikk for å være en meget farlig og meget kokett dame.
Ute i selskap støtte Constance undertiden på Lorck. Han hadde for lenge
siden tatt siste del av sin eksamen med utmerkelse, og praktiserte nu
@@ -7098,7 +7092,7 @@ ter snakk med en av sine tilbedere. Hun hadde sett noe fiendtlig, halvt
spottende og halvt smertelig i hans øine, og det rammet henne som en dom
eller daddel. En gang da hun hadde spurt ham hvorfor han aldri mer kom
hjem til dem, hadde han sett på henne med noe opblussende vredt i
-blikket uten å svare, og da hun gjen- tok spørsmålet, sa han med lav
+blikket uten å svare, og da hun gjentok spørsmålet, sa han med lav
stemme: «Jeg ønsker ikke å være øienvidne til det som der går for sig,»
hvorpå han vendte sig og gikk fra henne. Constance blev opbragt over
hans dristighet, og samtidig opfylt av en sviende smerte. Hun hadde et
@@ -7139,7 +7133,7 @@ og det var en sterk høstlig tone i luften. Ring skulde atter til
Sverige; hans bestemmelse var å gå med Smålensbanen til Gøteborg, men så
kom det et par smukke dager med varmt solskinn og en fristende
vestenbris. Han fikk lyst til å seile nedover fjorden med kutteren, så
-langt vinden stod, og der- efter videre over land. Det blev så siste tur
+langt vinden stod, og derefter videre over land. Det blev så siste tur
for iår. Han fikk overtalt Iøitnant Fallesen til å bli med og sendte et
bybud hjem med beskjed til sin kone, at hans tøi måtte være ferdig kl.
2. Omtrent ved dette klokkeslett kom han kjørende i en drosje, som han
@@ -7491,11 +7485,11 @@ synd for den pene, ranke syrinbusk, som nu lå nesegrus i et av
sidebedene og dukket sig mot jorden med istykkerpiskede blad, mens et
par lange, tynne rottrevler ennu holdt den fast. Georginene var bøid
over i to. Når stormen for inn mellem dem, rystet de sine sortbrune
-hoder som i grem- melse over sitt skjemte ytre. Palmeplantene i de
-store, Iysegule urner på de hvitmalte fotstykker hang og dinglet efter
-stammens ytterste hylster, knekket over på midten. De lange, smale blad
-var filtret sammen av væten; alt imellem løste vinden dem fra hverandre,
-og da buktet de sig frem og tilbake som tynne slanger som var blitt
+hoder som i gremmelse over sitt skjemte ytre. Palmeplantene i de store,
+Iysegule urner på de hvitmalte fotstykker hang og dinglet efter stammens
+ytterste hylster, knekket over på midten. De lange, smale blad var
+filtret sammen av væten; alt imellem løste vinden dem fra hverandre, og
+da buktet de sig frem og tilbake som tynne slanger som var blitt
hengende og ville løs. Og hvor det var gått hurtig med å få løvet av
trærne! Ennu igår hadde det vært der; nu var det drysset ut over haven
og lå i tykke, toppede lengder over alt i veiene, gulbrunt og
@@ -7620,7 +7614,7 @@ Noen tid efter Rings død hadde Lorck et par ganger med mellemrum gjort
visitt hos henne, men var ikke blitt mottatt. Så skrev han en billett og
spurte om hun ikke vilde tillate ham å hilse på henne. Hun svarte
tilbake at hun aldri var hjemme for noen. En eftermiddag, da han så
-henne på gaten, gjorde han et for- søk på å tiltale henne, men hun gikk
+henne på gaten, gjorde han et forsøk på å tiltale henne, men hun gikk
hurtig forbi ham med en avvisende hilsen.
Hans lenge nærede, aldri nedkuede lidenskap for Constance var blusset op
@@ -7648,13 +7642,13 @@ så det i. I sin plumpe uvidenhet hadde han trodd å vite beskjed, mens
sannheten viste sig å være at han var den dummeste blagueur. Det blev en
tid full av lidelse for ham, men han sa til sig selv at det var på denne
lidelse han blev mann. I enkelte øieblikk var han endog takknemlig over
-at det var gått som det gikk. Hadde Con- stance vært hvad han antok
-henne for, og den gang kastet sig i hans armer, vilde han aldri lært
-hvad kjærlighet var, og aldri være kommet til å se med respekt på livet.
-Det var som om han først gjennem den dobbeltartede smerte, som hans
-håpløse kjærlighet og hans ved det lidte nederlag innvunne
-selverkjennelse beredte ham, lærte å skjelne mellem godt og ondt i
-finere forstand på alle områder.
+at det var gått som det gikk. Hadde Constance vært hvad han antok henne
+for, og den gang kastet sig i hans armer, vilde han aldri lært hvad
+kjærlighet var, og aldri være kommet til å se med respekt på livet. Det
+var som om han først gjennem den dobbeltartede smerte, som hans håpløse
+kjærlighet og hans ved det lidte nederlag innvunne selverkjennelse
+beredte ham, lærte å skjelne mellem godt og ondt i finere forstand på
+alle områder.
Imidlertid steg hans ry som dyktig læge. Et par heldige kurer under
vanskelige omstendigheter bragte ham fra først av i skuddet, og hans
@@ -7729,7 +7723,7 @@ straks, sa vennlig god natt til Constance, hilste til Lorck og gikk.
Constance vilde følge efter, men Lorck stillet sig i veien for henne.
«De må ikke gå,» sa han med en underlig sammensnørt stemme. «Vær ikke
-bange,» vedblev han avver- gende, «og stå ikke der som på spranget. Hvad
+bange,» vedblev han avvergende, «og stå ikke der som på spranget. Hvad
jeg har å si kan ikke fornærme eller harme Dem. --- Det er bare dette at
jeg er ikke mer den samme ---» han stanset og drog været dypt, «som den
gang, som den gang jeg gjorde Dem fortred. --- Tror De mig?»
@@ -7946,8 +7940,8 @@ siden av og forstod, at hun kom for å spørre om ditt eller datt,
overfaltes hun av en avsindig gru for å høre og svare og følte i sin
fortvilelse lyst til å styrte sig ut av vinduet, bare for å bli fri. ---
Hun gav sig til å gå op og ned på gulvet, --- og omhyggelig passet hun
-på å sette foten midt i teppemønste- rets firkanter. Så stillet hun sig
-op foran speilet og betraktet sin hårfasong. De sa at den var så
+på å sette foten midt i teppemønsterets firkanter. Så stillet hun sig op
+foran speilet og betraktet sin hårfasong. De sa at den var så
gammeldags. Skulde hun prøve den spisse knute nede i nakken? Ikke på
noen mulig måte, hvad skulde hun det for!
@@ -7985,16 +7979,16 @@ flagrende profilskygger av Mozarts og Beethovens byster, mens Minerva
stod i fornem og skyggefull stillhet på den midterste skrivebordsopsats.
Bokskapet var i mørke, men speilet mellem vinduene optok flammeskjærets
uro og gjengav hengelampens prismer, som lyste med brokete steners
-ildsjatterte glans. Nu og da falt en gyllen- rødlig stripe på en
+ildsjatterte glans. Nu og da falt en gyllenrødlig stripe på en
perlepute, et hjørne av et slumreteppe eller et stykke av den røde
portiére, men det kom og gikk i ustadig rastløshet.
Det hørtes ingen annen lyd enn taffelurets tikktakk, som lød avdempet i
den fløielspolstrede stillhet, og koksens rasling i ovnen, hver gang de
-indre lag sank sam- men til aske, og de øvre gled dypere ned.
+indre lag sank sammen til aske, og de øvre gled dypere ned.
Disse skumringsstunder var hennes egne par excellence. I dem holdt hun
-hvile, det vil si gav sig sitt mis- mot og sin livslede viljeløst i vold
+hvile, det vil si gav sig sitt mismot og sin livslede viljeløst i vold
og tok sig fri for den skygge av kontroll som hennes forstand ennu holdt
med den måte, hvorpå hun anvendte sin tid. Hun grublet undertiden over
dette, da livet var så anderledes enn det de hadde lært henne. Det var
@@ -8017,7 +8011,7 @@ kunde tillate sig å drive Vårherres
kostbare dager så sanseløst til ende. Det var synd at somme skulde ha
det således i verden, mens andre måtte gå i et uavlatelig trask fra
morgen til kveld. For eksempel hun selv. --- Hun fikk det nu visst aldri
-ander- ledes, for ikke om de vilde forgylle henne fra nakke til fot og
+anderledes, for ikke om de vilde forgylle henne fra nakke til fot og
slenge de blanke kronestykker efter henne, hvor hun gikk og stod, vilde
hun ha noe å bestille med det som het mannfolk.
@@ -8305,8 +8299,8 @@ lød fortapt. «Jeg må si det er rart av dig.»
«Jeg kunde jo ikke det før jeg visste det, må du huske.» . «At det var i
gjære, mener jeg, så var det ikke kommet så plutselig ---. Enskjønt det
-kan også være akku- rat det samme.» Hun kastet sig tilbake på stolen og
-la armene over kors på brystet.
+kan også være akkurat det samme.» Hun kastet sig tilbake på stolen og la
+armene over kors på brystet.
«En får tidsnok vite det som vondt er, synes jeg. --- Jeg vilde så nødig
forskrekke dig, før det ikke lenger var noen tvil.»
@@ -8356,7 +8350,7 @@ en enkemann, eller oprette en industri, eller» ---
«Eller søke mig et embede som sogneprest eller få mig en ansettelse ved
et cirkus, eller gi mig til å være jordmor ---» avbrøt Constance, «å det
-er nok av ting å be- gynne på!»
+er nok av ting å begynne på!»
«Jeg synes ikke at situasjonen innbyr til spøk, men det forstår sig, kan
du være oplagt, så kan alltid jeg.» Fru Marie reiste sig og trakk kåpen
@@ -8546,7 +8540,7 @@ Hun för op og sa takk, men la sig straks tilbake i samme stilling.
14 --- Amalie Skram. I.
Hvad skulde det nu bli av henne? --- Leve av sine slektningers almisser
-på en kvist, som hun måtte leie i en ut- kant. Leie? Hun hadde jo ingen
+på en kvist, som hun måtte leie i en utkant. Leie? Hun hadde jo ingen
ting å betale med. --- --- Og når hennes tøi blev slitt, og hun trengte
nytt ---. Det sludder og ta ut som lærerinne, --- hun kunde jo ingen
ting. --- --- Eller styre for en enkemann --- aldri i verden! Og så alt
@@ -8630,7 +8624,7 @@ var utløpet for over et år siden, la hun tilbake på sin plass. ---
Det ringte. Forferdet sprang hun op og låste døren. Men så husket hun at
Johanne ikke var hjemme, at ingen verdens makt kunde bringe dem inn til
henne, og så kom det for et sekund et uttrykk av tilfredshet på hennes
-ansikt. Straks efter sa hun sig selv at det var avis- budet som hadde
+ansikt. Straks efter sa hun sig selv at det var avisbudet som hadde
ringt, men hun gad ikke gå ut efter bladet i aften.
Men var det nu også sikkert at Johanne var gått. Hun trengte til å
@@ -8839,7 +8833,7 @@ kjærlighet, da han fikk henne; men hun hadde sagt ham at hennes sinn og
vilje var bøiet mot lysten og trangen til å elske ham, og på dette
hennes tilsagn hadde han bygget sitt håp. Han var gått til sitt nye liv
med den ærlige hensikt å ville gi henne sin fremtid, og han tvilte ikke
-på at han til sist skulde vinne hen- nes hjerte. All den anledning en
+på at han til sist skulde vinne hennes hjerte. All den anledning en
ektemann med nok av penger, som er alene med sin hustru, har til å gjøre
sig elsket, utnyttet han som en gnier. Hans hele vesen var som et vell
av ømhet, hvert ord, hvert blikk en kjærlighetserklæring. Og årvåkent
@@ -8936,8 +8930,8 @@ Meier gikk bakover av forskrekkelse; han stirret et øieblikk på Lorck,
som om han ikke trodde sine egne sanser.
«Nå ja ---,» sa han med en bevegelse som om han samlet sammen på sig
-selv ---. «Det er egentlig ikke det min- ste merkverdig, du kunde jo
-like godt være her som noe annet sted.»
+selv ---. «Det er egentlig ikke det minste merkverdig, du kunde jo like
+godt være her som noe annet sted.»
«Vel møtt da, gamle gutt,» sa Lorck og ristet hjertelig hans hånd. «Jeg
trodde forresten du var i Norge, bladene har fortalt at du var kommet
@@ -9018,7 +9012,7 @@ De hadde ført denne samtale stående. Lorck så på klokken.
«Nei, det vet Gud jeg ikke har, --- jeg er sulten som en ulv.»
«Så spiser vi sammen,» sa Lorck. «Eller har du kanskje avtale med noen
-annen» --- la han til, da Meier syn- tes å betenke sig.
+annen» --- la han til, da Meier syntes å betenke sig.
«Ikke tanke på det, --- jeg er komplett fri mann.»
@@ -9095,13 +9089,11 @@ Lorck hadde tatt henne fra ham, --- tatt henne, hjulpet av det
lettferdige tilfelle, Lorck som så lite hadde forstått å vurdere henne,
iallfall fra først av. Riktignok var han senere kommet og hadde sagt at
han skyldte fru Ring og sannheten å tilstå at han hadde vært en flabb og
-tatt så rent bort i nat-
-
-ten feil av henne. Han husket, hvorledes han fikk tilovers for Lorck fra
-den dag av. Han kunde ha falt ham om halsen og takket ham; de var kommet
-hverandre så nær; fra å være kamerater gikk de over til å bli venner. Nu
-hatet han Lorck. Han unte ham ikke hans lykke, han var ikke god nok for
-henne, det var ingen, ikke han selv, ikke noen.
+tatt så rent bort i natten feil av henne. Han husket, hvorledes han fikk
+tilovers for Lorck fra den dag av. Han kunde ha falt ham om halsen og
+takket ham; de var kommet hverandre så nær; fra å være kamerater gikk de
+over til å bli venner. Nu hatet han Lorck. Han unte ham ikke hans lykke,
+han var ikke god nok for henne, det var ingen, ikke han selv, ikke noen.
Hvor var alt styrtet sammen for ham i det øieblikk han visste, hun var
tapt! Han forbannet den brutale skjebne; livet forekom ham neppe verdt å
@@ -9366,7 +9358,7 @@ i orden ---, som straks krevde svar, åpnet hun brevet.
Hun satt i det ytterste værelse. Døren inn til Lorck stod åpen; fra den
lave lenestol borte ved det runde bord kunde hun se ham i sengen og være
parat ved hans minste bevegelse. Det var ennu så mildt at dørene ut til
-al- tanen stod åpne; en duft av levkøier og roser steg op der ute fra og
+altanen stod åpne; en duft av levkøier og roser steg op der ute fra og
fylte stuen med vellukt. Et dempet skinn av en iampe under en stor
papirskjerm oplyste bare halvveis det temmelig store værelse.
@@ -9400,8 +9392,8 @@ ennu kan trekke ut, og det lot til å være henne maktpåliggende at den
snart kom Dem i hende, sender jeg den altså. Hun fortalte mig at gutten
var død, og jeg kan jo, især som sakene nu står, altså kun ønske Dem til
lykke med at De har fått barnet fra halsen. Hun talte om noen
-avskjedsord, som lå inne i pakken. Om dens innhold for- resten nevnte
-hun intet, og jeg spurte ikke heller. Nu kom hun altså ikke mer og hevet
+avskjedsord, som lå inne i pakken. Om dens innhold forresten nevnte hun
+intet, og jeg spurte ikke heller. Nu kom hun altså ikke mer og hevet
penger, sa hun. Hun takket for hvad hun hadde mottatt i disse år, og for
det bry jeg hadde hatt. Stakkar, det gjorde mig ondt for henne. Jeg
tilbød henne det sedvanlige bidrag for neste måned, da jeg tenkte, hun
@@ -9416,7 +9408,7 @@ opdagelse overveldet henne. Det blev ved
å gjøre ondt som i et verkende sår. Med all makt søkte hun å få veltet
smerten fra sig. Dette var ikke til å utholde. At han ikke hadde fortalt
-henne det, var natur- ligvis for å skåne henne, --- hvad skulde det vel
+henne det, var naturligvis for å skåne henne, --- hvad skulde det vel
nytte til. Det var ikke noe bedrageri i det. At han hadde levd kysk,
hadde hun aldri et øieblikk innbilt sig; at han 1 det minste kunde ha et
barn, burde hun altså ha tenkt sig.
@@ -9506,7 +9498,7 @@ illeluktende, og hun vendte sig uvilkårlig vekk.
«Du trenger til ro, du må sove,» sa hun og for å stille ham tilfreds og
lulle ham i søvn gav hun sig til å stryke ham gjennem hans krøllete hår,
sakte, bløtt, langsommere og langsommere. Den natt sov Lorck rolig og
-uav- brutt for første gang siden han blev sengeliggende. Det var tydelig
+uavbrutt for første gang siden han blev sengeliggende. Det var tydelig
at sykdommen hadde tatt en god vending.
Men til Constance kom det ingen søvn. Hun vilde så gjerne få glemsel for
@@ -9521,11 +9513,11 @@ soveværelset.
Et blekt, forunderlig dødt og stille morgenlys fylte værelset. Gjennem
de åpne altandører lød et tusenstemmig kor av kvitrende fuglerøster. Hun
-trådte ut på al- tanen; den var våt av dugg, og himmelen var gråblå og
+trådte ut på altanen; den var våt av dugg, og himmelen var gråblå og
diset. Ikke en luftning var å merke; trær og planter syntes å stå og
-sove, og vannet lå og strakte sig i den dype- ste hvile. På himmelen i
-øst var det smale, gullige striper; solen vilde snart være der. Denne
-stillhet var knu- gende. Constance gjøs og krøp sammen. Hennes tanker
+sove, og vannet lå og strakte sig i den dypeste hvile. På himmelen i øst
+var det smale, gullige striper; solen vilde snart være der. Denne
+stillhet var knugende. Constance gjøs og krøp sammen. Hennes tanker
kretset om dette ene: denne kvinne, som han hadde elsket og levd med, og
som hadde skjenket ham et barn.
@@ -9656,24 +9648,24 @@ kom det siste. Det inneholdt et kort farvel; han skulde reise til
utlandet, og det var usikkert, når han vendte hjem, eller om han
overhodet noensinne gjorde det. Han bad henne heve månedspengene for
barnet hos advokat Hansen, som visste beskjed, og som hadde ordre til å
-begynne utbetalingen, når som helst hun forlangte det. Sluttelig an-
-befalte han henne å gifte sig med en eller annen, som det lot til hadde
-gjort henne et ekteskapstilbud, og erklærte at han var villig til å gi
-henne penger til utstyr.
+begynne utbetalingen, når som helst hun forlangte det. Sluttelig
+anbefalte han henne å gifte sig med en eller annen, som det lot til
+hadde gjort henne et ekteskapstilbud, og erklærte at han var villig til
+å gi henne penger til utstyr.
Da Constance var ferdig med lesningen, klippet hun det brutte lakksegl
av omslaget og pakket brevene omhyggelig inn; hun fant frem noe hyssing,
som hun viklet om pakken, og låste den og brevet fra Hansen ned i sin
skuff. Så satte hun sig med albuene på bordet og ansiktet i hendene.
-Omtrent ti minutter forblev hun ube- vegelig. Plutselig lot hun til å
+Omtrent ti minutter forblev hun ubevegelig. Plutselig lot hun til å
besinne sig og reiste sig; hun var askegrå i kinnene, og lebene var
blitt så underlig tynne, hennes fingrer kramset over bordteppet som i en
uklar forestilling om at de skulde ha fatt på noe. Hadde Lorck sett
henne i dette øieblikk, vilde han hatt vanskelig for å gjenkjenne sin
hustru i denne stive skikkelse med den dype fure mellem de stirrende
øine og de slappe ansiktstrekk. Stille listet hun tilbake til
-soveværelset, men tross hennes forsiktighet frembragte dø- ren en
-pipende lyd som vekket Lorck.
+soveværelset, men tross hennes forsiktighet frembragte døren en pipende
+lyd som vekket Lorck.
«Er du alt oppe, Conny?» --- sa han søvndrukkent.
@@ -9741,7 +9733,7 @@ et vergeløst bytte for sine martrende tanker.
I disse dager avslo hun å spasere med Meier. En gang gikk hun allikevel
med ham, og da Meier med bekymring spurte om grunnen til hennes
forandrede utseende, sa hun at hun var plaget av hodepine og søvnløshet.
---- Efter hvert som Lorck kom sig, følte han dunkelt foran- dringen hos
+--- Efter hvert som Lorck kom sig, følte han dunkelt forandringen hos
sin hustru. Når han kjærtegnet henne, kunde han plutselig slippe henne i
forundring; det var som holdt han en helt fremmed kvinne i sine armer.
Det begynte å uroe og plage ham at deres forhold ikke mer var det gamle.
@@ -10126,7 +10118,7 @@ hemmelig fiende.
det er da det rimeligste.»
Constance undret sig. Hun hadde instinktmessig merket hans uvilje mot
-Meier, og med en slags tilfredsstil- lelse forstått grunnen.
+Meier, og med en slags tilfredsstillelse forstått grunnen.
«Med største fornøielse,» svarte Meier, «ja det vil si, hvis det da ikke
trekker alt for lenge ui.»
@@ -10145,16 +10137,16 @@ sterk nok.»
Da de hadde spist til aften, passiarte de litt med noen tyskere som
hadde sine plasser ved siden av dem ved aftensbordet. Lorck lengtet
-efter å bli alene med Con- stance og foreslo derfor ikke Meier å følge
-med op på altanen, hvor han de siste par aftener hadde pleid å sitte og
-røke en sigar sammen med Lorck til et glass sherry. Han undskyldte sig
-med at han var trett, rakte Meier vennlig hånden til god natt og nikket
-til Constance, som straks reiste sig og fulgte ham.
+efter å bli alene med Constance og foreslo derfor ikke Meier å følge med
+op på altanen, hvor han de siste par aftener hadde pleid å sitte og røke
+en sigar sammen med Lorck til et glass sherry. Han undskyldte sig med at
+han var trett, rakte Meier vennlig hånden til god natt og nikket til
+Constance, som straks reiste sig og fulgte ham.
Lampen var tendt der oppe, men værelset syntes dog mørkt efter det
blendende gasslys på trappegangen. Constance hengte hatt og kåpe op på
-en garderobe i sove- værelset og trådte bort til vinduet, hvor hun gav
-sig til å se ut. Nu gikk det ikke an å utsette lenger med å åpenbare
+en garderobe i soveværelset og trådte bort til vinduet, hvor hun gav sig
+til å se ut. Nu gikk det ikke an å utsette lenger med å åpenbare
sannheten for Lorck. Hun hadde foresait sig å gi ham brevet og pakken,
så snart de var kommet op, men
@@ -10213,7 +10205,7 @@ på bordet i en skrå stilling. Lampelyset falt på den ene side av
ansiktet. Det var
blekt, og om munnen var det et ubestemmelig sammensatt uttrykk: Smerte
-og litt spott, tross og undseelse, mot- vilje og noe av en forherdet
+og litt spott, tross og undseelse, motvilje og noe av en forherdet
bestemthet.
«Du vet jo, Constance,» vedblev han bløtt, «at menn ikke lever kysk,
@@ -10356,7 +10348,7 @@ omgangen. Til sist drakk de på snarlig gjensyn i Kristiania og på en
behagelig vinter for dem alle. Så brøt de op og sa god natt.
Det var mange passasjerer, og Lorck hadde ingen separatkahytt kunnet få.
-Constance skulde sove i dame- kahytten.
+Constance skulde sove i damekahytten.
Det var varmt og kvalmt der nede, og så var det et spebarn, som ikke
vilde holde fred, men lå og gryntet og sutret i ett vekk. Constance
@@ -10370,10 +10362,10 @@ det vilde bli å være kommet hjem. Så gjennemgikk hun det, som var hendt
i den lange tid, de hadde vært på reise. Hun hadde vært lykkelig, meget
lykkelig --- ja, det var den gang hun elsket Lorck. Den gang, hvor
syntes det ikke langt tilbake i tiden. Fremtiden hadde sett så skjønn og
-lok- kende ut, hun hadde gledet sig til å leve den, --- men nu, --- ja
-nu var hun like nær. Skjønt nei, --- det var allikevel anderledes. Hun
-var gift med en mann, som hun iall- fall kunde like, om hun ikke nettop
-elsket ham, --- og så hadde hun jo Meier...
+lokkende ut, hun hadde gledet sig til å leve den, --- men nu, --- ja nu
+var hun like nær. Skjønt nei, --- det var allikevel anderledes. Hun var
+gift med en mann, som hun iallfall kunde like, om hun ikke nettop elsket
+ham, --- og så hadde hun jo Meier...
Plutselig dukket det en skikkelse op ved siden av henne; hun visste det
var Meier før hun hadde sett det.
@@ -10394,7 +10386,7 @@ småhistorier av samme slags.
Det hadde sittet noen efternølere her og der på dekket, herrer med sigar
og et glass foran sig, som litt efter litt søkte nedenunder. Nu var de
to alene med rormannen. Natten var fremdeles lun og stille; de utallige
-stjer- ner spredte et blekt, tindrende lysskjær omkring dem. Det
+stjerner spredte et blekt, tindrende lysskjær omkring dem. Det
regelmessige slag av propellen, lyden av rattet, når roret dreides, og
det rolig skvulpende sus av vannet langs skibets sider hadde for dem
begge et bløtt behag.
@@ -10518,7 +10510,7 @@ Hennes bryst hevedes av et krampaktig sukk.
Hennes plutselige utbrudd hadde grepet ham dypt. Han kunde ha knelt for
henne og dekket hennes klær med kyss. Han hadde i denne stund en tydelig
-bevissthet om, hvilken rolle de vilde komme til å spille i hver- andres
+bevissthet om, hvilken rolle de vilde komme til å spille i hverandres
liv. Han var blitt sikker på at han ikke var henne likegyldig, og det
gikk som en svimlende jubel igjennem ham at han en gang skulde holde
henne i sine armer, således som han hadde drømt det. Han knuget hånden
@@ -10534,7 +10526,7 @@ hans skritt.
sig. Han begynte å trekke hennes hansker av. Hun gjorde ingen motstand;
han stakk dem til sig og tok hennes hender, som han flyttet omkring i
sine egne; han kom op på hennes håndledd og gled nedover igjen til
-fingerspissene med sakte trykk. Så la han dem op på sitt an- sikt, trakk
+fingerspissene med sakte trykk. Så la han dem op på sitt ansikt, trakk
dem ned på sin munn og kysset dem innvendig og utvendig.
«God natt, Constance,» hvisket han med skjelvende stemme og slapp henne.
@@ -10542,11 +10534,11 @@ dem ned på sin munn og kysset dem innvendig og utvendig.
Uten å se sig tilbake gikk hun ned og la sig.
Meier tendte en sigar og blev ennu en tid lang på dekket. Timene gikk
-som minutter. Han var fylt av en stem- ning, som løftet ham ut av og
-over sitt tidligere jeg. Han hengav sig ikke til noen bestemt
-forestilling, hadde neppe en ordentlig, sammenhengende tankerekke. En
-livsalig gledesfølelse uten begynnelse og ende fylte ham; livet var med
-ett blitt yndefullt og smilende.
+som minutter. Han var fylt av en stemning, som løftet ham ut av og over
+sitt tidligere jeg. Han hengav sig ikke til noen bestemt forestilling,
+hadde neppe en ordentlig, sammenhengende tankerekke. En livsalig
+gledesfølelse uten begynnelse og ende fylte ham; livet var med ett blitt
+yndefullt og smilende.
Da han endelig mot morgen lå utstrakt på sin køie, gjentok han atter og
atter: «Dette er lykke.»
@@ -10564,7 +10556,7 @@ det som om hun skalv innvendig.
De tok inn på Grand hotell, hvor de vilde bli til de hadde fått ordnet
sitt hjem. Fru Hansen hadde leiet leilighet til dem i Homansby, ikke
-langt fra Constances for- rige bolig; hun hadde hengt gardiner op i alle
+langt fra Constances forrige bolig; hun hadde hengt gardiner op i alle
værelsene,
flyttet Lorcks og Constances møbler derop og bragt kjøkken og
@@ -10580,15 +10572,14 @@ større, lys, med to fag vinduer, dekorert med en mengde bladvekster og
blomstrende potteplanter.
Hun kastet også et blikk på soveværelset; alt var utmerket; så gikk hun
-tilbake og lot sig gli ned i en lene- stol, den selvsamme, som hun i
-gamle dager pleide å sitte og drømme i om eftermiddagen foran
-kakkelovnen. Hun sukket og lukket øinene; hun vilde tenke på fortid og
-nutid, men Meier kom imellem. Hun gjennemgikk ethvert av deres møter fra
-den aller første tid av. Hvorfor var hun ikke blitt forelsket i ham den
-gang, for nu, --- ja hvis hun nu hadde vært fri, så visste hun, hvordan
-det vilde gått. Vilde gått! Var det ikke allerede der? Nei, nei, nei!
-Hun hadde alltid vært en hederlig kvinne, og noe annet vilde hun ikke by
-sig selv.
+tilbake og lot sig gli ned i en lenestol, den selvsamme, som hun i gamle
+dager pleide å sitte og drømme i om eftermiddagen foran kakkelovnen. Hun
+sukket og lukket øinene; hun vilde tenke på fortid og nutid, men Meier
+kom imellem. Hun gjennemgikk ethvert av deres møter fra den aller første
+tid av. Hvorfor var hun ikke blitt forelsket i ham den gang, for nu, ---
+ja hvis hun nu hadde vært fri, så visste hun, hvordan det vilde gått.
+Vilde gått! Var det ikke allerede der? Nei, nei, nei! Hun hadde alltid
+vært en hederlig kvinne, og noe annet vilde hun ikke by sig selv.
Men hans vennskap vilde hun nyte; det var det ikke noe galt i; det vilde
bringe en art av rikdom inn i hennes liv og forsone henne med alt annet.
@@ -10845,7 +10836,7 @@ speilet, gikk Lorck op og ned inne i sitt mottagelsesværelse med en
sigar, som han mot sedvane røkte sterkt av. Han hadde hele aftenen ikke
henvendt et ord til Constance. Måltidet hadde de spist i taushet. Når
Constance spurte om et eller annet eller kom med en bemerkning, hadde
-han svart med enstavelsesord så tre- vent som mulig. Så hadde Constance
+han svart med enstavelsesord så trevent som mulig. Så hadde Constance
reist sig og var med et kort: «Jeg vil legge mig,» gått fra ham.
Denne likegyldighet opirret Lorck. Han spekulerte på midler til å kue
@@ -10882,7 +10873,7 @@ Hun følte det i denne stund klarere enn noen sinne at hennes kjærlighet
var død, og at hun burde si ham det helt ut. Men hun manglet mot. Han
hadde lagt hennes hode op til sitt bryst, så hennes ansikt var skjult.
Hadde Lorck kunnet se uttrykket i hennes øine, vilde han kanskje ha
-sluppet henne. Nu tok han hennes viljeløse ef- tergivenhet under hans
+sluppet henne. Nu tok han hennes viljeløse eftergivenhet under hans
kjærtegn for noe annet enn det Jar:
Men neste morgen da Lorck var borte, lå Constance på kne foran sengen og
@@ -10896,7 +10887,7 @@ vår i luften.
For å bøte på mangelen av kanefarter og isfornøielser hadde byens
selskapelige kretser utfoldet en stor virksomhet, især de siste par
-måneder. Man hadde spilt pri- vatkomedie, gjort baller og foranstaltet
+måneder. Man hadde spilt privatkomedie, gjort baller og foranstaltet
basartablåer. Til slutning vilde kunstnerforeningen lage et karneval.
Lorcks hadde vært meget med; selv hadde de også gitt noen fester.
@@ -10914,9 +10905,9 @@ værelse som han, når hver bevegelse utstrålte hans uvilje, hvert blikk
var ladet med uvær. Især å sitte til bords med ham! Å, disse stumme
måltider --- som hun hatet dem! Skulde hun by ham mer, fikk hun nesten
ikke ordene frem. Efterhånden utviklet det sig hos henne en heftig
-uvilje mot ham, blan- det med en trykkende fryktaktighet. Hun åndet op
-når han gikk ut, og fikk hjerteklapp av motvilje, når hun hørte ham
-komme hjem.
+uvilje mot ham, blandet med en trykkende fryktaktighet. Hun åndet op når
+han gikk ut, og fikk hjerteklapp av motvilje, når hun hørte ham komme
+hjem.
Ofte løp hun ut av stuen for å slippe å sitte der når han kom inn.
Undertiden gikk det dager, hvor han ikke henvendte et ord til henne.
@@ -10970,13 +10961,14 @@ med en jernspiker. ---
Siden da hadde Lorck hørt op med å eksperimentere. Han tok sin tilflukt
til arbeid og kastet sig inn i en utrettelig virksomhet. Foruten sin
-store praksis var han vise- formann i lægeforeningen, redaktør av et
-medisinsk tidsskrift og tok virksom del i forskjellige kommunale gjøre-
-mål. Han syntes det var best således, for så fikk han ikke så meget tid
-til å spekulere over sine huslige forhold. Men håpet om å tilbakevinne
-sin hustrus kjærlig- het hadde han dog ikke tatt avskjed med. Han kunde
-trenge det helt ned på bunnen av sitt sinn; men slippe det formådde han
-ikke. Tiden fikk råde, det nyttet jo ikke å ville tvinge sig frem.
+store praksis var han viseformann i lægeforeningen, redaktør av et
+medisinsk tidsskrift og tok virksom del i forskjellige kommunale
+gjøremål. Han syntes det var best således, for så fikk han ikke så meget
+tid til å spekulere over sine huslige forhold. Men håpet om å
+tilbakevinne sin hustrus kjærlighet hadde han dog ikke tatt avskjed med.
+Han kunde trenge det helt ned på bunnen av sitt sinn; men slippe det
+formådde han ikke. Tiden fikk råde, det nyttet jo ikke å ville tvinge
+sig frem.
Undertiden plagedes han av skinnsyke. Tanken om at Constance kunde
foretrekke en annen voldte ham en utålelig smerte. Når han ute i selskap
@@ -11007,7 +10999,7 @@ eget glimt i Meiers øine, når de fulgte Constance gjennem stuene, eller
når hun kom inn, og det hadde i høi grad mishaget ham. Han vilde gitt
sin halve formue for å få ham fjernet, iallfall fra sitt hus, men hans
frykt for å gjøre sig latterlig hindret ham i å foreta sig noe 1 dette
-øiemed. Den venn- skapelige tone, som alltid hadde hersket mellem ham og
+øiemed. Den vennskapelige tone, som alltid hadde hersket mellem ham og
Meier, gjorde det også vanskelig å slå om. ---
Meier var imidlertid så optatt av sitt forhold til Constance at han
@@ -11054,7 +11046,7 @@ med forvissningen om at timen, da hun vilde synke i hans armer og si:
jeg er din, ikke var fjern. ---
Det var dagen før karnevalet; Lorck hadde motstrebende tegnet sig og sin
-kone; han hadde venner i fest- komitéen, som så å si tvang ham til det.
+kone; han hadde venner i festkomitéen, som så å si tvang ham til det.
Constance satt inne i spisestuen og sydde på karnevalsdrakten. Hun hadde
hjulpet til hele dagen, for hun kunde så godt like å arbeide sammen med
@@ -11394,10 +11386,9 @@ er.»
Han følte plutselig et raseri mot henne. Hvor elendig hjerteløs og
hevngjerrig hun var. All hans ømhet og kjærlighet slang hun fra sig,
trådte den i støvet, skred over med kolde miner og smilende leber. Hans
-trofasthet ringeaktet hun; hun så den ikke; hans møie og ær- lige
-streben for å vinne henne var spilt. Hennes vennskap for Meier, alt hun
-gjorde, var en eneste fortsatt hån mot ham, han, som gikk og elsket
-henne.
+trofasthet ringeaktet hun; hun så den ikke; hans møie og ærlige streben
+for å vinne henne var spilt. Hennes vennskap for Meier, alt hun gjorde,
+var en eneste fortsatt hån mot ham, han, som gikk og elsket henne.
«Din opførsel er oprørende !» sa han nesten skrikende. «Hvis du ikke kan
tøile ditt onde sinn, så er det bedre du tar livet av dig.»
@@ -11408,7 +11399,7 @@ som om hun gav et skrik.
Hun reiste sig op og gikk mot døren. På terskelen blev hun stående og
vendte hodet om imot ham. Det lå et iskoldt smil over hennes leber, og
-øinene stakk så be- synderlig. «Jeg kunde jo løpe bort med en elsker
+øinene stakk så besynderlig. «Jeg kunde jo løpe bort med en elsker
istedenfor å drepe mig; det var også en utvei.» Hun talte langsomt og
rolig.
@@ -11583,8 +11574,8 @@ Meier fulgte efter. «Hvor vil du hen?» spurte han.
Hun ilte efter ham og stakk sin arm i hans. Han førte henne op på
galleriet, som var inndelt i små, terrasseformige avlukker, som skulde
forestille hengende haver. I det fjerneste tok de plass på en løibenk.
-De var temmelig alene; dansen gikk for sig der nede, og de gamle da-
-mer, som satt ovenpå og så på, hadde valgt de steder som gav den beste
+De var temmelig alene; dansen gikk for sig der nede, og de gamle damer,
+som satt ovenpå og så på, hadde valgt de steder som gav den beste
utsikt.
«Vær ikke sint, Constance, jeg var rent forstyrret,» begynte Meier, «jeg
@@ -11679,8 +11670,8 @@ uten klarhet over de ytre former for et så intimt forhold, var utålelig.
Og så led han under det at Constance kunde ta saken så rolig, kunde være
snakksom og smilende som ellers, kunde se ut, som om det hele bare
flyktig angikk henne. Han befant sig i en stadig nervøs ophisselse, för
-i været ved den minste uven- tede lyd, kunde plutselig skifte farve,
-tape appetitten og hadde søvnløse netter. ---
+i været ved den minste uventede lyd, kunde plutselig skifte farve, tape
+appetitten og hadde søvnløse netter. ---
Det var en av de siste dager i april. Meier var ferdig med sine
eftermiddagstimer og stod nu i sin dagligstue foran vinduet med
@@ -11704,8 +11695,8 @@ sig.
Hun holdt hånden for munnen for å tvinge latteren tilbake og gikk på
tåspissene med et ansikt, hvori hvert trekk sitret av tilbaketrengt
lystighet, bort til Meier, stakk sin hånd under hans arm, dreide sig med
-en lynsnar bevegelse inn til ham og kysset ham midt på mun- nen, idet
-hun brøt ut i en overgiven latter.
+en lynsnar bevegelse inn til ham og kysset ham midt på munnen, idet hun
+brøt ut i en overgiven latter.
«Hvad for noe! er det dig, Emma? jeg trodde det var vaskerkonen, som jeg
venter på.» Det var et halvt overrasket, halvt misfornøiet tonefall i
@@ -11752,9 +11743,9 @@ vinduene. De vendte mot vest; eftermiddagssolen stod og stekte inn, og
luften var tung og lummer. Han skar spissen av en sigar og falt så
plutselig i tanker ved vinduet med blikket på en gullregn og noen
syrintrær, som stod foran gjenbohuset i en liten innhegning, myldrende
-fulle av briste- ferdige knopper. Han husket så tydelig, hvor bare og
+fulle av bristeferdige knopper. Han husket så tydelig, hvor bare og
nakne de hadde vært, da Emma fulgte med ham op første gang, nei ikke
-første, for det hadde vært sent på afte- nen, men den neste, da hun var
+første, for det hadde vært sent på aftenen, men den neste, da hun var
kommet ved firetiden.
Kort efter slentret han opover Pilestredet. Han vilde til Constance. Nu
@@ -11771,7 +11762,7 @@ igjen. --- ---
--- Lorcks hadde leid et landsted for sommeren ute på Ladegårdsøen. Da
været var så smukt og mildt, hadde de tenkt å være utflyttet allerede
til første mai. Constance vilde ta der ut litt i forveien for å henge op
-gar- diner og undersøke hvad eieren, en grosserer, som lå i utlandet med
+gardiner og undersøke hvad eieren, en grosserer, som lå i utlandet med
familie, hadde efterlatt av møbler og husgeråd, og for å gi gartneren
anvisning på hvad han skulde gjøre med haven.
@@ -11908,7 +11899,7 @@ kaffe og et nikk til farvel.
Constance var gått ovenpå. I et kammer med skrått panel ved siden av det
store soveværelse, som hadde altan til haven, satt hun på en kasse
-foroverbøiet med al- buene på knærne og hendene for ansiktet. Hun hadde
+foroverbøiet med albuene på knærne og hendene for ansiktet. Hun hadde
tilbragt en nesten søvnløs natt og var stått tidlig op. Med feberaktig
hast jaget hun efter å komme avsted og hadde vært på stasjonen et
kvarter for tidlig. Tanken om stevnemøtet hadde ganske behersket henne.
@@ -12009,9 +12000,9 @@ Constance gikk til tapetdøren; nøkkelen satt i på yttersiden; Lorck var
gått derigjennem klokken fire. Snart vilde han være ferdig, og så kom
han denne vei til soveværelset for å gjøre en smule toalett innen han
gikk ut. Hun vilde sitte i studerværelset når han kom. Så overrasket som
-han vilde bli, og glad! Hun hørte det tone- fall hvormed han vilde si:
+han vilde bli, og glad! Hun hørte det tonefall hvormed han vilde si:
«Men Constance, er du alt kommet tilbake?» Med bankende hjerte skjøv hun
-døren op --- den gav ingen lyd --- og trådte sakte inn. Dø- ren til
+døren op --- den gav ingen lyd --- og trådte sakte inn. Døren til
mottagelsesværelset stod på klem. Hun hørte det var noen hos ham; det
måtte være den siste for i dag.
@@ -12135,7 +12126,7 @@ jeg var frisk, men jeg tror det er tæring.»
«Hvor faller du på det, Kristine?»
«Jo, for med begge mine søstre, som døde av den sykdommen, begynte det
-akkurat slik ---. Og så har jeg sør- get så gresselig.» De siste ord sa
+akkurat slik ---. Og så har jeg sørget så gresselig.» De siste ord sa
hun med neppe hørlig stemme, mens hun hurtig visket de tårer bort som
rant ned over hennes kinn.
@@ -12154,7 +12145,7 @@ kunde ikke motstå sin lyst til å klappe hennes kinn.
«Så du vil ha tæring og være dødssyk, du» --- sa han og slo an en halvt
kjærtegnende, halvt spøkende tone. Han tok henne om haken og ristet
hennes ansikt frem og tilbake. «Nei min venn, så lett går det ikke. Tror
-du, tæ- ringspatienter kan ha slikt et smilehull?» Han pekte med sin
+du, tæringspatienter kan ha slikt et smilehull?» Han pekte med sin
finger på det lille runde hull i hennes kinn, som var kommet til syne
ved hennes motstrebende smil. «Ditt gamle, søte smilehull, Kristine,» sa
han bløtt.
@@ -12183,8 +12174,8 @@ i armene og kysset hennes varme, bare bryst.
Hun vendte sig fra ham med en avvergende bevegelse.
Han gikk hurtig over gulvet og låste døren til mottagelsesværelset, kom
-så tilbake og slo armene tett om- kring henne. «Jeg vil holde av dig som
-i gamle dager» --- hvisket han...
+så tilbake og slo armene tett omkring henne. «Jeg vil holde av dig som i
+gamle dager» --- hvisket han...
Constance så det som foregikk. Hun var kommet inn i studerværelset kort
efter Kristines inntredelse fra mottagelsesværelset og hadde med
@@ -12208,11 +12199,11 @@ utuktige fyr, som svek henne, uten kamp eller betenkning, ikke for en
stor kjærlighets skyld, mens hun . . .. Hun vilde ha hevn, hevn, om hun
så skulde kjøpe den med sitt blod. Det sved og brente i hjertet, det
stakk og suget for brystet --- ---. Hvor det vilde svale og kjøle å føle
-sig hev- net ---. «Svale, svale, svale!» gjentok hun utallige ganger.
-Men han skulde få vite det. Sikkert ja! Ellers var det jo ingen hjelp i
-det ---. Hun vilde si ham det selv med en hoverende latter like i hans
+sig hevnet ---. «Svale, svale, svale!» gjentok hun utallige ganger. Men
+han skulde få vite det. Sikkert ja! Ellers var det jo ingen hjelp i det
+---. Hun vilde si ham det selv med en hoverende latter like i hans
frekke ansikt ---. Nei, han skulde overraske henne i Meiers armer på
-soveværelset, når han kom sent hjem ---. Hun vilde være av- klædd, han
+soveværelset, når han kom sent hjem ---. Hun vilde være avklædd, han
skulde ikke kunne tvile ---. Så skulde han se, hvorledes han likte det
---. «Å lindrende, lindrende!» hun sa dette ord så lenge, til tungen
kjentes tørr og trett av det.
@@ -12291,7 +12282,7 @@ sig når hun vilde.
Så gikk hun ovenpå for å se på soveværelset. Det stod en seng på den ene
vegg med mørkerøde ulltepper og snehvite lakener. Like overfor var det
et hvitmalt bord med et stort speil. På en stol stod vaskefatet og
-vannkannen. Såpeskålen og karaffelen var stillet i vindus- posten.
+vannkannen. Såpeskålen og karaffelen var stillet i vindusposten.
Håndklærne var hengt over stolryggen, og et laken tjente som
rullegardin. Ellers var det av møbler bare et stort hvitmalt klæsskap og
en stråsofa. Vadsekken stod på gulvet, og en messingstake med et lys i
@@ -12349,7 +12340,7 @@ Hennes sinnsbevegelse hadde lagt sig nu, det var koms
met trygghet og hvile over henne. Deilig at de gresselige ventetimer var
forbi. Det var så beroligende å kjenne hans arm omkring sig. De gikk mot
huset; lyset i kjøkkenet var slukket; Hanne var altså gått i seng;
-sannsyn- ligvis sov hun allerede. Sakte og forsiktig med armene omkring
+sannsynligvis sov hun allerede. Sakte og forsiktig med armene omkring
hverandre kom de gjennem haven og steg op de tre lave trappetrin, som
førte til verandaen. De tendte ikke lys, men blev sittende i mørke,
inntil de gikk ovenpå.
@@ -12386,13 +12377,13 @@ sett ut da hun lot ham kysse sig til farvel!
Da Constance våknet efter et par timers fast og dyp søvn, stod solen
høit på himmelen. Først hadde hun ingen tydelig forestilling om hvad det
-var som lå så knu- gende over henne, men litt efter litt stod alt, som
-var foregått, i klare omriss for henne. Hun lukket øinene fast i og
-gravde ansiktet ned i puten. Hun vilde gjemme sig for det, vilde vekk,
-vekk, men det nyttet ikke. Hun måtte gjennemgå det alt sammen, leve det
-om igjen, smule for smule. Nu hadde hun hevnet sig. Men hadde hun nu
-også funnet lindring ved det? --- --- Hun følte trang til å spytte sig
-selv ut. Det var ikke stoff i henne til det hun hadde villet, kunde hun
+var som lå så knugende over henne, men litt efter litt stod alt, som var
+foregått, i klare omriss for henne. Hun lukket øinene fast i og gravde
+ansiktet ned i puten. Hun vilde gjemme sig for det, vilde vekk, vekk,
+men det nyttet ikke. Hun måtte gjennemgå det alt sammen, leve det om
+igjen, smule for smule. Nu hadde hun hevnet sig. Men hadde hun nu også
+funnet lindring ved det? --- --- Hun følte trang til å spytte sig selv
+ut. Det var ikke stoff i henne til det hun hadde villet, kunde hun
merke. Hun vemmedes ved sin mann, ved Meier, ved livet, men frem for alt
ved sig selv.
@@ -12421,7 +12412,7 @@ vilde hun kanskje ikke ha mot.
Hun stod op og klædde sig på, sindig og med omhu. I ro og mak drakk hun
sin kaffe og spiste et par kavringer til. Hun så på klokken og regnet ut
at hun vilde være hjemme klokken tolv. Da var Lorck i praksis, og
-leiligheten vilde være gunstig. Hun gav piken noen instruk- ser, sa, at
+leiligheten vilde være gunstig. Hun gav piken noen instrukser, sa, at
hun kunde dra til byen, når hun var ferdig, og gikk ned til toget.
I kupéen satt hun trykket tilbake i det ene hjørne med lukkede øine.
@@ -12469,7 +12460,7 @@ Ja, det var sant; hun hadde vært en toppmålt egoist, hun så det så klart
i denne stund; det var hennes livs store synd.
Hun hektet kjolen op, løsnet korsettet og la sig på sengen. Så grep hun
-flasken, lukket øinene og tømte inn- holdet i ett drag ...
+flasken, lukket øinene og tømte innholdet i ett drag ...
Om aftenen efter hendelsen med Kristine hadde Lorck vært ille til pass.
Da han kom hjem fra sin praksis, var han gått inn i studerværelset for å
@@ -12499,9 +12490,9 @@ henne i sine armer. Til sist trykket han et kyss på lommetørklæet og
stakk det til sig.
Han gikk inn i spisestuen, hvor aftensbordet stod dekket. Under måltidet
-la han sig flere ganger tilbake i sto- len og stirret op mot loftet med
-en distré og misfornøiet mine. Det var kjedelig dette med Kristine.
-Hvordan fanden var det også gått til! Det var kommet sådan over ham, et
+la han sig flere ganger tilbake i stolen og stirret op mot loftet med en
+distré og misfornøiet mine. Det var kjedelig dette med Kristine. Hvordan
+fanden var det også gått til! Det var kommet sådan over ham, et
øieblikks selvforglemmelse ---. Det var det, som var det ergerlige at
han like godt kunde latt være. Han gjorde en smellende lyd med tungen,
klødde sig i håret, hentet en sigar og satte sig ned i en lenestol i
@@ -12534,7 +12525,7 @@ skyldfri var hver den, som for sin samvittighet kunde forsvare sine
handlinger. ---
Den neste dag kom han fra praksis omtrent ved tretiden. Han gikk, som
-han pleide, like inn i mottagelses- værelset for å se efter om det lå
+han pleide, like inn i mottagelsesværelset for å se efter om det lå
skriftlig bud til ham. Det første hans øie falt på var brevet fra
Constance. En underlig fornemmelse, lik en kuldegysning gikk igjennem
ham. Hurtig åpnet han det og leste de få ord. Bokstavene blev borte for